At the A1 level, you just need to know that 'Teh' means 'bottom' and 'gereftan' means 'to take' or 'to catch'. When you put them together in the kitchen, it means the food is burning at the bottom of the pot. Think of it like the food is 'stuck' and getting too hot. You will hear this when someone is cooking rice. It's a bad thing! If you smell smoke, you can say 'Teh gereft!' to tell the cook. Just remember: Teh = Bottom, Gereftan = To catch. It's a simple way to describe a common cooking mistake that happens almost every day in a busy house. You don't need to worry about complex grammar yet, just recognize the sound of the word when someone is worried about the food.
At the A2 level, you should start using 'teh gereftan' as a compound verb. This means you know that 'gereftan' is the part that changes. For example, 'Teh gereft' (past) and 'Teh migireh' (present). You can use it to describe simple kitchen situations. If you are helping someone cook, you might ask: 'Berenj teh gereft?' (Did the rice burn at the bottom?). You should also know that Iranians love 'Tahdig' (the crispy bottom), and 'teh gereftan' is what happens when the Tahdig is left on the fire for too long. It's the difference between a delicious snack and a burnt mess. Try to use it with nouns like 'Berenj' (rice), 'Shir' (milk), and 'Ghazā' (food).
At the B1 level, you should be comfortable using 'teh gereftan' in various tenses and moods. You should use the subjunctive 'teh nagirad' to give warnings or express hopes: 'Omidvaram ghaza teh nagirad' (I hope the food doesn't burn). You are now aware of the cultural importance of this word. In Iran, cooking rice is an art, and 'teh gereftan' is the primary danger. You can use it to explain why you are turning down the heat on the stove. You should also be able to distinguish it from 'sookhtan' (to burn in general) and 'chasbidan' (to stick). You can describe the process: 'If the water evaporates, the food will catch at the bottom.' This level requires you to use the word naturally in conversation about daily chores and cooking.
At the B2 level, you can use 'teh gereftan' with more nuance. You might use adverbs like 'kamy' (a little) or 'sakht' (badly) to describe the extent of the burning. You understand the passive adjective form 'teh-gerefteh' and can use it to describe the food or the pot. You also start to understand the metaphorical implications—how 'teh gereftan' represents a lack of attention or a process gone wrong. You can participate in discussions about the best types of pots (like Teflon or cast iron) to prevent food from 'teh gereftan'. Your grammar should be precise, correctly placing the 'mi-' and 'na-' prefixes within the compound verb structure. You can also explain the cultural phenomenon of 'Tahdig' and why 'teh gereftan' is the cook's worst nightmare.
At the C1 level, you use 'teh gereftan' with the fluency of a native speaker. You might use it in more complex sentence structures, such as conditional clauses or as part of a larger narrative about a failed dinner party. You understand the subtle social cues associated with the word—for instance, how a host might apologetically mention that the rice 'teh gerefteh' to manage guest expectations. You are familiar with literary or idiomatic uses of the term and can appreciate puns or jokes related to it. You can discuss the chemistry of the Maillard reaction versus 'teh gereftan' in a sophisticated way. Your vocabulary includes related technical terms like 'sho'le-pakhsh-kon' and 'dam-koni', and you can explain how they relate to preventing the 'teh gereftan' phenomenon.
At the C2 level, 'teh gereftan' is just one tool in a vast arsenal of culinary and descriptive Persian. You can use it metaphorically in business or personal contexts to describe a situation that has 'stuck' or 'charred' due to neglect. You have a deep understanding of the etymology and the historical context of Persian cooking vessels and how they influenced the development of this specific verb. You can write recipes or culinary critiques where 'teh gereftan' is discussed with professional precision. You might even use it in poetry or creative writing to symbolize the bitter end of something that was once meant to be sweet or golden. Your mastery of the verb's conjugation, including archaic or highly formal forms, is absolute.

ته گرفتن 30 सेकंड में

  • Teh gereftan means food burning specifically at the bottom of a pot.
  • It is a compound verb where 'gereftan' is conjugated.
  • It is usually a negative outcome, unlike the desired crispy 'Tahdig'.
  • Commonly used with rice, milk, and stews in Persian households.

The Persian verb ته گرفتن (Teh gereftan) is an essential term in the Iranian culinary lexicon, specifically describing a physical phenomenon that occurs during the cooking process. Literally translated as 'to catch the bottom,' it refers to the moment food—most commonly rice, stews, or thick soups—sticks to the bottom of the pot and begins to burn or overcook due to excessive heat or lack of moisture. In the context of Persian culture, where the art of making the perfect rice is a matter of great pride, this verb carries a weight of domestic caution. While the golden, crispy layer of rice known as Tahdig is the ultimate goal of any Persian chef, ته گرفتن represents the point where that goal has been missed, and the food has transitioned from being delightfully crispy to unpleasantly burnt and stuck.

Literal Meaning
The word 'Teh' means bottom, and 'gereftan' means to take or catch. Together, they suggest the bottom of the pot has 'caught' the food, holding it captive against the heat.
Culinary Connotation
It usually implies a mistake or a negative outcome, such as the smell of smoke filling the kitchen or the difficulty of cleaning a ruined pot afterward.
Social Context
Used frequently in households when a cook warns someone to lower the flame or when a dinner guest notices a slightly smoky flavor in the rice.

Understanding the nuance of this word requires an appreciation for the Iranian 'Dam-kardan' (steaming) method. Because rice is steamed over a low flame for a long period, the risk of it 'catching the bottom' is constant. If the heat is even slightly too high, or if the oil at the bottom has dried up, the transition from 'Tahdig' to 'Teh gereftan' happens in a matter of minutes. It is a word born out of the specific physics of the Persian kitchen, where the boundary between a masterpiece and a disaster is incredibly thin.

بوی سوختگی می‌آید، فکر کنم برنج ته گرفته است. (It smells like burning; I think the rice has caught at the bottom.)

Beyond the literal kitchen usage, the term can occasionally be used metaphorically to describe a situation that has gone slightly wrong or has 'stuck' in a negative way, though its primary domain remains firmly within the culinary world. It is a compound verb, meaning it combines a noun with a helper verb, which is a hallmark of Persian grammar. When you use this word, you aren't just saying something is burnt; you are describing the specific spatial relationship between the food and the vessel.

شعله را کم کن تا خورش ته نگیرد. (Lower the flame so the stew doesn't burn at the bottom.)

In professional Persian kitchens, avoiding 'teh gereftan' is the mark of a skilled 'Ashpaz' (cook). It involves a delicate dance of monitoring the 'Sho'le-pakhsh-kon' (heat diffuser) and listening for the specific crackling sound that indicates the moisture has evaporated. If the sound changes to a deep, heavy sizzle, the cook knows the food is starting to 'catch.' This word captures that precise moment of kitchen tension.

قابلمه تفلون باعث می‌شود غذا کمتر ته بگیرد. (A Teflon pot causes the food to burn at the bottom less often.)

Furthermore, the cleanup associated with a pot that has 'teh gerefteh' is a common topic of conversation. Iranians might discuss the best way to soak a pot that has 'caught' food, using hot water and salt to loosen the charred layer. Thus, the word extends from the cooking process into the aftermath of cleaning. It is a word that every Persian speaker learns early in life, usually from a mother or grandmother shouting from the other room to check on the pot.

Using ته گرفتن correctly requires understanding its nature as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, 'Teh' meaning bottom) and a light verb ('gereftan' meaning to take). When conjugating, the changes happen primarily to the 'gereftan' part. For example, in the past tense, you would say 'Teh gereft' (It caught at the bottom), and in the present continuous, you would say 'Dārad teh migirad' (It is catching at the bottom).

Subject-Verb Agreement
The subject of the sentence is typically the food item itself (rice, stew, milk) or the pot. For example: 'Berenj teh gereft' (The rice caught at the bottom).
Negation
To say something didn't burn, you place the 'na' prefix before the light verb: 'Teh nagereft'. This is crucial when checking on food: 'Khoshbakhtane teh nagerefteh' (Fortunately, it hasn't caught at the bottom).
Causative Form
While 'teh gereftan' is intransitive (the food does it to itself), if you want to say you caused it to burn, you would use a different phrasing, though 'teh gereftan' is almost always used to describe the state of the food.

In everyday speech, you will often hear this verb in the imperative form when someone is giving cooking instructions. 'Mavaheb bash teh nagire!' (Be careful it doesn't catch at the bottom!) is perhaps the most common phrase heard in Persian kitchens. It acts as a constant reminder to monitor the flame. The verb is also used frequently in the perfect tense to describe a completed (and usually regrettable) action: 'Vāy! Berenjam teh gerefteh!' (Oh no! My rice has caught at the bottom!).

اگر آب خورش تمام شود، حتماً ته می‌گیرد. (If the stew's water runs out, it will definitely burn at the bottom.)

Another important aspect of its usage is the intensity. You can modify the verb with adverbs to show how badly the food has caught. 'Kamy teh gerefteh' (It has caught a little) suggests it might still be salvageable, whereas 'Badjoori teh gerefteh' (It has caught badly) implies the dish might be ruined. This distinction is vital for determining whether the meal can still be served to guests or if a backup plan is needed.

شیر را مدام هم بزن که ته نگیرد. (Stir the milk constantly so it doesn't burn at the bottom.)

Contextually, the word is also used when discussing the quality of cookware. 'In ghablameh hamisheh teh migirad' (This pot always catches at the bottom) is a common complaint about poor-quality kitchenware. It shifts the blame from the cook to the tool. Furthermore, in the passive sense, 'teh-gerefteh' can act as an adjective: 'Berenje teh-gerefteh' (The bottom-burnt rice). While some people actually enjoy the taste of slightly 'teh-gerefteh' food, it is generally considered a flaw in formal dining.

ته‌دیگ نباید ته بگیرد و سیاه شود. (The Tahdig shouldn't burn at the bottom and turn black.)

Finally, when teaching someone to cook Persian food, you will use this verb to explain the importance of the 'Sho'le-pakhsh-kon' (heat diffuser). You might say, 'Bedoone sho'le-pakhsh-kon, berenj zood teh migirad' (Without a heat diffuser, the rice catches at the bottom quickly). This highlights the functional necessity of the verb in technical culinary instruction.

The most common place to hear ته گرفتن is within the four walls of an Iranian home, particularly during the busy hours of lunch or dinner preparation. It is the 'alarm' word of the kitchen. Because Persian cuisine relies heavily on slow-cooking stews (Khoresht) and steamed rice (Polow), the fear of the food 'catching' is a daily reality. You will hear it in frantic shouts: 'Zir-e gāz ro kam kon, dāre teh migire!' (Turn down the gas, it's catching at the bottom!).

In the Kitchen
Mothers and grandmothers are the primary users, often using the word to train younger generations in the subtle art of heat management.
In Restaurants
A customer might use it to complain if their rice has a burnt smell: 'Berenjetoon kamy teh gerefteh' (Your rice has caught a bit at the bottom).
Cooking Shows
TV chefs frequently use the term when explaining the benefits of non-stick pans or the correct timing for adding water to a pot.

Beyond the literal kitchen, the word appears in literature and poetry as a metaphor for something that has been left too long or has suffered from neglect. In modern Iranian cinema, a scene of a woman realizing the rice has 'teh gerefteh' is a classic trope to signify her being distracted, stressed, or overwhelmed by other life events. The smell of 'teh gerefteh' food is a powerful sensory trigger in Persian culture, often associated with a domestic mishap.

وقتی مهمان داریم، خیلی استرس دارم که غذا ته نگیرد. (When we have guests, I'm very stressed that the food doesn't burn at the bottom.)

In the digital age, you'll find this word all over Persian cooking blogs and YouTube channels. Titles like 'How to make Tahdig without it catching (teh gereftan)' are common. It's also a frequent topic in online forums where people share tips for cleaning burnt pots. The word is so ubiquitous that even children understand it; they know that 'teh gereftan' means the yummy crispy rice might turn into bitter black charcoal.

مادرم همیشه می‌گوید: «آشپز خوب کسی است که نگذارد غذا ته بگیرد.» (My mother always says: 'A good cook is one who doesn't let the food burn at the bottom.')

Interestingly, you might also hear it in a humorous context. If someone is being very stubborn or 'stuck' in their ways, a witty person might make a joke comparing them to rice that has 'teh gerefteh' in a pot—meaning they are difficult to move or change. However, this is quite informal and specific to certain dialects or family jokes. Mostly, when you hear this word, someone is likely reaching for the oven mitts and rushing to the stove.

چون حواسم به تلفن بود، عدس‌پلو ته گرفت. (Because I was distracted by the phone, the lentil rice caught at the bottom.)

In summary, 'teh gereftan' is a word that lives in the steam and aromas of the kitchen. It is a word of vigilance, a word of regret, and occasionally, a word of culinary disaster. Whether you are in a high-end restaurant in Tehran or a small apartment in Los Angeles, if Persian food is being cooked, this word is never far from the conversation.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing ته گرفتن with the general verb for burning, which is Sookhtan. While all food that has 'teh gerefteh' is technically 'sookhteh' (burnt), the reverse is not true. If you burn a piece of toast or a kebab on a grill, you would never use 'teh gereftan'. You only use it when the burning happens specifically at the bottom of a container like a pot or a pan.

Mistake 1: Generalizing 'Burn'
Incorrect: 'Kebab teh gereft.' Correct: 'Kebab sookht.' (Kebab doesn't have a 'bottom' in a pot sense).
Mistake 2: Confusing with 'Chasbidan'
'Chasbidan' means 'to stick'. Food can stick without burning. 'Teh gereftan' implies it has stuck AND started to overcook/burn. Don't use 'teh gereftan' if the food just needs a little nudge to come off.
Mistake 3: Incorrect Conjugation of Compound Verbs
Learners often forget that 'Teh' remains static while 'Gereftan' changes. Saying 'Teh-gereftam' (I caught the bottom) makes you the subject, which sounds like you physically grabbed the bottom of the pot, rather than the food burning.

Another nuance is the difference between 'Tahdig' and 'Teh gereftan'. A learner might think 'teh gereftan' is a good thing because they know Iranians love crispy rice. However, 'teh gereftan' is almost always negative. If the rice is perfect, you say 'Tahdig basteh' (It has formed a crust). If it's ruined, you say 'Teh gerefteh'. Confusing these two can lead to awkward situations where you might accidentally insult a cook by saying their delicious Tahdig has 'caught at the bottom.'

اشتباه: «خورش سوخت» (وقتی فقط ته آن چسبیده). درست: «خورش ته گرفت». (Mistake: 'The stew burnt' [when only the bottom stuck]. Correct: 'The stew caught at the bottom'.)

Furthermore, pay attention to the preposition. Unlike in English where we say 'burn AT the bottom,' in Persian, the 'Teh' is part of the verb itself. You don't need to say 'dar teh' (in the bottom). The phrase is simply 'Berenj teh gereft.' Adding extra prepositions is a common sign of a non-native speaker translating literally from English.

نگو: «برنج در ته گرفت». بگو: «برنج ته گرفت». (Don't say: 'The rice caught IN the bottom'. Say: 'The rice caught the bottom'.)

Lastly, learners often forget the 'mi-' prefix in the present tense. Because 'teh' is a separate word, it's easy to forget that the verb is still 'mi-gir-ad'. Practice saying 'teh mi-gire' (informal) or 'teh mi-girad' (formal) until it becomes second nature. Also, be careful with the word 'Teh-digi'. While 'Teh-dig' is the food, 'Teh-gerefteh' is the state. Don't call a burnt pot a 'Teh-dig pot'; call it a pot that has 'teh gerefteh'.

While ته گرفتن is very specific, there are several other Persian words that describe related culinary mishaps or states. Understanding the differences between these will help you sound more like a native speaker and allow you to describe kitchen situations with much greater precision.

Sookhtan (سوختن)
The general word for 'to burn'. Use this for anything from a lightbulb to a forest fire. In the kitchen, it's used when the entire dish is ruined by heat, not just the bottom.
Chasbidan (چسبیدن)
Meaning 'to stick'. If you are using a stainless steel pan and the meat won't flip, it has 'chasbideh'. It hasn't necessarily 'teh gerefteh' (burnt) yet, but it's on its way.
Kaz-khordan (کز خوردن)
A more obscure term used when the surface of something is singed or lightly scorched, often used for hair or the very outer layer of meat.

In contrast to 'teh gereftan', which is negative, you have terms like Tahdig bastan (to form a crust). This is the 'good' version of sticking to the bottom. If you want to praise someone's cooking, you would say 'Che tahdig-e khobi basteh!' (What a great crust it has formed!). Never say 'Che teh-gereftan-e khobi!' as that would be a contradiction in terms.

فرق بین ته گرفتن و ته‌دیگ بستن در زمان و حرارت است. (The difference between burning at the bottom and forming a crust is in time and heat.)

Another interesting alternative is Siyah shodan (turning black). This is often used as a result of 'teh gereftan'. You might say, 'Teh-e ghablameh siyah shodeh' (The bottom of the pot has turned black). This describes the visual result rather than the process itself. For liquids like milk or thick soups (Ash), you might also hear the word Sarek kardan in some dialects, though 'teh gereftan' remains the standard.

اگر شیر ته بگیرد، طعم آن کاملاً عوض می‌شود. (If milk burns at the bottom, its taste completely changes.)

Finally, consider the verb Ja oftadan. This is the ultimate antonym in spirit. 'Ja oftadan' means a stew has settled perfectly and the flavors have melded. A cook's goal is for the stew to 'ja biyofteh' without 'teh begireh'. These two verbs represent the success and failure of the slow-cooking process in Persian cuisine. Mastering the balance between them is the essence of Iranian cooking.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In many Indo-European languages, the word for 'take' or 'catch' is used to describe fire 'catching' or food 'catching'. Persian follows this universal logic.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /teh ɡe.ɾæf.tæn/
US /teh ɡə.ræf.tæn/
The stress in 'Teh gereftan' usually falls on the last syllable of the non-verbal part 'Teh' and the last syllable of the conjugated verb.
तुकबंदी
گرفتن (Gereftan) پذیرفتن (Paziroftan) آشفتن (Ashoftan) نهفتن (Nahoftan) گفتن (Goftan) خفتن (Khoftan) شگفتن (Shegoftan) سفتن (Seftan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Teh' as 'Tay'. It should be a short 'e' like in 'bed'.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'Teh'. It is often nearly silent in fast speech.
  • Mixing up the 'r' in 'gereftan' with an English 'r'. It should be a flap or a tap.
  • Forgetting the stress on the final syllable of 'gereftan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in recipes and stories.

लिखना 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

बोलना 3/5

Very common in daily life, easy to practice.

श्रवण 3/5

Distinctive sound, often emphasized in frantic kitchen talk.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

گرفتن (To take) ته (Bottom) برنج (Rice) سوختن (To burn) غذا (Food)

आगे सीखें

ته‌دیگ (Crispy rice) دم کردن (To steam) شعله‌پخش‌کن (Heat diffuser) قابلمه (Pot) شور (Salty)

उन्नत

کفگیر به ته دیگ خوردن (Idiom) ته‌نشین شدن (To sediment) ته‌تغاری (Youngest child) استحاله (Transformation - in culinary context)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Conjugation

In 'ته گرفتن', only 'گرفتن' changes: ته می‌گیرم، ته گرفتم، ته بگیر.

Negative Prefix Placement

The 'na-' goes before the light verb: 'ته نگرفت' not 'نته گرفت'.

Present Tense 'mi-' Prefix

The 'mi-' goes before the root of the light verb: 'ته می‌گیرد'.

Subjunctive Mood

Used after verbs of fear or hope: 'می‌ترسم ته بگیرد'.

Passive Participle as Adjective

Adding '-eh' to the past stem: 'ته‌گرفته' (burnt at the bottom).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

برنج ته گرفت.

The rice caught at the bottom.

Simple past tense of a compound verb.

2

غذا ته می‌گیرد؟

Is the food burning at the bottom?

Present tense question.

3

شیر ته گرفت.

The milk burnt at the bottom.

Subject (Shir) + Verb (Teh gereft).

4

مواظب باش ته نگیرد.

Be careful it doesn't burn at the bottom.

Imperative warning with negative subjunctive.

5

قابلمه ته گرفت.

The pot caught at the bottom.

Using the container as the subject.

6

بوی ته گرفتن می‌آید.

It smells like something is burning at the bottom.

Using the gerund form 'teh gereftan'.

7

زود باش! ته گرفت.

Hurry up! It burnt at the bottom.

Exclamatory use of the past tense.

8

این دیگ ته نمی‌گیرد.

This pot doesn't burn at the bottom.

Negative present tense.

1

اگر شعله زیاد باشد، برنج ته می‌گیرد.

If the flame is high, the rice will burn at the bottom.

Conditional sentence using present tense.

2

آیا خورش تو ته گرفته است؟

Has your stew caught at the bottom?

Present perfect question.

3

من همیشه می‌ترسم برنج ته بگیرد.

I am always afraid the rice will burn at the bottom.

Using 'mi-tarsam' with the subjunctive.

4

کمی آب بریز تا ته نگیرد.

Pour a little water so it doesn't burn at the bottom.

Purpose clause with 'ta'.

5

خورش کمی ته گرفته ولی هنوز خوب است.

The stew burnt a little at the bottom but it's still good.

Using 'kamy' (a little) to modify the verb.

6

چرا گذاشتی غذا ته بگیرد؟

Why did you let the food burn at the bottom?

Using 'gozashti' (you let) with subjunctive.

7

این برنج اصلاً ته نگرفته است.

This rice hasn't burnt at the bottom at all.

Negative present perfect with 'aslan'.

8

باید شعله را کم کنی تا ته نگیرد.

You must lower the flame so it doesn't burn at the bottom.

Using 'bayad' (must) for necessity.

1

اگر از شعله‌پخش‌کن استفاده نکنی، حتماً ته می‌گیرد.

If you don't use a heat diffuser, it will definitely burn at the bottom.

B1 level culinary vocabulary (sho'le-pakhsh-kon).

2

صدای جزجز نشان می‌دهد که برنج دارد ته می‌گیرد.

The sizzling sound shows that the rice is starting to burn at the bottom.

Present continuous 'darad teh migirad'.

3

او آنقدر غرق مطالعه بود که نفهمید غذا ته گرفته است.

He was so immersed in studying that he didn't realize the food had burnt at the bottom.

Complex sentence with 'anghadar... ke'.

4

برای اینکه ته‌دیگ خوبی داشته باشی، نباید بگذاری ته بگیرد.

To have a good Tahdig, you shouldn't let it burn at the bottom.

Distinguishing between Tahdig and teh gereftan.

5

قابلمه‌های چدنی معمولاً دیرتر ته می‌گیرند.

Cast iron pots usually burn at the bottom later (more slowly).

Using 'dir-tar' as a comparative adverb.

6

وقتی شیر ته می‌گیرد، تمیز کردن قابلمه خیلی سخت می‌شود.

When milk burns at the bottom, cleaning the pot becomes very hard.

Temporal clause with 'vaghti'.

7

فکر کنم خورش را زیاد روی گاز گذاشتم و ته گرفت.

I think I left the stew on the stove too long and it burnt at the bottom.

Using 'fekr konam' to express a deduction.

8

مهمان‌ها متوجه شدند که برنج کمی ته گرفته است.

The guests noticed that the rice had burnt a little at the bottom.

Past perfect 'gerefteh ast' in a reported observation.

1

مهارت آشپز در این است که ته‌دیگ را طلایی کند بدون اینکه ته بگیرد.

The cook's skill lies in making the Tahdig golden without it burning at the bottom.

Using 'bedoone inke' (without) with the subjunctive.

2

بوی سوختگی برنج ته گرفته در تمام ساختمان پیچیده بود.

The smell of the bottom-burnt rice had spread throughout the entire building.

Using 'teh-gerefteh' as a participial adjective.

3

اگر شعله را به موقع کم نکنی، تمام زحماتت ته می‌گیرد و هدر می‌رود.

If you don't lower the flame in time, all your efforts will burn at the bottom and go to waste.

Metaphorical extension of the verb.

4

این نوع برنج حساس است و سریع ته می‌گیرد.

This type of rice is sensitive and burns at the bottom quickly.

Describing the properties of a subject.

5

او با مهارت تمام مانع از ته گرفتن عدس‌پلو شد.

With total skill, he prevented the lentil rice from burning at the bottom.

Using 'māne' az' (preventing) with the gerund.

6

ظروف مسی اگر قلع‌کاری نشده باشند، غذا در آن‌ها زود ته می‌گیرد.

If copper vessels are not tinned, food burns in them quickly.

Technical culinary context.

7

حتی اگر یک ذره هم ته بگیرد، طعم کل غذا عوض می‌شود.

Even if it burns at the bottom just a tiny bit, the taste of the whole dish changes.

Hypothetical 'hatta agar' structure.

8

مادرم همیشه لایه‌ای از نان می‌گذارد تا برنج ته نگیرد.

My mother always puts a layer of bread so the rice doesn't burn at the bottom.

Describing a common Iranian cooking technique.

1

در آشپزی سنتی، مرز باریکی میان ته‌دیگ برشته و ته گرفتن وجود دارد.

In traditional cooking, there is a fine line between a toasted Tahdig and burning at the bottom.

Abstract discussion of culinary concepts.

2

او چنان در خاطراتش غرق بود که متوجه نشد شیر روی اجاق ته گرفته و سیاه شده است.

She was so lost in her memories that she didn't realize the milk on the stove had burnt at the bottom and turned black.

Literary style with 'chonān... ke'.

3

برخی معتقدند که ته گرفتن ملایم خورش، به آن طعم دودی دلپذیری می‌دهد.

Some believe that a mild burning at the bottom of the stew gives it a pleasant smoky flavor.

Reporting opinions on culinary nuances.

4

پاک کردن باقیمانده‌های ته گرفته از دیگ‌های بزرگ مسی، کاری طاقت‌فرساست.

Cleaning the bottom-burnt residues from large copper pots is an exhausting task.

Using 'taghat-farsa' (exhausting) to describe the aftermath.

5

بی‌توجهی به زمان‌بندی دقیق، منجر به ته گرفتن و از بین رفتن بافت برنج شد.

Neglecting the precise timing led to the burning at the bottom and the destruction of the rice's texture.

Formal cause-and-effect structure.

6

آشپز با افزودن کمی روغن در میانه کار، از ته گرفتن احتمالی برنج جلوگیری کرد.

By adding a little oil midway, the cook prevented the potential burning of the rice at the bottom.

Gerund usage in a professional context.

7

اینکه می‌گویند «آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا ته می‌گیرد»، واقعیتی در مدیریت است.

The saying 'When there are two cooks, the soup either becomes salty or burns at the bottom' is a reality in management.

Using a proverb metaphorically.

8

در متون قدیمی، واژه‌های متفاوتی برای انواع ته گرفتن و سوختگی ذکر شده است.

In ancient texts, different words are mentioned for various types of burning at the bottom and scorching.

Academic discussion of the lexicon.

1

استحاله ته‌دیگ به ته گرفتن، نمادی از زوال ظرافت در اثر بی‌مبالاتی است.

The transformation of Tahdig into 'teh gereftan' is a symbol of the decay of elegance due to carelessness.

Highly philosophical and abstract usage.

2

ویژگی‌های ترمودینامیکی ظروف جدید، احتمال ته گرفتن را به حداقل رسانده است.

The thermodynamic properties of new vessels have minimized the probability of burning at the bottom.

Scientific/Technical register.

3

او با چنان مهارتی شعله را مهار کرد که گویی با آتش به گفتگو نشسته تا مبادا برنج ته بگیرد.

He controlled the flame with such skill as if he were in a dialogue with the fire to ensure the rice wouldn't burn.

Poetic/Literary use of personification.

4

در نقد این رستوران باید گفت که ته گرفتن برنج، نشان از افت فاحش کیفیت خدمات دارد.

In the critique of this restaurant, it must be said that the rice burning at the bottom indicates a blatant drop in service quality.

Professional critical register.

5

فرایند ته گرفتن در غذاهای نشاسته‌ای، به دلیل کاراملیزه شدن بیش از حد قندها رخ می‌دهد.

The process of burning at the bottom in starchy foods occurs due to the excessive caramelization of sugars.

Scientific explanation.

6

حتی در مدرن‌ترین آشپزخانه‌ها نیز، سایه ته گرفتن همواره بر سر برنج ایرانی سنگینی می‌کند.

Even in the most modern kitchens, the shadow of 'teh gereftan' always looms over Persian rice.

Metaphorical/Journalistic style.

7

اگرچه ته گرفتن معمولاً نقص محسوب می‌شود، اما در برخی گویش‌ها واژه‌ای برای 'سوختگی خوش‌طعم' وجود دارد.

Although burning at the bottom is usually considered a flaw, in some dialects there is a word for 'tasty scorching'.

Linguistic analysis.

8

عدم تقارن حرارتی در اجاق‌های قدیمی، عامل اصلی ته گرفتن‌های موضعی است.

Thermal asymmetry in old stoves is the main factor in localized burning at the bottom.

Technical/Engineering register.

सामान्य शब्द संयोजन

برنج ته گرفتن
خورش ته گرفتن
شیر ته گرفتن
سخت ته گرفتن
مانع ته گرفتن شدن
بوی ته گرفتن
قابلمه ته گرفتن
کمی ته گرفتن
احتمال ته گرفتن
جلوگیری از ته گرفتن

सामान्य वाक्यांश

ته نگیره!

— A short warning meaning 'Don't let it burn at the bottom!'

مواظب باش ته نگیره!

خیلی بد ته گرفته

— It has burnt very badly at the bottom.

دیگه نمیشه خورد، خیلی بد ته گرفته.

داشت ته می‌گرفت

— It was just about to burn at the bottom.

به موقع رسیدم، داشت ته می‌گرفت.

نذار ته بگیره

— Don't let it catch at the bottom.

شیر رو هم بزن نذار ته بگیره.

یک ذره ته گرفته

— It's slightly burnt at the bottom.

اشکالی نداره، فقط یک ذره ته گرفته.

باز هم که ته گرفت!

— It burnt at the bottom again! (Expressing frustration).

ای وای، باز هم که ته گرفت!

چرا ته گرفت؟

— Why did it burn at the bottom?

من که شعله رو کم کرده بودم، چرا ته گرفت؟

ته‌دیگش ته گرفته

— The Tahdig part has burnt.

برنج خوبه اما ته‌دیگش ته گرفته.

قابلمه نو ته گرفت

— The new pot caused the food to burn at the bottom.

حیف شد، قابلمه نو ته گرفت.

بوی ته گرفتن بلند شد

— The smell of burning at the bottom has risen.

تا بوی ته گرفتن بلند شد، زیرش رو خاموش کردم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ته گرفتن vs سوختن (Sookhtan)

Sookhtan is general; Teh gereftan is specific to the bottom of the pot.

ته گرفتن vs چسبیدن (Chasbidan)

Chasbidan means sticking; Teh gereftan means sticking and burning.

ته گرفتن vs ته‌دیگ (Tahdig)

Tahdig is the desired crispy rice; Teh gereftan is the unwanted burnt rice.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شود یا ته می‌گیرد"

— Too many cooks spoil the broth. Literally: When there are two cooks, the soup is either salty or burnt at the bottom.

بیا برو بیرون از آشپزخانه، آشپز که دوتا شد غذا ته می‌گیره!

Proverb
"ته گرفتنِ رابطه"

— A slang/metaphorical way to say a relationship has gone bad or 'burnt out'.

رابطه‌شون دیگه ته گرفته.

Slang
"مغزش ته گرفته"

— Humorous way to say someone is not thinking straight or is 'fried'.

بنده خدا از بس درس خونده مغزش ته گرفته.

Informal/Humorous
"ته گرفتنِ دیگِ صبر"

— When someone's patience has completely run out.

دیگه دیگِ صبرم ته گرفته.

Literary/Metaphorical
"کفگیر به ته دیگ خوردن"

— To be at the end of one's resources or money (Related to the 'Teh' of the pot).

آخر ماه است و کفگیر به ته دیگ خورده.

Common Idiom
"ته‌دیگی شدن"

— To be left behind or to be the last bit of something.

ما هم که ته‌دیگی شدیم و کسی بهمون توجه نمی‌کنه.

Informal
"ته‌بار"

— The last remaining goods (related to the concept of 'Teh').

این‌ها ته‌بار هستند و ارزان‌ترند.

Market Slang
"ته‌تغاری"

— The youngest child in a family (literally: the bottom of the pot).

او ته‌تغاری خانواده است.

Common
"ته‌مانده"

— Remnants or leftovers.

فقط ته‌مانده‌های غذا باقی مانده بود.

Neutral
"از ته دل"

— From the bottom of the heart (uses 'Teh' as bottom).

از ته دل برایت آرزوی موفقیت می‌کنم.

Common

आसानी से भ्रमित होने वाले

ته گرفتن vs ته‌نشین (Teh-neshin)

Both start with 'Teh'.

Teh-neshin refers to sediment settling at the bottom of a liquid, not burning.

تفاله چای ته-نشین شد. (Tea dregs settled at the bottom.)

ته گرفتن vs ته‌کشیدن (Teh-keshidan)

Both start with 'Teh'.

Teh-keshidan means to run out of something (like money or supplies).

پولم ته کشید. (My money ran out.)

ته گرفتن vs گرفتن (Gereftan)

It's the light verb in the compound.

Gereftan alone means to take; only with 'Teh' does it mean to burn at the bottom.

کتاب را گرفتم. (I took the book.)

ته گرفتن vs برشته (Bereshteh)

Both involve heat and the bottom of the pot.

Bereshteh is positive (toasted); Teh-gerefteh is negative (burnt).

نان برشته است. (The bread is toasted.)

ته گرفتن vs سر رفتن (Sar raftan)

Both are kitchen mishaps.

Sar raftan means to boil over; Teh gereftan happens at the bottom.

شیر سر رفت. (The milk boiled over.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Food] + ته گرفت.

شیر ته گرفت.

A2

[Food] + ته می‌گیرد؟

برنج ته می‌گیرد؟

B1

مواظب باش + [Food] + ته نگیرد.

مواظب باش خورش ته نگیرد.

B1

اگر + [Condition] + ته می‌گیرد.

اگر آب نریزی، ته می‌گیرد.

B2

[Food] + دارد ته می‌گیرد.

عدس‌پلو دارد ته می‌گیرد.

B2

بوی + ته گرفتن + می‌آید.

بوی ته گرفتن می‌آید.

C1

مانع از + ته گرفتن + شدن.

او مانع از ته گرفتن برنج شد.

C2

احتمال + ته گرفتن + را به حداقل رساندن.

این قابلمه احتمال ته گرفتن را به حداقل می‌رساند.

शब्द परिवार

संज्ञा

ته (Bottom)
ته‌دیگ (Crispy rice)
ته‌گرفتگی (The state of being burnt at the bottom)

क्रिया

گرفتن (To take/catch)
برگرفتن (To pick up)
درگرفتن (To break out/start)

विशेषण

ته‌گرفته (Burnt at the bottom)
تهی (Empty - related root)
تحتانی (Lower/Bottom-most)

संबंधित

قابلمه (Pot)
دیگ (Cauldron)
سوختگی (Burn)
شعله (Flame)
آشپزی (Cooking)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in domestic and culinary contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Berenj dar teh gereft. Berenj teh gereft.

    You don't need the preposition 'dar' (in). The verb is a self-contained compound.

  • Kebab teh gereft. Kebab sookht.

    Kebabs are grilled, not cooked in a pot with a 'bottom' layer. Use 'sookhtan' instead.

  • Teh-gereftam ghaza ro. Ghaza teh gereft.

    The food is the subject. 'Teh-gereftam' sounds like you personally grabbed the bottom of the pot.

  • Berenj teh-gerefteh ast (for perfect Tahdig). Berenj tahdig basteh ast.

    Don't use the negative 'teh gereftan' to describe a successful, delicious crispy rice.

  • Teh na-mi-gir-ad. Teh ne-mi-gir-ad.

    The negative prefix 'na-' changes to 'ne-' when followed by the present marker 'mi-'.

सुझाव

Conjugating Light Verbs

Remember that in compound verbs like 'teh gereftan', only the second part (gereftan) changes. 'Teh' stays exactly the same in every tense.

Tahdig vs. Teh Gereftan

Never confuse the two! Tahdig is a source of pride; 'teh gereftan' is a source of embarrassment. One is golden and delicious; the other is black and bitter.

Specific over General

Use 'teh gereftan' instead of 'sookhtan' when talking about rice or stews. It makes you sound much more like a native speaker who understands the kitchen.

Kitchen Alarms

If you smell smoke in a Persian house, shout 'Teh gereft!' immediately. It's the most helpful thing you can say!

Using the Subjunctive

When writing instructions, use 'ta teh nagirad' (so that it doesn't burn). This is the standard way to give advice in Persian recipes.

The Short 'E'

Ensure the 'e' in 'Teh' is short like 'pet'. If you say 'Tay', it sounds like a different word or a very strong foreign accent.

The Grabbed Bottom

Visualize the bottom of the pot grabbing the food. This mental image perfectly matches the literal Persian translation.

Root Knowledge

Knowing that 'Teh' means bottom will help you learn many other words like 'teh-mandeh' (leftovers) and 'teh-dig' (crispy bottom).

Managing Expectations

If you are the host and the rice is slightly burnt, say 'Kamy teh gerefteh, bebakhshid' (It's burnt a little, sorry). It shows you are a conscientious cook.

Sound Patterns

Listen for the 'mi-' in 'teh migireh'. It's a key marker of the present tense and helps you distinguish it from the past 'teh gereft'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the 'Teh' (bottom) of the pot 'Gereftan' (taking/grabbing) the food and refusing to let it go until it turns black.

दृश्य संबंध

Imagine a pair of hands at the bottom of a pot grabbing the rice grains and pulling them down into the fire.

Word Web

Rice Pot Burn Bottom Flame Smoke Tahdig Kitchen

चैलेंज

Try to use 'teh gereftan' in a sentence describing three different foods: milk, rice, and stew.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'Teh' comes from Middle Persian 'tah', meaning 'bottom' or 'depth'. 'Gereftan' comes from Middle Persian 'griftan', meaning 'to seize' or 'to take'.

मूल अर्थ: The original meaning is literally 'to seize the bottom', describing how the food physically attaches to the base of the pot.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be careful not to tell a host their food has 'teh gerefteh' unless you are very close friends, as it can be taken as a criticism of their cooking skills.

While English speakers say 'the rice is burnt', they lack a specific word for 'burnt at the bottom of the pot' unless they use the technical term 'scorched'.

Mentioned in 'The Art of Persian Cooking' by Forough Hekmat. A common trope in Iranian sitcoms like 'Barareh'. Used in various Persian food blogs like 'Turmeric and Saffron'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

In the kitchen during cooking

  • زیرش رو کم کن ته نگیره
  • برنج ته گرفت؟
  • بوی ته گرفتن میاد
  • مواظب باش ته نگیره

Cleaning up after a meal

  • قابلمه بدجوری ته گرفته
  • باید خیسش کنیم چون ته گرفته
  • چطوری ته گرفتگی رو پاک کنم؟
  • این دیگ دیگه تمیز نمیشه

Teaching someone to cook

  • اگر آبش تموم بشه ته می‌گیره
  • شعله‌پخش‌کن بذار که ته نگیره
  • زمان بگیر که ته نگیره
  • ته گرفتن با ته‌دیگ فرق داره

Giving feedback on a meal

  • برنجت عالیه، اصلاً ته نگرفته
  • کمی بوی ته گرفتن میده
  • ته‌دیگش ته گرفته و سیاه شده
  • حیف شد که ته گرفت

Metaphorical/Social

  • رابطه‌شون ته گرفته
  • حوصله‌ام ته گرفته
  • مغزم ته گرفته از بس فکر کردم
  • صبرم داره ته می‌گیره

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال برنجت ته گرفته؟ (Have you ever had your rice burn at the bottom?)"

"بهترین راه برای اینکه غذا ته نگیرد چیست؟ (What is the best way to prevent food from burning at the bottom?)"

"چگونه قابلمه‌ای که ته گرفته را تمیز می‌کنی؟ (How do you clean a pot that has burnt at the bottom?)"

"آیا ته‌دیگِ کمی ته گرفته را دوست داری؟ (Do you like Tahdig that is slightly burnt at the bottom?)"

"کدام قابلمه کمتر ته می‌گیرد؟ (Which pot burns at the bottom less?)"

डायरी विषय

امروز در آشپزخانه چه اتفاقی افتاد؟ آیا چیزی ته گرفت؟ (What happened in the kitchen today? Did anything burn at the bottom?)

خاطره‌ای از یک مهمانی که در آن غذا ته گرفت بنویسید. (Write a memory of a party where the food burnt at the bottom.)

چرا در فرهنگ ایرانی، ته گرفتن برنج یک اتفاق مهم است؟ (Why is rice burning at the bottom an important event in Persian culture?)

تفاوت بین ته‌دیگ و ته گرفتن را با جزئیات شرح دهید. (Describe the difference between Tahdig and burning at the bottom in detail.)

اگر سرآشپز بودی، چگونه از ته گرفتن غذاها جلوگیری می‌کردی؟ (If you were a chef, how would you prevent foods from burning at the bottom?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, in the vast majority of cases, it refers to an unwanted burning of food. While some people might enjoy a slightly 'smoky' taste, it is generally considered a mistake in Persian cooking.

No. For bread in a toaster, you should use 'sookhtan' (to burn). 'Teh gereftan' is reserved for food in a pot or pan where there is a distinct 'bottom' layer.

You conjugate the 'gereftan' part. For example: 'Teh khahad gereft' (It will burn at the bottom). However, in spoken Persian, we usually say 'Teh migireh' for the future.

'Chasbidan' simply means to stick. Food can stick to the pot without being burnt. 'Teh gereftan' implies that the food has both stuck and begun to char or burn.

You would usually say 'Berenjam teh gereft' (My rice burnt at the bottom). It's more common to make the food the subject rather than saying 'I burnt it'.

Yes, you can call the burnt residues 'teh-gereftegi' or simply describe it as 'ghazaye sookhteh' (burnt food).

Yes, it is very commonly used for milk (shir) or thick soups (ash) when the solid parts settle and burn at the bottom.

Iranians usually put a piece of bread on top of the rice to absorb the smoky smell, and they avoid scraping the bottom of the pot when serving.

Because the food 'catches' or 'grabs' onto the surface of the pot and won't come off easily, as if it's being held there.

Yes, you can use it to describe a relationship that has 'burnt out' or a person whose mind is 'fried' from too much work, though this is informal.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Describe a time you accidentally burnt something at the bottom of a pot in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write three tips in Persian for a beginner cook to prevent rice from burning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'Tahdig' and 'Teh gereftan' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between a mother and daughter in the kitchen about a pot that is smoking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the literal and metaphorical meanings of 'teh gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a restaurant review where you complain about the rice being burnt at the bottom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the smell and appearance of 'teh-gerefteh' food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you clean a burnt pot? Write the steps in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a short story about a chef who never lets anything 'teh begire'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I hope the stew doesn't burn at the bottom because we have guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

List 5 foods that often 'teh mi-girand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'teh gereftan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'teh-gerefteh' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the proverb 'Ashpaz ke dota shod...' in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a warning for a milk bottle label about burning at the bottom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the sound of rice when it starts to 'teh gereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why copper pots might 'teh gereftan' more easily.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short poem or rhyme about a burnt pot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Fortunately, the rice didn't burn at the bottom at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the difference between 'sookhtan' and 'teh gereftan' to a new learner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a story about a cooking mishap you had.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain how to make Tahdig without burning it.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: You are a mother warning your son about the rice on the stove.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the smell of a kitchen where something has 'teh gerefteh'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the pros and cons of different pots regarding 'teh gereftan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the proverb 'Ashpaz ke dota shod...' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Teh gereftan' and its present tense form correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a short speech on the importance of heat management in Persian cooking.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Argue whether a little bit of 'teh gereftan' can be tasty or not.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the process of cleaning a burnt pot to a store clerk.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Interview a 'grandmother' character about her secret to preventing 'teh gereftan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'teh gereftan' in a metaphorical sentence about your day.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How would you tell a waiter that the rice is burnt at the bottom?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the visual difference between Tahdig and burnt rice.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Practice saying 'Teh nagire!' with three different intonations.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about your favorite type of Tahdig.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the word 'Teh' and its various uses in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What would you do if you were a guest and the food was 'teh-gerefteh'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a kitchen disaster scene using at least 5 related words.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a 1-minute presentation on the cultural significance of rice in Iran.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a recording of a kitchen scene. Did the rice burn?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word 'teh gereftan' in a fast-paced conversation.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a recipe. What temperature is recommended to avoid 'teh gereftan'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a mother and child. What is the mother's warning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense used in the sentence: 'Berenj teh gerefteh bood'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a restaurant review podcast. Was the food good?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Distinguish between 'sookhtan' and 'teh gereftan' in a set of recorded sentences.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to an old Iranian proverb. Which kitchen mishap is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a description of a pot. Is it good for rice? Why?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the emotional tone of the speaker saying 'Vay teh gereft!'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a weather report using the metaphor 'teh gereftan'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a cooking tip. What should you add to the pot?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject of the verb in the recorded sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a dialogue about a dinner party. How many people are coming?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a poem. Does it mention the kitchen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

food के और शब्द

عدس

A1

एक छोटा, खाद्य फलियां, जिसका उपयोग अक्सर सूप और स्टू में किया जाता है। यह ईरानी भोजन का एक मुख्य हिस्सा है।

عدسی

A1

अदासी एक लोकप्रिय ईरानी दाल का सूप है, जिसे अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عسل

A1

मधुमक्खियों द्वारा बनाया गया एक मीठा, चिपचिपा तरल। इसे ईरान में अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عصرانه

A2

एक हल्का भोजन या नाश्ता जो आमतौर पर दोपहर के बाद खाया जाता है।

آب انداختن

B1

पानी छोड़ना (खाना पकाते समय)। जैसे सलाद में नमक डालने पर पानी निकलना।

آب خوردن

A1

पानी पीना। यह बोलचाल की फारसी में सबसे आम तरीका है।

آب معدنی

A2

मिनरल वाटर वह पानी है जिसमें प्राकृतिक खनिज होते हैं।

آب میوه

A2

फलों का रस फलों से निकाला गया तरल पदार्थ है।

آب نبات

A1

A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.

آب پز کردن

A2

खाने को उबलते पानी में पकाना। 'मैं आलू उबाल रहा हूँ।'

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!