تمامی
تمامی 30 सेकंड में
- Tamami means 'all' or 'the whole' in a formal Persian register.
- It is usually followed by the Ezafe (-e) and precedes the noun it modifies.
- It is more formal than the common word 'Hame' and more specific than 'Tamam'.
- It is used extensively in news, law, and academic writing to show completeness.
The Persian word تمامی (Tamāmi) is a sophisticated noun and determiner used to express the concept of 'the whole,' 'the entirety,' or 'all.' While English speakers might simply use 'all' for every situation, Persian distinguishes between the common همه (hame) and the more formal, comprehensive تمامی. At its core, تمامی suggests a sense of completeness that encompasses every single part of a collective or the total volume of a singular entity. It is a B2-level word because it requires an understanding of register—knowing when to shift from the colloquial to the literary or administrative style.
- Register and Tone
- This word is predominantly found in written Persian, formal speeches, news broadcasts, and legal documents. Using it in a casual conversation with friends might sound slightly overly formal or poetic, though it is not 'wrong.' It adds a layer of seriousness and precision to the statement.
تمامیِ شرکتکنندگان در این همایش، گواهی دریافت کردند.
In grammar, تمامی is almost always followed by the Ezafe construction (the short -e sound). You rarely see it standing alone unless it refers to the concept of 'totality' in a philosophical sense. When it precedes a noun, it acts like a quantifier. For instance, 'tamāmi-ye ruz' means 'the whole day' or 'the entirety of the day.' This differs from 'tamām-e ruz' in that 'tamāmi' emphasizes the inclusive nature of the duration.
- Syntactic Function
- It functions as a noun of totality. In many contexts, it can be replaced by 'تمام' (tamām) or 'همه' (hame), but 'تمامی' is preferred when the speaker wants to sound authoritative or when the subject matter is academic or bureaucratic.
تمامیِ تلاشهای ما به ثمر نشست.
Culturally, Iranians value eloquence (Fasāhat). Using words like 'تمامی' demonstrates a command over the Persian language's vast vocabulary. It is often used in the context of history or grand narratives—such as 'throughout the whole of history' (dar tamāmi-ye tārikh). This word doesn't just mean 'all' in a numerical sense; it implies a holistic embrace of the subject.
او تمامیِ دارایی خود را بخشید.
- Common Collocations
- It frequently appears with words like 'mardom' (people), 'jahān' (world), 'shahr' (city), 'emtehān' (exam), and 'omr' (life/lifespan). Each of these pairings suggests a complete coverage of the noun involved.
تمامیِ این مشکلات به زودی حل خواهند شد.
در تمامیِ مراحل زندگی، من در کنار تو هستم.
Using 'تمامی' correctly involves mastering the Ezafe construction and understanding how it interacts with plural and singular nouns. Unlike 'hame,' which can sometimes stand after a noun (e.g., mardom hame), 'تمامی' almost always precedes the noun it modifies. This positional requirement makes it function very much like 'the whole of' or 'the entirety of' in English syntax.
- With Plural Nouns
- When used with plural nouns, it emphasizes every individual unit within the group. For example, 'تمامیِ کتابها' (tamāmi-ye ketāb-hā) means 'every single one of the books.' It creates a more exhaustive feel than just saying 'all the books.'
تمامیِ اعضای خانواده در مهمانی حضور داشتند.
When dealing with singular mass nouns or abstract concepts, 'تمامی' describes the full extent or volume. 'تمامیِ شب' (the whole night) suggests the duration from sunset to sunrise without interruption. This usage is common in storytelling and descriptive prose to set a mood of total immersion.
- With Singular Nouns
- In these cases, it functions like 'the entirety of.' Example: 'تمامیِ بدنش درد میکرد' (His whole body was aching). Here, it treats the body as one complete unit that is fully affected.
او تمامیِ روز را به مطالعه گذراند.
Another advanced use is in the negative. While 'همه' is common, 'تمامی' in a negative sentence can sound very emphatic. For example, 'He did not use all of his strength' (او از تمامیِ توان خود استفاده نکرد). This emphasizes that there was a portion of strength left untouched, highlighting the 'totality' aspect.
دولت تمامیِ راههای ارتباطی را مسدود کرد.
- Formal Declarations
- In legal or official contexts, 'تمامی' is used to ensure no exceptions are made. 'تمامیِ حقوق محفوظ است' (All rights reserved) is the standard translation for legal notices.
تمامیِ شواهد علیه او بود.
خورشید تمامیِ آسمان را روشن کرد.
If you are walking through a bazaar in Tehran, you might not hear 'تمامی' as often as 'همه'. However, the moment you turn on the evening news (Akhbar), the frequency of 'تمامی' skyrockets. It is the language of the state, the academy, and the arts. Understanding its habitat is key to mastering Persian sociolinguistics.
- News and Media
- News anchors use 'تمامی' to report on large-scale events. Phrases like 'تمامیِ مدارس فردا تعطیل هستند' (All schools are closed tomorrow) are standard. It sounds more official and definitive than using 'همه'.
تمامیِ پروازها به دلیل طوفان لغو شدند.
In academic settings, professors and textbooks use 'تمامی' to delineate the scope of a study or a theory. If a researcher says they have examined 'تمامیِ متغیرها' (all variables), they are asserting a level of scientific rigor. It implies that nothing was left out of the analysis.
- Literature and Poetry
- Modern and classical literature utilize 'تمامی' to evoke a sense of 'the absolute.' A poet might write about 'تمامیِ تنهایی' (the entirety of loneliness), which sounds much more profound than 'all loneliness.' It gives the noun a physical, almost tangible presence.
او در تمامیِ آثارش، از صلح سخن میگوید.
Legal and contractual Persian is perhaps where 'تمامی' is most indispensable. In a contract, 'تمامیِ مسئولیتها' (all responsibilities) leaves no room for ambiguity. It is a 'catch-all' term that ensures the entire scope of a clause is covered. If you see this in a document, pay close attention—it means 100%.
مستأجر موظف است تمامیِ هزینهها را بپردازد.
- Public Speeches
- Politicians and public figures use 'تمامی' to address the nation as a whole. 'تمامیِ ملت ایران' (The whole nation of Iran) is a phrase that signals unity and total inclusion in the speaker's message.
تمامیِ شواهد نشاندهنده تغییر اقلیم است.
ما تمامیِ گزینهها را بررسی کردیم.
Learning 'تمامی' can be tricky because it looks very similar to its root 'تمام' (tamām). The most common error learners make is confusing these two or omitting the necessary Ezafe. Let's break down the pitfalls so you can avoid them and sound like a B2-level speaker.
- Confusing 'Tamām' and 'Tamāmi'
- 'Tamām' is often used as an adjective meaning 'finished' or 'complete' (e.g., Kār tamām shod - The work is finished). 'Tamāmi' is a noun meaning 'the whole of.' You cannot say 'Kār tamāmi shod.' This is a major grammatical error.
غلط: تمامی شد. (Incorrect)
درست: تمام شد. (Correct)
Another frequent mistake is forgetting the Ezafe (-e) after 'تمامی'. Because the word ends in a 'yā' (ی), the Ezafe is often represented by a small 'hamza' or simply pronounced as a glide. Without the Ezafe, the sentence structure collapses because 'تمامی' cannot link to the following noun. It's 'tamāmi-ye mardom,' not 'tamāmi mardom.'
- Overusing it in Casual Speech
- While not grammatically wrong, using 'تمامی' while buying groceries or talking to a child sounds unnatural. In these settings, 'همه' (hame) is the appropriate choice. 'تمامی' is for situations that require a 'higher' level of Persian.
غیرطبیعی: تمامیِ سیبها را میخواهم. (Unnatural)
طبیعی: همه سیبها را میخواهم. (Natural)
A subtle mistake involves plurality. Learners sometimes use 'تمامی' with a singular noun when they mean 'every.' In Persian, 'تمامی' + Singular Noun means 'the whole of that one thing.' If you want to say 'every student' individually, 'هر' (har) or 'تمامیِ دانشآموزان' (plural) is better. 'تمامیِ دانشآموز' would imply the whole body of a single student, which is usually not the intended meaning.
اشتباه: تمامیِ کتاب را خواندم. (I read the whole book.)
درست: تمامیِ کتابها را خواندم. (I read all the books.)
- Misplacement in Sentences
- In English, we can say 'They all went.' In Persian, you cannot say 'آنها تمامی رفتند.' You must say 'تمامیِ آنها رفتند' (The entirety of them went) or 'همه آنها رفتند'. 'تمامی' must have its object of totality following it.
غلط: دوستان تمامی آمدند. (Incorrect)
درست: تمامیِ دوستان آمدند. (Correct)
او تمامیِ شب را بیدار بود.
Persian has a rich set of words for 'all' and 'totality.' Choosing the right one depends on the context, the register, and the specific nuance you want to convey. Let's compare 'تمامی' with its closest relatives: همه, تمام, کل, and سراسر.
- تمامی vs. همه (Hame)
- 'همه' is the most common word for 'all.' It is used in daily life, slang, and formal writing. 'تمامی' is a subset of 'همه' used specifically for formal, exhaustive contexts. While 'همه' can follow the noun (mardom hame), 'تمامی' always precedes it.
همه مایل به کمک بودند. (Everyone was willing to help.)
تمامیِ حاضرین مایل به کمک بودند. (All those present were willing to help - Formal.)
Then there is 'تمام' (tamām). While 'tamām' and 'tamāmi' are related, 'tamām' is often used as an adjective or to mean 'full/complete.' For example, 'māh-e tamām' (full moon). 'Tamāmi' is strictly the noun of totality. In phrases like 'tamām-e ruz' vs 'tamāmi-ye ruz,' the latter is slightly more literary.
- تمامی vs. کل (Koll)
- 'کل' (from Arabic) is very common in both formal and informal Persian to mean 'total' or 'whole.' 'کلِ دنیا' (the whole world) is very common. 'تمامی' is slightly more elegant and Persian-sounding than 'کل' in high literature.
کلِ ماجرا را برایم تعریف کن. (Tell me the whole story - Neutral.)
تمامیِ جزئیات ماجرا را بازگو کرد. (He recounted the entirety of the story's details - Formal.)
Another interesting word is 'همگی' (hamegi). This is an adverbial form of 'all' often used to mean 'all together' or 'everyone collectively.' You might say 'They all (hamegi) arrived.' You cannot replace 'hamegi' with 'tamāmi' in that specific adverbial position.
آنها همگی با هم آمدند. (They all came together.)
تمامیِ آنها با هم آمدند. (All of them came together - more emphasis on the group as a whole.)
- Comparison Table
-
- Hame: General purpose, 'all'.
- Tamām: Finished, complete, or 'all' (less formal than tamāmi).
- Tamāmi: The whole of, formal, exhaustive.
- Koll: Total, whole (often used in math/logic).
- Sarasar: Throughout, all-encompassing spatially.
در تمامیِ این سالها، او هرگز تسلیم نشد.
او با تمامیِ وجودش تلاش کرد.
How Formal Is It?
"تمامیِ کارکنان موظف به رعایت قوانین هستند."
"تمامیِ بلیتها فروخته شده است."
"همه (Hame) رو خوردی؟"
"تمامیِ اسباببازیها رو جمع کن."
"کل (Koll) بار رو بستیم."
रोचक तथ्य
The word 'Tamām' is used in many languages across the Islamic world, from Turkish to Urdu, to mean 'okay' or 'finished.'
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'i' as a short 'e'.
- Missing the glottal stop or glide when adding Ezafe.
- Stress on the first syllable.
- Making the 'ā' sound too much like 'o'.
- Treating the final 'i' as silent.
कठिनाई स्तर
Common in texts, easy to recognize but must distinguish from 'Tamam'.
Requires knowledge of when to use formal register.
Hard for learners to use naturally without sounding too formal.
Very clear and distinct sound in formal broadcasts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe after Tamami
تمامیِ + اسم (Tamami-ye + Noun)
Verb Agreement
تمامیِ دانشآموزان آمدند. (Verb agrees with the plural noun following Tamami.)
Preceding the Noun
Unlike 'Hame', 'Tamami' almost never comes after the noun.
Singular vs Plural
تمامیِ کتاب (The whole book) vs تمامیِ کتابها (All the books).
Pronoun Suffixes
تمامیمان (All of us - rare), usually تمامیِ ما.
स्तर के अनुसार उदाहरण
همه سیبها قرمز هستند.
All apples are red.
A1 uses 'Hame' instead of 'Tamami'.
همه دوستان من اینجا هستند.
All my friends are here.
Simple plural with 'Hame'.
او تمامیِ روز را خوابید.
He slept the whole day.
'Tamami' used for a duration of time.
تمامیِ این کتابها مال من است.
All of these books are mine.
'Tamami' + plural noun.
او تمامیِ شیر را خورد.
He drank all the milk.
Using 'Tamami' with a mass noun.
تمامیِ بچهها بازی کردند.
All the children played.
Formal version of 'All children'.
من تمامیِ نان را خوردم.
I ate the whole bread.
Focus on the whole object.
تمامیِ کلاس ساکت بود.
The whole class was quiet.
Collective noun 'class'.
تمامیِ مغازهها بسته هستند.
All the shops are closed.
Formal announcement style.
او تمامیِ پولش را خرج کرد.
He spent all of his money.
Possessive + Tamami.
تمامیِ کارگران به خانه رفتند.
All the workers went home.
Plural subject.
در تمامیِ اتاقها چراغ روشن بود.
The light was on in all the rooms.
Prepositional phrase.
تمامیِ میوهها شسته شدند.
All the fruits were washed.
Passive construction.
او تمامیِ راه را پیاده آمد.
He walked the whole way.
Focus on distance/path.
تمامیِ سوالات امتحان سخت بود.
All the exam questions were hard.
Noun-noun Ezafe.
تمامیِ مردم شهر خوشحال بودند.
All the people of the city were happy.
Collective group.
تمامیِ مدارک باید تا فردا ارسال شوند.
All documents must be sent by tomorrow.
Formal requirement.
او تمامیِ مسئولیت این کار را پذیرفت.
He accepted all the responsibility for this work.
Abstract noun 'responsibility'.
تمامیِ شواهد نشاندهنده بیگناهی اوست.
All the evidence points to his innocence.
Legal context.
در تمامیِ مراحل، ما با شما خواهیم بود.
In all stages, we will be with you.
Supportive formal phrase.
تمامیِ تلاشهای او بینتیجه ماند.
All his efforts remained fruitless.
Formal narrative.
تمامیِ پروازها به علت بدی آب و هوا لغو شد.
All flights were cancelled due to bad weather.
Official announcement.
او تمامیِ عمر خود را وقف علم کرد.
He dedicated his whole life to science.
Focus on lifespan.
تمامیِ اعضای تیم باید در جلسه شرکت کنند.
All team members must participate in the meeting.
Mandatory instruction.
تمامیِ حقوق این اثر متعلق به نویسنده است.
All rights to this work belong to the author.
Legal copyright notice.
او تمامیِ جزئیات سفر را با دقت برنامهریزی کرد.
He planned all the details of the trip carefully.
Emphasis on precision.
تمامیِ فرضیات این تحقیق رد شدند.
All the hypotheses of this research were rejected.
Academic context.
او با تمامیِ توان خود برای پیروزی جنگید.
He fought for victory with all his might.
Emphasis on physical/mental effort.
تمامیِ ساکنان ساختمان تخلیه شدند.
All residents of the building were evacuated.
Official emergency report.
در تمامیِ جوامع بشری، اخلاق اهمیت دارد.
In all human societies, ethics are important.
Sociological statement.
تمامیِ این عوامل در بروز بحران نقش داشتند.
All these factors played a role in the emergence of the crisis.
Analytical context.
او تمامیِ ثروت خود را به خیریه بخشید.
He donated his entire wealth to charity.
Narrative of totality.
تمامیِ هستی در برابر قدرت پروردگار ناچیز است.
The entirety of existence is insignificant before the power of the Lord.
Philosophical/Religious context.
او تمامیِ رنجهای بشری را در اشعارش به تصویر کشید.
He depicted the entirety of human suffering in his poems.
Literary analysis.
تمامیِ ابعاد این توافقنامه باید بازنگری شود.
All dimensions of this agreement must be reviewed.
Diplomatic/Legal terminology.
در تمامیِ طول تاریخ، عدالت آرمان انسان بوده است.
Throughout the whole of history, justice has been man's ideal.
Historical sweeping statement.
تمامیِ احتمالات ممکن مورد بررسی قرار گرفته است.
All possible probabilities have been investigated.
Exhaustive investigation.
او با تمامیِ وجود به آرمانهایش معتقد بود.
He believed in his ideals with his entire being.
Deep personal commitment.
تمامیِ این تضادها در نهایت به یک وحدت میرسند.
All these contradictions finally reach a unity.
Abstract philosophical synthesis.
تمامیِ آثار باستانی این منطقه به موزه منتقل شدند.
All the ancient artifacts of this region were moved to the museum.
Cultural heritage report.
تمامیِ مفاهیم انتزاعی در این نظریه به چالش کشیده شدهاند.
All abstract concepts in this theory have been challenged.
High-level theoretical critique.
او در تمامیِ سکنات و حرکاتش، وقار خود را حفظ میکرد.
In all his manners and movements, he maintained his dignity.
Literary description of character.
تمامیِ مساعی دیپلماتیک برای جلوگیری از جنگ شکست خورد.
All diplomatic endeavors to prevent war failed.
Advanced political vocabulary ('Masā'i').
تمامیِ شئون زندگی تحت تأثیر این فناوری قرار گرفته است.
All aspects of life have been influenced by this technology.
Formal term 'Sho'un' (aspects).
در تمامیِ متون کلاسیک، این بنمایه تکرار شده است.
In all classical texts, this motif has been repeated.
Philological analysis.
تمامیِ ادله و براهین ارائه شده، غیرقابل انکار هستند.
All the evidence and proofs presented are undeniable.
Formal logic terminology.
او تمامیِ همّ و غم خود را صرف تربیت فرزندانش کرد.
He spent all his concern and sorrow (effort) on raising his children.
Idiomatic formal expression ('Hamm-o Gham').
تمامیِ اجزای این سیستم با هم در تعامل هستند.
All components of this system are in interaction with each other.
Systems theory context.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'finished' or 'full'. 'Tamami' is the noun of totality.
Arabic for 'the end', used at the end of books. Not a quantifier.
Means 'intimate/sincere'. Sounds similar but unrelated.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— With one's whole being; with all my heart.
او با تمامیِ وجودش فریاد زد.
Literary/Emotional— One's entire focus, concern, or effort.
تمامیِ هم و غم او موفقیت فرزندش بود.
Formal— All roads lead to... (implying a single outcome).
تمامیِ راهها به پیروزی ختم میشود.
Metaphorical— All the winning cards (all advantages).
او تمامیِ برگهای برنده را در دست دارد.
Idiomatic— To burn all bridges.
او تمامیِ پلهای پشت سرش را خراب کرد.
Common— To blame someone for everything that went wrong.
تمامیِ کاسه و کوزهها را بر سر من شکستند.
Colloquial but using 'Tamami' for emphasisआसानी से भ्रमित होने वाले
Shared root.
Tamām is often an adjective/adverb; Tamāmi is a noun/determiner.
فیلم تمام شد (The movie finished) vs تمامیِ فیلم (The whole movie).
Same meaning.
Hame is common/versatile; Tamāmi is formal/fixed position.
همه آمدند vs تمامیِ افراد آمدند.
Both mean 'all'.
Hamegi is an adverb (all together); Tamāmi is a quantifier.
ما همگی رفتیم vs تمامیِ ما رفتیم.
Relates to completion.
Kāmel is an adjective meaning 'perfect/complete'; Tamāmi is 'the whole of'.
یک دایره کامل vs تمامیِ دایره.
Relates to 'all'.
Kollan is an adverb meaning 'totally/generally'; Tamāmi is a quantifier.
کلا خوب بود vs تمامیِ بخشها خوب بود.
वाक्य संरचनाएँ
تمامیِ [Noun] [Adjective] است.
تمامیِ سیبها قرمز است.
او تمامیِ [Noun] را [Verb].
او تمامیِ غذا را خورد.
در تمامیِ [Time], [Sentence].
در تمامیِ روز، او کار کرد.
تمامیِ [Plural Noun] باید [Infinitive].
تمامیِ شرکتکنندگان باید ثبتنام کنند.
با تمامیِ [Abstract Noun], [Sentence].
با تمامیِ وجود تلاش کرد.
تمامیِ [Noun] نشاندهنده [Noun] است.
تمامیِ شواهد نشاندهنده حقیقت است.
[Noun] در تمامیِ [Noun] جاری است.
عشق در تمامیِ هستی جاری است.
تمامیِ [Sho'un/Dimensions] [Verb-Passive].
تمامیِ شئون زندگی دگرگون گشت.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High in formal writing; Medium-Low in casual speech.
-
Tamami shod.
→
Tamam shod.
Tamami is a quantifier, not a verb-adjective for 'finished'.
-
Tamami mardom.
→
Tamami-ye mardom.
Missing the Ezafe (-ye) link.
-
Hame-ye tamami.
→
Tamami-ye...
Redundant. Choose one word for 'all'.
-
Tamami midoonand.
→
Hame midoonand.
Tamami cannot be used as a standalone pronoun for 'everyone'.
-
Tamami-ye dars khandam.
→
Tamami-ye dars-hā rā khandam.
If you mean 'all lessons', use plural. If 'the whole lesson', singular is okay.
सुझाव
The Ezafe Rule
Always remember the -ye sound after 'Tamami'. It's the bridge to the next word.
When to be Fancy
Use 'Tamami' when you want to impress your Persian teacher or write a formal letter.
Legal Language
Look for 'Tamami' in contracts. It ensures 100% coverage of the terms.
Expand the Root
Learn 'Tamām' and 'Tamāmiyat' alongside 'Tamāmi' to see the full family.
Slow Down
The 'ā' in Tamāmi is long. Make sure to pronounce it clearly to avoid confusion.
Context Clues
If you see 'Tamami' at the start of a sentence, a noun is definitely coming next.
News Watch
Watch 10 minutes of Persian news. Count how many times they say 'Tamami'.
Essay Structure
Use 'تمامیِ جوانب' (all aspects) when discussing a complex topic in an essay.
Circle Visual
Visualize a full moon. That is 'Tamami' of the moon.
Eloquence
Persians value 'Fasāhat'. 'Tamami' is a word that provides that elegant touch.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Taming' the 'Whole' thing. TAM-A-MI. To Tame the Entirety.
दृश्य संबंध
Imagine a giant circle that is 100% colored in. That circle represents 'Tamami'.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences about your last vacation using 'تمامی' to describe the time, the places, and the people.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic root T-M-M (ت م م), which relates to completion and perfection.
मूल अर्थ: The state of being complete or finished.
Semitic root adopted into Persian (Indo-European) vocabulary.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but using it in very low-register slang might sound sarcastic.
English speakers often use 'all' for everything. In Persian, you must choose between 'Hame' and 'Tamami' based on how formal you want to be.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Legal/Official
- تمامیِ حقوق
- تمامیِ مسئولیتها
- تمامیِ مفاد
- تمامیِ اعضا
Academic
- تمامیِ فرضیات
- تمامیِ دادهها
- تمامیِ منابع
- تمامیِ ابعاد
News/Media
- تمامیِ پروازها
- تمامیِ مدارس
- تمامیِ جادهها
- تمامیِ شاهدان
Narrative/Fiction
- تمامیِ شب
- تمامیِ راه
- تمامیِ وجود
- تمامیِ عمر
Daily Formal
- تمامیِ هزینهها
- تمامیِ وسایل
- تمامیِ سوالات
- تمامیِ نامهها
बातचीत की शुरुआत
"آیا تمامیِ کارهای امروز را انجام دادهاید؟ (Have you done all of today's tasks?)"
"در تمامیِ سفرهایتان، کدام شهر را بیشتر دوست داشتید؟ (In all your travels, which city did you like most?)"
"آیا تمامیِ مدارک برای ویزا آماده است؟ (Are all the documents for the visa ready?)"
"تمامیِ اعضای خانواده شما در ایران هستند؟ (Are all your family members in Iran?)"
"چگونه تمامیِ این لغات را حفظ میکنید؟ (How do you memorize all these words?)"
डायरी विषय
تمامیِ اهداف خود را برای سال آینده بنویسید. (Write down all your goals for next year.)
درباره تمامیِ چیزهایی که شما را خوشحال میکنند بنویسید. (Write about all the things that make you happy.)
تمامیِ خاطرات خوب خود از دوران کودکی را مرور کنید. (Review all your good memories from childhood.)
اگر تمامیِ پول دنیا را داشتید، چه میکردید؟ (If you had all the money in the world, what would you do?)
تمامیِ تغییراتی که در زندگیتان رخ داده را توصیف کنید. (Describe all the changes that have occurred in your life.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'Hame' is much more common in daily speech. 'Tamami' is reserved for formal writing and official contexts.
No, if it is followed by a noun, the Ezafe is grammatically required to link them.
Yes, it means 'the whole of' that singular thing, like 'tamami-ye shahr' (the whole city).
Because it ends in 'yā', the Ezafe is pronounced as a 'ye' sound (Tamāmi-ye).
Yes, it is a very common and correct formal way to say 'all of the people'.
'Tamam' is 'finished' or 'complete'; 'Tamami' is 'the entirety of'.
It has an Arabic root (T-M-M), but the suffix '-i' makes it a Persian construction.
Yes, 'tamami-ye ruz' (the whole day) is very common.
Yes, frequently, to give a sense of absolute or total emotion/state.
Only if followed by a noun like 'Tamami-ye afraad' (All persons). It cannot stand alone as 'Everyone'.
खुद को परखो 191 सवाल
Write a formal sentence using 'تمامیِ' and 'مردم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All the evidence was clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تمامیِ' in a sentence about a whole day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'all rights' for a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He spent all his money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تمامیِ' and 'تلاش'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All flights are cancelled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تمامیِ' to describe a whole city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All the students passed the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'all details'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I love you with all my being.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal announcement about schools being closed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All possibilities were checked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'all members of a team'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The whole world knows the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'all the books in the library'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All the cookies are finished.' (Use formal register)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تمامیِ' in a sentence about history.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All responsibilities are with the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'all the lights in the house'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'تمامیِ مردم' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The whole night' in formal Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'Hame' and 'Tamami' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All students' using 'Tamami'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'تمامیِ حقوق محفوظ است'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With all my heart' in a formal/poetic way.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All flights are cancelled' like a news anchor.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are all the documents ready?' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The whole city is quiet'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All members participated'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why we use '-ye' after 'Tamami'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All the bread' using 'Tamami'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In all stages' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All effort' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The whole day was raining'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All the evidence' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All the books' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All my friends' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The whole world' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All the questions were hard'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: /tamāmi/. What does it mean?
Listen to the phrase: 'تمامیِ مدارس تعطیل است'. What is closed?
Identify 'Tamami' in a recording of a news headline.
Which word did you hear: Hame or Tamami?
Listen: 'او تمامیِ شب را بیدار بود'. How long was he awake?
Listen: 'تمامیِ حقوق محفوظ است'. Where would you hear this?
Listen: 'با تمامیِ وجود'. What is the emotion?
Listen: 'تمامیِ تلاشها'. Is it one effort or all efforts?
Listen: 'تمامیِ اعضا'. Who is being referred to?
Listen: 'در تمامیِ دنیا'. What is the scope?
Listen: 'تمامیِ پروازها'. What is the subject?
Listen: 'تمامیِ شواهد'. What is being discussed?
Listen: 'تمامیِ روز'. Is it part of the day or the whole day?
Listen: 'تمامیِ مسیر'. What is the focus?
Listen: 'تمامیِ ساکنان'. Who is being talked about?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The word 'تمامی' (Tamāmi) is your go-to word for 'all' when you want to sound professional, academic, or formal. For example, 'تمامیِ حقوق محفوظ است' (All rights reserved).
- Tamami means 'all' or 'the whole' in a formal Persian register.
- It is usually followed by the Ezafe (-e) and precedes the noun it modifies.
- It is more formal than the common word 'Hame' and more specific than 'Tamam'.
- It is used extensively in news, law, and academic writing to show completeness.
The Ezafe Rule
Always remember the -ye sound after 'Tamami'. It's the bridge to the next word.
When to be Fancy
Use 'Tamami' when you want to impress your Persian teacher or write a formal letter.
Legal Language
Look for 'Tamami' in contracts. It ensures 100% coverage of the terms.
Expand the Root
Learn 'Tamām' and 'Tamāmiyat' alongside 'Tamāmi' to see the full family.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।