At the A1 level, you don't need to use 'تمامی' (Tamāmi) yet. Instead, you will learn the word 'همه' (hame), which means 'all' or 'everybody.' For example, 'همه دانش‌آموزان' (all students). 'تمامی' is a much more formal version of 'همه.' If you see 'تمامی' in a book, just remember it means 'all' or 'the whole of something.' It's like the difference between saying 'all the food' and 'the entirety of the food.' As a beginner, focus on 'همه' for your daily conversations, but recognize 'تمامی' as a fancy way to say the same thing.
At the A2 level, you are starting to read slightly more formal texts. You might see 'تمامی' (Tamāmi) in news headlines or simple stories. It is used to show that something is 100% complete. For example, 'تمامیِ روز' (the whole day). Notice how it uses the '-e' sound (Ezafe) to connect to the next word. You can start using it in your writing when you want to sound a bit more serious. It usually comes before the noun. If you want to say 'all the people,' you can say 'تمامیِ مردم.' It's a good word to know for reading signs and official announcements.
At the B1 level, you should begin to distinguish between formal and informal Persian. 'تمامی' (Tamāmi) is a key word for formal register. While you use 'همه' (hame) when talking to friends, you should use 'تمامی' when writing an essay or a formal letter. It implies a sense of 'the whole' or 'the entirety.' For instance, 'تمامیِ تلاش خود را بکن' (Make all your effort). It is also used in legal and technical contexts. Understanding that 'تمامی' is a noun that acts as a quantifier will help you structure more complex sentences. It emphasizes that no part is left out.
As a B2 learner, you are expected to use 'تمامی' (Tamāmi) accurately in formal contexts. You should understand that it functions as a noun of totality and almost always requires an Ezafe when modifying another noun. It is particularly useful for describing abstract concepts in their entirety, such as 'تمامیِ احتمالات' (all possibilities) or 'تمامیِ جزئیات' (all details). At this level, you should also be aware of its nuances compared to 'کل' (koll) and 'سراسر' (sarasar). 'تمامی' suggests a comprehensive inclusion that is perfect for academic and professional Persian. You will frequently encounter it in news broadcasts and literature.
At the C1 level, 'تمامی' (Tamāmi) should be a natural part of your high-level vocabulary. You should be able to use it to create poetic or highly persuasive sentences. It is often used in philosophical or historical discussions to refer to the 'totality' of an era or a thought process. For example, 'در تمامیِ ادوار تاریخی' (in all historical periods). You can also use it in its absolute sense to discuss 'completeness.' You should be comfortable with its placement and the subtle emotional weight it carries in literature—where it can signify a total surrender or a total encompassing of an emotion like 'تمامیِ اندوه' (the entirety of sorrow).
At the C2 level, you master the stylistic choices between 'تمامی' and its synonyms. You use 'تمامی' (Tamāmi) to maintain a consistent formal or literary tone throughout a text. You are aware of its etymological roots and how it relates to concepts like 'integrity' (tamāmiyat). In legal drafting or high-level political analysis, you use 'تمامی' to ensure absolute coverage of terms. You can also identify its use in classical-style modern poetry where it provides a rhythmic and formal weight to the verse. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, using it to denote 'the absolute' in complex arguments.

تمامی 30초 만에

  • Tamami means 'all' or 'the whole' in a formal Persian register.
  • It is usually followed by the Ezafe (-e) and precedes the noun it modifies.
  • It is more formal than the common word 'Hame' and more specific than 'Tamam'.
  • It is used extensively in news, law, and academic writing to show completeness.

The Persian word تمامی (Tamāmi) is a sophisticated noun and determiner used to express the concept of 'the whole,' 'the entirety,' or 'all.' While English speakers might simply use 'all' for every situation, Persian distinguishes between the common همه (hame) and the more formal, comprehensive تمامی. At its core, تمامی suggests a sense of completeness that encompasses every single part of a collective or the total volume of a singular entity. It is a B2-level word because it requires an understanding of register—knowing when to shift from the colloquial to the literary or administrative style.

Register and Tone
This word is predominantly found in written Persian, formal speeches, news broadcasts, and legal documents. Using it in a casual conversation with friends might sound slightly overly formal or poetic, though it is not 'wrong.' It adds a layer of seriousness and precision to the statement.

تمامیِ شرکت‌کنندگان در این همایش، گواهی دریافت کردند.

Translation: All of the participants in this conference received a certificate.

In grammar, تمامی is almost always followed by the Ezafe construction (the short -e sound). You rarely see it standing alone unless it refers to the concept of 'totality' in a philosophical sense. When it precedes a noun, it acts like a quantifier. For instance, 'tamāmi-ye ruz' means 'the whole day' or 'the entirety of the day.' This differs from 'tamām-e ruz' in that 'tamāmi' emphasizes the inclusive nature of the duration.

Syntactic Function
It functions as a noun of totality. In many contexts, it can be replaced by 'تمام' (tamām) or 'همه' (hame), but 'تمامی' is preferred when the speaker wants to sound authoritative or when the subject matter is academic or bureaucratic.

تمامیِ تلاش‌های ما به ثمر نشست.

Translation: All of our efforts bore fruit.

Culturally, Iranians value eloquence (Fasāhat). Using words like 'تمامی' demonstrates a command over the Persian language's vast vocabulary. It is often used in the context of history or grand narratives—such as 'throughout the whole of history' (dar tamāmi-ye tārikh). This word doesn't just mean 'all' in a numerical sense; it implies a holistic embrace of the subject.

او تمامیِ دارایی خود را بخشید.

Translation: He gave away the entirety of his assets.
Common Collocations
It frequently appears with words like 'mardom' (people), 'jahān' (world), 'shahr' (city), 'emtehān' (exam), and 'omr' (life/lifespan). Each of these pairings suggests a complete coverage of the noun involved.

تمامیِ این مشکلات به زودی حل خواهند شد.

Translation: All of these problems will be solved soon.

در تمامیِ مراحل زندگی، من در کنار تو هستم.

Translation: In all stages of life, I am by your side.

Using 'تمامی' correctly involves mastering the Ezafe construction and understanding how it interacts with plural and singular nouns. Unlike 'hame,' which can sometimes stand after a noun (e.g., mardom hame), 'تمامی' almost always precedes the noun it modifies. This positional requirement makes it function very much like 'the whole of' or 'the entirety of' in English syntax.

With Plural Nouns
When used with plural nouns, it emphasizes every individual unit within the group. For example, 'تمامیِ کتاب‌ها' (tamāmi-ye ketāb-hā) means 'every single one of the books.' It creates a more exhaustive feel than just saying 'all the books.'

تمامیِ اعضای خانواده در مهمانی حضور داشتند.

Translation: All members of the family were present at the party.

When dealing with singular mass nouns or abstract concepts, 'تمامی' describes the full extent or volume. 'تمامیِ شب' (the whole night) suggests the duration from sunset to sunrise without interruption. This usage is common in storytelling and descriptive prose to set a mood of total immersion.

With Singular Nouns
In these cases, it functions like 'the entirety of.' Example: 'تمامیِ بدنش درد می‌کرد' (His whole body was aching). Here, it treats the body as one complete unit that is fully affected.

او تمامیِ روز را به مطالعه گذراند.

Translation: He spent the whole day studying.

Another advanced use is in the negative. While 'همه' is common, 'تمامی' in a negative sentence can sound very emphatic. For example, 'He did not use all of his strength' (او از تمامیِ توان خود استفاده نکرد). This emphasizes that there was a portion of strength left untouched, highlighting the 'totality' aspect.

دولت تمامیِ راه‌های ارتباطی را مسدود کرد.

Translation: The government blocked all communication routes.
Formal Declarations
In legal or official contexts, 'تمامی' is used to ensure no exceptions are made. 'تمامیِ حقوق محفوظ است' (All rights reserved) is the standard translation for legal notices.

تمامیِ شواهد علیه او بود.

Translation: All the evidence was against him.

خورشید تمامیِ آسمان را روشن کرد.

Translation: The sun lit up the entire sky.

If you are walking through a bazaar in Tehran, you might not hear 'تمامی' as often as 'همه'. However, the moment you turn on the evening news (Akhbar), the frequency of 'تمامی' skyrockets. It is the language of the state, the academy, and the arts. Understanding its habitat is key to mastering Persian sociolinguistics.

News and Media
News anchors use 'تمامی' to report on large-scale events. Phrases like 'تمامیِ مدارس فردا تعطیل هستند' (All schools are closed tomorrow) are standard. It sounds more official and definitive than using 'همه'.

تمامیِ پروازها به دلیل طوفان لغو شدند.

Translation: All flights were cancelled due to the storm.

In academic settings, professors and textbooks use 'تمامی' to delineate the scope of a study or a theory. If a researcher says they have examined 'تمامیِ متغیرها' (all variables), they are asserting a level of scientific rigor. It implies that nothing was left out of the analysis.

Literature and Poetry
Modern and classical literature utilize 'تمامی' to evoke a sense of 'the absolute.' A poet might write about 'تمامیِ تنهایی' (the entirety of loneliness), which sounds much more profound than 'all loneliness.' It gives the noun a physical, almost tangible presence.

او در تمامیِ آثارش، از صلح سخن می‌گوید.

Translation: In all of his works, he speaks of peace.

Legal and contractual Persian is perhaps where 'تمامی' is most indispensable. In a contract, 'تمامیِ مسئولیت‌ها' (all responsibilities) leaves no room for ambiguity. It is a 'catch-all' term that ensures the entire scope of a clause is covered. If you see this in a document, pay close attention—it means 100%.

مستأجر موظف است تمامیِ هزینه‌ها را بپردازد.

Translation: The tenant is obliged to pay all costs.
Public Speeches
Politicians and public figures use 'تمامی' to address the nation as a whole. 'تمامیِ ملت ایران' (The whole nation of Iran) is a phrase that signals unity and total inclusion in the speaker's message.

تمامیِ شواهد نشان‌دهنده تغییر اقلیم است.

Translation: All the evidence points to climate change.

ما تمامیِ گزینه‌ها را بررسی کردیم.

Translation: We have examined all options.

Learning 'تمامی' can be tricky because it looks very similar to its root 'تمام' (tamām). The most common error learners make is confusing these two or omitting the necessary Ezafe. Let's break down the pitfalls so you can avoid them and sound like a B2-level speaker.

Confusing 'Tamām' and 'Tamāmi'
'Tamām' is often used as an adjective meaning 'finished' or 'complete' (e.g., Kār tamām shod - The work is finished). 'Tamāmi' is a noun meaning 'the whole of.' You cannot say 'Kār tamāmi shod.' This is a major grammatical error.

غلط: تمامی شد. (Incorrect)
درست: تمام شد. (Correct)

Explanation: Use 'tamām' for 'finished' and 'tamāmi' for 'the whole of something.'

Another frequent mistake is forgetting the Ezafe (-e) after 'تمامی'. Because the word ends in a 'yā' (ی), the Ezafe is often represented by a small 'hamza' or simply pronounced as a glide. Without the Ezafe, the sentence structure collapses because 'تمامی' cannot link to the following noun. It's 'tamāmi-ye mardom,' not 'tamāmi mardom.'

Overusing it in Casual Speech
While not grammatically wrong, using 'تمامی' while buying groceries or talking to a child sounds unnatural. In these settings, 'همه' (hame) is the appropriate choice. 'تمامی' is for situations that require a 'higher' level of Persian.

غیرطبیعی: تمامیِ سیب‌ها را می‌خواهم. (Unnatural)
طبیعی: همه سیب‌ها را می‌خواهم. (Natural)

Context: Use 'hame' for everyday items like apples.

A subtle mistake involves plurality. Learners sometimes use 'تمامی' with a singular noun when they mean 'every.' In Persian, 'تمامی' + Singular Noun means 'the whole of that one thing.' If you want to say 'every student' individually, 'هر' (har) or 'تمامیِ دانش‌آموزان' (plural) is better. 'تمامیِ دانش‌آموز' would imply the whole body of a single student, which is usually not the intended meaning.

اشتباه: تمامیِ کتاب را خواندم. (I read the whole book.)
درست: تمامیِ کتاب‌ها را خواندم. (I read all the books.)

Note: Be careful with singular vs. plural following 'tamāmi'.
Misplacement in Sentences
In English, we can say 'They all went.' In Persian, you cannot say 'آن‌ها تمامی رفتند.' You must say 'تمامیِ آن‌ها رفتند' (The entirety of them went) or 'همه آن‌ها رفتند'. 'تمامی' must have its object of totality following it.

غلط: دوستان تمامی آمدند. (Incorrect)
درست: تمامیِ دوستان آمدند. (Correct)

او تمامیِ شب را بیدار بود.

Correct: He was awake the whole night.

Persian has a rich set of words for 'all' and 'totality.' Choosing the right one depends on the context, the register, and the specific nuance you want to convey. Let's compare 'تمامی' with its closest relatives: همه, تمام, کل, and سراسر.

تمامی vs. همه (Hame)
'همه' is the most common word for 'all.' It is used in daily life, slang, and formal writing. 'تمامی' is a subset of 'همه' used specifically for formal, exhaustive contexts. While 'همه' can follow the noun (mardom hame), 'تمامی' always precedes it.

همه مایل به کمک بودند. (Everyone was willing to help.)
تمامیِ حاضرین مایل به کمک بودند. (All those present were willing to help - Formal.)

Then there is 'تمام' (tamām). While 'tamām' and 'tamāmi' are related, 'tamām' is often used as an adjective or to mean 'full/complete.' For example, 'māh-e tamām' (full moon). 'Tamāmi' is strictly the noun of totality. In phrases like 'tamām-e ruz' vs 'tamāmi-ye ruz,' the latter is slightly more literary.

تمامی vs. کل (Koll)
'کل' (from Arabic) is very common in both formal and informal Persian to mean 'total' or 'whole.' 'کلِ دنیا' (the whole world) is very common. 'تمامی' is slightly more elegant and Persian-sounding than 'کل' in high literature.

کلِ ماجرا را برایم تعریف کن. (Tell me the whole story - Neutral.)
تمامیِ جزئیات ماجرا را بازگو کرد. (He recounted the entirety of the story's details - Formal.)

Another interesting word is 'همگی' (hamegi). This is an adverbial form of 'all' often used to mean 'all together' or 'everyone collectively.' You might say 'They all (hamegi) arrived.' You cannot replace 'hamegi' with 'tamāmi' in that specific adverbial position.

آن‌ها همگی با هم آمدند. (They all came together.)
تمامیِ آن‌ها با هم آمدند. (All of them came together - more emphasis on the group as a whole.)

Comparison Table
  • Hame: General purpose, 'all'.
  • Tamām: Finished, complete, or 'all' (less formal than tamāmi).
  • Tamāmi: The whole of, formal, exhaustive.
  • Koll: Total, whole (often used in math/logic).
  • Sarasar: Throughout, all-encompassing spatially.

در تمامیِ این سال‌ها، او هرگز تسلیم نشد.

Translation: In all these years, he never gave up.

او با تمامیِ وجودش تلاش کرد.

Translation: He tried with his entire being.

How Formal Is It?

격식체

"تمامیِ کارکنان موظف به رعایت قوانین هستند."

중립

"تمامیِ بلیت‌ها فروخته شده است."

비격식체

"همه (Hame) رو خوردی؟"

Child friendly

"تمامیِ اسباب‌بازی‌ها رو جمع کن."

속어

"کل (Koll) بار رو بستیم."

재미있는 사실

The word 'Tamām' is used in many languages across the Islamic world, from Turkish to Urdu, to mean 'okay' or 'finished.'

발음 가이드

UK /tæmɒːmiː/
US /tæmɑːmi/
The stress is on the last syllable: ta-mā-MĪ.
라임이 맞는 단어
Gharāmi (Dear) Harāmi (Forbidden/Bastard) Asāmi (Names) Nāmi (Famous) Ghiyāmi (Uprising) Payāmi (Message) Dāmi (Trap) Bāmi (Roof)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the final 'i' as a short 'e'.
  • Missing the glottal stop or glide when adding Ezafe.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'ā' sound too much like 'o'.
  • Treating the final 'i' as silent.

난이도

독해 3/5

Common in texts, easy to recognize but must distinguish from 'Tamam'.

쓰기 4/5

Requires knowledge of when to use formal register.

말하기 4/5

Hard for learners to use naturally without sounding too formal.

듣기 2/5

Very clear and distinct sound in formal broadcasts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

همه تمام کل روز مردم

다음에 배울 것

تمامیت کمال اکثریت اقلیت مجموع

고급

علی‌رغم تمامیِ به تمامی (completely) تمامیِ مساعی

알아야 할 문법

Ezafe after Tamami

تمامیِ + اسم (Tamami-ye + Noun)

Verb Agreement

تمامیِ دانش‌آموزان آمدند. (Verb agrees with the plural noun following Tamami.)

Preceding the Noun

Unlike 'Hame', 'Tamami' almost never comes after the noun.

Singular vs Plural

تمامیِ کتاب (The whole book) vs تمامیِ کتاب‌ها (All the books).

Pronoun Suffixes

تمامی‌مان (All of us - rare), usually تمامیِ ما.

수준별 예문

1

همه سیب‌ها قرمز هستند.

All apples are red.

A1 uses 'Hame' instead of 'Tamami'.

2

همه دوستان من اینجا هستند.

All my friends are here.

Simple plural with 'Hame'.

3

او تمامیِ روز را خوابید.

He slept the whole day.

'Tamami' used for a duration of time.

4

تمامیِ این کتاب‌ها مال من است.

All of these books are mine.

'Tamami' + plural noun.

5

او تمامیِ شیر را خورد.

He drank all the milk.

Using 'Tamami' with a mass noun.

6

تمامیِ بچه‌ها بازی کردند.

All the children played.

Formal version of 'All children'.

7

من تمامیِ نان را خوردم.

I ate the whole bread.

Focus on the whole object.

8

تمامیِ کلاس ساکت بود.

The whole class was quiet.

Collective noun 'class'.

1

تمامیِ مغازه‌ها بسته هستند.

All the shops are closed.

Formal announcement style.

2

او تمامیِ پولش را خرج کرد.

He spent all of his money.

Possessive + Tamami.

3

تمامیِ کارگران به خانه رفتند.

All the workers went home.

Plural subject.

4

در تمامیِ اتاق‌ها چراغ روشن بود.

The light was on in all the rooms.

Prepositional phrase.

5

تمامیِ میوه‌ها شسته شدند.

All the fruits were washed.

Passive construction.

6

او تمامیِ راه را پیاده آمد.

He walked the whole way.

Focus on distance/path.

7

تمامیِ سوالات امتحان سخت بود.

All the exam questions were hard.

Noun-noun Ezafe.

8

تمامیِ مردم شهر خوشحال بودند.

All the people of the city were happy.

Collective group.

1

تمامیِ مدارک باید تا فردا ارسال شوند.

All documents must be sent by tomorrow.

Formal requirement.

2

او تمامیِ مسئولیت این کار را پذیرفت.

He accepted all the responsibility for this work.

Abstract noun 'responsibility'.

3

تمامیِ شواهد نشان‌دهنده بی‌گناهی اوست.

All the evidence points to his innocence.

Legal context.

4

در تمامیِ مراحل، ما با شما خواهیم بود.

In all stages, we will be with you.

Supportive formal phrase.

5

تمامیِ تلاش‌های او بی‌نتیجه ماند.

All his efforts remained fruitless.

Formal narrative.

6

تمامیِ پروازها به علت بدی آب و هوا لغو شد.

All flights were cancelled due to bad weather.

Official announcement.

7

او تمامیِ عمر خود را وقف علم کرد.

He dedicated his whole life to science.

Focus on lifespan.

8

تمامیِ اعضای تیم باید در جلسه شرکت کنند.

All team members must participate in the meeting.

Mandatory instruction.

1

تمامیِ حقوق این اثر متعلق به نویسنده است.

All rights to this work belong to the author.

Legal copyright notice.

2

او تمامیِ جزئیات سفر را با دقت برنامه‌ریزی کرد.

He planned all the details of the trip carefully.

Emphasis on precision.

3

تمامیِ فرضیات این تحقیق رد شدند.

All the hypotheses of this research were rejected.

Academic context.

4

او با تمامیِ توان خود برای پیروزی جنگید.

He fought for victory with all his might.

Emphasis on physical/mental effort.

5

تمامیِ ساکنان ساختمان تخلیه شدند.

All residents of the building were evacuated.

Official emergency report.

6

در تمامیِ جوامع بشری، اخلاق اهمیت دارد.

In all human societies, ethics are important.

Sociological statement.

7

تمامیِ این عوامل در بروز بحران نقش داشتند.

All these factors played a role in the emergence of the crisis.

Analytical context.

8

او تمامیِ ثروت خود را به خیریه بخشید.

He donated his entire wealth to charity.

Narrative of totality.

1

تمامیِ هستی در برابر قدرت پروردگار ناچیز است.

The entirety of existence is insignificant before the power of the Lord.

Philosophical/Religious context.

2

او تمامیِ رنج‌های بشری را در اشعارش به تصویر کشید.

He depicted the entirety of human suffering in his poems.

Literary analysis.

3

تمامیِ ابعاد این توافق‌نامه باید بازنگری شود.

All dimensions of this agreement must be reviewed.

Diplomatic/Legal terminology.

4

در تمامیِ طول تاریخ، عدالت آرمان انسان بوده است.

Throughout the whole of history, justice has been man's ideal.

Historical sweeping statement.

5

تمامیِ احتمالات ممکن مورد بررسی قرار گرفته است.

All possible probabilities have been investigated.

Exhaustive investigation.

6

او با تمامیِ وجود به آرمان‌هایش معتقد بود.

He believed in his ideals with his entire being.

Deep personal commitment.

7

تمامیِ این تضادها در نهایت به یک وحدت می‌رسند.

All these contradictions finally reach a unity.

Abstract philosophical synthesis.

8

تمامیِ آثار باستانی این منطقه به موزه منتقل شدند.

All the ancient artifacts of this region were moved to the museum.

Cultural heritage report.

1

تمامیِ مفاهیم انتزاعی در این نظریه به چالش کشیده شده‌اند.

All abstract concepts in this theory have been challenged.

High-level theoretical critique.

2

او در تمامیِ سکنات و حرکاتش، وقار خود را حفظ می‌کرد.

In all his manners and movements, he maintained his dignity.

Literary description of character.

3

تمامیِ مساعی دیپلماتیک برای جلوگیری از جنگ شکست خورد.

All diplomatic endeavors to prevent war failed.

Advanced political vocabulary ('Masā'i').

4

تمامیِ شئون زندگی تحت تأثیر این فناوری قرار گرفته است.

All aspects of life have been influenced by this technology.

Formal term 'Sho'un' (aspects).

5

در تمامیِ متون کلاسیک، این بن‌مایه تکرار شده است.

In all classical texts, this motif has been repeated.

Philological analysis.

6

تمامیِ ادله و براهین ارائه شده، غیرقابل انکار هستند.

All the evidence and proofs presented are undeniable.

Formal logic terminology.

7

او تمامیِ همّ و غم خود را صرف تربیت فرزندانش کرد.

He spent all his concern and sorrow (effort) on raising his children.

Idiomatic formal expression ('Hamm-o Gham').

8

تمامیِ اجزای این سیستم با هم در تعامل هستند.

All components of this system are in interaction with each other.

Systems theory context.

자주 쓰는 조합

تمامیِ حقوق
تمامیِ مراحل
تمامیِ تلاش
تمامیِ وجود
تمامیِ شواهد
تمامیِ عمر
تمامیِ ساکنان
تمامیِ هزینه‌ها
تمامیِ احتمالات
تمامیِ جزئیات

자주 쓰는 구문

در تمامیِ زمینه‌ها

— In all fields or areas.

ما در تمامیِ زمینه‌ها پیشرفت کردیم.

تمامیِ ماجرا

— The whole story/event.

او تمامیِ ماجرا را می‌دانست.

تمامیِ قدرت

— All the power/force.

با تمامیِ قدرت حمله کردند.

تمامیِ اعضا

— All members.

تمامیِ اعضا رای دادند.

تمامیِ دنیا

— The whole world.

این خبر در تمامیِ دنیا پخش شد.

تمامیِ ابعاد

— All dimensions/aspects.

باید تمامیِ ابعاد موضوع را سنجید.

تمامیِ وقت

— All the time.

تمامیِ وقت او صرف مطالعه می‌شود.

تمامیِ امکانات

— All facilities/possibilities.

ما از تمامیِ امکانات استفاده کردیم.

تمامیِ مسیر

— The whole path/way.

تمامیِ مسیر بارانی بود.

تمامیِ اسناد

— All documents.

تمامیِ اسناد بررسی شدند.

자주 혼동되는 단어

تمامی vs تمام

Means 'finished' or 'full'. 'Tamami' is the noun of totality.

تمامی vs تمت

Arabic for 'the end', used at the end of books. Not a quantifier.

تمامی vs صمیمی

Means 'intimate/sincere'. Sounds similar but unrelated.

관용어 및 표현

"با تمامیِ وجود"

— With one's whole being; with all my heart.

او با تمامیِ وجودش فریاد زد.

Literary/Emotional
"تمامیِ هم و غم"

— One's entire focus, concern, or effort.

تمامیِ هم و غم او موفقیت فرزندش بود.

Formal
"تمامیِ راه‌ها به ... ختم می‌شود"

— All roads lead to... (implying a single outcome).

تمامیِ راه‌ها به پیروزی ختم می‌شود.

Metaphorical
"در تمامیِ آنات"

— In every single moment.

در تمامیِ آنات به فکر تو بودم.

Poetic
"تمامیِ برگ‌های برنده"

— All the winning cards (all advantages).

او تمامیِ برگ‌های برنده را در دست دارد.

Idiomatic
"تمامیِ پل‌ها را پشت سر خراب کردن"

— To burn all bridges.

او تمامیِ پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

Common
"تمامیِ کاسه و کوزه‌ها را بر سر کسی شکستن"

— To blame someone for everything that went wrong.

تمامیِ کاسه و کوزه‌ها را بر سر من شکستند.

Colloquial but using 'Tamami' for emphasis
"با تمامیِ قوا"

— With all forces/power.

ارتش با تمامیِ قوا حمله کرد.

Military/Formal
"تمامیِ حرف و حدیث‌ها"

— All the rumors and talk.

تمامیِ حرف و حدیث‌ها پایان یافت.

Neutral
"در تمامیِ شئون"

— In all aspects of life.

دین در تمامیِ شئون زندگی او جاری بود.

Religious/Formal

혼동하기 쉬운

تمامی vs تمام (Tamām)

Shared root.

Tamām is often an adjective/adverb; Tamāmi is a noun/determiner.

فیلم تمام شد (The movie finished) vs تمامیِ فیلم (The whole movie).

تمامی vs همه (Hame)

Same meaning.

Hame is common/versatile; Tamāmi is formal/fixed position.

همه آمدند vs تمامیِ افراد آمدند.

تمامی vs همگی (Hamegi)

Both mean 'all'.

Hamegi is an adverb (all together); Tamāmi is a quantifier.

ما همگی رفتیم vs تمامیِ ما رفتیم.

تمامی vs کامل (Kāmel)

Relates to completion.

Kāmel is an adjective meaning 'perfect/complete'; Tamāmi is 'the whole of'.

یک دایره کامل vs تمامیِ دایره.

تمامی vs کلا (Kollan)

Relates to 'all'.

Kollan is an adverb meaning 'totally/generally'; Tamāmi is a quantifier.

کلا خوب بود vs تمامیِ بخش‌ها خوب بود.

문장 패턴

A2

تمامیِ [Noun] [Adjective] است.

تمامیِ سیب‌ها قرمز است.

B1

او تمامیِ [Noun] را [Verb].

او تمامیِ غذا را خورد.

B1

در تمامیِ [Time], [Sentence].

در تمامیِ روز، او کار کرد.

B2

تمامیِ [Plural Noun] باید [Infinitive].

تمامیِ شرکت‌کنندگان باید ثبت‌نام کنند.

B2

با تمامیِ [Abstract Noun], [Sentence].

با تمامیِ وجود تلاش کرد.

C1

تمامیِ [Noun] نشان‌دهنده [Noun] است.

تمامیِ شواهد نشان‌دهنده حقیقت است.

C1

[Noun] در تمامیِ [Noun] جاری است.

عشق در تمامیِ هستی جاری است.

C2

تمامیِ [Sho'un/Dimensions] [Verb-Passive].

تمامیِ شئون زندگی دگرگون گشت.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

High in formal writing; Medium-Low in casual speech.

자주 하는 실수
  • Tamami shod. Tamam shod.

    Tamami is a quantifier, not a verb-adjective for 'finished'.

  • Tamami mardom. Tamami-ye mardom.

    Missing the Ezafe (-ye) link.

  • Hame-ye tamami. Tamami-ye...

    Redundant. Choose one word for 'all'.

  • Tamami midoonand. Hame midoonand.

    Tamami cannot be used as a standalone pronoun for 'everyone'.

  • Tamami-ye dars khandam. Tamami-ye dars-hā rā khandam.

    If you mean 'all lessons', use plural. If 'the whole lesson', singular is okay.

The Ezafe Rule

Always remember the -ye sound after 'Tamami'. It's the bridge to the next word.

When to be Fancy

Use 'Tamami' when you want to impress your Persian teacher or write a formal letter.

Legal Language

Look for 'Tamami' in contracts. It ensures 100% coverage of the terms.

Expand the Root

Learn 'Tamām' and 'Tamāmiyat' alongside 'Tamāmi' to see the full family.

Slow Down

The 'ā' in Tamāmi is long. Make sure to pronounce it clearly to avoid confusion.

Context Clues

If you see 'Tamami' at the start of a sentence, a noun is definitely coming next.

News Watch

Watch 10 minutes of Persian news. Count how many times they say 'Tamami'.

Essay Structure

Use 'تمامیِ جوانب' (all aspects) when discussing a complex topic in an essay.

Circle Visual

Visualize a full moon. That is 'Tamami' of the moon.

Eloquence

Persians value 'Fasāhat'. 'Tamami' is a word that provides that elegant touch.

암기하기

기억법

Think of 'Taming' the 'Whole' thing. TAM-A-MI. To Tame the Entirety.

시각적 연상

Imagine a giant circle that is 100% colored in. That circle represents 'Tamami'.

Word Web

All Whole Entirety Total Complete Full Every Inclusive

챌린지

Write three sentences about your last vacation using 'تمامی' to describe the time, the places, and the people.

어원

Derived from the Arabic root T-M-M (ت م م), which relates to completion and perfection.

원래 의미: The state of being complete or finished.

Semitic root adopted into Persian (Indo-European) vocabulary.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but using it in very low-register slang might sound sarcastic.

English speakers often use 'all' for everything. In Persian, you must choose between 'Hame' and 'Tamami' based on how formal you want to be.

The phrase 'تمامیِ حقوق محفوظ است' found on every Persian book. News broadcasts starting with 'تمامیِ مدارس...' Poetic lines like 'با تمامیِ وجود' in popular songs.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Legal/Official

  • تمامیِ حقوق
  • تمامیِ مسئولیت‌ها
  • تمامیِ مفاد
  • تمامیِ اعضا

Academic

  • تمامیِ فرضیات
  • تمامیِ داده‌ها
  • تمامیِ منابع
  • تمامیِ ابعاد

News/Media

  • تمامیِ پروازها
  • تمامیِ مدارس
  • تمامیِ جاده‌ها
  • تمامیِ شاهدان

Narrative/Fiction

  • تمامیِ شب
  • تمامیِ راه
  • تمامیِ وجود
  • تمامیِ عمر

Daily Formal

  • تمامیِ هزینه‌ها
  • تمامیِ وسایل
  • تمامیِ سوالات
  • تمامیِ نامه‌ها

대화 시작하기

"آیا تمامیِ کارهای امروز را انجام داده‌اید؟ (Have you done all of today's tasks?)"

"در تمامیِ سفرهایتان، کدام شهر را بیشتر دوست داشتید؟ (In all your travels, which city did you like most?)"

"آیا تمامیِ مدارک برای ویزا آماده است؟ (Are all the documents for the visa ready?)"

"تمامیِ اعضای خانواده شما در ایران هستند؟ (Are all your family members in Iran?)"

"چگونه تمامیِ این لغات را حفظ می‌کنید؟ (How do you memorize all these words?)"

일기 주제

تمامیِ اهداف خود را برای سال آینده بنویسید. (Write down all your goals for next year.)

درباره تمامیِ چیزهایی که شما را خوشحال می‌کنند بنویسید. (Write about all the things that make you happy.)

تمامیِ خاطرات خوب خود از دوران کودکی را مرور کنید. (Review all your good memories from childhood.)

اگر تمامیِ پول دنیا را داشتید، چه می‌کردید؟ (If you had all the money in the world, what would you do?)

تمامیِ تغییراتی که در زندگی‌تان رخ داده را توصیف کنید. (Describe all the changes that have occurred in your life.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'Hame' is much more common in daily speech. 'Tamami' is reserved for formal writing and official contexts.

No, if it is followed by a noun, the Ezafe is grammatically required to link them.

Yes, it means 'the whole of' that singular thing, like 'tamami-ye shahr' (the whole city).

Because it ends in 'yā', the Ezafe is pronounced as a 'ye' sound (Tamāmi-ye).

Yes, it is a very common and correct formal way to say 'all of the people'.

'Tamam' is 'finished' or 'complete'; 'Tamami' is 'the entirety of'.

It has an Arabic root (T-M-M), but the suffix '-i' makes it a Persian construction.

Yes, 'tamami-ye ruz' (the whole day) is very common.

Yes, frequently, to give a sense of absolute or total emotion/state.

Only if followed by a noun like 'Tamami-ye afraad' (All persons). It cannot stand alone as 'Everyone'.

셀프 테스트 191 질문

writing

Write a formal sentence using 'تمامیِ' and 'مردم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All the evidence was clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'تمامیِ' in a sentence about a whole day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'all rights' for a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He spent all his money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'تمامیِ' and 'تلاش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All flights are cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'تمامیِ' to describe a whole city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All the students passed the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'all details'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I love you with all my being.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal announcement about schools being closed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All possibilities were checked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'all members of a team'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The whole world knows the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'all the books in the library'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All the cookies are finished.' (Use formal register)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'تمامیِ' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'All responsibilities are with the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'all the lights in the house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'تمامیِ مردم' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The whole night' in formal Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'Hame' and 'Tamami' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All students' using 'Tamami'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'تمامیِ حقوق محفوظ است'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'With all my heart' in a formal/poetic way.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All flights are cancelled' like a news anchor.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Are all the documents ready?' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The whole city is quiet'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All members participated'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why we use '-ye' after 'Tamami'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All the bread' using 'Tamami'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'In all stages' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All effort' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The whole day was raining'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All the evidence' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All the books' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All my friends' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The whole world' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'All the questions were hard'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: /tamāmi/. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'تمامیِ مدارس تعطیل است'. What is closed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify 'Tamami' in a recording of a news headline.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Which word did you hear: Hame or Tamami?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او تمامیِ شب را بیدار بود'. How long was he awake?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ حقوق محفوظ است'. Where would you hear this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'با تمامیِ وجود'. What is the emotion?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ تلاش‌ها'. Is it one effort or all efforts?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ اعضا'. Who is being referred to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'در تمامیِ دنیا'. What is the scope?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ پروازها'. What is the subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ شواهد'. What is being discussed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ روز'. Is it part of the day or the whole day?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ مسیر'. What is the focus?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تمامیِ ساکنان'. Who is being talked about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 191 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!