At the A1 level, you just need to recognize that 'تومور' (tumor) is a word used in hospitals. It sounds very similar to the English word, which makes it easy to remember. You might see it in a simple doctor's office sign or hear it in a basic story. At this stage, you don't need to know the medical details, just that it means a growth in the body. You should be able to say 'I have a tumor' (من تومور دارم) or 'The doctor saw a tumor' (دکتر تومور را دید). The focus is on basic identification and simple sentences. You should also know that it's a noun. Because it's a loanword, it's one of the easier medical words to learn in Persian. Just remember the 'tu-mor' sound and that it's something a doctor looks for. You don't need to worry about the difference between benign and malignant yet. Just focus on the word itself as a label for a health problem.
At the A2 level, you can start using 'تومور' with simple adjectives and in more descriptive sentences. You might say 'تومورِ بزرگ' (large tumor) or 'تومورِ کوچک' (small tumor). You can also start identifying where the tumor is, like 'تومور در سر' (tumor in the head). At this level, you should be able to understand a simple health report that says 'The patient has a tumor'. You can use verbs like 'داشتن' (to have) and 'پیدا کردن' (to find) with it. You might also hear the word 'غده' (ghoddeh) and should know it's a similar word people use. You can ask basic questions like 'آیا تومور خطرناک است؟' (Is the tumor dangerous?). Your goal is to use the word in the context of a basic conversation about health or a visit to the doctor. You are beginning to understand that this word is part of the 'illness' vocabulary and is used when talking about serious health issues.
At the B1 level, which is the target for this word, you should be able to use 'تومور' with more precision. You should know the terms 'خوش‌خیم' (benign) and 'بدخیم' (malignant) and be able to combine them with 'تومور' using the ezafe: 'تومورِ خوش‌خیم'. You should also be able to talk about the process of dealing with a tumor, such as 'جراحی برای خارج کردن تومور' (surgery to remove the tumor). At this level, you can follow a news report about a famous person having a tumor or understand a doctor's basic explanation of a scan. You should also be aware of the word 'توده' (mass) as a synonym used in medical scans. You can use the word in the past, present, and future tenses, and you understand the direct object marker 'را' when saying 'دکتر تومور را برداشت'. You are comfortable using the word in a variety of sentence structures and can explain what it is in simple Persian to someone else.
At the B2 level, you can use 'تومور' in more complex and technical discussions. You might talk about 'تومورهای ثانویه' (secondary tumors/metastasis) or the 'رشدِ سریعِ تومور' (rapid growth of the tumor). You can understand and participate in detailed discussions about treatment options like 'پرتودرمانی' (radiation therapy) or 'شیمی‌درمانی' (chemotherapy) and how they affect the tumor. You can read health articles in Persian newspapers and understand the nuances of the language used. You also start to recognize the metaphorical use of the word in political or social contexts, such as a 'تومورِ فساد' (tumor of corruption). Your vocabulary around the word is much richer, including verbs like 'متاستاز دادن' (to metastasize) and 'نمونه‌برداری' (biopsy). You can express opinions about health policies related to cancer and tumors with relative ease.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'تومور' and its various connotations. You can read academic medical papers in Persian that discuss oncological research, tumor markers, and genetic factors. You understand the subtle differences between 'ضایعه' (lesion), 'نئوپلاسم' (neoplasm), and 'تومور'. You can engage in professional-level debates about medical ethics regarding tumor treatment. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's in terms of both grammar and register. You can interpret complex metaphors in literature where a 'tumor' represents something growing and destructive within a character's soul or a nation's history. You are aware of the historical development of the word in the Persian language and its relationship with French medical history in Iran. You can also handle sensitive conversations with patients or families using the word with the appropriate level of empathy and clinical accuracy.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'تومور'. You can use it in any context, from the most technical scientific symposium to high-level literary analysis. You are familiar with the most obscure medical terms related to tumors in Persian. You can write professional medical reports or academic articles using the word and its related jargon perfectly. You understand the deep cultural sensitivities and historical nuances associated with cancer and tumors in Iranian society. You can analyze how the word is used in different historical periods of Persian literature or how it has been translated in various editions of medical textbooks. Your command of the word includes every possible collocation, idiom, and metaphorical extension. You can speak about the 'pathology of the tumor' (آسیب‌شناسی تومور) with the same ease as discussing the weather. At this level, the word is just one small part of a vast, perfectly integrated Persian vocabulary.

تومور 30 सेकंड में

  • تومور is a Persian noun meaning 'tumor' or 'abnormal growth'.
  • It is a loanword, making it phonetically similar to English.
  • Used in medical contexts to describe both benign and malignant masses.
  • Commonly paired with adjectives like 'khosh-kheym' (benign) and 'bad-kheym' (malignant).

The Persian word تومور (pronounced 'tu-mor') is a direct loanword from European languages, primarily influenced by French medical terminology which dominated the Iranian healthcare system in the early 20th century. In its most literal sense, it refers to an abnormal growth of tissue resulting from uncontrolled, progressive multiplication of cells. While the word often carries a heavy psychological weight, it is used broadly in Persian to describe any mass or swelling, regardless of whether it is cancerous or not. When you walk into a hospital in Tehran or Shiraz, you will hear doctors and patients alike using this term to describe physical findings on scans or during examinations. The word is essentially clinical but has permeated everyday language due to the increasing awareness of health and oncology in modern Iranian society.

Clinical Context
In a medical setting, 'تومور' is the standard term used in pathology reports and radiology findings. It is often accompanied by adjectives like 'خوش‌خیم' (benign) or 'بدخیم' (malignant) to specify the nature of the growth.

Understanding the usage of تومور requires a grasp of how Iranians approach medical news. Because the word can be frightening, doctors might sometimes use the more general term توده (mass) or غده (gland/lump) to soften the blow before a definitive diagnosis is made. However, once a diagnosis is confirmed, تومور becomes the precise term for the pathology. It is not just a physical description; it is a diagnostic category that triggers a specific pathway of care including biopsy, surgery, and radiation.

پزشک گفت که تومور در مراحل اولیه شناسایی شده است و قابل درمان است.

Beyond the hospital walls, the word is used in educational contexts, health documentaries, and news reports. It is a word that bridges the gap between high-level medical science and public health awareness. For a learner of Persian, recognizing this word is relatively easy because of its phonetic similarity to the English 'tumor'. However, the nuances of its collocations—the words it likes to hang out with—are what define true fluency at the B1 level and above.

Metaphorically, though less common than in English, تومور can be used to describe a deep-seated problem in a system. For instance, a political commentator might describe systemic corruption as a تومور سرطانی (cancerous tumor) that needs to be excised from the body of the state. This usage highlights the destructive and invasive nature of the concept, moving it from the biological realm to the social and political spheres. This level of usage is typically seen in high-level literature or editorial writing.

Social Sensitivity
In Persian culture, health issues are often discussed with a degree of euphemism. While 'تومور' is the correct term, you might notice people using 'آن بیماری' (that illness) to avoid the negative energy associated with the word itself.

جراحی برای خارج کردن تومور مغزی با موفقیت انجام شد.

In summary, تومور is a vital noun for anyone wishing to navigate Persian medical contexts, understand health-related news, or engage in deep metaphorical discussions about systemic issues. Its status as a loanword makes it an easy entry point, but its specific medical and social baggage requires careful handling by the speaker.

Using تومور correctly in a sentence involves understanding its role as a noun and the verbs that typically accompany it. In Persian, nouns are quite stable, but the choice of verb determines the action being taken regarding the tumor—whether it is being diagnosed, treated, or removed. The most common verb used with tumor is داشتن (to have), used simply to state a diagnosis. However, more technical verbs like تشخیص دادن (to diagnose) or جراحی کردن (to operate on) are frequent in professional settings.

Subject vs. Object
When the tumor is the subject (the thing doing something), it usually 'grows' (رشد کردن) or 'spreads' (گسترش یافتن). When it is the object (the thing being acted upon), it is 'shrunk' (کوچک کردن) or 'removed' (خارج کردن).

Let's look at the structure of a typical medical sentence. To say 'The doctor found a tumor,' you would say: دکتر یک تومور پیدا کرد. Note the use of the indefinite marker 'یک' and the simple past tense of 'finding'. If you want to be more specific about the location, you use the 'ezafe' construction: تومورِ مغزی (brain tumor) or تومورِ ریه (lung tumor). The word تومور acts as the head of the phrase, followed by the specific organ.

آیا تومور به بافت‌های مجاور آسیب زده است؟

In more complex sentences, you might describe the characteristics of the tumor. Persian uses adjectives after the noun. For example, 'A large, malignant tumor' becomes تومورِ بزرگ و بدخیم. Notice how the adjectives follow the noun and are connected by the ezafe (the short 'e' sound at the end of tumor). This is a fundamental rule of Persian grammar that applies here perfectly. If you are discussing the removal of a tumor, the verb خارج کردن (to take out/extract) or برداشتن (to pick up/remove) is used.

When discussing the progress of a patient, you might use the verb کوچک شدن (to become small/shrink). For instance: بعد از شیمی‌درمانی، تومور کوچک شد (After chemotherapy, the tumor shrank). This shows the passive change in the tumor's state. Conversely, if the treatment isn't working, you might say تومور در حال رشد است (The tumor is growing). The use of 'در حال' indicates a continuous action in the present or past.

Pluralization
To pluralize, simply add '-ha'. تومورها (tumors). This is used when referring to multiple growths found during a scan.

بسیاری از تومورها با تشخیص زودهنگام درمان می‌شوند.

Finally, in academic or formal writing, you might encounter the word in the context of research. Phrases like مطالعه بر روی تومورهای سرطانی (Study on cancerous tumors) are common. Here, the word is used to categorize the subject of scientific inquiry. Whether you are speaking to a friend about a relative's health or reading a medical journal, the grammatical rules remain consistent: noun + ezafe + adjective, or noun + ra + verb.

The word تومور is ubiquitous in specific environments in Iran. The most obvious place is the hospital or clinic, specifically in oncology departments (بخش آنکولوژی) or radiology centers. If you are waiting in a hospital corridor, you might hear a nurse saying, جواب آزمایش تومور آماده است (The tumor test result is ready). It is a word that carries a sense of urgency and clinical precision in these settings.

News and Media
Iranian state television (IRIB) and various health-focused satellite channels frequently air programs about cancer awareness. In these programs, 'تومور' is used constantly to explain how diseases develop and how new technologies like nanotechnology are being used to target them.

Another common place to hear the word is in the context of fundraising and charity. Organizations like Mahak (a famous Iranian charity for children with cancer) use the word in their brochures and advertisements to explain what their young patients are fighting against. In these contexts, the word is often paired with emotional language, emphasizing the battle against the 'tumor' and the hope for recovery.

رادیو داشت درباره پیشرفت‌های جدید در درمان تومورهای ثانویه صحبت می‌کرد.

In universities and medical schools, تومور is a fundamental part of the vocabulary. Students of medicine, biology, and pharmacy use it daily in their lectures and labs. You might hear a student saying, ما امروز داریم روی ساختار سلولی یک تومور مطالعه می‌کنیم (Today we are studying the cellular structure of a tumor). In this academic environment, the word loses some of its emotional weight and becomes a purely biological object of study.

You will also encounter the word in pharmacy settings. When a pharmacist explains the side effects of a medication or the purpose of a chemotherapy drug, they will use تومور to describe the target of the medicine. For example, این دارو برای جلوگیری از رشد تومور است (This medicine is for preventing the growth of the tumor). This is a practical, everyday usage that any resident of Iran might encounter.

Cinematic and Literary Usage
In Iranian cinema, particularly in 'social realism' films, health crises are a common plot point. A character receiving a diagnosis of a 'تومور مغزی' (brain tumor) is a classic dramatic trope used to explore family dynamics and the fragility of life.

در آن فیلم درام، قهرمان داستان متوجه شد که یک تومور در ریه‌اش دارد.

Lastly, social media and health blogs in Persian are full of this word. Influencers who share their 'cancer journeys' or doctors who provide 'health tips' use تومور to tag their content and reach people looking for information. Whether it's on Instagram, Telegram, or specialized health forums, the word is a key search term for health-related information in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the word تومور seems like a 'freebie' because it sounds so similar to the English word. However, this similarity can lead to several common mistakes, particularly in pronunciation, grammar, and semantic nuance. The first and most common mistake is the pronunciation of the vowels. In English, 'tumor' often has a 'y' sound after the 't' (tyoo-mor) or a very soft 'u'. In Persian, the 'u' is a pure, long /u/ sound, like in 'food'. The 'o' in the second syllable is also a pure /o/ sound, not a schwa. Saying it with an English accent can make it hard for locals to understand quickly.

The 'Ghoddeh' Confusion
A major semantic mistake is using 'تومور' when 'غده' (ghoddeh) is more appropriate. 'Ghoddeh' literally means 'gland', but in common parlance, Iranians use it for any lump. If you have a swollen lymph node due to a cold, calling it a 'تومور' would be medically incorrect and unnecessarily alarming.

Another frequent error involves the use of the ezafe. Learners often forget to add the 'e' sound when describing the tumor's location. For example, 'Brain tumor' is تومورِ مغزی (tumore maghzi). Forgetting the 'e' makes the two words sound disconnected and grammatically incorrect. Conversely, adding 'ra' (the object marker) in the wrong place is a common B1-level mistake. You must say تومور را دیدم (I saw the tumor), not تومور دیدم را. The 'ra' always follows the noun it modifies.

اشتباه: من تومور مغز دارم. (Missing Ezafe)
درست: من تومورِ مغزی دارم.

There is also the issue of formality. While تومور is perfectly fine in most settings, using it in a very casual conversation about a minor cyst might sound too dramatic. Iranians are sensitive to medical terminology. Using a heavy word like تومور for something minor is a 'pragmatic' mistake—it's grammatically correct but socially 'off'. Understanding the weight of the word is part of reaching higher CEFR levels. Furthermore, avoid confusing تومور with سرطان (cancer). All cancers are tumors (in the sense of growths), but not all tumors are cancer. Using them interchangeably is a common mistake among learners.

Pluralization can also be tricky. While تومورها is the standard plural, some might try to use Arabic-style plurals (which Persian sometimes uses for loanwords). However, for 'تومور', always stick to the Persian '-ha'. Using an incorrect plural ending will make you sound non-native. Lastly, watch your verbs. Don't say 'The tumor is doing' (تومور دارد انجام می‌دهد); instead, use 'The tumor is growing' (تومور دارد رشد می‌کند) or 'The tumor is existing' (تومور وجود دارد).

Preposition Pitfalls
When saying 'surgery for a tumor', the correct preposition is 'برای' (baraye). Learners sometimes use 'به' (be) by mistake. It should be 'جراحی برای تومور'.

اشتباه: او به خاطر تورم جراحی کرد. (Confusion with swelling)
درست: او به خاطر تومور جراحی کرد.

In conclusion, while the word is easy to remember, pay close attention to the long vowels, the mandatory ezafe in descriptions, the distinction from 'ghoddeh' and 'tavaram', and the social weight of the term to avoid sounding either uneducated or overly alarming in your Persian conversations.

In Persian, as in English, there are several words that are related to تومور but carry different shades of meaning. Understanding these alternatives is crucial for precise communication, especially in health-related discussions. The most common alternative is غده (ghoddeh). While 'ghoddeh' technically means 'gland' (like the thyroid gland), in everyday Persian, it is the most common way to refer to any lump or growth. If someone says 'I have a lump in my neck,' they will almost always use 'ghoddeh' rather than 'tumor'.

تومور vs. توده (Toodeh)
'Toodeh' means 'mass' or 'heap'. In medical imaging (like an ultrasound), a doctor might describe a 'توده' before they are sure if it is a 'تومور'. 'Toodeh' is a more descriptive, less diagnostic term. You might have a 'toodeh' of fat (lipoma), which isn't necessarily called a 'tumor' in casual speech.

Another word often associated with تومور is سرطان (saratan), which means 'cancer'. It is vital to distinguish between the two. A tumor can be 'خوش‌خیم' (khosh-kheym, meaning benign/kind-natured), in which case it is not cancer. If it is 'بدخیم' (bad-kheym, meaning malignant/evil-natured), then it is cancer. Learners often use 'saratan' when they mean 'tumor', which can be much more frightening for the listener than intended.

پزشک تأکید کرد که این توده فقط یک غده چربی است و تومور نیست.

For general swelling or inflammation, the word ورم (varam) or تورم (tavaram) is used. If you hit your head and get a bump, that is 'varam', not a 'tumor'. Using 'tumor' for a simple bruise or inflammation is a common lexical error. 'Varam' implies fluid buildup or reaction to injury, whereas 'tumor' implies new tissue growth. In a dental context, a swollen gum is 'varam-e lese', never 'tumor-e lese' unless there is a specific pathological growth.

In the context of cysts, the word کیست (kist) is used. Like 'tumor', this is a loanword. Cysts are fluid-filled sacs, while tumors are solid masses of cells. Iranians are generally well-aware of this distinction, and using 'tumor' for a 'kist' might lead to unnecessary medical interventions or panic. In pathology, you might also hear ضایعه (zayee-eh), which means 'lesion'. This is a very broad term used by doctors to describe any abnormal area of tissue, including tumors, ulcers, or abscesses.

Comparison Table
  • تومور: Specific, often clinical term for abnormal cell growth.
  • غده: General term for any lump or a literal gland.
  • توده: Descriptive term for a 'mass' found on a scan.
  • ورم: Temporary swelling due to injury or infection.

او فکر می‌کرد تومور دارد، اما فقط یک کیست ساده بود.

Finally, in more poetic or archaic Persian, you might find words like دمل (domal) for an abscess or boil. While not a direct synonym for tumor, in older literature, these terms were used for various types of swellings. Modern Persian speakers, however, stick strictly to the scientific loanwords for medical accuracy. By mastering these distinctions, you will be able to describe health issues in Persian with the same precision as a native speaker.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Most modern medical terms in Persian are borrowed from French because the first modern medical school in Iran, Dar ul-Funun, had many French instructors in the 19th century.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tuː.mər/
US /ˈtuː.mɚ/
On the final syllable: tu-MOR.
तुकबंदी
موتور (motor) قطور (ghatoor) صبور (saboor) تنور (tanoor) بلور (boloor) عبور (oboor) ظهور (zohoor) نور (noor)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it 'tyoo-mor' (English style).
  • Stress on the first syllable.
  • Using a schwa for the second vowel instead of a clear 'O'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to read due to English similarity.

लिखना 3/5

Requires correct spelling of the 'vav' sounds.

बोलना 3/5

Need to get the stress and pure vowels right.

श्रवण 2/5

Very recognizable in context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دکتر بیمارستان بدن درد بیماری

आगे सीखें

سرطان شیمی‌درمانی جراحی خوش‌خیم بدخیم

उन्नत

متاستاز رادیوتراپی آنکولوژی پاتولوژی نئوپلاسم

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

تومورِ بزرگ (Tumor-e bozorg)

Direct Object Marker 'Ra'

تومور را جراحی کردند.

Pluralization with -ha

تومورها

Compound Verbs

تومور داشتن، تومور برداشتن

Subjunctive with 'Bayad'

باید تومور خارج شود.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من یک تومور دارم.

I have a tumor.

Simple present tense with 'dashtan'.

2

دکتر تومور را دید.

The doctor saw the tumor.

Simple past tense with 'ra' object marker.

3

تومور کوچک است.

The tumor is small.

Simple adjective with 'ast'.

4

آیا این یک تومور است؟

Is this a tumor?

Basic question structure.

5

تومور در سر است.

The tumor is in the head.

Prepositional phrase 'dar sar'.

6

او تومور ندارد.

He/She does not have a tumor.

Negative form of 'dashtan'.

7

تومور درد دارد؟

Does the tumor have pain? (Is it painful?)

Informal question structure.

8

این تومور است.

This is a tumor.

Demonstrative pronoun 'in'.

1

تومورِ بزرگ در شکم او بود.

The large tumor was in his/her abdomen.

Ezafe connecting noun and adjective.

2

ما باید تومور را پیدا کنیم.

We must find the tumor.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

3

تومور در حال رشد است.

The tumor is growing.

Continuous present 'dar hal-e'.

4

آیا تومور خطرناک است؟

Is the tumor dangerous?

Adjective 'khatarnak'.

5

او به خاطر تومور به بیمارستان رفت.

He went to the hospital because of the tumor.

Compound preposition 'be khatere'.

6

دکتر درباره تومور صحبت کرد.

The doctor talked about the tumor.

Preposition 'darbare-ye'.

7

تومورِ مغزی او کوچک شد.

His/Her brain tumor became small.

Compound verb 'koochak shodan'.

8

چرا تومور رشد می‌کند؟

Why does the tumor grow?

Question word 'chera'.

1

تومور خوش‌خیم است و جای نگرانی نیست.

The tumor is benign and there is no cause for concern.

Use of technical adjective 'khosh-kheym'.

2

جراح تومور را با موفقیت خارج کرد.

The surgeon successfully removed the tumor.

Compound verb 'kharej kardan'.

3

آزمایش‌ها نشان داد که تومور بدخیم است.

Tests showed that the tumor is malignant.

Use of technical adjective 'bad-kheym'.

4

بیمار برای کوچک کردن تومور شیمی‌درمانی می‌شود.

The patient is undergoing chemotherapy to shrink the tumor.

Purposive clause with 'baraye'.

5

این تومور به بافت‌های دیگر سرایت نکرده است.

This tumor has not spread to other tissues.

Present perfect negative 'serayat nakarde ast'.

6

قبل از جراحی، باید از تومور نمونه‌برداری شود.

Before surgery, a biopsy must be taken from the tumor.

Passive voice 'nemune-bardari shavad'.

7

تومور فشار زیادی به اعصاب وارد می‌کند.

The tumor is putting a lot of pressure on the nerves.

Compound verb 'feshar vared kardan'.

8

پزشکان در حال بررسی اندازه تومور هستند.

Doctors are examining the size of the tumor.

Continuous present with 'dar hal-e barresi'.

1

تومورهای ثانویه در کبد مشاهده شدند.

Secondary tumors were observed in the liver.

Plural noun with adjective 'sanaviye'.

2

رشد تومور با استفاده از داروهای جدید متوقف شد.

Tumor growth was stopped using new drugs.

Passive past tense 'motevaghef shod'.

3

تشخیص زودهنگام تومور شانس درمان را افزایش می‌دهد.

Early diagnosis of the tumor increases the chance of treatment.

Subject is a complex noun phrase.

4

این تومور نسبت به پرتو‌درمانی مقاوم است.

This tumor is resistant to radiation therapy.

Adjective 'moghavem' with 'nesbat be'.

5

پزشک توضیح داد که تومور چگونه متاستاز می‌دهد.

The doctor explained how the tumor metastasizes.

Subordinate clause with 'chegoune'.

6

جراحی تومور مغزی بسیار حساس و پیچیده است.

Brain tumor surgery is very delicate and complex.

Multiple adjectives 'hasas va pichide'.

7

تومور باعث انسداد در مجرای تنفسی شده بود.

The tumor had caused an obstruction in the airway.

Past perfect 'shode bud'.

8

بافت‌شناسی تومور نوع دقیق بیماری را مشخص می‌کند.

The histology of the tumor determines the exact type of disease.

Technical noun 'baft-shenasi'.

1

تومورهای بدخیم اغلب با تهاجم به بافت‌های مجاور همراه هستند.

Malignant tumors are often accompanied by invasion of adjacent tissues.

Formal academic register.

2

مارکرهای توموری در خون بیمار به شدت افزایش یافته است.

Tumor markers in the patient's blood have significantly increased.

Specific medical terminology 'marker-haye tumori'.

3

استراتژی‌های نوین برای هدف قرار دادن تومور در حال توسعه است.

New strategies for targeting the tumor are under development.

Complex passive structure.

4

تومور به عنوان یک توده خودمختار در بدن عمل می‌کند.

The tumor acts as an autonomous mass in the body.

Metaphorical/Technical description.

5

بررسی ژنتیکی تومور می‌تواند به درمان شخصی‌سازی شده کمک کند.

Genetic analysis of the tumor can help with personalized treatment.

Compound noun 'darman-e shakhsi-sazi shode'.

6

رگ‌زایی در اطراف تومور باعث تغذیه و رشد آن می‌شود.

Angiogenesis around the tumor causes its nourishment and growth.

Technical term 'rag-zayi'.

7

فساد اداری مانند یک تومور در پیکره جامعه ریشه دوانده است.

Administrative corruption has taken root like a tumor in the body of society.

Metaphorical usage.

8

پاسخ ایمنی بدن در برابر تومور گاهی ناکافی است.

The body's immune response against the tumor is sometimes inadequate.

Formal abstract noun 'pasokh-e imeni'.

1

ریخت‌شناسی تومور نشان‌دهنده ناهمگونی سلولی شدیدی است.

The morphology of the tumor indicates severe cellular heterogeneity.

Advanced scientific vocabulary.

2

این تومور به دلیل جهش‌های پیاپی، به درمان‌های استاندارد پاسخ نمی‌دهد.

Due to successive mutations, this tumor does not respond to standard treatments.

Causal clause with 'be dalil-e'.

3

محیط میکروبی اطراف تومور نقش کلیدی در پیشرفت بیماری ایفا می‌کند.

The microenvironment around the tumor plays a key role in disease progression.

Idiomatic 'naghsh-e kelidi IFA kardan'.

4

برداشتن کامل تومور به دلیل مجاورت با شریان‌های حیاتی غیرممکن بود.

Complete removal of the tumor was impossible due to proximity to vital arteries.

Complex noun phrase as subject.

5

تومورهای نورواندوکرین چالش‌های تشخیصی بسیاری را ایجاد می‌کنند.

Neuroendocrine tumors present many diagnostic challenges.

Highly specific medical sub-type.

6

تمایز سلولی در این تومور به شدت کاهش یافته است که نشانه بدخیمی بالاست.

Cellular differentiation in this tumor is severely reduced, which is a sign of high malignancy.

Relative clause with 'ke'.

7

در این رساله، به بررسی سازوکارهای مولکولی فرار تومور از سیستم ایمنی پرداخته‌ایم.

In this thesis, we have examined the molecular mechanisms of tumor escape from the immune system.

Academic research register.

8

تومور نه تنها یک معضل بیولوژیک، بلکه یک پدیده پیچیده اجتماعی-اقتصادی است.

The tumor is not only a biological problem but also a complex socio-economic phenomenon.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

समानार्थी शब्द

غده توده نئوپلاسم ضایعه ورم دمل تجمع سلولی سرطان

विलोम शब्द

بافت سالم بهبودی سلامت تحلیل رفتن

सामान्य शब्द संयोजन

تومور خوش‌خیم
تومور بدخیم
تومور مغزی
رشد تومور
اندازه تومور
خارج کردن تومور
تشخیص تومور
تومور ثانویه
نمونه‌برداری از تومور
درمان تومور

सामान्य वाक्यांश

تومور داشتن

— To have a tumor.

متأسفانه او تومور دارد.

تومور درآوردن

— To develop a tumor (colloquial).

بدنش دوباره تومور درآورده است.

برداشتن تومور

— To remove a tumor.

فردا تومور را برمی‌دارند.

کوچک شدن تومور

— The shrinking of the tumor.

تومور با دارو کوچک شد.

جواب آزمایش تومور

— The biopsy/test result of the tumor.

جواب آزمایش تومور هنوز نیامده است.

تومور پیشرفته

— An advanced stage tumor.

او با یک تومور پیشرفته می‌جنگد.

علائم تومور

— Symptoms of a tumor.

علائم تومور مغزی چیست؟

پیشگیری از تومور

— Prevention of tumors.

تغذیه سالم در پیشگیری از تومور موثر است.

تومور سرطانی

— A cancerous tumor.

این یک تومور سرطانی است.

متخصص تومور

— Tumor specialist (Oncologist).

او بهترین متخصص تومور در شهر است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تومور vs تورم (Tavaram)

Means inflation or general swelling. Sounds similar.

تومور vs غده (Ghoddeh)

Means gland. Used loosely for tumors but less clinical.

تومور vs توده (Toodeh)

Means mass. Used in early diagnosis.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"تومور سرطانی در جامعه"

— A deep, destructive problem within society like corruption.

فساد یک تومور سرطانی در اقتصاد است.

Political/Journalistic
"مثل تومور رشد کردن"

— To grow rapidly and uncontrollably in a negative way.

بدهی‌های او مثل تومور رشد می‌کنند.

Metaphorical
"ریشه تومور را خشکاندن"

— To completely eliminate the root of a problem.

باید ریشه این تومور را در شرکت بخشکانیم.

Formal
"تومور فکر"

— An obsessive, destructive thought (rare).

این فکر مثل تومور در ذهنش بود.

Literary
"جراحی تومورِ..."

— Metaphor for a painful but necessary correction of a system.

دولت مشغول جراحی تومورهای اقتصادی است.

Political
"تومور بدخیمِ تنهایی"

— A poetic way to describe deep, invasive loneliness.

تنهایی مثل یک تومور بدخیم او را می‌خورد.

Poetic
"غده سرطانی"

— Used similarly to tumor idiom, often for political enemies.

رژیم صهیونیستی یک غده سرطانی است (Common political phrase in Iran).

Political
"تومورِ فساد"

— The tumor of corruption.

ما باید تومور فساد را خارج کنیم.

Journalistic
"تومورِ درد"

— A localized, intense point of suffering.

او تومور دردی در سینه‌اش حس می‌کرد.

Literary
"مثل تومور چسبیدن"

— To cling to something in a way that is hard to remove.

این عادت مثل تومور به او چسبیده است.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

تومور vs کیست (Kist)

Both are growths.

A cyst is fluid-filled; a tumor is a solid mass of cells.

این تومور نیست، فقط یک کیست ساده است.

تومور vs آبسه (Abseh)

Both cause lumps.

An abscess is an infection with pus; a tumor is cell growth.

دندانش آبسه کرده، تومور ندارد.

تومور vs ورم (Varam)

Both look like swellings.

Varam is usually temporary inflammation; tumor is persistent growth.

ورم دستش به خاطر ضربه است.

تومور vs خال (Khal)

Skin tumors can look like moles.

A mole (khal) is usually benign and stable; a skin tumor grows.

این خال باید برای تومور بررسی شود.

تومور vs سرطان (Saratan)

Often used as synonyms.

Tumor is the growth; cancer is the disease (malignant tumor).

هر توموری سرطان نیست.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] [تومور] دارد.

او تومور دارد.

A2

[تومور] در [Body Part] است.

تومور در ریه است.

B1

[تومور] [Adjective] است.

تومور خوش‌خیم است.

B1

[Verb] برای خارج کردن [تومور].

جراحی برای خارج کردن تومور.

B2

[تومور] به [Part] متاستاز داده است.

تومور به کبد متاستاز داده است.

C1

[تومور] باعث [Problem] شده است.

تومور باعث فشار به اعصاب شده است.

C1

بررسی [Aspect] تومور.

بررسی ژنتیکی تومور.

C2

تومور به عنوان [Metaphor].

تومور به عنوان یک پدیده اجتماعی.

शब्द परिवार

संज्ञा

تومور (tumor)
تومورها (tumors)
تومورولوژی (tumorology - rare)

क्रिया

توموری شدن (to become tumor-like)

विशेषण

توموری (tumoral)
تومورال (tumoral - technical)

संबंधित

سرطان (cancer)
انولوژی (oncology)
بیوپسی (biopsy)
متاستاز (metastasis)
پاتولوژی (pathology)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in medical and news contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • من تومور مغز دارم. من تومورِ مغزی دارم.

    Missing the ezafe and using the noun 'brain' instead of the adjective 'brain-related'.

  • تومور بد است. تومور بدخیم است.

    In medical contexts, use 'bad-kheym' (malignant) instead of the simple word 'bad'.

  • تومور را جراحی کرد. او را برای تومور جراحی کردند.

    You usually operate on the person *for* the tumor, or 'remove' the tumor.

  • Pronouncing it 'TYOO-mor'. Pronouncing it 'too-MOR'.

    Persian doesn't have the 'y' glide after 't' in this word and the stress is at the end.

  • Confusing 'تومور' with 'تورم'. Using 'تومور' for growth and 'تورم' for swelling/inflation.

    They are phonetically similar but semantically distinct.

सुझाव

The Ezafe is Key

When describing a tumor, always use the ezafe. 'Tumor-e bad-kheym' (Malignant tumor). Without the 'e', it's incorrect.

Tumor vs. Gland

Use 'ghoddeh' for glands like the thyroid, and 'tumor' for abnormal growths.

Pure Vowels

Avoid the English 'yu' sound. It's a pure 'u' like in 'Rumi'.

Sensitivity

Iranians are sensitive to this word. Use it carefully in social settings.

Spelling

The word is spelled ت-و-م-و-ر. Don't forget the second 'vav'.

Loanword Ease

Use its similarity to English to build your confidence in medical Persian.

Context Clues

If you hear 'MRI' or 'CT Scan', expect the word 'تومور' or 'توده' to follow.

Stress Patterns

Persian nouns usually have stress on the last syllable. تومور is no exception.

Biopsy

The word for biopsy is 'نمونه‌برداری'. It's almost always used with 'تومور'.

Advanced Usage

In C1/C2 levels, use 'تومور' to describe systemic social ills.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine 'Too More' cells. A tumor is when you have 'Too More' cells than you need in one spot.

दृश्य संबंध

Imagine a mushroom growing in a forest where it shouldn't be. That 'growth' is like a 'تومور'.

Word Web

Doctor Hospital Scan Cancer Surgery Biopsy Benign Malignant

चैलेंज

Try to use 'تومور' in a sentence with 'خوش‌خیم' (benign) and 'جراحی' (surgery).

शब्द की उत्पत्ति

Borrowed from the French word 'tumeur', which itself comes from the Latin 'tumor' (a swelling).

मूल अर्थ: A swelling or localized growth.

Indo-European (Latin -> French -> Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this word around patients; it can be very triggering. Use 'ghoddeh' if you want to be less direct.

In English, 'tumor' is often used metaphorically for anything growing and harmful. In Persian, this is also possible but less common than the word 'saratan' (cancer) for metaphors.

Mahak Charity (Cancer support) Abbas Kiarostami (Famous director who dealt with health issues) Medical dramas on IRIB

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

In a hospital

  • بخش تومور کجاست؟
  • دکتر تومور را دید؟
  • عمل تومور کی است؟
  • تومور خوش‌خیم است؟

Reading a scan

  • اندازه تومور چقدر است؟
  • تومور رشد کرده؟
  • تومور کجای مغز است؟
  • توده یا تومور؟

Talking to family

  • تومور را برداشتند.
  • حالش بعد از عمل تومور خوب است.
  • تومور سرطانی نبود.
  • دعا کنید تومور کوچک شود.

Medical Research

  • مطالعه روی تومورها
  • داروی جدید ضد تومور
  • ژنتیک تومور
  • پیشرفت تومور

Metaphorical

  • تومور فساد
  • مثل تومور ریشه دواندن
  • جراحی تومورهای اقتصادی
  • تومور بدخیم جامعه

बातचीत की शुरुआत

"آیا درباره پیشرفت‌های جدید در درمان تومور چیزی شنیده‌اید؟"

"تفاوت بین تومور خوش‌خیم و بدخیم چیست؟"

"چگونه می‌توان از رشد تومورهای سرطانی پیشگیری کرد؟"

"آیا در خانواده شما کسی تجربه جراحی تومور داشته است؟"

"نقش خیریه‌ها در کمک به بیماران دارای تومور چیست؟"

डायरी विषय

درباره اهمیت تشخیص زودهنگام تومور بنویسید.

اگر پزشک بودید، چگونه خبر وجود تومور را به بیمار می‌دادید؟

تاثیر پیشرفت تکنولوژی بر جراحی‌های تومور مغزی را بررسی کنید.

یک داستان کوتاه درباره کسی که بر یک تومور بدخیم غلبه کرده بنویسید.

چرا کلمه 'تومور' در جامعه ترس ایجاد می‌کند؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, just like in English, a 'تومور' can be 'خوش‌خیم' (benign) or 'بدخیم' (malignant). Only malignant tumors are considered cancer (سرطان).

You say 'تومورِ مغزی' (Tumor-e maghzi).

In casual Persian, people usually say 'غده' (ghoddeh) for any lump they feel.

Yes, it becomes 'تومورها' (tumors).

It is a standard medical term, used in both formal medical reports and neutral daily conversation.

Say 'too-MOR' with the stress on the second syllable and a rolled 'R'.

The most common verbs are 'خارج کردن' (to extract) or 'برداشتن' (to remove).

Yes, especially in politics to describe corruption as a 'تومور سرطانی'.

It is a loanword from French 'tumeur'.

It is called 'تومور ثانویه' (tumor-e sanaviye).

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write 'I have a tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The doctor found a large tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The tumor is benign and not dangerous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He needs surgery to remove the tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The tumor has spread to the liver' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Chemotherapy helps to shrink the tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'تومور' as a metaphor for corruption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The biopsy results will confirm the type of tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Is the tumor small?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The tumor is in my head' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Malignant tumors grow fast' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Radiation therapy is a common treatment for tumors' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the importance of early diagnosis of a tumor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about tumor morphology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Doctor, see the tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I don't have a tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The test was for the tumor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Surgery was successful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Tumor markers are increasing' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about genetic mutations in tumors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tumor' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have a tumor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The tumor is large.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Where is the tumor?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The tumor is benign.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is the tumor malignant?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The surgery for the tumor was successful.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The tumor has spread.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the metaphorical use of 'تومور' in politics.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Early diagnosis of a tumor is vital.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Small tumor'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Doctor, see the tumor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I need a biopsy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The tumor is shrinking.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tumor markers are normal.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tumors' (plural).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My head has a tumor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't worry, it's a tumor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Radiation therapy for the tumor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The tumor microenvironment'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور بزرگ'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور خوش‌خیم'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'نمونه‌برداری از تومور'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'متاستاز تومور به کبد'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'من تومور دارم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور در سر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور بدخیم است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'جراحی تومور موفق بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'مارکرهای توموری بالا هستند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومورها'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'دکتر تومور را دید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'تومور کوچک شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'شیمی‌درمانی برای تومور.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'رشد سریع تومور.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!