At the A1 level, 'Tarāne' (ترانه) is simply introduced as the word for 'song'. Learners at this stage should focus on recognizing the word and using it in very basic sentences. You will see it in beginner textbooks alongside words like 'music' (mousighi) and 'book' (ketāb). At this level, don't worry about the subtle difference between 'Tarāne' and 'Āhang'; just use it to describe something you listen to on your phone or radio. Common phrases for A1 include 'I like this song' (این ترانه را دوست دارم) or 'She sings a song' (او ترانه می‌خواند). The word is easy to remember because it is often associated with joy and entertainment, which are common themes in early language learning. You might also learn it as a girl's name. Focus on the pronunciation: 'Ta-rā-ne'. Remember that the final 'e' is short and crisp. You can also practice pluralizing it simply as 'Tarānehā'. This word is essential for basic social interactions, such as talking about hobbies or things you enjoy doing in your free time. Because music is such a universal topic, knowing the word 'Tarāne' allows you to participate in simple conversations about your favorite artists or the music you are currently listening to. It is one of those 'high-frequency' nouns that provides a lot of value for very little effort.
At the A2 level, you begin to see 'Tarāne' in more descriptive contexts. You should be able to add adjectives to it using the Ezafe construction. For example, 'tarāne-ye shād' (a happy song) or 'tarāne-ye ghadimi' (an old song). At this stage, you are also introduced to compound verbs like 'tarāne khāndan' (to sing a song) and 'be tarāne goosh dādan' (to listen to a song). You might start to notice that 'Tarāne' is used more often when there are lyrics involved. A2 learners should be able to describe their daily routine involving music, such as 'I listen to a song while I eat breakfast.' You will also encounter the word in simple reading passages about Iranian culture or famous singers. It's important at this level to start distinguishing 'Tarāne' from 'Āhang' (melody/music) in simple ways. For instance, if you want to say 'The music is loud,' you use 'Āhang,' but if you want to say 'The lyrics are beautiful,' you use 'Tarāne.' You might also learn the word 'Tarāne-sarā' (lyricist) as a related profession. A2 level tasks might include writing a short paragraph about a song you like, explaining why you like it, and who sings it. This helps solidify the noun-adjective-verb relationships that are central to Persian sentence structure.
By B1, your understanding of 'Tarāne' should include its cultural and emotional weight. You will encounter the word in more complex texts, such as interviews with artists or reviews of albums. At this level, you should understand that 'Tarāne' often implies a specific poetic structure. You will learn about the role of the 'Tarāne-sarā' in the Iranian music industry and how they are often as famous as the singers themselves. You should be able to discuss the themes of a 'Tarāne', such as love (eshgh), nostalgia (deltangi), or social issues. B1 learners can use the word in the passive voice or in more complex tenses, like 'The song that was sung yesterday...' (ترانه‌ای که دیروز خوانده شد). You will also start to see 'Tarāne' used in idiomatic expressions or as part of larger cultural discussions. For example, you might read about 'Tarāne-hā-ye mahalli' (folk songs) and how they vary across different regions of Iran like Gilan or Kurdistan. Your ability to distinguish between 'Tarāne' and 'Tasneef' (classical vocal piece) becomes more important at this intermediate stage. You should also be comfortable using 'Tarāne' in the context of digital media, such as searching for 'matn-e tarāne' (song lyrics) or creating a 'list-e tarāne-hā' (playlist).
At the B2 level, 'Tarāne' is used in discussions about the evolution of Persian literature and its transition into music. You will explore how 'Tarāne' serves as a medium for modern poetry. You should be able to analyze a 'Tarāne' for its metaphors, rhythm, and rhyme. B2 learners will encounter the word in academic or semi-formal critiques of music. You might study the 'Golden Age' of Persian 'Tarāne' in the 1970s and discuss its impact on contemporary Iranian identity. At this level, you should be able to use the word in hypothetical sentences, such as 'If the lyrics (tarāne) were different, the song wouldn't be so popular.' You will also learn about the censorship and legal aspects of 'Tarāne' in Iran, including the process of getting a permit (mojavvez) for lyrics. This involves a higher level of vocabulary related to law, society, and artistic freedom. You can compare and contrast the 'Tarāne' of different eras, using sophisticated connectors and specialized terminology. Your understanding of the word now includes its sociopolitical dimensions—how a simple 'Tarāne' can become a symbol of a generation or a movement. You are no longer just 'listening to a song'; you are 'analyzing a lyrical composition'.
At the C1 level, 'Tarāne' is viewed through the lens of linguistics, literary theory, and advanced cultural history. You will study the etymology of the word from Middle Persian 'tarānak' and its historical relationship to the 'Rubai' (quatrain) and 'Dubayti' forms. You should be able to participate in high-level debates about the 'decline' or 'innovation' in modern 'Tarāne-sarāyi'. C1 learners can use the word in highly formal contexts, such as writing a thesis on the semiotics of Persian lyrics. You will understand the subtle differences between 'Tarāne', 'Naghme', 'Chāme', and 'Soroodeh' in classical and modern poetry. You can discuss how the 'meter' (vazn) of a 'Tarāne' differs from classical prosody (Aruz). At this level, you are expected to understand the nuances of 'Tarāne' in different Persian-speaking regions, such as Afghanistan and Tajikistan, where the word might carry slightly different stylistic connotations. You can analyze the intertextuality between modern 'Tarāne' and classical poems by Hafez or Rumi. Your use of the word is now precise, academic, and deeply rooted in a comprehensive understanding of Persian humanities. You might even explore the psychological impact of certain 'Tarāne' structures on the listener's subconscious, using specialized vocabulary from the fields of psychology or musicology.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly mastery of the word 'Tarāne'. You can discern the most minute stylistic differences in 'Tarāne-sarāyi' across different centuries and genres. You are capable of composing your own 'Tarāne' that adheres to complex rhythmic and rhyming constraints. You can lead seminars on the role of 'Tarāne' in the formation of the modern Iranian nation-state or its role in the Persian diaspora's collective memory. Your understanding includes the technical aspects of how lyrics are adapted to various musical scales (Dastgahs). You can critique the 'Tarāne' of iconic figures like Bijan Taraghi or Shahyar Ghanbari with deep insight into their philosophical underpinnings. The word 'Tarāne' for you is no longer a vocabulary item; it is a conceptual category that encompasses a vast array of historical, linguistic, and artistic phenomena. You can navigate the most archaic texts where 'Tarāne' might appear in a different form and explain its evolution to a lay audience. You are also aware of the avant-garde movements in 'Tarāne' that challenge traditional definitions, and you can articulate these shifts using the most sophisticated register of the Persian language. Your command of the word is absolute, allowing for creative, critical, and comprehensive expression.

ترانه 30 सेकंड में

  • Tarāne means song or lyrics in Persian.
  • It is also a popular female name in Iran.
  • It differs from 'Āhang', which refers more to the melody.
  • Used in pop, folk, and modern musical contexts.

The Persian word ترانه (Tarāne) is a multifaceted term that primarily translates to "song," "melody," or "tune" in English. However, its resonance in the Persian-speaking world goes far beyond a simple dictionary definition. It embodies the lyrical soul of Iranian culture, representing a bridge between classical poetic traditions and modern musical expression. When a Persian speaker uses the word ترانه, they are often referring specifically to the lyrics or the complete vocal composition of a piece of music, distinguishing it from purely instrumental works.

Musical Context
In contemporary usage, ترانه refers to the lyrics of a pop, folk, or light classical song. While آهنگ (āhang) might refer to the music or the overall track, ترانه specifically highlights the words being sung.

او یک ترانه بسیار زیبا برای مادرش سرود. (He composed a very beautiful song/lyric for his mother.)

Historically, the term has roots in Middle Persian and has evolved through centuries of literary refinement. In classical literature, it could refer to a specific type of quatrain or a rhythmic poem intended to be sung. Today, it is the standard word used in the music industry to denote the "lyrics" of a track, and a lyricist is professionally known as a ترانه‌سرا (Tarāne-sarā). This distinction is crucial: a poet who writes for books is a شاعر (shā'er), but one who writes specifically for music is a ترانه‌سرا.

Cultural Nuance
The word is also a very popular female given name in Iran, symbolizing beauty, harmony, and the rhythmic flow of life. Famous actresses and public figures bear this name, further cementing its positive and artistic connotations in the public consciousness.

نام دختر او ترانه است. (His daughter's name is Taraneh.)

When attending a concert or listening to the radio, you will hear presenters introduce the "Tarāne-sarā" before the singer. This reflects the deep respect Persian culture has for the written word. A song is not just a melody; it is a vessel for a ترانه that conveys love, social commentary, or personal longing. The word carries an inherent lightness and grace, unlike the more formal سرود (sorood), which implies an anthem or a choral piece often used in political or institutional contexts.

این ترانه خاطرات کودکی مرا زنده می‌کند. (This song brings my childhood memories back to life.)

Usage in Media
In the digital age, "Tarāne" is the keyword for searching for lyrics online. Websites and apps dedicated to Persian music will have a specific section labeled "متن ترانه" (Lyrics text), making it an essential vocabulary word for any tech-savvy learner of the language.

من به دنبال متن این ترانه در اینترنت هستم. (I am looking for the lyrics of this song on the internet.)

رادیو یک ترانه محلی پخش کرد. (The radio played a local folk song.)

In summary, ترانه is the heartbeat of Persian auditory art. Whether you are discussing the latest hit on Radio Javan, reciting a poem to a loved one, or naming a child, this word carries a sense of melodic beauty that is central to the Iranian identity. Understanding its nuances allows a learner to navigate the rich world of Persian music with greater precision and cultural sensitivity.

Using ترانه correctly involves understanding its role as a noun and the verbs it commonly pairs with. In Persian grammar, nouns are straightforward, but the 'light verb' constructions (compound verbs) used with ترانه define the specific action being taken. Whether you are singing, writing, or listening, the choice of surrounding words is vital for sounding natural.

Action: Singing
To say "to sing a song," you use ترانه خواندن (Tarāne khāndan). The verb khāndan literally means to read, but in the context of music, it is the standard word for singing.

بچه‌ها در مدرسه ترانه‌های شادی می‌خوانند. (The children sing happy songs in school.)

When describing the creation of lyrics, the verb گفتن (goftan - to say/tell) or سرودن (soroodan - to compose poetry) is used. Saying "Tarāne miguyad" implies the person is a lyricist or is currently coming up with the words for a melody. This highlights the poetic nature of the word; you don't just "make" a song, you "say" or "compose" it.

Action: Composing Lyrics
The phrase ترانه سرایی (Tarāne-sarāyi) refers to the act of songwriting or lyric writing as a craft or profession.

او تمام شب را مشغول ترانه گفتن بود. (He was busy writing lyrics all night.)

Adjectives always follow the noun in Persian using the Ezafe construction (the '-e' sound connecting words). For example, "a beautiful song" is ترانهِ زیبا (Tarāne-ye zibā). Note that because Tarāne ends in a 'he' (silent 'h' or 'e' sound), the Ezafe is represented by a 'ye' sound (written as ی or sometimes a small hamza).

این ترانه‌ی قدیمی را خیلی دوست دارم. (I like this old song very much.)

Action: Listening
To listen to a song, use گوش دادن (goosh dādan). The preposition be (to) is required: be tarāne goosh dādan.

بیا به این ترانه جدید گوش بدهیم. (Let's listen to this new song.)

In more poetic or literary contexts, Tarāne can be the subject of a sentence performing an action, such as "the song resonates" or "the song brings peace." This personification is common in Persian poetry where music is seen as a living entity that can interact with the soul of the listener.

ترانه در فضای اتاق پیچید. (The song echoed/filled the atmosphere of the room.)

Finally, remember that in the digital world, buttons on music players or titles of playlists will often use ترانه. If you see a button labeled "ترانه بعدی," it means "Next Song." Understanding these functional uses helps transition from classroom Persian to real-world application in apps and websites.

The word ترانه is ubiquitous in the daily life of a Persian speaker. From the bustling streets of Tehran where music blares from taxis to the quiet domesticity of a mother singing a lullaby, this word is the primary descriptor for vocal music. Understanding where you will encounter it helps in identifying the register and intent of the speaker.

Media and Entertainment
Radio and television programs are perhaps the most common places to hear this word. Announcers will frequently say, "در ادامه، یک ترانه از فلان خواننده می‌شنویم" (Next, we will hear a song by such-and-such singer). On satellite channels like PMC or Manoto, the word is used constantly during music video countdowns.

مجری رادیو نام ترانه را اعلام کرد. (The radio host announced the name of the song.)

In the world of social media, particularly Instagram and Telegram (which are massive in the Iranian diaspora and within Iran), ترانه is used in hashtags like #ترانه_ماندگار (lasting/eternal song) or #ترانه_جدید (new song). If you follow Iranian singers, you will see them posting snippets of their work with the caption "امیدوارم از این ترانه لذت ببرید" (I hope you enjoy this song).

Concerts and Festivals
When attending a live performance, the singer might ask the audience, "کدام ترانه را دوست دارید اجرا کنم؟" (Which song would you like me to perform?). The audience might shout back the names of their favorite lyrics.

خواننده از مردم خواست با او این ترانه را همخوانی کنند. (The singer asked the people to sing along with this song.)

In academic and literary circles, ترانه is discussed in the context of "Tarāne-sarāyi" (the art of lyric writing). Scholars analyze how contemporary lyrics have shifted from classical metaphors to more direct, everyday language. You might hear this in a university lecture on modern Persian literature or in a documentary about the history of Iranian music.

استاد درباره ساختار ترانه‌های نوین سخنرانی کرد. (The professor lectured on the structure of modern songs/lyrics.)

Everyday Conversation
Friends often share music by saying, "این ترانه خیلی باحاله، گوش کن!" (This song is really cool, listen!). Or in a taxi, a passenger might ask the driver, "میشه لطفاً صدای این ترانه را زیاد کنید؟" (Could you please turn up the volume of this song?).

او همیشه هنگام رانندگی ترانه‌های غمگین گوش می‌دهد. (He always listens to sad songs while driving.)

Whether it's the backdrop to a wedding (Tarāne-ye shād) or the soundtrack to a breakup, ترانه is the word that captures the melodic essence of Iranian life. By paying attention to these contexts, you can better understand the emotional landscape of the Persian language.

While ترانه is a common word, learners often confuse it with other music-related terms or misuse it in specific grammatical structures. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.

Confusion with 'Ahang' (آهنگ)
The most common mistake is using Tarāne and Āhang interchangeably in all contexts. While both can mean "song," Āhang refers to the music, melody, or the track as a whole, whereas Tarāne specifically emphasizes the lyrics or the vocal part. You can have an instrumental Āhang, but you cannot have an instrumental Tarāne.

Mistake: این ترانه بدون کلام است. (This song is without words.) - This is a contradiction in Persian.

Another error involves the verb choice. Some learners use sākhtan (to make/build) for songs. While you can "make" a melody (āhang sākhtan), you "say" or "compose" a Tarāne. Using Tarāne sākhtan sounds a bit mechanical and is less common than Tarāne goftan or Tarāne saroodan.

Confusion with 'Mousighi' (موسیقی)
Mousighi means "music" in the general, abstract sense. You wouldn't say "I'm listening to a music" (یک موسیقی) in Persian just as you wouldn't in English. You listen to a Tarāne or an Āhang.

Correct: من به یک ترانه زیبا گوش می‌دهم. (I am listening to a beautiful song.)

Misunderstanding the register is also a common issue. Using Tarāne for a national anthem or a religious chant is incorrect. For an anthem, use Sorood (سرود), and for a religious eulogy/chant, use Maddāhi (مداحی) or Nohe (نوحه). Using Tarāne for these would be seen as disrespectful or ignorant of the genre.

Mistake: ترانه ملی ایران. (The national song of Iran.) - Correct is: سرود ملی ایران.

Pluralization Mistakes
Some advanced learners try to use Arabic-style plurals for Persian words. Tarāne is a Persian word, so it should not take Arabic plural forms. Always use Tarānehā.

بسیاری از ترانه‌ها درباره عشق هستند. (Many songs are about love.)

By keeping these distinctions in mind—especially the lyrics vs. music divide—you will use ترانه with the precision of a native speaker and show a deep appreciation for the structure of Persian musical terminology.

Persian is a language rich in synonyms, especially in the realms of art and emotion. While ترانه is the most versatile word for "song," several other terms exist that carry different weights, genres, and historical connotations. Learning these will help you describe music more accurately.

آهنگ (Āhang)
Often used as a direct synonym for song, but its primary meaning is "melody," "tune," or "music." Use Āhang when talking about the composition or the beat.
Comparison: Tarāne = Lyrics/Vocal song; Āhang = Melody/Track.
تصنیف (Tasneef)
A formal term for a composed vocal piece in Persian classical music. If you are listening to Shajarian, you are likely listening to a Tasneef, not just a Tarāne.
Comparison: Tarāne is modern/general; Tasneef is classical/traditional.

این تصنیف در دستگاه شور است. (This classical song is in the Shur mode.)

For more formal or collective songs, سرود (Sorood) is the go-to word. This is used for anthems, school songs, or revolutionary marches. It implies a group of people singing together with a purpose.

سرود (Sorood)
Anthem, hymn, or choral song.
Comparison: Tarāne is for entertainment/emotion; Sorood is for ceremony/unity.

نغمه بلبل در باغ پیچید. (The nightingale's melody echoed in the garden.)

In very modern or slang contexts, particularly among youth, you might hear ترک (Track) borrowed from English. "این ترک جدید رو شنیدی؟" (Have you heard this new track?). However, Tarāne remains the more elegant and standard choice.

چامه (Chāme)
An archaic, pure Persian word for poem or song. You will rarely hear this in conversation, but you might see it in high-level literature or as a name for a cultural magazine.
Comparison: Tarāne is living language; Chāme is a literary relic.

By choosing between Tarāne, Āhang, Tasneef, and Sorood, you demonstrate a nuanced understanding of the musical landscape. Use Tarāne as your default for any vocal song, and use the others when you want to specify the genre, the technical aspect, or the formal setting.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In ancient times, the word was related to 'tar' (fresh/moist), suggesting that a song was seen as something fresh and lively for the soul.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæ.rɑː.ˈne/
US /tæ.rɑ.ˈneɪ/
The stress is typically on the final syllable 'ne'.
तुकबंदी
بهانه (Bahāne - excuse) خانه (Khāne - house) شانه (Shāne - shoulder/comb) دانه (Dāne - seed) زمانه (Zamāne - times/era) نشانه (Neshāne - sign) جوانه (Javāne - sprout) بیگانه (Bigāne - stranger)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the final 'h' (it is silent).
  • Over-extending the 'a' sounds.
  • Stressing the first syllable.
  • Confusing it with 'Tarāneh' (with a hard H).
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize due to common endings.

लिखना 3/5

The silent 'he' and Ezafe 'ye' can be tricky.

बोलना 2/5

Pronunciation is phonetic and simple.

श्रवण 2/5

Clear sound, often repeated in songs.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

آهنگ صدا خواندن گوش دادن زیبا

आगे सीखें

ترانه‌سرا تصنیف ملودی ریتم شعر

उन्नत

عروض قافیه استعاره تلمیح مضامین

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe with silent 'He'

ترانه‌یِ زیبا (Tarāne-ye zibā) - The 'y' sound is added.

Compound Verbs

ترانه خواندن (To sing) - Using a noun + verb.

Pluralization with -hā

ترانه‌ها (Songs) - Standard plural for inanimate/general nouns.

Direct Object Marker 'rā'

من این ترانه را شنیدم. (I heard this song.)

Subjunctive with 'tavānestan'

می‌توانم ترانه بخوانم. (I can sing a song.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من این ترانه را دوست دارم.

I like this song.

Simple Subject-Object-Verb (SOV) structure.

2

او یک ترانه می‌خواند.

He/she is singing a song.

Present continuous sense using the simple present tense.

3

این ترانه شاد است.

This song is happy.

Adjective 'shad' follows the noun with 'ast' (is).

4

ترانه من کجاست؟

Where is my song?

Possessive Ezafe (Tarāne-ye man).

5

ما ترانه گوش می‌دهیم.

We are listening to a song.

Compound verb 'goosh dādan'.

6

نام او ترانه است.

Her name is Taraneh.

Usage of 'Tarāne' as a proper noun/name.

7

یک ترانه زیبا بخوان.

Sing a beautiful song.

Imperative form 'bekhān'.

8

این ترانه کوتاه است.

This song is short.

Simple descriptive sentence.

1

من هر روز به ترانه‌های قدیمی گوش می‌دهم.

I listen to old songs every day.

Plural noun with adjective and frequency adverb.

2

آیا تو می‌توانی این ترانه را بنویسی؟

Can you write this song/lyric?

Modal verb 'tavānestan' with subjunctive.

3

او ترانه‌های زیادی برای بچه‌ها گفته است.

He has written many songs for children.

Present perfect tense 'gofte ast'.

4

این ترانه خیلی معروف است.

This song is very famous.

Adverb 'kheyli' modifying the adjective.

5

ما در ماشین ترانه خواندیم.

We sang songs in the car.

Simple past tense 'khāndim'.

6

او به دنبال یک ترانه جدید می‌گردد.

He is looking for a new song.

Prepositional phrase 'be donbāl-e... gashtan'.

7

ترانه‌ی این فیلم خیلی غمگین بود.

The song of this movie was very sad.

Double Ezafe construction.

8

لطفاً صدای ترانه را کم کن.

Please turn down the volume of the song.

Imperative with 'lotfan'.

1

ترانه‌سرایان معمولاً از طبیعت الهام می‌گیرند.

Lyricists usually take inspiration from nature.

General statement using plural 'sarāyān'.

2

من متن این ترانه را در اینترنت پیدا کردم.

I found the lyrics of this song on the internet.

Specific object marked with 'rā'.

3

این ترانه یادآور خاطرات دوران دانشجویی من است.

This song is a reminder of my university memories.

Compound adjective 'yād-āvar'.

4

او با خواندن این ترانه به شهرت رسید.

He achieved fame by singing this song.

Gerund-like structure using 'bā' + infinitive.

5

ترانه‌های او همیشه پیام‌های اجتماعی دارند.

His songs always have social messages.

Plural subject with plural verb.

6

نمی‌دانم چرا این ترانه اینقدر محبوب شده است.

I don't know why this song has become so popular.

Subordinate clause with 'cherā'.

7

قبل از خواب، یک ترانه ملایم گوش می‌دهم.

Before sleep, I listen to a gentle song.

Temporal clause 'ghabl az khāb'.

8

بسیاری از مردم این ترانه را حفظ هستند.

Many people know this song by heart.

Idiomatic use of 'hefz hastand'.

1

ساختار این ترانه با اشعار کلاسیک تفاوت زیادی دارد.

The structure of this song differs greatly from classical poems.

Abstract noun 'sākhtār' (structure).

2

ترانه‌های اعتراضی در دهه‌های اخیر نقش مهمی ایفا کرده‌اند.

Protest songs have played an important role in recent decades.

Complex verb 'naghsh ifā kardan'.

3

او سعی کرد احساساتش را در قالب یک ترانه بیان کند.

He tried to express his feelings in the form of a song.

Subjunctive mood after 'sa'y kardan'.

4

این ترانه ترکیبی از موسیقی سنتی و پاپ است.

This song is a combination of traditional and pop music.

Noun 'tarkib' (combination).

5

شاعر با استفاده از استعاره، ترانه‌ای عمیق سرود.

The poet composed a deep song using metaphors.

Prepositional phrase 'bā estefāde az'.

6

ترانه‌هایی که در غربت خوانده می‌شوند، اغلب بوی دلتنگی می‌دهند.

Songs sung in exile often smell of (evoke) nostalgia.

Relative clause starting with 'ke'.

7

منتقد موسیقی معتقد است که این ترانه فاقد محتواست.

The music critic believes that this song lacks content.

Formal verb 'mo'taghed ast'.

8

ترانه باید با ریتم و ملودی هماهنگی داشته باشد.

The song/lyric must be in harmony with the rhythm and melody.

Necessity using 'bāyad'.

1

تحلیل هرمنوتیک این ترانه لایه‌های پنهان معنایی آن را آشکار می‌کند.

The hermeneutic analysis of this song reveals its hidden layers of meaning.

Academic register with specialized vocabulary.

2

ترانه به عنوان یک رسانه، قدرت تغییر افکار عمومی را دارد.

Song, as a medium, has the power to change public opinion.

Formal structure 'be onvān-e' (as a).

3

در این پژوهش، تحول زبان در ترانه‌های معاصر بررسی شده است.

In this research, the evolution of language in contemporary songs has been examined.

Passive voice in a formal research context.

4

ترانه‌های فولکلور آیینه‌ای از زیست‌جهان مردمان بومی هستند.

Folklore songs are a mirror of the lifeworld of indigenous people.

Metaphorical language 'āyine-ye...'.

5

او با ظرافت تمام، مضامین فلسفی را در ترانه‌هایش گنجانده است.

With total subtlety, he has included philosophical themes in his songs.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e tamām'.

6

تأثیر متقابل شعر کلاسیک و ترانه مدرن غیرقابل انکار است.

The mutual influence of classical poetry and modern song is undeniable.

Compound adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār'.

7

برخی معتقدند که ترانه نباید صرفاً ابزاری برای سرگرمی باشد.

Some believe that song should not merely be a tool for entertainment.

Negative subjunctive 'nabāyad bāshad'.

8

زبان عامیانه در ترانه‌های امروز به وفور یافت می‌شود.

Slang/colloquial language is found in abundance in today's songs.

Formal phrase 'be vofoor yāft mishavad'.

1

واکاوی پیوند ناگسستنی میان ترانه و هویت ملی در تاریخ معاصر ایران ضرورتی انکارناپذیر است.

Analyzing the unbreakable bond between song and national identity in Iran's contemporary history is an undeniable necessity.

Highly complex sentence with multiple nested Ezafes.

2

ترانه‌سرایی مدرن، مرزهای سنتی میان شعر فاخر و زبان کوچه و بازار را درنوردیده است.

Modern songwriting has traversed the traditional boundaries between high poetry and the language of the street.

Sophisticated verb 'darnavardidan' (to traverse/surpass).

3

تجلی مفاهیم عرفانی در ترانه‌های پاپ دهه پنجاه، گویای عمق فرهنگی آن دوران است.

The manifestation of mystical concepts in 1970s pop songs speaks to the cultural depth of that era.

Formal noun 'tajalli' (manifestation).

4

عدم تقارن میان وزن عروضی و ملودی در برخی ترانه‌ها، نوعی گسست هنری ایجاد کرده است.

The asymmetry between prosodic meter and melody in some songs has created a sort of artistic rupture.

Technical musical/literary terminology.

5

او در ترانه‌هایش به بازنمایی دغدغه‌های وجودی انسان معاصر می‌پردازد.

In his songs, he deals with the representation of the existential concerns of contemporary man.

Formal verb 'be ... pardākhtan' (to engage in/deal with).

6

استحاله ترانه از یک فرم ادبی به یک کالای مصرفی در عصر سرمایه‌داری، موضوع بحث‌های فراوانی است.

The transformation of song from a literary form into a consumer commodity in the capitalist era is the subject of much debate.

Philosophical/Sociological register.

7

این ترانه با بهره‌گیری از تکنیک‌های پسامدرن، قطعیت‌های زبانی را به چالش می‌کشد.

This song, by utilizing postmodern techniques, challenges linguistic certainties.

Advanced participle 'ba bahre-giri' (utilizing).

8

ویژگی بارز آثار او، ایجاز مخل در ترانه و تکیه بر تصویرسازی‌های بدیع است.

The prominent feature of his works is 'disruptive brevity' in lyrics and reliance on novel imagery.

Literary criticism terminology.

सामान्य शब्द संयोजन

ترانه گفتن
ترانه خواندن
متن ترانه
ترانه سرا
ترانه ماندگار
ترانه محلی
ترانه عاشقانه
آلبوم ترانه
ترانه شاد
ترانه غمگین

सामान्य वाक्यांश

ترانه زندگی

— The song of life; a metaphor for one's journey.

هر کسی ترانه زندگی خودش را دارد.

یک دهن ترانه

— A bit of singing; a casual way to ask someone to sing a little.

یک دهن ترانه برایمان بخوان.

ترانه‌های جاده‌ای

— Road trip songs.

این‌ها بهترین ترانه‌های جاده‌ای هستند.

ترانه قدیمی

— Oldies; nostalgic songs.

پدرم عاشق ترانه‌های قدیمی است.

زیر لب ترانه خواندن

— To hum a song or sing softly to oneself.

او داشت زیر لب ترانه‌ای می‌خواند.

ترانه برتر

— Top song; hit song.

این ترانه برتر هفته شده است.

مجموعه ترانه

— Song collection or lyrics book.

او مجموعه ترانه‌هایش را چاپ کرد.

ترانه لالایی

— Lullaby.

مادر برای کودک ترانه لالایی خواند.

ترانه اعتراضی

— Protest song.

این ترانه اعتراضی بسیار تاثیرگذار بود.

ترانه دو صدایی

— Duet.

آن‌ها یک ترانه دو صدایی اجرا کردند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ترانه vs تنها (Tanhā)

Sounds slightly similar but means 'alone'. Don't confuse 'a song' with 'being alone'!

ترانه vs تاریکی (Tāriki)

Starts with the same sound but means 'darkness'.

ترانه vs تورانه (Turāne)

Not a common word, but could be confused with 'Turan' (a region).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"ترانه سر دادن"

— To start singing loudly or to start a movement/cry.

مرغان سحر ترانه سر دادند.

Literary
"هزار ترانه داشتن"

— To have a lot to say; to be full of stories or complaints.

دل من هزار ترانه نگفته دارد.

Poetic
"ترانه عشق"

— The story of love; often used to describe a romantic relationship.

زندگی ما ترانه عشق بود.

Poetic
"به ترانه آمدن"

— To become musical or to start speaking beautifully.

طبیعت با بهار به ترانه می‌آید.

Literary
"ترانه آشنا"

— A familiar story or situation (often negative).

این مشکلات، ترانه‌ای آشنا برای ماست.

Metaphorical
"خوش ترانه"

— Someone who has a good voice or writes good lyrics.

او بلبلی خوش ترانه است.

Literary
"ترانه باران"

— The sound of rain (likened to a song).

گوش کن به ترانه باران.

Poetic
"هم ترانه"

— Someone who shares the same voice or path; a companion.

ای هم ترانه، با من بخوان.

Poetic
"ترانه نیمه‌شب"

— Thoughts or songs shared in the quiet of the night.

ترانه‌های نیمه‌شب من تمام نشدنی است.

Literary
"بی ترانه"

— Sad; silent; without joy.

دنیای بی ترانه، دنیای تاری است.

Poetic

आसानी से भ्रमित होने वाले

ترانه vs آهنگ (Āhang)

Both translate to 'song' in English.

'Āhang' is the music/melody; 'Tarāne' is the lyrics/vocal song. You can't have a 'Tarāne' without words.

این آهنگ قشنگ است اما ترانه‌اش ضعیف است. (The music is nice but the lyrics are weak.)

ترانه vs سرود (Sorood)

Both involve singing.

'Sorood' is an anthem or choral hymn; 'Tarāne' is a pop or folk song.

ما سرود ملی را خواندیم. (We sang the national anthem.)

ترانه vs شعر (She'r)

Songs are made of poems.

'She'r' is the general word for poetry; 'Tarāne' is specifically poetry meant for music.

حافظ شعر می‌گفت، اما او ترانه می‌گوید. (Hafez wrote poetry, but he writes song lyrics.)

ترانه vs نغمه (Naghme)

Both mean melody/song.

'Naghme' is more poetic and can refer to non-human sounds like birds.

نغمه بلبل. (The nightingale's song.)

ترانه vs متن (Matn)

Used together as 'Matn-e Tarāne'.

'Matn' is 'text' in general; 'Tarāne' is the song itself.

متن این کتاب طولانی است. (The text of this book is long.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

من [Noun] دوست دارم.

من ترانه دوست دارم.

A2

[Noun] [Adjective] است.

ترانه زیبا است.

B1

من به [Noun] گوش می‌دهم.

من به ترانه گوش می‌دهم.

B2

او [Noun] می‌گوید.

او ترانه می‌گوید.

C1

[Noun] نشان‌دهنده [Concept] است.

ترانه نشان‌دهنده فرهنگ است.

C2

واکاوی [Noun] اهمیت دارد.

واکاوی ترانه اهمیت دارد.

A2

این [Noun] مال من است.

این ترانه مال من است.

B1

آیا [Noun] را شنیدی؟

آیا ترانه را شنیدی؟

शब्द परिवार

संज्ञा

ترانه‌سرا (lyricist)
ترانه‌خوانی (singing songs)
ترانه‌سرایی (songwriting)

क्रिया

ترانه گفتن (to write lyrics)
ترانه خواندن (to sing)
ترانه سرودن (to compose songs)

विशेषण

ترانه‌وار (song-like)
خوش‌-ترانه (melodic)

संबंधित

آهنگ (melody)
موسیقی (music)
شعر (poetry)
خواننده (singer)
نوازنده (musician)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very High in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Tarāne' for instrumental music. آهنگ (Āhang)

    'Tarāne' requires lyrics. If there's no singing, it's not a 'Tarāne'.

  • Saying 'Tarāne-ye man' without the 'ye' sound. ترانه‌ی من

    The silent 'he' at the end of 'Tarāne' requires a 'ye' connector for possession.

  • Using 'Tarāne' for a religious eulogy. مداحی (Maddāhi)

    'Tarāne' is for secular music. Using it for religious chants can be seen as inappropriate.

  • Pronouncing the 'h' at the end. Ta-rā-ne (ends in a vowel)

    The final 'he' is just a marker for the 'e' sound. Pronouncing it as 'h' is incorrect.

  • Using 'Tarāne sākhtan' for writing lyrics. ترانه گفتن (Tarāne goftan)

    While 'sākhtan' (to make) is okay for the melody, 'goftan' (to say) is the natural verb for lyrics.

सुझाव

Context Matters

When you see 'Tarāne' in a music app, it means 'Song'. When you see it as a person's name, it's 'Taraneh'.

The Tapped R

Make sure to tap your 'r' in 'Ta-rā-ne' like the 'tt' in the English word 'butter'.

The Ezafe 'Ye'

Because it ends in 'e', you must write and say 'Tarāne-ye' when adding an adjective.

Respect the Lyricist

In Iran, knowing the 'Tarāne-sarā' is often as important as knowing the singer.

Rhyme Time

Rhyme 'Tarāne' with 'Khāne' (house) to remember the ending sound.

Radio Javan

Listen to Radio Javan; you will hear this word every few minutes.

Compound Verbs

Practice 'Tarāne khāndan' (singing) vs 'Tarāne goftan' (writing).

Synonym Choice

Use 'Āhang' for the beat and 'Tarāne' for the words.

Searching Lyrics

Search for '[Song Name] متن ترانه' on Google to find Persian lyrics.

Complimenting

Say 'Che tarāne-ye zibāyi!' (What a beautiful song!) to impress your Persian friends.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Tarāne' as a 'TUNE' that is 'RAIN-ing' down with lyrics. Ta-RA-ne.

दृश्य संबंध

Visualize a girl named Taraneh standing under a rain of musical notes, catching the lyrics in a book.

Word Web

Music Lyrics Singer Radio Poem Melody Voice Art

चैलेंज

Try to find three Persian songs online and identify the 'Tarāne-sarā' (lyricist) for each one.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'tarānak', which meant a song or a youthful/fresh thing.

मूल अर्थ: Youthful, fresh, or a short rhythmic song.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a very positive and safe word to use in all contexts.

In English, we often just say 'song'. In Persian, remember to use 'Tarāne' when you want to be more poetic or specific about the words.

Taraneh Alidoosti (Famous Iranian actress) The song 'Tarāne-ye Madari' (a famous TV show theme) Shahyar Ghanbari (A legendary Tarāne-sarā)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Music Player

  • پخش ترانه
  • توقف ترانه
  • ترانه بعدی
  • لیست ترانه‌ها

Concert

  • اجرای ترانه
  • درخواست ترانه
  • همخوانی ترانه
  • بلیت کنسرت

Radio

  • پخش زنده ترانه
  • معرفی ترانه
  • ترانه درخواستی
  • شنونده ترانه

Classroom

  • حفظ کردن ترانه
  • معنی ترانه
  • نوشتن ترانه
  • خواندن گروهی ترانه

Socializing

  • چه ترانه‌ای دوست داری؟
  • این ترانه عالیه
  • ترانه جدید کی میاد؟
  • متن ترانه رو داری؟

बातचीत की शुरुआत

"ترانه مورد علاقه شما چیست؟ (What is your favorite song?)"

"آیا ترانه‌های سنتی ایرانی را دوست دارید؟ (Do you like traditional Iranian songs?)"

"به نظر شما متن ترانه مهم‌تر است یا آهنگ آن؟ (In your opinion, are the lyrics more important or the music?)"

"آخرین ترانه‌ای که گوش دادید چه بود؟ (What was the last song you listened to?)"

"آیا می‌توانید یک ترانه به زبان فارسی بخوانید؟ (Can you sing a song in Persian?)"

डायरी विषय

درباره ترانه‌ای بنویسید که شما را به یاد کودکی‌تان می‌اندازد. (Write about a song that reminds you of your childhood.)

چرا ترانه‌ها در فرهنگ ایرانی اینقدر اهمیت دارند؟ (Why are songs so important in Iranian culture?)

اگر می‌توانستید برای یک نفر ترانه بگویید، آن شخص که بود؟ (If you could write a song for someone, who would it be?)

تفاوت بین ترانه‌های قدیمی و جدید چیست؟ (What is the difference between old and new songs?)

یک روز بدون موسیقی و ترانه را توصیف کنید. (Describe a day without music and songs.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'Tarāne' specifically implies lyrics or vocal content. For instrumental music, use 'آهنگ' (Āhang) or 'موسیقی بی‌کلام' (Mousighi-ye bi-kalām).

Yes, it is a very popular and beautiful female name in Iran, symbolizing harmony and melody.

'Tarāne' is generally used for modern, pop, or folk songs. 'Tasneef' is a technical term for vocal compositions in traditional Persian classical music.

The word is 'ترانه‌سرا' (Tarāne-sarā). It combines 'Tarāne' with the root of the verb 'soroodan' (to compose).

You can use 'گفتن' (goftan - to say) or 'سرودن' (soroodan - to compose). 'Tarāne goftan' is very common in daily speech.

It is of Persian origin, coming from the Middle Persian word 'tarānak'.

It's better to use 'سرود' (Sorood) for anthems. 'Tarāne' sounds too casual for a national anthem.

The plural is 'ترانه‌ها' (Tarānehā). You simply add the suffix '-hā'.

It means 'Song Lyrics'. 'Matn' means text, and 'Tarāne' means song.

No, it is a silent 'he' (ه) which acts as the vowel 'e'. In Persian grammar, this is called 'Hā-ye Bayān-e Harekat'.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian using 'Tarāne' and 'Shād'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'I am listening to an old song.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your favorite song in Persian using at least 3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue between two friends about a new song.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He achieved fame by writing beautiful lyrics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'Tarāne' and 'Āhang' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a poem of 2 lines using the word 'Tarāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'National identity is reflected in folk songs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal review of a fictional song (50 words).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The silent night was filled with the song of the stars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Tarāne' as a girl's name.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please sing a song for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the importance of music in your life using 'Tarāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I found the lyrics on this website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Tarāne-sarā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The song echoed in the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Tarāne-ye asheghāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The singer forgot the lyrics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Tarāne-ye lalāyi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This song is a masterpiece.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like this song' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend: 'Do you know the lyrics of this song?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a happy song you know.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Recommend a song to someone in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone your favorite singer's name and why you like their songs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone to turn up the volume of the song.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I want to write a song for my mother.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the difference between pop and traditional songs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a song that makes you sad.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain what a 'Tarāne-sarā' does.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This song is very famous in my country.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Who is the singer of this song?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I always listen to songs while driving.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the melody of a song as 'energetic'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The lyrics are more important than the melody.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Can you sing a Persian song?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I found the lyrics on the internet.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a song you heard on the radio today.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The song was very short.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss how songs can change someone's mood.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word 'Tarāne' in a sentence about a singer.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker like the song? (Sentence: این ترانه بد است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who is the song for? (Sentence: این ترانه برای توست.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the genre? (Sentence: این یک ترانه پاپ است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the song old or new? (Sentence: این ترانه قدیمی را گوش کن.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the person doing? (Sentence: او دارد ترانه می‌خواند.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where did they find the lyrics? (Sentence: متن ترانه در کتاب است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the song happy? (Sentence: ترانه شاد پخش کن.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many songs are there? (Sentence: سه ترانه در آلبوم است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the name of the girl? (Sentence: نام او ترانه است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What time is the song played? (Sentence: ترانه نیمه‌شب پخش شد.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the volume high or low? (Sentence: صدای ترانه کم است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who wrote the lyrics? (Sentence: ترانه‌سرا علی است.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the song for children? (Sentence: این ترانه برای بچه‌هاست.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the mood? (Sentence: ترانه خیلی غمگین بود.)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

arts के और शब्द

عاطفی

B1

भावनात्मक या स्नेहपूर्ण; भावनाओं और प्रेम से संबंधित।

عکاس

A2

फोटोग्राफर वह व्यक्ति होता है जो तस्वीरें लेता है। उस फोटोग्राफर ने बहुत सुंदर चित्र खींचे।

عکاسی

A1

फोटोग्राफी प्रकाश के साथ चित्र बनाने की कला है। फारसी में इसे 'अकासी' कहते हैं।

عکاسی کردن

A2

To take photographs with a camera.

عکس

A1

फ़ोटो या चित्र। कैमरे से खींची गई तस्वीर। इसका एक अर्थ 'प्रतिबिंब' भी होता है।

عکس گرفتن

A2

फोटो खींचना। उसने हिमालय की बहुत सुंदर फोटो खींची।

ادبی

B1

साहित्यिक; साहित्य से संबंधित।

ادبیات

A2

Written works, especially those considered of superior artistic merit; literature.

اجرا

A2

The action of performing a task or function; a public presentation; a performance.

اجرا کردن

A2

किसी योजना या कार्य को पूरा करना या कार्यान्वित करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!