At the A1 level, your primary goal is basic survival vocabulary. You need to know the word 'تصادف' (tasādof) simply as 'car accident' or 'crash'. If you are traveling in a Persian-speaking country, knowing this word is crucial for safety and emergencies. You don't need to worry about the abstract meanings like 'coincidence' yet. Focus on recognizing the word when spoken by others, perhaps a taxi driver warning about traffic, or a local explaining why a road is blocked. You should be able to point to a crashed car and say 'tasādof'. You should also learn the very basic verb form 'تصادف کردم' (tasādof kardam - I had an accident) just in case you need to explain a delay or an emergency. Keep your sentences extremely short and simple. For example, 'یک تصادف' (yek tasādof - an accident) or 'تصادف بد' (tasādof-e bad - a bad accident). Do not worry about complex prepositions or formal synonyms at this stage. Your focus is entirely on physical collisions involving vehicles. Practice listening to the pronunciation, ensuring you stress the second syllable (ta-SĀ-dof). This word is a noun, and at A1, you will mostly use it as a standalone noun to identify a situation on the road.
At the A2 level, you are beginning to form complete sentences and describe past events. Your understanding of 'تصادف' expands from just pointing at a crash to explaining that one happened. You should now comfortably use the compound verb 'تصادف کردن' (tasādof kardan) in the past tense. For example, you should be able to say 'دیروز تصادف کردم' (dirooz tasādof kardam - I had an accident yesterday) or 'دو ماشین تصادف کردند' (do māshin tasādof kardand - two cars crashed). You also need to learn the essential preposition 'با' (bā - with) to explain what collided. Remember, in Persian, you crash *with* something, not *into* it. 'من با یک ماشین دیگر تصادف کردم' (man bā yek māshin-e digar tasādof kardam - I crashed with another car). At this level, you can also start using basic adjectives to describe the severity of the crash, such as 'بزرگ' (bozorg - big) or 'کوچک' (koochak - small). You might also encounter the word in simple reading texts, like short news blurbs or messages from friends explaining why they are late. You are still primarily focused on the physical 'car crash' meaning, but your grammatical ability to frame the event in time and describe the participants has significantly improved.
At the B1 level, you are crossing the threshold into intermediate proficiency, and your use of 'تصادف' must reflect this. First, you must master the secondary meaning: 'coincidence' or 'chance'. You should be able to express surprise at unexpected events using phrases like 'چه تصادفی!' (che tasādofi! - what a coincidence!). You should also start using the adverbial and adjectival forms, 'تصادفی' (tasādofi - random/accidental) and 'به طور تصادفی' (be tore tasādofi - accidentally). For example, 'من به طور تصادفی او را دیدم' (I accidentally/by chance saw him). Regarding the primary meaning (car crash), you are expected to provide details. You should be able to explain *why* an accident happened (e.g., because of speed, bad weather) and the consequences (e.g., damage, traffic). You will need this vocabulary to interact with services like car rental agencies or insurance companies. You should understand the difference between 'تصادف' and broader terms like 'اتفاق' (etefāgh - event) and know when to use which. Your listening skills should allow you to catch this word in fast-paced daily conversations and standard radio traffic reports. This is the level where the word becomes a versatile tool in your vocabulary, used for both concrete physical events and abstract concepts of chance.
At the B2 level, your fluency allows you to discuss complex and abstract topics. The word 'تصادف' is now a gateway to discussing philosophy, probability, and detailed narratives. You should comfortably debate whether an event was 'تصادف' (coincidence) or 'سرنوشت' (fate/destiny). You can use it in academic or professional contexts, such as discussing 'انتخاب تصادفی' (random selection) in a study or 'متغیرهای تصادفی' (random variables) in mathematics. When discussing vehicular accidents, you are expected to understand and use higher-register vocabulary associated with it, such as 'خسارت' (khesārat - damage), 'مقصر' (moghaser - the person at fault), and 'بیمه‌نامه' (bimeh-nāmeh - insurance policy). You can read detailed news articles about traffic incidents and understand the nuances of the reporting. You should easily distinguish between 'تصادف', 'حادثه' (hādeseh - incident), and 'سانحه' (sāneheh - catastrophe), using each appropriately based on the severity and context of the event. Your spoken Persian should flow naturally when recounting a story that involves a chance encounter, using advanced transitional phrases. At this stage, 'tasādof' is fully integrated into your active vocabulary, and you manipulate its various forms (noun, adjective, adverb) without hesitation.
At the C1 level, you possess an advanced, near-native command of the language. Your use of 'تصادف' involves understanding idiomatic expressions, cultural nuances, and highly formal registers. You can comprehend complex legal and insurance documents detailing the terms of a 'تصادف'. You understand the bureaucratic processes in Iran related to accidents, such as getting a 'کروکی' (korooki - police sketch) and dealing with 'دیه' (diyeh - blood money/compensation) if an accident is fatal. You can read literature where 'تصادف' is used as a literary device to explore the human condition and the unpredictability of life. You are comfortable with complex compound structures like 'تصادفات جاده‌ای' (road accidents) in formal socio-economic discussions about infrastructure and public safety. You can effortlessly switch between the literal meaning of a collision and the abstract meaning of a coincidence within the same complex sentence, playing with the word's dual nature. Your vocabulary includes rare or highly specific collocations, and you never make the mistake of using 'tasādof' for a non-vehicular, non-coincidental mistake. You speak with authority and precision, using the word exactly as an educated native speaker would in any given context.
At the C2 level, your mastery is absolute. You understand the etymological roots of 'تصادف' (from the Arabic root s-d-f) and how it relates to other words in the same family. You can analyze classic and contemporary Persian poetry and prose, identifying how authors use the concept of 'tasādof' to contrast with divine will or determinism. You can write academic papers, legal briefs, or compelling journalistic pieces utilizing the word and its derivatives flawlessly. You understand regional variations or slang related to accidents, even if 'tasādof' remains the standard term. You can engage in deep, philosophical debates about the nature of randomness in the universe, using terms like 'تصادف محض' (pure coincidence) or 'تصادفات کیهانی' (cosmic coincidences). In practical terms, you could negotiate a complex insurance settlement in Persian or give a formal presentation on traffic safety statistics to a government body. The word is no longer just vocabulary; it is a concept you can deconstruct, analyze, and deploy with rhetorical brilliance. You recognize every subtle shade of meaning, every implicit cultural assumption about fate and driving habits in Iran, and you navigate these waters with the ease of a native scholar.

تصادف 30 सेकंड में

  • Primary meaning: Car crash or collision.
  • Secondary meaning: Coincidence or random chance.
  • Verb form: تصادف کردن (to have an accident).
  • Adjective form: تصادفی (random/accidental).

The Persian word تصادف (tasādof) is a highly versatile noun that primarily carries two distinct but historically related meanings. In everyday contemporary Persian, its most common and immediate translation is accident, specifically referring to a vehicular collision or a crash. When you hear this word on the news or in daily conversation, it almost always pertains to cars, motorcycles, or other forms of transportation colliding. However, its secondary meaning, which is equally important especially in written or slightly more formal contexts, is coincidence or chance. Understanding both facets of this word is crucial for achieving fluency and navigating both practical situations (like renting a car or dealing with emergencies) and abstract conversations (like discussing fate versus random chance).

Primary Meaning
An unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally, typically resulting in damage or injury. In Persian, this is almost exclusively used for traffic accidents.

دیروز در بزرگراه یک تصادف وحشتناک رخ داد.

Yesterday, a terrible accident occurred on the highway.

When using the word to mean a collision, it is often paired with the verb کردن (kardan - to do/make) to form the compound verb تصادف کردن (tasādof kardan), which translates to 'to have an accident' or 'to crash'. This is a very standard construction in Persian, where a noun is combined with a light verb to create an action. You will often hear people asking if someone is okay after they hear about a crash, using this exact phrasing.

Secondary Meaning
A remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection; a coincidence or chance occurrence.

دیدن تو در اینجا فقط یک تصادف بود.

Seeing you here was just a coincidence.

The etymology of the word traces back to the Arabic root ص-د-ف (s-d-f), which relates to turning away or encountering something unexpectedly. In the Arabic form VI (تفاعل - tafā'ul), which often implies mutuality or an occurrence between two entities, it perfectly captures the essence of two cars meeting unexpectedly (a crash) or two events aligning unexpectedly (a coincidence). This dual nature is not unique to Persian; English also uses 'accident' to mean both a crash and a chance event (e.g., 'I met him by accident').

Grammatical Role
It functions as a noun, but by adding the suffix '-i' (ی), it becomes the adjective 'تصادفی' (tasādofi), meaning random or accidental.

انتخاب برنده کاملاً تصادفی است.

The selection of the winner is completely random.

In Iranian culture, discussing traffic accidents is unfortunately common due to high rates of road incidents. Therefore, mastering this vocabulary is essential for anyone living in or visiting Iran. You will need it for insurance (بیمه), police reports (گزارش پلیس), and hospital visits. Furthermore, Iranians are quite philosophical and often discuss fate (سرنوشت) versus coincidence (تصادف), making the secondary meaning highly relevant in deeper, more meaningful conversations.

آیا این اتفاق سرنوشت بود یا فقط یک تصادف؟

Was this event fate or just a coincidence?

ماشین من در تصادف آسیب دید.

My car was damaged in the accident.

To summarize, 'tasādof' is a core B1 level vocabulary word that bridges the gap between basic survival Persian (dealing with car crashes) and intermediate conversational Persian (discussing coincidences and random events). Its straightforward pronunciation and consistent grammatical behavior make it an easy yet powerful addition to your Persian lexicon.

Using the word تصادف correctly in Persian requires an understanding of its collocations, specifically the verbs and prepositions it naturally pairs with. Because Persian relies heavily on compound verbs, knowing the noun alone is only half the battle. You must know how to activate it in a sentence. The most fundamental combination is with the light verb کردن (kardan - to do). When you say تصادف کردن, you are literally saying 'to do an accident', which is the standard way to say 'to crash' or 'to have an accident'. This applies whether you are driving a car, riding a bicycle, or even walking and bumping into someone severely.

Compound Verb: تصادف کردن
To have an accident / to crash. Used for vehicles and sometimes people bumping into each other.

او دیروز با یک درخت تصادف کرد.

He crashed into a tree yesterday.

Notice the preposition used in the example above: با (bā - with). In English, you crash into something. In Persian, you have an accident with something. This is a crucial grammatical distinction. You say 'تصادف کردن با' (tasādof kardan bā). If two cars crash into each other, you can say 'دو ماشین با هم تصادف کردند' (do māshin bā ham tasādof kardand - two cars had an accident with each other).

Prepositional Phrase: بر حسب تصادف
By coincidence / by chance. Used to describe an event that happened without planning.

بر حسب تصادف، ما هر دو یک لباس پوشیده بودیم.

By coincidence, we were both wearing the same clothes.

Another common way to use this word is in its adjectival or adverbial form: تصادفی (tasādofi). This translates to 'random', 'accidental', or 'coincidental'. For example, if you accidentally delete a file on your computer, you might say it was 'tasādofi'. If a researcher is talking about a 'random sample', they will use 'نمونه تصادفی' (nemooneh-ye tasādofi). This shows how the word extends beyond just the streets and into academic and technological contexts.

Adverbial Use: به طور تصادفی
Accidentally / randomly. Used to modify a verb to show lack of intent.

من به طور تصادفی پیام را پاک کردم.

I accidentally deleted the message.

In formal news reporting, you will often hear the phrase وقوع تصادف (voghoo'-e tasādof), which means 'the occurrence of an accident'. News anchors will say 'در پی وقوع یک تصادف در جاده...' (Following the occurrence of an accident on the road...). This is a higher register and is excellent for learners aiming for B2 or C1 proficiency to understand, even if they don't use it in daily casual speech. For everyday speech, sticking to 'تصادف شد' (tasādof shod - an accident happened) is perfectly natural and widely understood.

علت اصلی این تصادف سرعت غیرمجاز بود.

The main cause of this accident was speeding.

خوشبختانه در این تصادف کسی آسیب ندید.

Fortunately, no one was hurt in this accident.

Mastering these patterns—whether it's the compound verb for crashing, the prepositional phrase for coincidences, or the adverbial form for random actions—will give you complete control over this essential vocabulary word. Practice forming sentences using 'با' (with) to describe what a car crashed into, and you will sound much more natural to native Persian speakers.

The word تصادف is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between highly formal news broadcasts and casual, everyday street conversations. Because traffic and driving are major components of daily life in cities like Tehran, Mashhad, or Isfahan, discussions about road conditions and incidents are incredibly common. You will hear this word almost daily if you tune into Iranian radio or television news. Traffic reports, which are a staple of morning and evening broadcasts, frequently use this term to warn drivers of delays. The news anchor might describe a 'تصادف زنجیره‌ای' (tasādof-e zanjireh-i), which means a chain-reaction crash or pile-up, a common occurrence during winter months or heavy rain.

Traffic News
Used constantly in radio and TV broadcasts to report road blockages, collisions, and safety warnings.

به دلیل یک تصادف سنگین، ترافیک در اتوبان همت قفل شده است.

Due to a heavy accident, traffic on Hemmat Highway is gridlocked.

Beyond the news, you will hear this word in administrative and legal settings, particularly when dealing with insurance companies (شرکت‌های بیمه). If you rent a car in Iran or drive your own, knowing how to describe a crash to an insurance agent or a police officer is vital. You will need to explain who was at fault in the 'تصادف', fill out forms detailing the 'کروکی تصادف' (korooki-ye tasādof - the police sketch of the accident scene), and discuss damages. In these contexts, the word is treated as a formal legal term denoting a specific event that triggers financial and legal processes.

Insurance & Legal
Essential vocabulary for filing claims, speaking to traffic police, and understanding liability.

افسر پلیس در حال بررسی صحنه تصادف است.

The police officer is investigating the scene of the accident.

In everyday social interactions, the secondary meaning of 'coincidence' is highly prevalent. Iranians are warm and social, and running into friends or acquaintances unexpectedly in a large city or even in a foreign country is a common topic of conversation. When this happens, people will exclaim about the 'تصادف جالب' (interesting coincidence). You will hear it in cafes, family gatherings, and storytelling. It adds a layer of wonder or surprise to a narrative. Furthermore, in literature, poetry, and philosophical discussions, the concept of 'tasādof' is often contrasted with 'qesmat' (fate or destiny). Debating whether an event was pre-ordained or merely a random 'tasādof' is a classic conversational trope.

Social & Philosophical
Used to express surprise at unexpected meetings or to debate the nature of chance versus destiny.

چه تصادف عجیبی که هر دو در یک روز متولد شده‌ایم!

What a strange coincidence that we were both born on the same day!

من به تصادف اعتقاد ندارم، همه چیز دلیل دارد.

I don't believe in coincidence; everything has a reason.

صدای ترمز شدید آمد و بعد صدای تصادف شنیده شد.

There was a loud sound of braking, and then the sound of a crash was heard.

Whether you are navigating the chaotic but fascinating traffic of Tehran, filing paperwork, or enjoying a deep conversation over tea about the mysteries of the universe, 'tasādof' is a word that will undoubtedly cross your path. Its presence in such varied domains of Iranian life makes it a high-priority vocabulary item for any serious learner.

When learning the word تصادف, English speakers and other learners often fall into a few predictable traps due to direct translation issues and nuances in Persian synonyms. The most glaring mistake is using 'tasādof' as a blanket term for any type of accident or unintended event. In English, you might say 'I had an accident' if you spilled water on your shirt, or if a child wets the bed. In Persian, using 'tasādof' in these contexts sounds absurd, as it conjures the image of two vehicles violently crashing into each other. For minor, non-vehicular mishaps, Persian uses entirely different phrasing, such as 'اشتباهی شد' (it was a mistake) or 'حواسم نبود' (I wasn't paying attention).

Mistake: Using it for non-vehicular mishaps
Do not use 'tasādof' for spilling drinks, tripping, or making a mistake. It is strictly for collisions or coincidences.

Incorrect: لیوان افتاد، یک تصادف بود. (The glass fell, it was an accident.)

Correct: لیوان افتاد، اتفاقی بود. (The glass fell, it was accidental/unintentional.)

Another frequent grammatical error involves the preposition used with the verb 'تصادف کردن'. English speakers naturally want to translate 'crashed into' literally. They might try to use 'در' (in) or 'به' (to). However, as mentioned in the usage section, Persian requires the preposition 'با' (with). You do not crash 'into' a wall in Persian; you have a crash 'with' a wall. This is a subtle but critical marker of fluency. Using the wrong preposition immediately marks the speaker as a beginner.

Mistake: Wrong Preposition
Using 'به' (to) or 'در' (in) instead of 'با' (with) when saying what you crashed into.

Incorrect: او به دیوار تصادف کرد.

Correct: او با دیوار تصادف کرد. (He crashed with the wall.)

Learners also confuse 'تصادف' with 'حادثه' (hādeseh - incident/disaster). While a car crash is indeed an incident, 'حادثه' is a broader term used for earthquakes, fires, workplace injuries, or historical events. If a building collapses, it is a 'حادثه', not a 'تصادف'. Using 'tasādof' for a natural disaster or a general emergency is a semantic error that can cause severe confusion in urgent situations. Always reserve 'tasādof' for things that physically collide or abstract events that coincide.

Mistake: Confusing with Incident/Disaster
Using tasādof for fires, earthquakes, or general emergencies instead of hādeseh.

Incorrect: زلزله یک تصادف طبیعی است.

Correct: زلزله یک حادثه طبیعی است. (An earthquake is a natural disaster/incident.)

دیدن تو اینجا یک تصادف عالی بود.

Seeing you here was a great coincidence. (Correct usage of the secondary meaning).

من به طور تصادفی کلیدهایم را گم کردم.

I accidentally lost my keys. (Correct usage of the adverbial form).

By being mindful of these common pitfalls—restricting the noun to collisions and coincidences, using the correct preposition 'با', and distinguishing it from broader terms for disasters—you will significantly improve the accuracy and naturalness of your Persian. It is always better to pause and think about the exact nature of the 'accident' before automatically translating the English word to 'tasādof'.

To truly master Persian vocabulary, one must understand the subtle boundaries between similar words. The concept of an 'accident' or 'event' in Persian is covered by a spectrum of words, each with its own specific flavor, register, and context. While تصادف is your go-to word for car crashes and coincidences, knowing its synonyms and related terms will elevate your language skills from intermediate to advanced. Let's explore the most common similar words and how they differ from our target vocabulary.

حادثه (Hādeseh)
Meaning 'incident', 'event', or 'disaster'. This is a much broader term than tasādof. While a car crash is a type of hādeseh, a hādeseh can also be a fire, an earthquake, or a workplace injury. It carries a slightly more formal or journalistic tone.

آتش‌نشانان به سرعت به محل حادثه رسیدند.

The firefighters quickly arrived at the scene of the incident.
اتفاق (Etefāgh)
Meaning 'event' or 'happening'. This is the most general word for something that occurs. It can be good, bad, or neutral. If you want to say 'something happened', you use 'etefāgh oftād'. It lacks the specific 'collision' meaning of tasādof.

دیروز یک اتفاق عجیب افتاد.

A strange event happened yesterday.
سانحه (Sāneheh)
Meaning 'catastrophe', 'severe accident', or 'calamity'. This is a highly formal word, often used in news reports for major disasters involving significant loss of life, such as a plane crash (سانحه هوایی) or a train derailment. You would not use this for a minor fender-bender.

در این سانحه هوایی ده‌ها نفر جان باختند.

Dozens of people died in this aviation catastrophe.

Another related concept is 'پیشامد' (pishāmad), which translates to an unexpected occurrence or contingency. It is somewhat literary and less common in daily street Persian than 'etefāgh' or 'tasādof'. When deciding which word to use, consider the scale and nature of the event. Is it two cars? Use تصادف. Is it a general bad situation? Use حادثه. Is it a massive, tragic disaster like a plane crash? Use سانحه. Is it just a neutral thing that occurred? Use اتفاق.

این فقط یک پیشامد ناگوار بود.

It was just an unfortunate occurrence.

آشنایی ما تصادف نبود، قسمت بود.

Our meeting wasn't a coincidence; it was destiny.

Understanding these distinctions not only prevents embarrassing vocabulary mix-ups but also allows you to express yourself with the precision of a native speaker. You will be able to read the news accurately, describe events with the correct emotional weight, and engage in deeper philosophical conversations about the nature of events in our lives.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with Kardan

Preposition 'ba' (with) for collisions

Arabic Plurals in Persian (-āt)

Forming Adverbs with 'be tore' (be tore tasādofi)

Ezafe construction (tasādof-e bad)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک تصادف است.

This is an accident.

Basic subject-verb-object sentence using 'ast' (is).

2

تصادف بد.

Bad accident.

Noun + adjective structure. Note the invisible 'e' (ezafe) connecting them: tasādof-e bad.

3

من تصادف دیدم.

I saw an accident.

Simple past tense of 'didan' (to see).

4

آنجا تصادف شد.

An accident happened there.

Using 'shod' (became/happened) for events.

5

ماشین تصادف کرد.

The car crashed.

Third person singular past tense of 'tasādof kardan'.

6

یک تصادف در خیابان.

An accident in the street.

Using the preposition 'dar' (in).

7

پلیس برای تصادف آمد.

The police came for the accident.

Using 'barāye' (for).

8

تصادف بزرگ.

Big accident.

Basic vocabulary building with adjectives.

1

دیروز در راه کار تصادف کردم.

I had an accident on the way to work yesterday.

First person singular past tense of the compound verb.

2

دو ماشین با هم تصادف کردند.

Two cars crashed into each other.

Using 'bā ham' (with each other).

3

آیا شما تصادف کردید؟

Did you have an accident?

Forming a yes/no question in the past tense.

4

ترافیک به خاطر یک تصادف است.

The traffic is because of an accident.

Using 'be khāter-e' (because of).

5

برادرم با موتور تصادف کرد.

My brother crashed with a motorcycle.

Using the preposition 'bā' (with).

6

خوشبختانه تصادف جدی نبود.

Fortunately, the accident wasn't serious.

Using an adverb (khoshbakhtāneh) and negative past tense of 'to be'.

7

من صدای تصادف را شنیدم.

I heard the sound of the accident.

Using the direct object marker 'rā'.

8

بعد از تصادف به بیمارستان رفتیم.

After the accident, we went to the hospital.

Using 'ba'd az' (after).

1

دیدن تو در این شهر بزرگ فقط یک تصادف بود.

Seeing you in this big city was just a coincidence.

Using the secondary meaning (coincidence).

2

من به طور تصادفی کلیدهایم را در ماشین جا گذاشتم.

I accidentally left my keys in the car.

Using the adverbial phrase 'be tore tasādofi'.

3

علت اصلی تصادف، سرعت غیرمجاز راننده بود.

The main cause of the accident was the driver's speeding.

Connecting nouns with Ezafe (elat-e asli-ye tasādof).

4

بیمه تمام خسارت‌های این تصادف را پرداخت می‌کند.

The insurance will pay all the damages of this accident.

Present progressive/future tense for a factual statement.

5

چه تصادف جالبی که ما هم‌کلاس هستیم!

What an interesting coincidence that we are classmates!

Exclamatory sentence structure (Che + noun + adjective + -i).

6

پلیس در حال کشیدن کروکی تصادف است.

The police are drawing the accident sketch.

Present continuous tense using 'dar hāl-e'.

7

او پس از تصادف، ترس از رانندگی پیدا کرد.

After the accident, he developed a fear of driving.

Expressing psychological consequences.

8

انتخاب برنده در این مسابقه کاملاً تصادفی است.

The selection of the winner in this contest is completely random.

Using 'tasādofi' as an adjective meaning 'random'.

1

آمار تصادفات جاده‌ای در ایام نوروز به شدت افزایش می‌یابد.

The statistics of road accidents increase sharply during the Nowruz holidays.

Using the Arabic plural form 'tasādofāt'.

2

برخی معتقدند که هیچ چیز در جهان بر حسب تصادف رخ نمی‌دهد.

Some believe that nothing in the universe happens by chance.

Using the formal phrase 'bar hasb-e tasādof'.

3

مقصر اصلی تصادف باید دیه و خسارت را جبران کند.

The main culprit of the accident must compensate for the blood money and damages.

Legal and formal vocabulary (moghaser, diyeh).

4

این جهش ژنتیکی کاملاً تصادفی و بدون دخالت انسان صورت گرفته است.

This genetic mutation occurred completely randomly and without human intervention.

Scientific context for 'tasādofi'.

5

وقوع تصادف زنجیره‌ای در اتوبان باعث مسدود شدن مسیر شد.

The occurrence of a chain-reaction accident on the highway caused the route to be blocked.

Using 'voghoo'' (occurrence) and 'zanjireh-i' (chain).

6

من به تصادف اعتقادی ندارم؛ فکر می‌کنم این سرنوشت ما بود.

I don't believe in coincidence; I think this was our destiny.

Contrasting 'tasādof' with 'sarnevesht' (destiny).

7

شرکت‌های بیمه قوانین سخت‌گیرانه‌ای برای تصادفات ساختگی دارند.

Insurance companies have strict rules for staged (fake) accidents.

Using 'sākhteghi' (staged/fake).

8

نمونه‌گیری تصادفی یکی از روش‌های مهم در تحقیقات علمی است.

Random sampling is one of the important methods in scientific research.

Academic terminology (nemooneh-giri-ye tasādofi).

1

تحلیل‌گران بر این باورند که همزمانی این دو بحران اقتصادی صرفاً یک تصادف نیست.

Analysts believe that the simultaneity of these two economic crises is not merely a coincidence.

Advanced syntax and formal vocabulary (hamzamāni, serfan).

2

در پی تصادف مرگبار اتوبوس مسافربری، سه روز عزای عمومی اعلام شد.

Following the fatal passenger bus crash, three days of public mourning were declared.

Journalistic register (dar pey-e, margbār, azā-ye omoomi).

3

مفهوم تصادف در فلسفه اگزیستانسیالیسم نقش محوری در درک آزادی انسان ایفا می‌کند.

The concept of chance in existentialist philosophy plays a central role in understanding human freedom.

Philosophical context and complex verb phrase (naghsh-e mehvari ifā mikonad).

4

راننده متواری پس از ارتکاب تصادف جرحی، تحت پیگرد قانونی قرار گرفت.

The hit-and-run driver was prosecuted after committing an injury-causing accident.

Legal terminology (motavāri, ertekāb, jarhi, peygard-e ghānooni).

5

الگوریتم‌های رمزنگاری بر پایه تولید اعداد شبه‌تصادفی بسیار پیچیده عمل می‌کنند.

Cryptography algorithms operate based on the generation of highly complex pseudo-random numbers.

Technical IT vocabulary (shebhe-tasādofi).

6

وی با مهارت تمام توانست از وقوع یک تصادف حتمی جلوگیری کند.

With great skill, he managed to prevent the occurrence of an inevitable accident.

Using 'hatmi' (inevitable) and formal verb 'jelogiri kardan'.

7

تقابل میان جبر تاریخی و تصادفات فردی همواره دستمایه رمان‌های بزرگ بوده است.

The confrontation between historical determinism and individual coincidences has always been the subject matter of great novels.

Literary analysis vocabulary (taghābol, jabr-e tārikhi, dastmāyeh).

8

پرداخت غرامت در تصادفات رانندگی منوط به تایید کارشناس رسمی دادگستری است.

The payment of compensation in driving accidents is contingent upon the approval of the official justice expert.

Highly formal bureaucratic language (gharāmat, manoot be, karshenās-e rasmi).

1

آیا تکامل کیهانی محصول یک سلسله تصادفات کور است یا طرحی غایتمند در پس آن نهفته است؟

Is cosmic evolution the product of a series of blind coincidences, or does a teleological design lie behind it?

Deep philosophical and scientific inquiry (tasādofāt-e koor, tarh-e ghāyatmand).

2

در فقه اسلامی، ضمان ناشی از تصادفات مستلزم بررسی دقیق قواعد اتلاف و تسبیب است.

In Islamic jurisprudence, liability arising from accidents requires a careful examination of the rules of direct destruction and causation.

Specialized legal/religious terminology (zemān, etlāf, tasbib).

3

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، شبکه‌ای از تصادفات به ظاهر بی‌ارتباط را به یک پایان‌بندی محتوم گره می‌زند.

With unparalleled elegance, the author ties a network of seemingly unrelated coincidences to an inevitable conclusion.

Literary critique register (zerafat, be zāher bi-ertebāt, pāyān-bandi-ye mahtoom).

4

نظریه آشوب نشان می‌دهد که آنچه ما تصادف می‌پنداریم، در واقع نظمی است در مقیاسی که ذهن انسان قادر به درک آن نیست.

Chaos theory demonstrates that what we perceive as coincidence is actually order on a scale that the human mind is incapable of comprehending.

Advanced scientific and epistemological phrasing (nazariyeh āshoob, mipendārim).

5

قانون‌گذار در تدوین لایحه جدید بیمه شخص ثالث، تلاش کرده تا خلأهای قانونی مربوط به تصادفات عابران پیاده را مرتفع سازد.

In drafting the new third-party insurance bill, the legislator has attempted to resolve the legal loopholes regarding pedestrian accidents.

Legislative and bureaucratic register (lāyeheh, shakhs-e sāles, khalā'hā-ye ghānooni).

6

تقلیل دادن رویدادهای عظیم تاریخی به مجموعه‌ای از تصادفات، نادیده گرفتن ساختارهای عمیق اقتصادی و اجتماعی است.

Reducing massive historical events to a mere collection of coincidences is to ignore deep economic and social structures.

Historiographical analysis (taghlil dādan, sākhtārhā-ye amigh).

7

در مکانیک کوانتومی، مفهوم تصادف ذاتی جایگزین قطعیت نیوتنی شده و پارادایم علمی را دگرگون ساخته است.

In quantum mechanics, the concept of inherent randomness has replaced Newtonian certainty, transforming the scientific paradigm.

Quantum physics terminology (tasādof-e zāti, ghat'iyat, pārādāym).

8

شعر معاصر غالباً تقلا برای یافتن معنا در جهانی است که به نظر می‌رسد تحت سلطه تصادفات بی‌رحم قرار دارد.

Contemporary poetry is often a struggle to find meaning in a world that appears to be dominated by cruel coincidences.

Literary and existential phrasing (taghallā, taht-e solteh, bi-rahm).

सामान्य शब्द संयोजन

تصادف رانندگی
تصادف زنجیره‌ای
تصادف مرگبار
تصادف شدید
محل تصادف
صحنه تصادف
کروکی تصادف
علت تصادف
بر حسب تصادف
به طور تصادفی

अक्सर इससे भ्रम होता है

تصادف vs حادثه (incident/disaster)

تصادف vs اتفاق (event/happening)

تصادف vs اشتباه (mistake)

आसानी से भ्रमित होने वाले

تصادف vs

تصادف vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

common error

Translating 'I did it by accident' directly. You must say 'be tore tasādofi' or 'etefāghi', not just 'tasādof'.

literal vs figurative

Literally means a physical crash. Figuratively means a collision of events in time (coincidence).

सामान्य गलतियाँ
  • Translating 'I dropped it by accident' as 'Man an ra ba tasadof andakhtam'. (Correct: Man etefaghi an ra andakhtam).
  • Using the preposition 'be' (to) or 'dar' (in) instead of 'ba' (with) for collisions.
  • Confusing 'tasādof' (accident) with 'hādeseh' (natural disaster/incident).
  • Using the noun 'tasādof' when the adjective 'tasādofi' (random) is required.
  • Pluralizing it as 'tasādof-ān' (incorrect, as it is not a living thing). Use 'tasādof-hā' or 'tasādofāt'.

सुझाव

Use 'Ba' not 'Dar'

Always remember to use the preposition 'با' (with) when stating what you crashed into. Saying 'در دیوار تصادف کردم' is incorrect. Say 'با دیوار تصادف کردم'.

Vehicle Context

If you hear 'tasādof' without any other context, assume it means a car crash. The 'coincidence' meaning usually requires context clues like 'meeting you' or 'what a...'.

Expressing Surprise

Memorize the phrase 'چه تصادفی!' (Che tasādofi!). It makes you sound very natural when you unexpectedly run into a Persian-speaking friend.

News Reports

When listening to the news, pay attention to the word 'تصادفات' (tasādofāt). News anchors almost always use this Arabic plural form instead of the Persian '-ha' plural.

Formal Adverbs

In written Persian, if you want to say 'accidentally', use 'به طور تصادفی' (be tore tasādofi). It looks much more professional than just saying 'tasādofi'.

Sympathy Phrases

If someone tells you they had a 'tasādof', it is culturally polite to immediately ask 'خسارت جانی که نداشت؟' (There was no loss of life, right?) or say 'خدا رو شکر خودت سالمی' (Thank God you are healthy).

Etefaghi vs Tasadofi

For 'by chance', 'اتفاقی' (etefāghi) and 'تصادفی' (tasādofi) are completely interchangeable in daily conversation. Use whichever comes to mind first.

Bar Hasb-e

The phrase 'بر حسب تصادف' (bar hasb-e tasādof) is a great chunk to memorize. It means 'by virtue of coincidence' and sounds very educated.

Not for Mistakes

Never use 'tasādof' to excuse a personal error. If you send an email to the wrong person, it is an 'eshtebāh' (mistake), not a 'tasādof'.

Stress the A

Make sure to stress the long 'ā' in the middle of the word: ta-SĀ-dof. Misplacing the stress can make it hard for native speakers to understand you quickly.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine you TOSS A DOUGH (tas-a-dof) into the air, and it accidentally hits someone's car, causing a crash. What a coincidence!

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

In Persian literature, 'tasādof' is often contrasted with the will of the heavens (falak). A purely random universe is a modern concept; historically, events were seen as destined.

When a minor accident occurs in Iran, drivers often pull over and negotiate the damages themselves without calling the police, to avoid bureaucracy. This is called 'sāzesh' (compromise).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"تا حالا تصادف کردی؟ (Have you ever had an accident?)"

"به نظرت آشنایی ما تصادف بود یا قسمت؟ (Do you think our meeting was coincidence or fate?)"

"چرا ترافیک اینقدر سنگینه؟ تصادف شده؟ (Why is the traffic so heavy? Was there an accident?)"

"بدترین تصادفی که دیدی چی بوده؟ (What was the worst accident you've seen?)"

"به تصادف اعتقاد داری؟ (Do you believe in coincidence?)"

डायरी विषय

Write about a time you had a minor accident or saw one.

Describe a strange coincidence (tasādof) that happened in your life.

Do you believe things happen by chance (tasādof) or destiny? Write your opinion.

Write a short dialogue between two drivers after a fender-bender.

Explain the traffic situation in your city and how often accidents happen.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. 'Tasādof' is almost exclusively used for vehicular collisions or abstract coincidences. If you drop your phone, it is an 'etefāgh' (event) or an 'eshtebāh' (mistake). Using 'tasādof' here sounds like your phone drove into another phone.

You must use 'با' (bā), which means 'with'. In English you crash 'into' a tree, but in Persian you crash 'with' a tree (ba derakht tasādof kardam). This is a very common mistake for English speakers.

You cannot just use the noun 'tasādof'. You must use the adverbial phrase 'به طور تصادفی' (be tore tasādofi) or 'بر حسب تصادف' (bar hasb-e tasādof). Alternatively, you can use the synonym 'اتفاقی' (etefāghi).

'Tasādof' specifically means a collision (usually cars) or a coincidence. 'Hādeseh' is a broader term meaning 'incident' or 'disaster'. An earthquake or a fire is a 'hādeseh', not a 'tasādof'.

It is both. It is the standard word used in everyday street conversation, but it is also the official legal and journalistic term used in police reports and news broadcasts. The register changes based on the verbs and adjectives you pair with it.

The most natural and common way to say this is 'چه تصادفی!' (Che tasādofi!). You can also add adjectives, like 'چه تصادف جالبی!' (What an interesting coincidence!).

Because it is a word of Arabic origin, it can take the Arabic plural suffix '-āt', making it 'تصادفات' (tasādofāt). This is very common in formal writing and news. In casual speech, the Persian plural 'تصادف‌ها' (tasādof-hā) is also used.

Yes, but it implies a very hard, physical collision. If you just bump into someone lightly, you wouldn't use 'tasādof'. If two people run around a corner and smash into each other, knocking each other down, you could jokingly or literally say they had a 'tasādof'.

It literally translates to 'chain accident'. It is the Persian term for a pile-up or a multi-car collision, where one car hits another, which hits another, forming a chain reaction.

The adjective form of this word, 'تصادفی' (tasādofi), is the exact translation for 'random'. For example, a 'random number' is 'adad-e tasādofi', and 'randomly' is 'be tore tasādofi'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a short sentence about a car crashing into a tree using 'tasadof kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'What a coincidence! I saw my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence explaining that the accident was not your fault.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'be tore tasadofi' in a sentence about finding some money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between a police officer and a driver at an accident scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The main cause of the accident was speed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence contrasting 'tasadof' (coincidence) with 'sarnevesht' (destiny).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'tasadof zanjireh-i' (pile-up) in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about calling the insurance company after a crash.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the plural 'tasadofat' in a formal sentence about road safety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I accidentally deleted the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'tasadof margbar' (fatal accident).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain in Persian why an earthquake is a 'hadeseh' and not a 'tasadof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a random selection (entekhab-e tasadofi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Fortunately, no one was hurt in the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bar hasb-e tasadof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the damage to your car after a 'tasadof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question asking someone if they have ever had a car accident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't believe in coincidences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about hearing the sound of a crash.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the car hit?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker talking about a car crash?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which vehicles were involved in the accident?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the person do accidentally?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who was at fault?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the accident rate increase or decrease?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How was the selection made?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where did they take the car after the accident?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where did their coincidental meeting happen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Will the insurance pay for all the damage?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What woke the speaker up?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was anyone hurt?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the officer doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker clarifying?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is needed to prevent accidents?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!