تسلّی دادن
تسلّی دادن 30 सेकंड में
- A formal and heartfelt verb used to console or comfort those in deep emotional pain or grief.
- Commonly heard at funerals and during times of mourning to offer support to the bereaved.
- A compound verb consisting of the noun 'tasalli' and the light verb 'dādan' (to give).
- Essential for expressing empathy and participating in Iranian social rituals of support and kindness.
The Persian compound verb تسلّی دادن (tasalli dādan) is a cornerstone of emotional vocabulary in the Persian language. At its core, it translates to 'to console' or 'to comfort.' However, the cultural weight it carries goes far beyond the simple English equivalent. It describes the intentional act of easing someone's grief, sorrow, or psychological distress through words, presence, or gestures. In a culture that places immense value on empathy (hamdardi) and social cohesion, knowing how and when to offer tasalli is considered a vital social skill. It is not merely about saying 'don't be sad,' but about providing a sanctuary of peace for a troubled heart.
- Literal Roots
- The word 'Tasalli' originates from the Arabic root S-L-W, which relates to finding contentment or forgetting one's worries. When combined with the Persian light verb 'dādan' (to give), it literally means 'to give consolation.'
- Emotional Range
- This verb is typically reserved for significant emotional pain, such as the loss of a loved one, a major failure, or a period of deep depression. It is less commonly used for minor inconveniences like losing a set of keys.
In Iranian society, the act of tasalli dādan is often communal. When a tragedy strikes, friends, neighbors, and extended family members gather specifically to offer this comfort. This social ritual is known as 'Tasallat-yābi' or attending a 'Khatm' (funeral ceremony). The verb is used to describe the actions of those who sit with the bereaved, offering kind words and shared silence to lighten the burden of their grief.
دوستانش سعی کردند او را پس از مرگ پدرش تسلّی دهند.
(His friends tried to console him after his father's death.)
The beauty of this verb lies in its versatility across registers. While it is perfectly at home in formal literature and poetry—where poets like Hafez and Saadi speak of the heart finding tasalli—it is also used in everyday conversation. However, in very informal settings, you might hear the synonym deldāri dādan (literally 'to give heart-holding'), but tasalli dādan remains the standard for expressing sincere, deep-seated comfort. It implies a level of maturity and emotional intelligence on the part of the speaker.
Furthermore, the verb can be used reflexively or in the passive sense. One might seek tasalli in music, nature, or prayer. In this context, the word shifts slightly to describe the source of comfort rather than the act of giving it. For instance, 'Music consoles me' would be 'Musiqi be man tasalli midahad.' This highlights the word's connection to the human soul's need for tranquility in the face of inevitable suffering.
خواندن شعر همیشه به من تسلّی میدهد.
(Reading poetry always gives me consolation.)
- Contextual Usage
- Used in therapy, funerals, hospital visits, and high-stakes emotional support. It suggests a process of healing rather than a quick fix.
Finally, it is important to distinguish tasalli dādan from simply 'helping.' While helping might involve physical tasks, tasalli is specifically about the emotional and spiritual state of the recipient. It is the act of being an 'anchor' for someone lost in a sea of sorrow. By mastering this verb, a learner of Persian gains a key to the profound emotional landscape of the Iranian people, where sharing in another's pain is considered one of the highest forms of humanity.
Using تسلّی دادن (tasalli dādan) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun tasalli) and a light verb (dādan). The light verb carries the conjugation, while the noun remains static. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object—the person being comforted—often marked by the postposition rā (را).
- Basic Structure
- [Subject] + [Object] + را + [تسلّی] + [Conjugated dādan]. For example: 'Man dustam rā tasalli dādam' (I comforted my friend).
When you want to specify *how* you are comforting someone, you can add prepositional phrases using bā (with). For instance, 'with kind words' becomes bā sokhanān-e mehrabānāne. This adds depth to your sentences and reflects more natural speech patterns.
مادر با آغوش گرمش کودک گریان را تسلّی داد.
(The mother comforted the crying child with her warm embrace.)
In more formal or literary contexts, the direct object marker rā might be omitted if the object is indefinite, or the sentence might be structured more poetically. For example, 'Tasalli-ye khāter dādan' is a common formal collocation meaning 'to provide peace of mind.' Here, 'khāter' (mind/memory) becomes the focus of the consolation.
Another common usage is the causative or indirect form. Sometimes, an abstract concept or an inanimate object acts as the subject that provides comfort. In these cases, the preposition be (to) is often used to indicate the person receiving the comfort. For example: 'In āhang be man tasalli midahad' (This song gives me comfort/consoles me).
ایمان به خدا در سختیها به انسان تسلّی میدهد.
(Faith in God provides consolation to humans during hardships.)
When discussing the act of consolation in the plural or in general terms, you might use the infinitive form tasalli dādan as a noun phrase. For example: 'Tasalli dādan be digarān yak vazife-ye ensāni ast' (Consoling others is a human duty). This demonstrates the word's flexibility in complex sentence structures.
- Negative Constructions
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the light verb. 'Hich chizi natavānest u rā tasalli dehad' (Nothing could console him).
Finally, consider the use of modals like 'must' (bāyad) or 'can' (tavānestan). These are frequently used with tasalli dādan in advice or descriptions of capability. 'Mā bāyad khānevādeh-ye dāgh-dideh rā tasalli dehim' (We must console the bereaved family). Mastering these patterns allows you to navigate sensitive social situations in Persian with grace and grammatical accuracy.
You will encounter تسلّی دادن (tasalli dādan) in several distinct spheres of Iranian life, ranging from the most somber religious ceremonies to modern psychological discourse and classical literature. Understanding these contexts is key to using the word with the appropriate 'feeling' or hāl.
- 1. Funerals and Mourning (Majāles-e Tarhim)
- This is the primary setting. In Iran, the period of mourning is intense and communal. Friends and relatives visit the home of the deceased to 'offer consolation.' You will hear people say, 'Amadim barāye tasalli-ye khāter' (We came to provide peace of mind/consolation).
In these settings, the word is often paired with religious sentiments. A preacher or a guest might say that the hope of the afterlife is the only thing that can truly tasalli dehad the grieving heart. It is a word that rings through mosque halls and living rooms draped in black cloth.
همه برای تسلّی دادن به بازماندگان در مسجد جمع شدند.
(Everyone gathered in the mosque to offer consolation to the survivors.)
Moving from the religious to the literary, tasalli dādan is a frequent guest in Persian poetry and classical prose. Persian literature is deeply preoccupied with the 'broken heart' (del-e shekasteh) and the search for solace. You will find it in the works of Rumi or Hafez, where the 'Beloved' or 'Wine' is often described as the only source of tasalli for the pained lover. In this context, the word takes on a mystical, almost transcendent quality.
In modern times, you will hear this word in the field of psychology and counseling. Iranian psychologists use tasalli dādan when discussing grief counseling or trauma recovery. It is used to describe the therapeutic process of helping a patient come to terms with their pain. In news broadcasts, when a national tragedy occurs (like an earthquake), the news anchor might mention that the government or various organizations are working to tasalli dehand the affected citizens.
مشاور سعی کرد با صحبتهایش بیمار را تسلّی دهد.
(The counselor tried to console the patient with his words.)
- 2. Personal Relationships
- Between close friends, while 'deldāri' is common, 'tasalli' is used when the situation is grave. If a friend loses their job or goes through a divorce, you might say, 'Mikhāstam behet tasalli bedam' (I wanted to give you some comfort).
Finally, the word is found in formal letters of condolence. If you are writing an email or a card to an Iranian colleague who has experienced a loss, using the phrase jahat-e arz-e tasalli (for the purpose of offering consolation) marks you as someone with a high command of Persian etiquette (Ta'ārof). It shows respect and a deep understanding of the appropriate emotional distance and closeness required in such moments.
While تسلّی دادن (tasalli dādan) is a common verb, English speakers and new learners of Persian often stumble over its nuances, pronunciation, and grammatical requirements. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and empathetic.
- 1. Confusing 'Tasalli' with 'Taslim'
- This is a frequent error due to the phonetic similarity. 'Taslim shodan' means 'to surrender' or 'to give up.' Saying 'I want to surrender you' (mikhāham taslimat konam) instead of 'I want to console you' (mikhāham tasalliat deham) can lead to very confusing, and sometimes unintentionally funny, situations.
Another mistake involves the prepositional usage. Many learners try to translate the English 'comfort someone' directly without using the rā marker. In Persian, you are 'giving consolation *to* someone' or 'consoling [someone] *rā*.' Forgetting the rā when the object is specific makes the sentence grammatically incomplete. For example, 'Man u tasalli dādam' is incorrect; it must be 'Man u rā tasalli dādam.'
اشتباه: من او تسلّی دادم.
درست: من او را تسلّی دادم.
(Mistake: I him comforted. Correct: I comforted him.)
There is also the issue of 'Taskin' vs. 'Tasalli.' While both involve easing pain, taskin dādan is usually used for physical pain or the alleviation of symptoms (like a painkiller 'taskin' giving a headache). Tasalli dādan is strictly for emotional and spiritual grief. Using tasalli for a broken leg sounds odd to a native speaker.
Learners also often struggle with the 'light verb' part of the compound. Since the verb is dādan (to give), some try to use kardan (to do) because many Persian compound verbs use kardan. However, 'tasalli kardan' is incorrect. You must always 'give' consolation in Persian, not 'do' it. This is a common pattern for verbs involving gifts or emotional offerings.
- Register Mismatch
- Using 'tasalli dādan' for very trivial things can sound overly dramatic. If your friend is slightly annoyed that it's raining, offering 'tasalli' sounds like you are mocking them or being sarcastic. Use 'ārām kardan' (to calm down) or 'deldāri dādan' for minor upsets.
Finally, be careful with the word order in long sentences. The tasalli part must stay close to the dādan part. Inserting too many words between the two components of the compound verb can make the sentence difficult to parse. Keep the core 'tasalli dādan' unit together as much as possible, especially in spoken Persian.
Persian is a language rich in emotional nuance, and there are several words that share a semantic field with تسلّی دادن (tasalli dādan). Choosing the right one depends on the intensity of the situation, the relationship between the people, and the desired level of formality.
- دلداری دادن (Deldāri dādan)
- This is the most common alternative. 'Del' means heart and 'dāri' comes from 'dāshtan' (to hold/keep). It literally means 'to hold someone's heart.' It is slightly more informal and intimate than 'tasalli dādan.' You would use this for a friend who failed an exam or had a minor breakup.
- همدردی کردن (Hamdardi kardan)
- This means 'to sympathize' or 'to commiserate.' While 'tasalli' is the act of comforting, 'hamdardi' is the act of sharing the pain. You might offer 'tasalli' *by* 'hamdardi kardan' (sympathizing).
In more formal or literary settings, you might encounter غمگساری کردن (gham-gosāri kardan). This is a beautiful, poetic term that means 'to dispel sorrow.' It is rarely used in daily speech but is common in classical poetry. It suggests a very deep and noble effort to remove the grief from someone's soul.
او با مهربانی به دلداری من پرداخت.
(He kindly set about comforting/encouraging me.)
Another related verb is تسکین دادن (taskin dādan). As mentioned before, this is often used for physical pain or 'soothing' a fever or an itch. However, it can be used metaphorically for 'soothing' a person's anger or a 'taskin' for a restless mind. It has a more clinical or functional feel compared to the deeply emotional 'tasalli.'
For the passive experience of finding comfort, you can use the verb تسلّی یافتن (tasalli yāftan), which means 'to find consolation.' This is often used when a person eventually recovers from a period of mourning. 'He finally found consolation in his work' would be 'U belakhare dar kārash tasalli yāft.'
- آرامش بخشیدن (Ārāmesh bakhshidan)
- This means 'to bestow peace.' It is a very high-register, formal phrase. You might hear it in religious prayers: 'Khodāyā, be ghalb-e mā ārāmesh bebakhsh' (God, bestow peace upon our hearts).
Understanding these distinctions allows you to move beyond basic communication and start expressing empathy with the precision of a native speaker. Whether you are 'holding a heart' (deldāri) or 'giving consolation' (tasalli), your choice of word will signal your understanding of the emotional gravity of the moment.
How Formal Is It?
"جناب عالی جهت عرض تسلّی به حضور رسیدند."
"او سعی کرد دوستش را تسلّی دهد."
"بیا بریم یه کم بهش تسلّی بدیم، خیلی حالش بده."
"بیا این خرس کوچولو رو تسلّی بدیم چون گریه میکنه."
"بیخیال بابا، برو یه تسلّی بهش بده بیاد بیرون از این فاز."
रोचक तथ्य
The Arabic root also gives us the word 'salwa' which means 'quail' in the Quran, often paired with 'manna' (mann-o-salwa). In a metaphorical sense, 'salwa' was seen as a comfort or a gift from heaven.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'tasali' with a single 'l'.
- Confusing the 's' sound with 'sh'.
- Putting the stress on the first syllable of 'tasalli'.
- Pronouncing 'dādan' with a short 'a' like 'dad'.
- Failing to pronounce the final 'n' in 'dādan' clearly.
कठिनाई स्तर
Recognizing the 'tashdid' and the compound structure is key.
Requires knowledge of 'dādan' conjugation and 'rā' placement.
Pronunciation of the double 'l' needs practice.
Common in emotional contexts, usually clearly articulated.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs with 'Dādan'
تسلّی دادن، یاد دادن، رخ دادن
Direct Object Marker 'Rā'
من او را تسلّی دادم.
Preposition 'Be' for recipients
به بازماندگان تسلّی دادیم.
Present Subjunctive
باید او را تسلّی بدهم.
Past Habitual
او همیشه مرا تسلّی میداد.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من او را تسلّی میدهم.
I comfort him/her.
Simple present tense.
مادر کودک را تسلّی داد.
The mother comforted the child.
Simple past tense.
دوستت را تسلّی بده.
Comfort your friend.
Imperative form.
او به من تسلّی میدهد.
He/she comforts me.
Using 'be' for the recipient.
ما آنها را تسلّی میدهیم.
We comfort them.
Plural subject and object.
آیا میخواهی او را تسلّی بدهی؟
Do you want to comfort him?
Question with 'want'.
او گربه را تسلّی داد.
He comforted the cat.
Simple past.
من نیاز به تسلّی دارم.
I need consolation.
Using 'tasalli' as a noun.
وقتی او گریه کرد، من او را تسلّی دادم.
When she cried, I comforted her.
Complex sentence with 'vaghti' (when).
او سعی میکند برادرش را تسلّی دهد.
He is trying to comfort his brother.
Using 'say kardan' (to try).
ما باید به دوستانمان تسلّی بدهیم.
We must comfort our friends.
Using 'bāyad' (must).
این کتاب به من تسلّی میدهد.
This book gives me comfort.
Inanimate subject.
او با مهربانی مرا تسلّی داد.
He comforted me with kindness.
Adverbial phrase 'bā mehrabāni'.
چرا او را تسلّی ندادی؟
Why didn't you comfort her?
Negative past question.
موسیقی میتواند ما را تسلّی دهد.
Music can comfort us.
Using 'tavānestan' (can).
پدرم همیشه مرا تسلّی میداد.
My father always used to comfort me.
Past habitual tense.
پس از حادثه، همه سعی کردند خانواده را تسلّی دهند.
After the accident, everyone tried to console the family.
Context of a tragedy.
او کلمات مناسبی برای تسلّی دادن پیدا نکرد.
He couldn't find the right words to console (her).
Infinitive used as a purpose.
تسلّی دادن به دیگران کار آسانی نیست.
Consoling others is not an easy task.
Infinitive as a subject.
او با گوش دادن به حرفهایم مرا تسلّی داد.
He consoled me by listening to my words.
Gerund-like structure with 'bā'.
امیدوارم این پیام شما را تسلّی دهد.
I hope this message consoles you.
Subjunctive mood.
او در ایمانش تسلّی پیدا کرد.
He found consolation in his faith.
Using 'tasalli paydā kardan' (to find consolation).
آنها برای تسلّی دادن به او به بیمارستان رفتند.
They went to the hospital to console him.
Purpose clause.
هیچکس نتوانست او را پس از آن شکست تسلّی دهد.
No one could console him after that defeat.
Negative modal 'natavānest'.
وظیفه ماست که به بازماندگان این فاجعه تسلّی دهیم.
It is our duty to console the survivors of this disaster.
Formal structure 'vazife-ye māst'.
او چنان غمگین بود که هیچ حرفی او را تسلّی نمیداد.
He was so sad that no words could console him.
Result clause 'chonān... ke'.
نویسنده تلاش میکند با داستانهایش به مردم تسلّی دهد.
The author tries to console people with his stories.
Present tense with multiple objects.
او به جای تسلّی دادن، فقط اوضاع را بدتر کرد.
Instead of consoling, he only made things worse.
'Be jā-ye' (Instead of).
برای تسلّی خاطر او، یک هدیه کوچک خریدیم.
To give him peace of mind, we bought a small gift.
Formal collocation 'tasalli-ye khāter'.
او در تنهایی خود به دنبال راهی برای تسلّی دادن به خویش بود.
In his loneliness, he was looking for a way to console himself.
Reflexive 'be khish'.
جامعه باید به کسانی که آسیب دیدهاند تسلّی دهد.
Society must console those who have been harmed.
Passive-like relative clause 'āsib dideh-and'.
لحن صدای او بسیار تسلّیبخش بود.
The tone of his voice was very comforting.
Adjective form 'tasalli-bakhsh'.
اشعار حافظ همواره برای ایرانیان در سختیها تسلّیبخش بوده است.
Hafez's poems have always been a source of consolation for Iranians during hardships.
Present perfect tense with adjective.
او با وقار تمام به معزّیان تسلّی میداد در حالی که خود غرق در اندوه بود.
He consoled the mourners with full dignity while he himself was drowned in grief.
Concessive structure 'dar hāli ke'.
فلسفه رواقیگری به دنبال تسلّی دادن به انسان در برابر ناملایمات زندگی است.
Stoic philosophy seeks to console humans against life's adversities.
Academic subject matter.
او در آخرین لحظات زندگی سعی کرد خانوادهاش را تسلّی دهد.
In the final moments of his life, he tried to console his family.
High emotional register.
سکوت گاهی بیش از هر کلامی میتواند به قلبهای شکسته تسلّی دهد.
Silence can sometimes console broken hearts more than any words.
Comparative structure.
دولت موظف است به خانوادههای قربانیان تسلّی دهد و خسارات را جبران کند.
The government is obliged to console the victims' families and compensate for the losses.
Formal/Legal register.
او در هنر خود پناهگاهی برای تسلّی دادن به روح خستهاش یافت.
He found a sanctuary in his art to console his weary soul.
Metaphorical usage.
این کلمات نه تنها تسلّی نمیدهند، بلکه نمک بر زخم میپاشند.
These words not only fail to console but also rub salt on the wound.
Idiomatic expression 'namak bar zakhm pāshidan'.
تجلی عرفانی در ادبیات کلاسیک پارسی، غایت تسلّی برای روح سرگردان بشر است.
Mystical manifestation in classical Persian literature is the ultimate consolation for the wandering human soul.
Highly academic/philosophical.
او با ظرافتی بینظیر، درد را در کلماتش گنجاند تا به همنوعانش تسلّی بخشد.
With unparalleled delicacy, he embedded pain in his words to bestow consolation upon his fellow humans.
Literary verb 'bakhshidan'.
آیا هنر میتواند در مواجهه با نیستی، تسلّیدهنده واقعی باشد؟
Can art be a true consoler in the face of nothingness?
Existential question.
او در نامههایش به دوستش، از ناتوانی زبان در تسلّی دادن به دردهای عمیق سخن میگوید.
In his letters to his friend, he speaks of the inability of language to console deep pains.
Meta-linguistic commentary.
تسلّی دادن در این شرایط، مستلزم درکی عمیق از روانشناسی سوگ است.
Consoling in these conditions requires a deep understanding of the psychology of bereavement.
Technical/Professional register.
او تمام زندگی خود را وقف تسلّی دادن به دردمندان و بیپناهان کرد.
He dedicated his entire life to consoling the suffering and the homeless.
Comprehensive life description.
برخی معتقدند که تاریخ خود راهی برای تسلّی دادن به نسلهای آینده پیدا میکند.
Some believe that history itself finds a way to console future generations.
Abstract historical subject.
او در اوج استیصال، به موسیقی پناه برد تا مگر تسلّی یابد.
At the height of despair, he took refuge in music, perhaps to find some consolation.
Use of 'magar' for hope/possibility.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— May God give you consolation. Used commonly at funerals.
در مراسم ختم گفت: خدا به شما تسلّی بدهد.
— To come for the purpose of comforting. Standard social practice.
همه همسایهها برای تسلّی آمدند.
— To console the survivors of a tragedy.
او وقت زیادی را صرف تسلّی دادن به بازماندگان کرد.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'to surrender'. Phonetically similar but totally different meaning.
Used for physical pain or medical relief, whereas 'tasalli' is emotional.
Means 'to admire'. Learners sometimes confuse the 't-s' start.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To pour water on fire; to provide immediate and effective comfort.
حرفهای او مثل آب روی آتش بود و او را تسلّی داد.
Informal/Neutral— To put a balm on a wound; to heal emotional pain.
او با محبتش مرهمی بر زخمهای من گذاشت و مرا تسلّی داد.
Literary/Formal— To win someone's heart; often used when comforting someone you've hurt.
او سعی کرد با تسلّی دادن، دل همسرش را دوباره به دست آورد.
General— A shoulder to cry on.
او همیشه شانهای برای گریه کردن و تسلّی دادن دارد.
Neutral— To share in someone's sorrow and comfort them.
او در تمام این مدت با من غمخواری کرد و مرا تسلّی داد.
Formal— To harmonize or echo someone's feelings to comfort them.
او با دردهای من همآوا شد تا مرا تسلّی دهد.
Poetic— To wipe the dust of sorrow from someone's face.
او با شوخیهایش گرد غم را از چهره من سترد و مرا تسلّی داد.
Literary— To encourage and comfort someone.
او با دلگرمی دادن به من، مرا در آن روزهای سخت تسلّی داد.
General— To be a 'patient stone' (someone who listens to all your sorrows).
او سنگ صبور من بود و همیشه مرا تسلّی میداد.
Informal/Literaryआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'to soothe'.
Takin is for physical pain or symptoms; Tasalli is for emotional grief.
قرص درد را تسکین داد، اما حرفهایت مرا تسلّی داد.
Both mean 'to comfort'.
Deldāri is more informal and means 'encouragement'; Tasalli is more formal and means 'consolation'.
بعد از باخت در بازی او را دلداری دادم.
Both are used in sad times.
Hamdardi is 'sympathy' (feeling with); Tasalli is the 'act' of comforting.
من با او همدردی کردم و سعی کردم او را تسلّی دهم.
Both involve making someone feel better.
Ārām kardan is 'to calm' someone who is excited or angry; Tasalli is for sadness.
پلیس مرد عصبانی را آرام کرد.
Related noun.
Tasliat is the noun 'condolence' used in greetings; Tasalli is the verb/noun for comfort.
من به او تسلیت گفتم تا او را تسلّی دهم.
वाक्य संरचनाएँ
S + O + را + تسلّی + dādan.
من تو را تسلّی میدهم.
S + bā [noun] + O + را + تسلّی + dādan.
او با مهربانی مرا تسلّی داد.
Vaghti [clause], S + O + را + تسلّی + dādan.
وقتی غمگین بودی، من تو را تسلّی دادم.
S + bāyad + O + را + تسلّی + dehad.
ما باید دوستانمان را تسلّی بدهیم.
[Noun/Gerund] + موجب تسلّی + S + shod.
حضور شما موجب تسلّی ما شد.
S + dar [noun] + تسلّی + paydā kardan.
او در موسیقی تسلّی پیدا کرد.
S + jahat-e arz-e tasalli + be [place/person] + raft.
او جهت عرض تسلّی به منزل ایشان رفت.
S + tasalli-ye khāter + be + O + dādan.
این موضوع تسلّی خاطر به او داد.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Highly frequent in emotional and social contexts.
-
من او تسلّی دادم.
→
من او را تسلّی دادم.
You forgot the direct object marker 'rā'.
-
او مرا تسلّی کرد.
→
او مرا تسلّی داد.
The light verb for 'tasalli' is 'dādan', not 'kardan'.
-
او را تسلیم دادم.
→
او را تسلّی دادم.
You used 'taslim' (surrender) instead of 'tasalli' (comfort).
-
قرص به من تسلّی داد.
→
قرص به من تسکین داد.
Use 'taskin' for physical pain/medicine, not 'tasalli'.
-
تسلّی دادن به او آسان بود.
→
تسلّی دادنِ او آسان بود. (or) تسلّی دادن به او...
While 'be' is okay, 'rā' or the ezafe construction is often preferred for specific objects.
सुझाव
Be Present
In Persian culture, 'tasalli dādan' often means just being there. You don't always have to talk; your presence is the comfort.
Light Verbs
Remember that in compound verbs like this, only the 'dādan' part changes for tense and person.
Adjective Form
Use 'tasalli-bakhsh' to describe a movie or a song that makes you feel better.
Formal Condolences
When writing to a boss or elder, use 'عرض تسلّی' instead of just 'تسلّی دادن'.
The Double L
Dwell on the 'L' sound for a split second. It adds a touch of native-like fluency.
Avoid Surrender
Never confuse 'tasalli' with 'taslim'. You want to comfort your friend, not make them surrender!
Poetic Solace
If you read Hafez, look for 'tasalli'—it's often what the poet seeks from the divine.
Phone Calls
If you can't visit, a phone call 'barāye tasalli' is the next best thing in Iranian culture.
Root Study
Learning the Arabic root S-L-W will help you recognize other related words in Persian and Arabic.
Empathy First
The verb implies empathy. Make sure your body language matches the word when you use it.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Tasalli' as 'To-Solly'. It sounds a bit like 'solace'. You 'give solace' (tasalli dādan) to someone who is sad.
दृश्य संबंध
Imagine someone sitting on a 'tassel-covered' rug (Tasalli) giving a cup of tea to a friend to comfort them.
Word Web
चैलेंज
Write a short note in Persian to a hypothetical friend who is sad, using 'tasalli dādan' at least twice in different forms.
शब्द की उत्पत्ति
Borrowed from the Arabic verbal noun 'tasliyah' (تسلية), from the root S-L-W (سلو). In Arabic, it means to entertain, to distract, or to console.
मूल अर्थ: The root meaning involves 'forgetting' or 'moving on' from a state of worry or grief.
Semitic (Arabic) root, integrated into the Indo-European (Persian) verbal system.सांस्कृतिक संदर्भ
Always use 'tasalli dādan' with a serious and respectful tone. Using it flippantly can be seen as very rude or insensitive.
While English speakers might say 'I'm sorry for your loss,' the Persian equivalent 'Tasallat migoyam' or 'Tasalli midaham' carries a more active sense of 'providing' comfort rather than just 'feeling' sorry.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At a funeral
- تسلیت میگویم
- خدا به شما تسلّی بدهد
- غم آخرتان باشد
- در غم شما شریک هستم
Visiting a sick friend
- امیدوارم زود خوب شوی
- این روزها میگذرد
- ما در کنار تو هستیم
- تسلّی خاطر داشته باش
After a breakup
- غصه نخور
- زمان همه چیز را حل میکند
- تو لیاقت بهترینها را داری
- بیا با هم حرف بزنیم
In a therapy session
- احساسات خود را بیان کنید
- این درد طبیعی است
- چطور میتوانم به شما تسلّی بدهم؟
- دنبال آرامش بگردید
Writing a card
- با کمال تأسف
- جهت عرض تسلّی
- یادش گرامی
- آرزوی صبر برای شما
बातचीत की शुरुआत
"چطور میتوانیم به کسی که عزیزی را از دست داده تسلّی بدهیم؟"
"آیا موسیقی به شما در زمان غم تسلّی میدهد؟"
"بهترین کلمات برای تسلّی دادن به یک دوست صمیمی چیست؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید به کسی که خیلی گریه میکرد تسلّی بدهید؟"
"فکر میکنید حضور فیزیکی مهمتر است یا کلمات تسلّیبخش؟"
डायरी विषय
درباره زمانی بنویسید که کسی شما را تسلّی داد. چه حسی داشتید؟
اگر بخواهید به یک کودک که حیوان خانگیاش را از دست داده تسلّی بدهید، چه میگویید؟
نقش هنر و ادبیات را در تسلّی دادن به روح انسان توصیف کنید.
تفاوت بین دلداری دادن و تسلّی دادن در فرهنگ خودتان و فرهنگ ایران چیست؟
چرا تسلّی دادن به دیگران برای سلامت روان خودمان هم مفید است؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt's better not to. It sounds a bit too dramatic. For small problems, use 'deldāri dādan' or 'ārām kardan'.
The present stem is 'deh' (ده), so you say 'tasalli midaham'.
No. You must always use 'dādan' (to give) with 'tasalli'.
You say 'Tasliat migoyam' (I say my condolences) or 'Arz-e tasliat dāram'.
Yes! You can say 'Musiqi be man tasalli midahad'.
'Tasalli' is the comfort itself; 'Tasliat' is the formal expression of sympathy used after a death.
If you are comforting a specific person (like 'my friend' or 'him'), yes, you need 'rā'.
The root is found in the Quran, but the Persian compound verb 'tasalli dādan' is a later linguistic development.
It's a very formal way to say 'peace of mind' or 'consolation of the heart'.
Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence in Persian: 'I want to comfort my sad friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The music consoled me last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must console the survivors of the earthquake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tasalli-bakhsh' in a sentence about a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal condolence sentence using 'عرض تسلّی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you comforted someone (3 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one could console the mother after she lost her child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'tasalli-ye khāter'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She found consolation in painting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (4 lines) between two friends where one offers tasalli.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Consoling others is a human duty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tasalli-nāpazir' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The counselor's words were comforting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about seeking comfort in nature.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'God consoles the broken-hearted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'say kardan' (to try) + 'tasalli dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A message of consolation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mother comforting her baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They gathered to offer consolation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the power of poetry to console.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I comfort my friend' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Tasalli' correctly with the double 'l'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Can I comfort you?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Music gives me comfort.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'May God comfort you.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a comforting song in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I went to the funeral to console them.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'tasalli' and 'taskin' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need your comfort right now.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Offer condolences formally: 'I came to offer my condolences.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Kind words can console a person.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry, I am here to comfort you.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She was inconsolable.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Reading poetry is comforting for me.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We tried to console the crying child.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Your message gave me peace of mind.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is a very comforting person.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I found comfort in nature.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nothing consoles me like your voice.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should console the lonely.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او را تسلّی دادم.' What did the speaker do?
Listen: 'موسیقی تسلّیبخش است.' What is comforting?
Listen: 'برای عرض تسلّی آمدیم.' Why did they come?
Listen: 'او تسلّیناپذیر بود.' Was the person easy to comfort?
Listen: 'خدا به شما تسلّی بدهد.' Where would you hear this?
Listen: 'سعی کن او را تسلّی بدهی.' What is the advice?
Listen: 'این خبر تسلّی خاطر ما شد.' How does the speaker feel?
Listen: 'کلمات تسلّیبخش مشاور.' Whose words were they?
Listen: 'او در ایمانش تسلّی یافت.' Where did he find comfort?
Listen: 'تسلّی دادن به دیگران ثواب دارد.' Is consoling seen as good?
Listen: 'مادر نوزاد را تسلّی داد.' Who did the mother comfort?
Listen: 'هیچ حرفی او را تسلّی نمیداد.' Did the words work?
Listen: 'ما برای تسلّی خاطر شما اینجا هستیم.' Why are they there?
Listen: 'صدای باران به من تسلّی میدهد.' What gives comfort?
Listen: 'او با مهربانی مرا تسلّی داد.' How was the comfort given?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تسلّی دادن' (tasalli dādan) is your go-to word for providing deep emotional comfort. Unlike simple encouragement, it implies a shared recognition of profound sorrow. Example: 'Man dustam rā tasalli dādam' (I consoled my friend).
- A formal and heartfelt verb used to console or comfort those in deep emotional pain or grief.
- Commonly heard at funerals and during times of mourning to offer support to the bereaved.
- A compound verb consisting of the noun 'tasalli' and the light verb 'dādan' (to give).
- Essential for expressing empathy and participating in Iranian social rituals of support and kindness.
Be Present
In Persian culture, 'tasalli dādan' often means just being there. You don't always have to talk; your presence is the comfort.
Light Verbs
Remember that in compound verbs like this, only the 'dādan' part changes for tense and person.
Adjective Form
Use 'tasalli-bakhsh' to describe a movie or a song that makes you feel better.
Formal Condolences
When writing to a boss or elder, use 'عرض تسلّی' instead of just 'تسلّی دادن'.
संबंधित सामग्री
emotions के और शब्द
عاشق
A1किसी के प्यार में होना या किसी चीज़ के लिए गहरा जुनून होना।
عاشق بودن
A2किसी से प्यार करना या किसी चीज़ का दीवाना होना।
عاشق شدن
A2किसी के प्यार में पड़ना (Kisi ke pyar mein padna).
عاشقانه
B1प्यार से या रोमांटिक तरीके से।
عاطفه
A2स्नेह, भावना। वह अपने परिवार के प्रति बहुत स्नेह रखता है।
اعتقاد
A2एक मजबूत विश्वास या आस्था। उदाहरण: 'मुझे ईश्वर में विश्वास है।' (من به خدا اعتقاد دارم।)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1आश्चर्य या विस्मय की अभिव्यक्ति; कितना अजीब है!
عجول
A1अधैर्य; वह व्यक्ति जिसमें धैर्य की कमी हो और जो बहुत जल्दी में रहता हो।