B1 Idiom तटस्थ 6 मिनट पढ़ने का समय

avoir un coup de foudre

Love at first sight

शाब्दिक अर्थ: to have a strike of lightning

15 सेकंड में

  • Instant, overwhelming romantic attraction.
  • Like being struck by lightning.
  • Used for immediate, strong feelings.
  • A very romantic and passionate expression.

मतलब

यह फ्रांसीसी मुहावरा उस अचानक, भारी रोमांटिक आकर्षण का वर्णन करता है जिसे आप किसी को देखते ही महसूस करते हैं। यह वह बिजली का क्षण है जब आपका दिल धड़कता है, और आप तुरंत मोहित हो जाते हैं, जैसे कि कामदेव ने खुद निशाना लगाया हो। यह सिर्फ किसी को आकर्षक लगने से कहीं अधिक है; यह एक तत्काल, तीव्र भावनात्मक संबंध है।

मुख्य उदाहरण

3 / 10
1

Texting a friend about a new person

J'ai vu Paul hier soir et j'ai eu un coup de foudre immédiat !

I saw Paul last night and I had an immediate love at first sight!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
2

Instagram caption for a couple's anniversary

Il y a 3 ans, j'ai eu un coup de foudre pour toi, et je t'aime encore plus aujourd'hui. ❤️

3 years ago, I fell in love with you at first sight, and I love you even more today. ❤️

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

Describing a movie plot to a friend

Le film raconte l'histoire de deux personnes qui ont eu un coup de foudre au premier regard.

The movie tells the story of two people who fell in love at first sight.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The French often distinguish between 'le coup de foudre' (instant love) and 'l'amour' (long-term love). The former is seen as a gift of fate, often celebrated in 'chansons françaises' by artists like Edith Piaf or Joe Dassin. In Quebec, while the phrase is the same, you might also hear 'tomber en amour' (a calque from English 'to fall in love'), but 'coup de foudre' remains the more poetic choice for instant attraction. Belgian French uses the term identically. In Brussels, a 'coup de foudre' for a comic book (BD) is a very common and accepted use of the phrase given the local culture. In countries like Senegal or Ivory Coast, 'coup de foudre' is used in popular music and 'romans à l'eau de rose' (romance novels) to describe the intensity of a new flame.

🎯

Use it for things too!

Don't limit this to people. French people use it all the time for a beautiful pair of shoes or a perfect apartment to show high enthusiasm.

⚠️

Don't say 'être'

Never say 'Je suis un coup de foudre.' It makes no sense in French. Always use 'avoir'.

15 सेकंड में

  • Instant, overwhelming romantic attraction.
  • Like being struck by lightning.
  • Used for immediate, strong feelings.
  • A very romantic and passionate expression.

What It Means

This phrase captures that electrifying feeling of instant romantic love. It's when you meet someone and immediately feel an intense, undeniable attraction. Think of it as love hitting you like a sudden storm. It’s not a slow burn; it’s an immediate spark that ignites your feelings. It’s that feeling you get when your heart does a backflip. You might even feel a bit stunned by the intensity of it all. It's a powerful, almost magical experience that can catch you completely off guard. It’s the stuff of romantic movies, but it happens in real life too!

Origin Story

The origin of avoir un coup de foudre is quite literal and dramatic. The word coup means a strike or a blow, and foudre means lightning. So, literally, it's 'to have a strike of lightning.' This imagery perfectly conveys the sudden, powerful, and unexpected nature of falling in love instantly. It suggests love arrives with the same force and shock as a lightning strike. This metaphor has been around for a while, likely stemming from how people perceived natural phenomena like lightning – sudden, awe-inspiring, and potentially life-changing. Imagine being struck by lightning; it's not something you see coming, and it definitely leaves an impact! It’s a powerful natural force, much like sudden love.

How To Use It

You use avoir un coup de foudre to describe that very first, intense romantic feeling upon meeting someone. It’s best used when the attraction is immediate and strong. You can say *'J'ai eu un coup de foudre pour elle'* (I fell in love with her at first sight). Or, you might describe a friend's experience: *'Quand il l'a vue, il a eu un coup de foudre.'* (When he saw her, he fell for her instantly). It’s about that initial spark. Don't wait for a second date to use this! It’s all about the first encounter. It’s quite a romantic expression, so use it when the feeling is genuine and strong. It’s not for casual crushes, but for those moments that feel destined.

Real-Life Examples

  • Social Media: Someone might post a picture of their partner and caption it: *'Il y a 5 ans, j'ai eu un coup de foudre pour cet homme incroyable.'* (5 years ago, I fell head over heels for this incredible man). It’s a classic romantic Instagram post.
  • Dating Apps: You might tell a friend after a first date: *'Je crois que j'ai eu un coup de foudre !' * (I think I fell in love at first sight!). It’s a bit dramatic for a dating app, but hey, why not?
  • Movies: In a rom-com, the main characters meet in a crowded market, lock eyes, and boom! The narrator says, *'Ce fut un coup de foudre immédiat.'* (It was an immediate love at first sight). It’s a cinematic cliché for a reason.
  • Everyday Chat: You see a cute dog and say to your friend: *'Oh là là, j'ai un coup de foudre pour ce toutou !'* (Oh my, I'm in love with this puppy!). Okay, maybe not romantic love, but the feeling of instant adoration! It’s a fun, slightly exaggerated use.

When To Use It

Use avoir un coup de foudre when you want to express a powerful, immediate romantic connection. It’s perfect for describing the beginning of a passionate love story. Think of those movie meet-cutes. It’s also great for recounting how you or someone else met their significant other. Use it when the feeling is mutual or strongly felt by one person. It conveys a sense of destiny or fate. It’s a very romantic and slightly dramatic phrase. So, save it for those truly impactful first impressions. It's a lovely way to describe a whirlwind romance starting.

When NOT To Use It

Avoid using avoir un coup de foudre for platonic friendships or admiration for objects, unless you're being deliberately humorous. It's primarily for romantic love. Don't use it for a slow-developing attraction; it specifically means *instant* love. It’s also not appropriate for professional settings where you need to maintain a serious demeanor. Imagine saying to your boss, *'J'ai eu un coup de foudre pour ce rapport !'* You'd probably get a strange look. Stick to romantic contexts, or clearly signal a joke. It’s too intense for a casual liking.

Common Mistakes

  • ✗ *'J'ai eu un coup de foudre avec elle.'* → ✓ *'J'ai eu un coup de foudre pour elle.'* The preposition pour (for) is typically used, not avec (with). It signifies the object of your sudden affection.
  • ✗ *'Il a un coup de foudre hier.'* → ✓ *'Il a eu un coup de foudre hier.'* You need the past tense (passé composé) to describe a past event. The verb avoir needs to be conjugated in the past.
  • ✗ *'J'ai un coup de foudre pour mon travail.'* → ✓ *'J'adore mon travail.'* or *'Je suis passionné par mon travail.'* Unless you're joking, this phrase is reserved for romantic love. Using it for work sounds odd.

Similar Expressions

  • Tomber amoureux: This means 'to fall in love.' It's more general and can happen gradually, unlike coup de foudre.
  • Être épris de quelqu'un: This means 'to be smitten with someone.' It implies strong affection, but not necessarily the instant shock of coup de foudre.
  • Avoir le béguin pour quelqu'un: This is a more casual, often youthful, crush. It’s less intense than a coup de foudre.
  • Fléche de Cupidon: This means 'Cupid's arrow.' It's very similar in meaning, emphasizing the sudden, targeted nature of love, often used poetically.

Memory Trick

💡

Picture a lightning bolt (foudre) hitting your heart (coup can imply a hit or strike). This sudden, shocking strike to the heart is exactly what avoir un coup de foudre feels like. It's an instant, powerful, and electrifying event. Imagine a cartoon character getting zapped and their heart flying out – that’s the vibe! It’s a very visual and dramatic image to remember.

Quick FAQ

Q: Is avoir un coup de foudre always romantic?

A: Yes, primarily. While you might jokingly say it about a cute puppy or a fantastic piece of cake, its core meaning is intense, instant romantic attraction. Using it for non-romantic things is usually humorous exaggeration.

Q: Can you have a coup de foudre for someone you already know?

A: It's less common, but possible. Usually, it implies meeting someone new and feeling that instant spark. If you suddenly develop strong feelings for an existing friend, you might describe it as a coup de foudre, but it emphasizes the *suddenness* of the new, intense feeling.

Q: Is it a positive or negative phrase?

A: It's overwhelmingly positive! It describes a magical, exciting moment of falling in love. While the 'strike' aspect might sound jarring, in this context, it’s seen as a wonderful, fateful event. It’s a happy accident, really.

इस्तेमाल की जानकारी

This idiom is primarily informal and highly romantic. While it can be used humorously for objects, its core meaning is intense, immediate romantic attraction. Be cautious using it in very formal settings, as it might sound overly dramatic or unprofessional.

🎯

Use it for things too!

Don't limit this to people. French people use it all the time for a beautiful pair of shoes or a perfect apartment to show high enthusiasm.

⚠️

Don't say 'être'

Never say 'Je suis un coup de foudre.' It makes no sense in French. Always use 'avoir'.

💬

The 'Coup de Cœur' alternative

If 'coup de foudre' feels too dramatic, use 'coup de cœur'. It's very common in reviews and recommendations.

उदाहरण

10
#1 Texting a friend about a new person
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

J'ai vu Paul hier soir et j'ai eu un coup de foudre immédiat !

I saw Paul last night and I had an immediate love at first sight!

Emphasizes the instantaneous nature of the attraction.

#2 Instagram caption for a couple's anniversary
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Il y a 3 ans, j'ai eu un coup de foudre pour toi, et je t'aime encore plus aujourd'hui. ❤️

3 years ago, I fell in love with you at first sight, and I love you even more today. ❤️

Romantic and heartfelt, perfect for celebrating a fated beginning.

#3 Describing a movie plot to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Le film raconte l'histoire de deux personnes qui ont eu un coup de foudre au premier regard.

The movie tells the story of two people who fell in love at first sight.

Common way to describe a romantic trope in media.

#4 Humorous exaggeration about liking something
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Oh là là, j'ai eu un coup de foudre pour cette robe ! Je dois l'acheter !

Oh my, I fell head over heels for this dress! I have to buy it!

Used jokingly to express strong desire for an object.

Job interview (as a warning about misuse) आम गलती
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ J'ai eu un coup de foudre pour le poste. → ✓ Je suis très intéressé par le poste.

✗ I fell in love with the position. → ✓ I am very interested in the position.

This phrase is too informal and romantic for a job interview context.

#6 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Tu dois voir cette nouvelle série ! J'ai eu un coup de foudre pour le personnage principal.

You have to see this new series! I fell instantly in love with the main character.

Expresses strong, immediate admiration for a fictional character.

Mistake: Incorrect preposition आम गलती
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ J'ai eu un coup de foudre avec Marie. → ✓ J'ai eu un coup de foudre pour Marie.

✗ I fell in love with Marie. → ✓ I fell in love with Marie.

The correct preposition is 'pour' (for), indicating the object of affection.

#8 Discussing a past relationship
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Quand mes parents se sont rencontrés, ce fut un véritable coup de foudre.

When my parents met, it was true love at first sight.

Describes the beginning of a significant, fated romance.

#9 Online dating profile bio
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Je crois au coup de foudre, cette connexion instantanée qui change tout.

I believe in love at first sight, that instant connection that changes everything.

Expresses a romantic belief about meeting someone special.

#10 Talking about a celebrity crush
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Quand j'ai vu sa photo dans le magazine, j'ai eu un coup de foudre pour cet acteur !

When I saw his photo in the magazine, I fell head over heels for this actor!

Expresses strong, sudden admiration, often used for celebrities.

खुद को परखो

Complete the sentence with the correct form of 'avoir un coup de foudre'.

Quand j'ai vu cette maison, j'____ un coup de foudre immédiat.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ai eu

We use the passé composé 'ai eu' because it describes a specific, completed moment in the past.

Which preposition is correct?

Il a eu un coup de foudre ____ sa nouvelle collègue.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: pour

In French, you have a 'coup de foudre POUR' someone.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Where would you most likely hear 'C'est un vrai coup de foudre'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A romantic movie review

The phrase is inherently romantic and emotional.

Complete the dialogue.

A: Tu aimes ta nouvelle voiture ? B: Oh oui, ____ !

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: j'ai eu un coup de foudre

'Coup de foudre' can be used for objects you love instantly.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Complete the sentence with the correct form of 'avoir un coup de foudre'. Fill Blank B1

Quand j'ai vu cette maison, j'____ un coup de foudre immédiat.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ai eu

We use the passé composé 'ai eu' because it describes a specific, completed moment in the past.

Which preposition is correct? Choose A2

Il a eu un coup de foudre ____ sa nouvelle collègue.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: pour

In French, you have a 'coup de foudre POUR' someone.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching A1

Where would you most likely hear 'C'est un vrai coup de foudre'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A romantic movie review

The phrase is inherently romantic and emotional.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Tu aimes ta nouvelle voiture ? B: Oh oui, ____ !

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: j'ai eu un coup de foudre

'Coup de foudre' can be used for objects you love instantly.

🎉 स्कोर: /4

वीडियो ट्यूटोरियल

इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Primarily yes, but it's widely used for places, objects, and art where you feel an instant, strong connection.

Yes, but passé composé is most common because the 'strike' is a single point in time. You'd use imparfait only for background description.

It's neutral. You can use it with your boss (about a project) or your best friend (about a date).

'Coup de foudre' is like a lightning strike (intense, romantic); 'coup de cœur' is like a heart's favorite (strong liking, less intense).

Yes, 'un coup' is masculine, so it's always 'un coup de foudre'.

No, that's an anglicism. Just say 'coup de foudre'.

You say 'Ce fut un coup de foudre réciproque' or 'On a eu un coup de foudre'.

Rarely. It's better to use 'un coup de cœur' for a project or 'un bon feeling' (informal) for a person.

Not necessarily. It only describes the beginning. Whether it lasts is another story!

Technically 'des coups de foudre', but it's rarely used in the plural.

संबंधित मुहावरे

🔗

avoir un coup de cœur

similar

To have a crush or a strong liking for something.

🔗

tomber amoureux

builds on

To fall in love.

🔗

avoir le béguin

similar

To have a crush.

🔗

être mordu de quelqu'un

similar

To be bitten by (crazy about) someone.

🔗

un coup de foudre réciproque

specialized form

Mutual love at first sight.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!