ember
ember 30 सेकंड में
- Ember means bucket in Indonesian and is a common household item.
- It is used literally for carrying water, cleaning, and building.
- Informally, it is used as slang to mean 'Exactly' or 'Indeed'.
- The idiom 'mulut ember' refers to a person who is a gossip.
The Indonesian word ember primarily refers to a bucket or a pail. In its most literal sense, it is a cylindrical container with an open top and a handle, typically used for carrying liquids, such as water for cleaning, bathing, or construction purposes. In the Indonesian household context, the ember is an indispensable tool, often found in the kamar mandi (bathroom) or the dapur (kitchen). Because many traditional Indonesian homes utilize a bak mandi (water reservoir) rather than a pressurized shower system, the bucket serves as a backup or a primary vessel for water storage and transport. You will see people using it to wash clothes by hand, mop floors, or even gather rainwater in rural areas. The material of an ember in Indonesia is usually plastic, though galvanized metal versions are common on construction sites.
- Physical Object
- A container used for liquids, usually made of plastic or metal with a semicircular handle.
- Slang Usage
- In informal Jakarta slang (Bahasa Gaul), 'ember' is a playful way to say 'exactly' or 'tell me about it,' derived from the word 'emang' (indeed).
Beyond the physical utility, the word has a fascinating secondary life in Indonesian pop culture and social linguistics. If you are sitting in a cafe in South Jakarta and someone says something particularly relatable or true, their friend might respond with a sharp, "Ember!" This is a linguistic evolution where the word functions as an intensifier of agreement. It originated in the LGBTQ+ community (Bahasa Binan) during the 1980s and 90s and eventually filtered into mainstream youth slang. Understanding both the literal and figurative uses of ember is crucial for a learner. In a hardware store, it is a noun; in a gossip session, it is an exclamation of absolute truth.
Tolong ambilkan ember itu untuk menampung air hujan.
The cultural footprint of the ember extends to traditional ceremonies as well. During a Javanese siraman (pre-wedding ritual bath), decorated buckets or traditional vessels are used to hold water mixed with various flowers. While the ceremonial vessel might be called a bokor, in daily parlance, people still refer to the act of preparing the water in an ember. This demonstrates how a simple household object is woven into the fabric of daily Indonesian life, from the most mundane chores to significant life milestones.
In modern urban settings, the ember remains relevant despite the rise of modern appliances. Washing machines are becoming common, but the ember is still used for soaking delicate fabrics or for 'pre-washing' heavily soiled items. In the context of water shortages, which can occur in some Indonesian cities during the dry season, the ember becomes a symbol of resilience and preparation. Every household keeps a few extra buckets tucked away, just in case the municipal water supply (PAM) stops flowing. Thus, the word carries a weight of practicality and domestic preparedness that goes beyond its simple English translation.
A: "Wah, cuacanya panas sekali ya hari ini!" B: "Ember! Aku sampai keringatan terus."
- Material Variations
- Ember plastik (plastic bucket), Ember besi (iron/metal bucket), Ember cor (construction bucket).
Using the word ember in a sentence is straightforward when you are referring to the physical object. It functions as a standard noun. You can use it with various verbs such as mengambil (to take/get), mengisi (to fill), membawa (to carry), or menaruh (to put/place). Because Indonesian grammar does not use articles like 'a' or 'the' in the same way English does, you can often just use the word alone or with a demonstrative like ini (this) or itu (that). For example, "Saya butuh ember" means "I need a bucket." If you want to specify the quantity, you use the classifier buah, as in "dua buah ember" (two buckets).
- Direct Object
- Dia sedang mengisi ember dengan air sabun untuk mencuci mobil.
- Subject of Sentence
- Ember itu sudah bocor, jadi jangan dipakai lagi.
When moving into more complex sentence structures, you might use ember in prepositional phrases. For instance, "Air di dalam ember" (The water inside the bucket). Note that in Indonesian, the preposition usually comes before the noun. If you are describing the bucket, adjectives follow the noun: "ember merah" (red bucket), "ember besar" (large bucket), or "ember pecah" (broken bucket). This word order is a fundamental rule in Indonesian (the D-M rule, or Diterangkan-Menerangkan), where the thing being described comes first and the description follows.
Jangan lupa membawa ember plastik saat kita pergi ke pantai besok.
Now, let's look at the slang usage in sentences. Unlike the noun, the slang ember usually stands alone as a one-word response or is placed at the end of a sentence for emphasis. It acts as an interjection. You wouldn't say "Saya ember kamu," but you would say "Ember! Kamu benar sekali!" (Exactly! You are absolutely right!). It is important to remember that this usage is strictly informal. Using it with a teacher, a boss, or in a formal speech would be considered inappropriate or overly familiar. It's the linguistic equivalent of saying "Preach!" or "For real!" in English slang.
In professional contexts, such as a construction site or a cleaning service, the word ember might be combined with other words to create specific terms. An "ember cor" is a specific type of heavy-duty bucket used for carrying cement or concrete. In these settings, the instructions are often short and direct. "Angkat embernya!" (Lift the bucket!). The suffix '-nya' here acts as a definite article, referring to a specific bucket that both the speaker and the listener are aware of. Mastering these small suffixes will make your use of ember sound much more natural to native speakers.
Tukang bangunan itu membawa dua ember berisi semen ke lantai dua.
- With Adjectives
- Ember biru (blue bucket), Ember penuh (full bucket), Ember kosong (empty bucket).
Finally, consider the metaphorical use in the phrase "mulut ember" (bucket mouth). This is a common Indonesian idiom used to describe someone who cannot keep a secret—someone who 'spills' everything just like a bucket might spill water. "Jangan cerita ke dia, dia itu mulut ember!" (Don't tell him, he's a blabbermouth!). Using ember in this idiomatic way shows a higher level of fluency and an understanding of how Indonesian speakers perceive the qualities of the object and apply them to human behavior.
The word ember is ubiquitous in Indonesia, echoing through various environments from the bustling wet markets (pasar tradisional) to the quiet suburban neighborhoods. If you visit a traditional market, you will hear vendors shouting about the prices of household goods, including plastic ember of all sizes and colors. "Ember murah! Sepuluh ribu saja!" (Cheap buckets! Only ten thousand rupiah!). In these settings, the word is utilitarian, representing a basic necessity for every household. You'll see them stacked high in various neon colors, a staple of Indonesian domestic commerce.
- Traditional Markets
- Used by sellers to market household plastic ware; often heard in the 'perabot' (furniture/household) section.
- Residential Areas
- Heard during morning routines when neighbors are washing cars or watering plants.
In the domestic sphere, the sound of an ember being filled with water is a rhythmic part of the Indonesian morning. In many homes, the day begins with the mandi (bath) ritual. You might hear a mother telling her child, "Ayo, isi embernya sampai penuh!" (Come on, fill the bucket until it's full!). Because water management is a hands-on task in many parts of the country, the vocabulary surrounding it is used daily by people of all ages. It is one of the first words an Indonesian child learns, as it is directly tied to their daily hygiene and chores.
"Tolong pindahkan ember itu, aku mau mengepel lantai sekarang."
Another place where ember is frequently heard is on construction sites (proyek). Indonesia is a country in a constant state of building and renovation. Workers use small, sturdy buckets to transport sand, stones, and wet cement. In this masculine, high-energy environment, the word is barked as a command: "Ember! Mana embernya?" (Bucket! Where is the bucket?). Here, the ember is a critical tool of the trade, and the word is synonymous with hard labor and progress. If you are walking past a construction site in Jakarta or Surabaya, the clanging of metal buckets and the calls for more ember are part of the city's soundtrack.
Switching gears to the social scene, the slang use of ember is a hallmark of Indonesian entertainment and social media. You will hear it on talk shows, in YouTube vlogs, and in TikTok comments. When a celebrity reveals a juicy piece of gossip or a relatable struggle, the audience or the co-host might shout "Ember!" to signify their agreement. It’s particularly prevalent in the 'infotainment' industry (celebrity news) and among urban socialites. Hearing the word in this context tells you that the conversation has shifted from the functional to the expressive, showcasing the dynamic nature of the Indonesian language.
"Duh, macetnya Jakarta bikin stres ya?" "Ember! Bisa dua jam di jalan cuma buat ke kantor."
- Pop Culture
- Commonly used in variety shows and by influencers to build rapport with the audience through shared sentiments.
Finally, you will encounter the word in news reports or community announcements regarding water distribution during droughts or floods. During a flood (banjir), which is a common occurrence in many Indonesian cities, the ember becomes a tool for 'bailing out' water from homes. In these stressful situations, the word is used in a context of community cooperation and emergency management. "Warga mulai menguras air dengan ember seadanya." (Residents began draining the water with whatever buckets they had). This highlights the ember as a symbol of the everyday struggle and the practical solutions Indonesians employ in their daily lives.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word ember is failing to distinguish between the noun and the slang. If you are in a formal meeting with a government official or a high-ranking business partner, and they make a valid point, responding with "Ember!" would be a significant social faux pas. While it means 'exactly,' its register is very low and informal. In a formal setting, you should use phrases like "Betul sekali" (That's very true) or "Saya setuju" (I agree). Using slang in formal contexts can make you appear disrespectful or uneducated about social norms.
- Register Confusion
- Using 'ember' (slang) in formal situations instead of 'benar' or 'setuju'.
- Object Confusion
- Confusing 'ember' with 'timba' or 'gayung', which are different types of water containers.
Another common error is confusing ember with related objects like the gayung (water dipper) or timba (well bucket). While an ember is a general-purpose bucket, a timba specifically refers to the bucket used to draw water from a well, often attached to a rope. A gayung is the small hand-held dipper used to scoop water out of an ember or a bak mandi to pour over oneself. If you ask for an ember when you actually need a gayung to take a bath, you will end up with a large container of water but no way to actually wash yourself comfortably. Precision in household vocabulary is key to smooth daily interactions.
Salah: Saya membeli sebuah ember untuk minum. (Wrong: I bought a bucket for drinking.)
Learners also sometimes struggle with the pluralization of ember. In English, we simply add an 's' (buckets). In Indonesian, you might feel the urge to pluralize it every time there is more than one. However, if the number is already specified (e.g., "tiga ember"), you should not reduplicate the word. Saying "tiga ember-ember" is grammatically incorrect and redundant. Reduplication (ember-ember) is used to imply variety or a large, indefinite quantity. For example, "Banyak ember-ember warna-warni di toko itu" (There are many colorful buckets in that shop). Keep it simple: if there's a number, don't double the word.
There is also the "mulut ember" idiom. A mistake here is taking it literally or using it too harshly. Calling someone a "mulut ember" is a direct accusation of being a gossip. While it can be used jokingly among very close friends, using it with an acquaintance can be seen as an insult. Furthermore, don't confuse it with other 'mouth' idioms like "mulut manis" (sweet talker). Each has a very specific social weight. Using "mulut ember" requires an understanding of the social dynamics and the level of trust between you and the person you are talking about.
Benar: "Ada lima ember di gudang." (Correct: There are five buckets in the warehouse.)
- Spelling Error
- Sometimes misspelled as 'embir' or 'amber' by learners who aren't familiar with Indonesian vowel sounds.
Lastly, some learners try to use ember as a verb, which is not possible in Indonesian. In English, you might say "to bucket something," but in Indonesian, you must use a verb like menimba (to draw water) or menyiram (to water/pour) alongside the noun. For example, "Dia menyiram tanaman menggunakan ember" (He waters the plants using a bucket). You cannot simply 'ember' the plants. Remembering that ember is strictly a noun (or a slang interjection) will prevent these structural errors and make your Indonesian sound much more authentic and clear.
When exploring the world of containers in Indonesian, ember is just the beginning. There are several other words that learners often confuse with it or could use to be more specific. The most common alternative is timba. While often translated as 'bucket' as well, timba specifically refers to the bucket used for a well (sumur). It usually implies a smaller size and the presence of a rope. If you are in a village and someone asks you to fetch water from the well, they will likely use the word timba rather than ember. Understanding this distinction shows you have a grasp of Indonesian rural life.
- Ember vs. Timba
- Ember is general-purpose; Timba is specifically for drawing water from a well or a deep source.
- Ember vs. Tong
- Ember is a bucket (portable, small); Tong is a barrel or drum (large, often stationary).
Another word you might encounter is tong. A tong is much larger than an ember, equivalent to a barrel or a drum. You might see a tong sampah (trash can/bin) or a tong air (large water drum). While an ember is something you can easily carry with one hand, a tong usually requires two hands or is kept in a fixed position. If you are talking about large-scale water storage, tong is the more appropriate word. For example, many houses have a tong biru (blue plastic drum) outside to collect rainwater or store emergency supplies.
Bandingkan: "Bawa ember ini ke dapur" vs "Pindahkan tong itu ke gudang."
Then there is the gayung. As mentioned before, the gayung is the small plastic dipper used inside the bucket or the bak mandi. This is a uniquely Indonesian item that often confuses foreigners. In a traditional Indonesian bathroom, you don't climb into the water tank; you use the gayung to scoop water out of the ember or tank and pour it over yourself. If you are shopping for bathroom supplies, you will almost always buy an ember and a gayung as a set. They are the 'salt and pepper' of Indonesian hygiene.
For the slang usage of ember, the most direct non-slang alternative is memang or emang. If you want to agree with someone but don't want to use the 'gay' or 'youth' slang, simply say "Emang!" or "Memang benar." Other alternatives include "Betul" (Correct) or "Setuju" (I agree). In the 1990s, there was another slang word, akika (meaning 'I'), which often paired with ember in the dialect known as Bahasa Gaul. While akika has mostly faded, ember has remained remarkably resilient in the Indonesian lexicon.
A: "Masakan ini enak sekali!" B: "Memang! Ibu saya yang masak."
- Wadah
- A general term for any container; used in more formal or technical descriptions.
- Pail
- While 'pail' is an English synonym, in Indonesian, 'ember' covers both 'bucket' and 'pail' without distinction.
In summary, while ember is the most common word for a bucket, being aware of timba, tong, gayung, and wadah will help you navigate Indonesian environments more effectively. Whether you are at a construction site, in a village, or just chatting with friends in Jakarta, choosing the right word for the right container—or the right level of agreement—is a hallmark of a proficient and culturally sensitive speaker.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The slang usage 'Ember!' is a classic example of 'Bahasa Binan' (Indonesian queer slang) where words are transformed. It comes from 'Emang' -> 'Emans' -> 'Ember'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'eem-ber' (like 'seen'). It should be 'em' like 'them'.
- Over-rolling the 'r' at the end. In Indonesian, the final 'r' is present but light.
- Thinking it rhymes with 'amber'. It doesn't; the 'a' in 'amber' is different.
- Pronouncing the 'e' as a schwa (like the 'a' in 'about'). It must be a clear 'eh' sound.
- Confusing the slang intonation with the literal noun intonation.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize as it is a short, distinct word.
Simple spelling with no difficult consonant clusters.
Easy, but requires correct 'e' vowel pronunciation.
Must distinguish between literal and slang usage based on tone.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Noun-Adjective Order
Ember (Noun) + Merah (Adjective) = Ember Merah.
Classifiers
Sebuah (One) + buah (Classifier) + ember (Noun).
Reduplication
Ember-ember (Many buckets).
Suffix -nya
Embernya (The bucket).
Prepositions
Di dalam (Inside) + ember.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Ini adalah ember.
This is a bucket.
Basic noun usage with 'adalah' (is).
Saya punya satu ember.
I have one bucket.
Using 'punya' (to have) and a number.
Ember itu warna merah.
That bucket is red.
Noun-adjective order (ember + merah).
Di mana ember?
Where is the bucket?
Simple question structure.
Ember ada di kamar mandi.
The bucket is in the bathroom.
Using 'ada di' for location.
Itu ember plastik.
That is a plastic bucket.
Noun-noun modification (ember + plastik).
Beli ember baru.
Buy a new bucket.
Imperative or simple statement.
Ember kecil.
Small bucket.
Adjective following the noun.
Tolong ambilkan ember di dapur.
Please get the bucket in the kitchen.
Use of 'Tolong' (Please) and '-kan' suffix.
Dia mengisi ember dengan air dingin.
He is filling the bucket with cold water.
Subject-Verb-Object-Prepositional Phrase.
Ember ini sangat berat.
This bucket is very heavy.
Use of 'sangat' (very) to modify an adjective.
Ada dua buah ember di bawah meja.
There are two buckets under the table.
Use of the classifier 'buah' for objects.
Jangan buang sampah ke dalam ember.
Don't throw trash into the bucket.
Negative imperative 'Jangan'.
Ember biru itu milik siapa?
Whose blue bucket is that?
Possessive question 'milik siapa'.
Saya mencuci baju pakai ember.
I wash clothes using a bucket.
Using 'pakai' as 'using' in informal speech.
Embernya sudah penuh.
The bucket is already full.
Suffix '-nya' acting as a definite article.
Tukang kebun menggunakan ember untuk menyiram bunga.
The gardener uses a bucket to water the flowers.
Using 'menggunakan' (to use) in a formal way.
Pastikan embernya bersih sebelum digunakan.
Make sure the bucket is clean before it's used.
Passive voice 'digunakan' and adjective 'bersih'.
Ember besi lebih kuat daripada ember plastik.
Iron buckets are stronger than plastic buckets.
Comparative 'lebih... daripada'.
Kita butuh banyak ember untuk proyek ini.
We need many buckets for this project.
Quantifier 'banyak'.
Air di ember tumpah karena dia lari.
The water in the bucket spilled because he ran.
Conjunction 'karena' (because).
Ember itu digunakan untuk menampung cat.
That bucket is used to hold paint.
Purpose phrase 'untuk menampung'.
Ibu membeli ember-ember baru untuk hari raya.
Mother bought new buckets for the holiday.
Reduplication for pluralization.
Taruh ember itu di tempat yang kering.
Put that bucket in a dry place.
Relative clause 'yang kering'.
A: "Filmnya seru banget!" B: "Ember! Aku mau nonton lagi."
A: "The movie was so exciting!" B: "Exactly! I want to watch it again."
Slang use of 'Ember' as an interjection.
Hati-hati, dia itu mulut ember, semua rahasiamu bisa terbongkar.
Be careful, he's a blabbermouth; all your secrets could be revealed.
Idiom 'mulut ember'.
Para pekerja mencampur semen di dalam ember cor.
The workers are mixing cement inside the construction bucket.
Specific compound noun 'ember cor'.
Ember plastik itu pecah setelah jatuh dari lantai dua.
That plastic bucket broke after falling from the second floor.
Verb 'pecah' (to break/shatter) for objects.
Jangan jadi orang yang mulut ember kalau mau punya banyak teman.
Don't be a blabbermouth if you want to have many friends.
Conditional 'kalau' (if).
Ember-ember itu ditata rapi di rak toko.
Those buckets are arranged neatly on the shop shelf.
Passive verb 'ditata' (arranged).
Dia membawa ember berisi ikan hasil pancingannya.
He carried a bucket filled with fish from his catch.
Participial phrase 'berisi ikan'.
Ember ini bocor halus, airnya keluar sedikit demi sedikit.
This bucket has a tiny leak; the water comes out bit by bit.
Adverbial phrase 'sedikit demi sedikit'.
Penggunaan kata 'ember' sebagai slang mencerminkan dinamika bahasa gaul Jakarta.
The use of the word 'ember' as slang reflects the dynamics of Jakarta's informal language.
Abstract noun 'penggunaan' and 'mencerminkan'.
Meskipun terdengar sepele, ember adalah alat vital dalam sanitasi pedesaan.
Although it sounds trivial, the bucket is a vital tool in rural sanitation.
Conjunction 'Meskipun' (Although).
Istilah 'mulut ember' sering kali muncul dalam narasi gosip di media sosial.
The term 'mulut ember' often appears in gossip narratives on social media.
Passive 'muncul' and complex noun phrases.
Ember tersebut merupakan bagian dari perangkat upacara siraman.
The bucket is part of the 'siraman' ceremony equipment.
Formal 'merupakan' (is/constitutes).
Kapasitas ember ini mencapai dua puluh liter air.
The capacity of this bucket reaches twenty liters of water.
Verb 'mencapai' (to reach/attain).
Secara metaforis, 'ember' dapat melambangkan penampungan aspirasi warga.
Metaphorically, 'ember' can symbolize the collection of citizens' aspirations.
Adverbial 'Secara metaforis'.
Jangan biarkan air menggenang di dalam ember agar tidak menjadi sarang nyamuk.
Don't let water stagnate in the bucket so it doesn't become a mosquito breeding ground.
Purpose clause 'agar tidak'.
Transformasi makna 'ember' dari benda fisik menjadi ungkapan persetujuan sangat menarik.
The transformation of the meaning of 'ember' from a physical object to an expression of agreement is very interesting.
Complex subject phrase.
Nuansa sosiolinguistik dari kata 'ember' tidak dapat dipisahkan dari sejarah subkultur tertentu.
The sociolinguistic nuances of the word 'ember' cannot be separated from the history of certain subcultures.
Passive 'dipisahkan' and technical vocabulary.
Dalam konteks ini, 'ember' berfungsi sebagai penanda identitas kelompok dalam percakapan.
In this context, 'ember' functions as a group identity marker in conversation.
Verb 'berfungsi' (to function).
Fenomena 'mulut ember' di era digital telah bergeser ke ranah penyebaran informasi palsu.
The 'mulut ember' phenomenon in the digital era has shifted to the realm of spreading false information.
Present perfect 'telah bergeser'.
Ember-ember yang berjejer di pinggir jalan itu menyuarakan krisis air yang berkepanjangan.
Those buckets lined up on the roadside voice the prolonged water crisis.
Personification 'menyuarakan' (to voice).
Ketajaman penggunaan slang 'ember' bergantung pada intonasi dan konteks situasionalnya.
The sharpness of using the slang 'ember' depends on intonation and situational context.
Subject 'Ketajaman' (sharpness/acuteness).
Analisis terhadap artefak rumah tangga seperti ember mengungkap pola konsumsi masyarakat.
Analysis of household artifacts like buckets reveals community consumption patterns.
Verb 'mengungkap' (to reveal).
Ia menggunakan metafora 'ember bocor' untuk mengkritik inefisiensi anggaran pemerintah.
He used the 'leaky bucket' metaphor to criticize government budget inefficiency.
Metaphorical usage in political critique.
Eksistensi 'ember' dalam leksikon informal membuktikan fleksibilitas bahasa Indonesia.
The existence of 'ember' in the informal lexicon proves the flexibility of the Indonesian language.
Abstract noun 'eksistensi'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Toy buckets or something resembling a bucket.
Anak itu main ember-emberan di pantai.
— A broken bucket; also used metaphorically for something useless.
Barang ini sudah seperti ember pecah.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Timba is specifically for wells; ember is general.
Gayung is a small dipper; ember is the large bucket.
Tong is a large drum/barrel; ember is a portable bucket.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— A person who gossips or cannot keep secrets.
Dia itu mulut ember, semua orang jadi tahu rahasiamu.
informal— Something that loses resources or information constantly.
Keuangan perusahaan ini seperti ember bocor.
metaphorical— Refers to a situation where everything is revealed at once.
Begitu dia bicara, semua rahasia seperti ember tumpah.
literary— Doing a futile or endless task.
Menasehati dia seperti mengisi ember bocor.
metaphorical— A perfect pair or something that must go together.
Mereka itu seperti ember satu, gayung satu.
informal— A person who is slow to understand or 'empty-headed' (rare).
Dasar kepala ember, begitu saja tidak mengerti.
slang— Acting like or being just a bucket (low quality).
Barang emberan seperti ini tidak akan awet.
slang— To settle for less or do things the hard way.
Kalau tidak ada shower, ya buang air di ember saja.
proverbial— To clash or compete in a petty way (construction slang).
Mereka sedang adu ember di proyek.
colloquial— A wealthy person who is only used for their money.
Dia cuma dianggap sebagai ember emas oleh teman-temannya.
metaphoricalआसानी से भ्रमित होने वाले
Similar sound to English 'amber'.
'Amber' is a color/resin; 'Ember' is a bucket. Vowels are different.
Warna batu itu amber, tapi saya butuh ember.
Identical spelling.
English 'ember' is a hot coal; Indonesian 'ember' is a bucket.
Jangan masukkan ember panas ke dalam ember plastik.
Similar starting sound.
'Emban' means to carry a duty or a nursemaid.
Dia mengemban tugas membawa ember.
Similar starting sound.
'Embun' means dew.
Ada embun di atas ember pagi ini.
Suffix addition.
'Emberan' is a slangy way of saying 'indeed' or 'bucket-like'.
Itu sih emberan!
वाक्य संरचनाएँ
Ini [Noun].
Ini ember.
Saya punya [Noun].
Saya punya ember.
Tolong [Verb]-kan [Noun].
Tolong ambilkan ember.
[Noun] itu [Adjective].
Ember itu bocor.
Jangan [Verb] [Noun].
Jangan buang ember.
[Noun] di [Preposition] [Noun].
Ember di dalam kamar mandi.
[Exclamation]! [Sentence].
Ember! Aku setuju.
[Noun] merupakan [Noun Phrase].
Ember merupakan alat penting.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in daily spoken and informal Indonesian.
-
Saying 'Ember' to a boss.
→
Saying 'Saya setuju'.
'Ember' as agreement is very informal slang.
-
Using 'ember' for a well.
→
Using 'timba'.
'Timba' is the specific tool for a well.
-
Pluralizing as 'tiga ember-ember'.
→
Tiga ember.
Don't reduplicate if a number is present.
-
Pronouncing it 'im-ber'.
→
Em-ber (like egg).
The 'e' in Indonesian has specific sounds; this one is open.
-
Calling a trash can an 'ember'.
→
Tong sampah.
A trash can is usually a 'tong' (barrel/bin), not an 'ember'.
सुझाव
The Bathroom Staple
In traditional Indonesian bathrooms, the ember is your best friend. Always check if it's full before you start your 'mandi'!
Agreement Level
Saying 'Ember!' is stronger than just saying 'Yes'. It means you totally relate to what the person just said.
No 'S' Needed
Don't try to say 'embers'. In Indonesian, plural is shown by context or repeating the word.
Construction Sites
If you are working on a house in Indonesia, you will hear 'ember' more than almost any other tool name.
Secret Keeper
If you want people to trust you with secrets, make sure nobody calls you 'mulut ember'!
The 'E' Sound
Practice the 'eh' sound. If you say 'amber' (like the English word), people might not understand you.
Plastic is King
Most 'ember' in Indonesia are plastic. If you want a metal one, specifically ask for 'ember seng' or 'ember besi'.
Mosquito Alert
Always flip your empty 'ember' upside down so it doesn't collect rainwater and breed mosquitoes (demam berdarah risk).
Know Your Audience
The slang 'Ember!' is very popular among women and the LGBTQ+ community. Men use it less often.
Leaky Buckets
Use 'ember bocor' to describe anything that is inefficient or wasteful, like a bad business plan.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a glowing 'ember' falling into a 'bucket' (ember) of water to cool down.
दृश्य संबंध
Imagine a bright blue plastic bucket with a silver handle sitting in a sunny Indonesian courtyard.
Word Web
चैलेंज
Try to find three things in your house you could put into an ember and name them in Indonesian.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Dutch word 'emmer', which means bucket. Indonesia was a Dutch colony for over three centuries, and many household and technical terms were borrowed from Dutch.
मूल अर्थ: Bucket or pail.
Germanic (via Dutch) into Austronesian (Indonesian).सांस्कृतिक संदर्भ
The slang 'Ember' is associated with the LGBTQ+ community. While widely used by everyone now, be aware of its origins.
English speakers might find the slang 'Ember' similar to saying 'Word!' or 'For real!' in 90s hip-hop culture.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Bathing
- Isi ember
- Gayung di dalam ember
- Ember mandi
- Air seember
Cleaning
- Ember pel
- Air sabun dalam ember
- Bawa ember ke teras
- Kosongkan ember
Construction
- Ember cor
- Aduk semen di ember
- Ember besi
- Minta ember lagi
Socializing (Slang)
- Ember!
- Emberan!
- Duh, ember banget
- Mulut ember
Shopping
- Harga ember
- Ember plastik murah
- Ember ukuran besar
- Warna ember
बातचीत की शुरुआत
"Di mana saya bisa beli ember plastik yang bagus?"
"Apakah kamu punya ember kosong untuk saya pinjam?"
"Kenapa dia bilang 'ember' saat kita bicara tadi?"
"Berapa harga satu buah ember di pasar tradisional?"
"Apakah ember ini cukup kuat untuk membawa batu?"
डायरी विषय
Ceritakan pengalamanmu saat harus menggunakan ember karena air di rumah mati.
Mengapa menurutmu kata 'ember' bisa berubah menjadi bahasa gaul?
Deskripsikan sebuah ember yang ada di rumahmu (warna, ukuran, kegunaan).
Pernahkah kamu bertemu orang yang 'mulut ember'? Bagaimana perasaanmu?
Tuliskan instruksi cara mengepel lantai yang benar menggunakan ember.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालOnly if you are referring to a physical bucket (e.g., if you are a janitor). Never use the slang 'Ember!' to agree with an interviewer, as it is too informal and unprofessional.
Indonesian nouns do not have grammatical gender. 'Ember' is neutral.
'Ember' is the general word for a bucket used for cleaning or bathing. 'Timba' is specifically used for the bucket that goes down into a well to fetch water.
You say 'seember air' or 'satu ember air'.
It is moderately offensive. It's like calling someone a 'blabbermouth' or a 'gossip'. Use it carefully.
It's a slang evolution from 'emang' (indeed). It became popular in Jakarta's youth and LGBTQ+ subcultures and spread to the mainstream.
It is a heavy-duty bucket used by construction workers to carry cement or 'cor' (concrete).
No, it is always a noun. To say 'to scoop with a bucket', you would use 'menimba' or 'mengambil air dengan ember'.
In Malaysia, the word 'baldi' is more common for bucket, though 'ember' might be understood in some contexts.
Use reduplication: 'ember-ember'. But if you have a number, just say the number + 'ember' (e.g., 'dua ember').
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence using 'ember' and 'air'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bucket is red.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'mulut ember' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue using the slang 'Ember!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an 'ember bocor' in Indonesian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have three plastic buckets.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ember' and 'timba'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The construction worker carries a cement bucket.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about an ember.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't forget to bring a bucket.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about washing a car with an ember.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bucket is under the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ember-ember' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A bucketful of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a broken bucket.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Whose bucket is this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ember cor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Put the bucket in the bathroom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a blue bucket.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water in the bucket is cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a blue bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ember' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'Cuaca hari ini panas ya?' using slang.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bucket is full' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the bucket?' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be a gossip' using the idiom.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please fill the bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Two plastic buckets' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bucket is leaking' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the bucket here' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a bucket for cleaning' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The red bucket is mine' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water spilled from the bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this bucket strong?' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I bought a new bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bucket is empty' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Put the soap in the bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Many buckets' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a cement bucket' in Indonesian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exactly!' in a trendy way.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Ember itu pecah.' What happened?
Listen to: 'Tolong ambilkan seember air.' How much water?
Listen to: 'Dia itu mulut ember.' What kind of person is he?
Listen to: 'A: Makanannya enak. B: Ember!' What does B mean?
Listen to: 'Ember plastik lebih murah.' Which is cheaper?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ember' is versatile; while its primary meaning is a bucket, its use in Jakarta slang as a sign of strong agreement is very common in casual social settings. Example: 'Ember! Kamu benar sekali!' (Exactly! You're so right!)
- Ember means bucket in Indonesian and is a common household item.
- It is used literally for carrying water, cleaning, and building.
- Informally, it is used as slang to mean 'Exactly' or 'Indeed'.
- The idiom 'mulut ember' refers to a person who is a gossip.
The Bathroom Staple
In traditional Indonesian bathrooms, the ember is your best friend. Always check if it's full before you start your 'mandi'!
Agreement Level
Saying 'Ember!' is stronger than just saying 'Yes'. It means you totally relate to what the person just said.
No 'S' Needed
Don't try to say 'embers'. In Indonesian, plural is shown by context or repeating the word.
Construction Sites
If you are working on a house in Indonesia, you will hear 'ember' more than almost any other tool name.