あまり出かける
Amari dekakeru
not much go out
शाब्दिक अर्थ: {"\u3042\u307e\u308a":"not much","\u51fa\u304b\u3051\u308b":"to go out"}
15 सेकंड में
- Means you don't go out much.
- Perfect for homebodies.
- Casual, relatable vibe.
- Avoid in formal settings.
मतलब
यह वाक्यांश ऐसे व्यक्ति का चित्र प्रस्तुत करता है जो हलचल भरी बाहरी दुनिया के बजाय आरामदायक घर के अंदर रहना पसंद करता है। यह एकांतवासी होने के बारे में नहीं है, बल्कि एक आरामदायक जीवन शैली के बारे में है जहाँ आप ज्यादा बाहर नहीं जाते। इसे कहने का अपना तरीका समझें कि आप थोड़े घरेलू व्यक्ति हैं या हाल ही में ज्यादा बाहर नहीं गए हैं, शायद बाहरी दुनिया से थोड़ा कटा हुआ भी महसूस कर रहे हैं।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about weekend plans
週末は何してた?特に何も。最近はあまり出かける気分じゃないんだ。
What did you do this weekend? Nothing in particular. Lately, I haven't really felt like going out.
Explaining a lack of recent social activity
ごめん、全然連絡できなくて。ちょっと家でゆっくりしてたんだ。あまり出かけることがなくてさ。
Sorry I haven't been in touch at all. I was just relaxing at home. I haven't been going out much.
Describing personal lifestyle on a casual dating app profile
休日は家で読書したり、映画を見たり。あまり出かけるタイプではないです。
On holidays, I read books or watch movies at home. I'm not the type who goes out much.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The concept of prioritizing harmony and avoiding unnecessary social friction is deeply ingrained in Japanese culture. Phrases like `あまり出かける` reflect a societal value placed on respecting personal space and not imposing oneself unnecessarily. It also speaks to the traditional appreciation for quiet, introspective activities and the comfort of home, perhaps influenced by historical periods where travel was difficult or less common. It's a gentle way to opt-out without causing offense.
The Power of '気分'
Pairing `あまり出かける` with `気分` (kibun - feeling/mood) like in `あまり出かける気分じゃない` makes it about your current emotional state, not just a habit. Super useful!
Don't Confuse with '引きこもり'
While `あまり出かける` means you don't go out much, it's NOT the same as `引きこもり` (hikikomori), which describes severe social withdrawal. Using it incorrectly could be seriously misunderstood!
15 सेकंड में
- Means you don't go out much.
- Perfect for homebodies.
- Casual, relatable vibe.
- Avoid in formal settings.
What It Means
This phrase, あまり出かける (amari dekakeru), is your friendly way of saying you don't go out much. It’s perfect for describing yourself as a homebody or explaining a quiet period. It carries a vibe of comfort and perhaps a touch of laziness, but in a totally relatable way. It’s like saying, "My couch and I are in a committed relationship." You're not necessarily sad about it; you just prefer staying in.
How To Use It
You use あまり出かける when you want to express that your usual activity level involves staying home. It’s often used in response to questions like "How have you been?" or "What have you been up to?" It’s a gentle way to communicate that you haven't been socializing or exploring much. Think of it as a status update on your social life, or lack thereof. It’s a flexible phrase that can apply to a recent trend or a long-term preference.
Real-Life Examples
Imagine your friend asks what you did last weekend. You could reply, "Oh, I didn't do much. あまり出かける (amari dekakeru) was my motto." Or maybe you're explaining why you missed a party. "Sorry I couldn't make it, I've been あまり出かける (amari dekakeru) lately." It’s also great for online profiles. "My hobbies? Mostly staying home, あまり出かける (amari dekakeru) kind of person." It’s versatile, like a comfy pair of sweatpants.
When To Use It
Use あまり出かける when you want to sound casual and relatable. It fits perfectly in conversations with friends, family, or colleagues you know well. It's ideal for explaining why you're out of the loop on recent events or trends. It's also great for describing your general lifestyle if you're more of an introvert or enjoy home-based hobbies. It’s the go-to phrase for a low-key vibe. Think Netflix marathons and cozy reading nooks.
When NOT To Use It
Avoid あまり出かける in formal settings like job interviews or official presentations. You wouldn't want to give the impression that you're unmotivated or disengaged. It's also not suitable when you need to convey a sense of urgency or a desire to be more active. If you're trying to impress someone with your adventurous spirit, this phrase might backfire. Stick to more neutral or positive language in those situations. It’s not the phrase for your "I climbed Mount Everest" story.
Common Mistakes
Learners often mix up あまり (amari) with other negative modifiers or forget the verb 出かける (dekakeru) entirely. Sometimes they might use あまり with a positive verb, which sounds odd. Another common slip is using ちょっと (chotto - a little) when they mean あまり (amari - not much). It’s like trying to fit a square peg into a round hole – it just doesn't feel right.
あまり went out.
✓I あまり出かけない (amari dekakenai) - I don't go out much.
あまり stayed home.
✓I あまり外出しない (amari gaishutsu shinai) - I don't go out much.
ちょっと went out.
✓I ちょっと出かけた (chotto dekaketa) - I went out a little.
Similar Expressions
家で過ごすのが好き(ie de sugosu no ga suki): "I like spending time at home." This focuses more on the enjoyment of being home rather than the lack of going out.インドア派(indoaha): "Indoor type." This is a direct label for someone who prefers indoor activities.引きこもり(hikikomori): This is a much stronger term, referring to severe social withdrawal. Use with extreme caution!外出がおっくう(gaishutsu ga okkou): "Going out is a hassle/bothersome." This emphasizes the feeling of reluctance.
Common Variations
あまり外に出ない(amari soto ni denai): A very common and natural variation, meaning "don't go outside much."あんまり出かけない(anmari dekakenai): Usesあんまり(anmari), a more colloquial version ofあまり(amari).あんまり外に出ない(anmari soto ni denai): Combines the colloquialあんまりwith the common verb phrase.出不精(debusyou): A more literary or slightly humorous term for someone who dislikes going out.
Memory Trick
Picture a cat named "Amari" (あまり). This cat loves to nap on the sunny spot by the window but rarely (amari) ventures outside to go out (出かける). Amari prefers the cozy indoors! So, あまり出かける = Amari rarely goes out. Easy peasy, right?
Quick FAQ
Q. Is あまり出かける always negative?
A. Not at all! It often implies a comfortable, relaxed lifestyle. It's not inherently sad unless you add emotional cues.
Q. Can I use it to describe a short period?
A. Yes, you can say "I haven't been going out much *lately*" (最近あまり出かけない).
Q. Is it formal or informal?
A. It leans informal, but can be used neutrally in many everyday situations. Definitely not for super formal events!
इस्तेमाल की जानकारी
This phrase is best used in informal to neutral contexts. While it can be used to describe oneself, be mindful that in certain professional or formal settings, it might imply a lack of proactivity. Avoid using it when you need to convey enthusiasm for social events or professional engagement.
The Power of '気分'
Pairing `あまり出かける` with `気分` (kibun - feeling/mood) like in `あまり出かける気分じゃない` makes it about your current emotional state, not just a habit. Super useful!
Don't Confuse with '引きこもり'
While `あまり出かける` means you don't go out much, it's NOT the same as `引きこもり` (hikikomori), which describes severe social withdrawal. Using it incorrectly could be seriously misunderstood!
The Gentle Opt-Out
In Japan, directly refusing invitations can sometimes be seen as impolite. `あまり出かける` offers a softer, indirect way to decline or explain your absence, fitting cultural norms of indirect communication.
Use with `最近` for 'Lately'
Want to talk about a recent trend? Add `最近` (saikin - recently) at the beginning: `最近あまり出かけない` (Saikin amari dekakenai). It's like saying 'I haven't been going out much *lately*'.
उदाहरण
12週末は何してた?特に何も。最近はあまり出かける気分じゃないんだ。
What did you do this weekend? Nothing in particular. Lately, I haven't really felt like going out.
Expresses a current lack of desire to go out, implying a preference for staying in.
ごめん、全然連絡できなくて。ちょっと家でゆっくりしてたんだ。あまり出かけることがなくてさ。
Sorry I haven't been in touch at all. I was just relaxing at home. I haven't been going out much.
Used as a reason for being out of touch, highlighting a period of staying home.
休日は家で読書したり、映画を見たり。あまり出かけるタイプではないです。
On holidays, I read books or watch movies at home. I'm not the type who goes out much.
Self-describes a personality trait or preference for indoor activities.
最高にリラックスした週末。たまにはこういうのもいいね。#おうち時間 #あまり出かける気分じゃない
The ultimate relaxing weekend. Sometimes this is nice, right? #HomeTime #NotFeelingLikeGoingOut
Used as a hashtag to convey a mood of contentment with staying in.
私も最近こんな感じ!あまり出かけるより家の方が落ち着くよね〜。
I'm like this lately too! It's more relaxing at home than going out much~.
Relatable comment agreeing with the sentiment of preferring home life.
最近は、あまり出かけることもなく、自己学習に時間を費やしておりました。
Lately, I haven't been going out much and have been spending my time on self-study.
Used neutrally to explain a focus on personal development rather than social outings. Still slightly informal for a strict interview.
カフェで集中するのは難しいので、自宅で作業することが多いです。あまり出かけると逆に疲れてしまうんです。
It's difficult for me to concentrate in cafes, so I often work from home. Going out too much actually makes me tired.
Explains a preference for home-based work due to energy levels.
✗ 週末はあまり楽しかった。 → ✓ 週末はとても楽しかった。
✗ The weekend was not much fun. → ✓ The weekend was very fun.
`あまり` is a negative or limiting adverb; it pairs with verbs indicating 'not much' or 'rarely', not positive experiences.
✗ 週末はあまり家にいる。 → ✓ 週末はあまり出かけない。
✗ On weekends, I am not much at home. → ✓ On weekends, I don't go out much.
`あまり出かけない` means 'don't go out much'. The original sentence incorrectly states the opposite of the intended meaning.
私の週末の予定?基本的にはソファと親友です。あまり出かける趣味はないもので。
My weekend plans? Basically, my sofa and I are best friends. I don't really have a hobby of going out.
Adds a humorous touch by personifying the sofa as a friend, emphasizing the lack of going out.
最近、なんだか周りと話が合わなくて。あまり出かける気になれないんだよね。
Lately, I just don't feel connected to people around me. I don't really feel like going out.
Connects the lack of going out to a feeling of disconnection or low mood.
今日は疲れてるから、あまり出かける元気ないな。Uber Eats にしよう。
I'm tired today, so I don't have the energy to go out much. Let's use Uber Eats.
Provides a practical reason (tiredness) for not wanting to go out and opting for delivery.
खुद को परखो
Fill in the blank with the most appropriate word.
The phrase 'あまり〜気分じゃない' means 'don't feel like ~ing'. Since the context is about staying home, '出かける' (going out) fits perfectly.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses the meaning of 'not going out much'?
Option C correctly uses 'あまり' (not much) with the verb '出かける' (to go out) in its negative polite form 'ありません' (do not have/exist), meaning 'I haven't been going out much recently'.
Find and fix the error in the sentence.
The adverb 'あまり' (not much) requires a negative verb form. '会います' (meet) is positive; the correct negative form is '会いません' (do not meet).
Translate the sentence into Japanese.
This translation accurately captures the nuance of not feeling like going out and consequently spending more time at home.
Fill in the blank.
The sentence implies that the new hobby keeps the person occupied, reducing the frequency of going out. '出かける' (to go out) fits this context.
Choose the correct phrase.
Which phrase means 'I don't go out much'?
Option B, 'あまり出かける', directly translates to 'not much go out', indicating infrequent outings.
Find and fix the error.
'あまり' (not much) is a negative adverb and requires a negative verb form. '遊ぶ' (play/hang out) is positive; the correct negative form is '遊ばない' (do not play/hang out).
Fill in the blank.
The context refers to a general decrease in going out since the pandemic. '出かける' (to go out) is the most fitting general term.
Choose the best option.
Which sentence sounds most natural for describing a homebody?
Option A combines the preference for home ('家が好き') with the phrase 'あまり出かけることがありません' (don't go out much), creating a natural description of a homebody.
Translate this sentence.
This is a direct and common way to express a lack of desire to go out.
Find and fix the error.
'あまり' (not much) modifies negative statements or implies a lack of something. It should be paired with a negative verb like '好きではありません' (do not like).
Fill in the blank.
The context of being busy and lacking rest implies that going out is a luxury the speaker can't afford time for. '出かける' (to go out) fits this scenario.
🎉 स्कोर: /12
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Spectrum of 'あまり出かける'
Chatting with close friends, texting.
今日マジで疲れた〜、あんまり出かける気しないわ。
Everyday conversations, casual emails.
最近はあまり出かけることがないですね。
Explaining personal habits in a mild professional context.
自己学習に時間を充てており、あまり出かける機会がありませんでした。
Not suitable for very formal situations.
(Avoid using in formal speeches or official documents)
When Do You Use 'あまり出かける'?
Explaining why you missed a party
ごめん、最近あまり出かけなくて。
Describing yourself as a homebody
私はインドア派で、あまり出かけないんです。
Responding to 'What have you been up to?'
特に何も。あまり出かけることがなかったよ。
Talking about a quiet weekend
週末は家でゆっくりした。あまり出かける気分じゃなかった。
On a dating profile
趣味は読書。あまり出かけるタイプではないです。
Ordering food delivery
疲れてるから、あまり出かける元気ないな。
Comparing 'あまり出かける' with Similar Phrases
Usage Scenarios for 'あまり出かける'
Personal Lifestyle
- • Describing yourself as a homebody
- • Explaining weekend routines
- • Talking about hobbies at home
Social Context
- • Explaining why you missed an event
- • Answering 'What have you been up to?'
- • Mentioning lack of recent social activity
Modern Life
- • Instagram/TikTok captions
- • Reasons for ordering delivery
- • Comments on streaming service choices
Reasons/Feelings
- • Feeling tired
- • Not feeling motivated
- • Prioritizing rest or study
अभ्यास बैंक
12 अभ्यास週末は家で映画を見て過ごしました。あまり ______ 気分じゃなかったんです。
The phrase 'あまり〜気分じゃない' means 'don't feel like ~ing'. Since the context is about staying home, '出かける' (going out) fits perfectly.
Which sentence correctly uses the meaning of 'not going out much'?
Option C correctly uses 'あまり' (not much) with the verb '出かける' (to go out) in its negative polite form 'ありません' (do not have/exist), meaning 'I haven't been going out much recently'.
गलती खोजें और सुधारें:
私は週末にあまり友達と会います。
The adverb 'あまり' (not much) requires a negative verb form. '会います' (meet) is positive; the correct negative form is '会いません' (do not meet).
I've been staying home a lot because I don't feel like going out.
संकेत: Use '気分ではない' for 'don't feel like'., '家で過ごす' means 'spend time at home'.
This translation accurately captures the nuance of not feeling like going out and consequently spending more time at home.
最近、新しい趣味を見つけたので、あまり ______ ことがなくなりました。
The sentence implies that the new hobby keeps the person occupied, reducing the frequency of going out. '出かける' (to go out) fits this context.
Which phrase means 'I don't go out much'?
Option B, 'あまり出かける', directly translates to 'not much go out', indicating infrequent outings.
गलती खोजें और सुधारें:
彼は最近、あまりに外で遊ぶ。
'あまり' (not much) is a negative adverb and requires a negative verb form. '遊ぶ' (play/hang out) is positive; the correct negative form is '遊ばない' (do not play/hang out).
コロナ禍以降、以前より ______ ことが減りました。
The context refers to a general decrease in going out since the pandemic. '出かける' (to go out) is the most fitting general term.
Which sentence sounds most natural for describing a homebody?
Option A combines the preference for home ('家が好き') with the phrase 'あまり出かけることがありません' (don't go out much), creating a natural description of a homebody.
I don't feel like going out today.
संकेत: '気分じゃない' means 'don't feel like'.
This is a direct and common way to express a lack of desire to go out.
गलती खोजें और सुधारें:
彼女はあまりに外出が好きです。
'あまり' (not much) modifies negative statements or implies a lack of something. It should be paired with a negative verb like '好きではありません' (do not like).
最近は忙しくて、ゆっくり休む時間もない。あまり ______ 余裕がないんだ。
The context of being busy and lacking rest implies that going out is a luxury the speaker can't afford time for. '出かける' (to go out) fits this scenario.
🎉 स्कोर: /12
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
20 सवालIt literally breaks down to 'not much' (あまり - amari) plus 'to go out' (出かける - dekakeru). So, the core idea is 'not much going out' or 'rarely going out'.
Not necessarily! While it indicates a lack of going out, it's often used neutrally to describe a lifestyle preference or a current situation. It can imply comfort and relaxation rather than sadness or isolation.
Yes, you can use it to explain why you didn't attend a specific event, often paired with a reason. For example, 'I was tired, so I didn't go out much' (疲れていたので、あまり出かけませんでした).
Typically, you place あまり before the verb phrase. For example, 最近あまり出かけません (Saikin amari dekakemasen - I don't go out much recently). You can also use it with 気分 (kibun) to mean 'don't feel like going out'.
外出しない (gaishutsu shinai) is a more direct 'do not go out'. あまり出かける implies 'not going out *much*' or 'rarely going out', suggesting it might happen sometimes but not often.
Yes, you can. For example, 'My friend doesn't go out much' would be 私の友達はあまり出かけません (Watashi no tomodachi wa amari dekakemasen). The verb conjugation changes based on who you're referring to.
It leans towards informal or neutral. You'd use it comfortably with friends or in casual conversation. It's generally not suitable for very formal business settings or official speeches.
あんまり (anmari) is a more colloquial, spoken-language version of あまり (amari). So, あんまり出かけない (anmari dekakenai) means the same thing as あまり出かけない (amari dekakenai) – 'don't go out much' – but sounds a bit more casual.
It's a key phrase for describing yourself as a homebody! Saying 私はあまり出かけるタイプではありません (Watashi wa amari dekakeru taipu de wa arimasen) directly translates to 'I'm not the type who goes out much', which is a perfect description of a homebody.
A frequent mistake is using あまり with a positive verb, like あまり行く (amari iku). Remember, あまり needs a negative verb form, such as あまり行かない (amari ikanai - don't go much). Another error is confusing it with あまりにも (amarini - too much/excessively).
It can sometimes carry a hint of laziness or lack of motivation, especially if the context suggests the person *should* be going out but isn't. However, it's often used simply to state a preference for staying home without judgment.
A more formal phrasing might be 外出の機会が少ない (gaishutsu no kikai ga sukunai - opportunities to go out are few) or あまり外出いたしません (amari gaishutsu itashimasen - a humble/polite negative form). These sound more reserved and appropriate for professional contexts.
It *can*, but doesn't have to. If someone says 最近、友達と全然会ってないし、あまり出かけることもない (Lately, I haven't met friends at all, and I don't go out much), it suggests isolation. But simply saying 私はあまり出かけるタイプではない is just a personality description.
This specifically means 'I don't feel like going out right now/today'. It emphasizes a temporary mood or lack of desire, rather than a long-term habit or personality trait.
It's frequently used in captions or comments to express a cozy vibe or a relatable feeling of wanting to stay home. For example, a hashtag like #あまり出かける気分じゃない (#NotFeelingLikeGoingOut) is common on platforms like Instagram.
The main variation is colloquial vs. standard. あんまり (anmari) is more common in casual speech across many regions, while あまり (amari) is the standard form used in writing and more formal speech.
You could say 昔はよく出かけたけど、最近はあまり出かけない (Mukashi wa yoku dekaketa kedo, saikin wa amari dekakenai - I used to go out a lot, but lately I don't go out much). The past tense 出かけた (dekaketa) covers the 'used to' part.
Absolutely! You can humorously exaggerate your homebody tendencies. For instance, 'My social life is so quiet, I barely recognize people when I *do* go out!' which implies あまり出かける.
出不精 (debusyou) is a specific term meaning 'a person who dislikes going out' or 'homebody'. While あまり出かける describes the *action* (or lack thereof), 出不精 labels the *person* or their trait.
You can add particles like ね (ne) or よ (yo) at the end for a softer, more conversational tone, e.g., 最近あまり出かけないんだよね (Saikin amari dekakenai n' da yo ne). This makes it sound more like sharing a personal thought.
संबंधित मुहावरे
あんまり出かけない
informal versiondon't go out much (colloquial)
This uses the colloquial variant 'anmari' instead of 'amari', making it sound more casual and natural in everyday spoken Japanese.
外出しない
related topicdo not go out
This is a more direct and less nuanced way of saying 'do not go out', lacking the 'not much' implication of 'amari'.
家で過ごす
related topicspend time at home
This phrase focuses on the positive aspect of staying home, whereas 'amari dekakeru' focuses on the absence of going out.
インドア派
related topicindoor type (person)
This term directly labels someone as a homebody or indoor person, which is often the implication behind saying 'amari dekakeru'.
外出がおっくう
related topicgoing out is a hassle/bothersome
This phrase emphasizes the negative feeling or effort involved in going out, which can be a reason why someone doesn't go out much.
あまり外出しない
synonymdon't go out much
This is a very close synonym, using 'gaishutsu' (going out/outing) instead of 'dekakeru' (to go out), offering a slightly different but functionally identical expression.