担保
担保 30 सेकंड में
- Used for bank loans and mortgages.
- Means 'collateral' or 'security'.
- Can be a verb: 担保する (to ensure).
- Different from product warranties (保証).
The Japanese word 担保 (tanpo) primarily refers to collateral, security, or a guarantee. In its most literal and common sense, it is used in financial and legal contexts to describe an asset that a borrower offers to a lender to secure a loan. If the borrower stops making the promised loan payments, the lender can seize the collateral to recoup its losses. Understanding this word is crucial for navigating adult life in Japan, especially when dealing with banks, real estate, or significant contracts. However, its usage extends far beyond the bank. Metaphorically, it can refer to any form of guarantee or assurance that a certain condition will be met or a promise will be kept. For instance, a politician might use their resignation as 'collateral' to guarantee a policy's success, or a professional might use their past achievements as 'collateral' to gain trust for a new project. This dual nature—both a strict legal term and a flexible metaphorical concept—makes 担保 a fascinating and highly useful word to master. Let us explore the various dimensions of this word in detail.
- Literal Meaning
- Assets (like a house or land) pledged as security for repayment of a loan, to be forfeited in the event of a default.
家を担保にしてお金を借りる。(I will borrow money using my house as collateral.)
When you approach a bank for a mortgage (住宅ローン), the bank requires assurance that they will not lose their money. The house you are purchasing typically becomes the 担保. This is a fundamental concept in capitalism and finance. The word itself is composed of two kanji: 担 (tan), meaning 'to bear' or 'to shoulder', and 保 (po/ho), meaning 'to protect' or 'to guarantee'. Together, they literally mean 'to shoulder the guarantee' or 'to bear the responsibility of protection'. This etymology perfectly encapsulates the burden and the assurance that collateral provides. In historical contexts, collateral wasn't always real estate; it could be crops, heirlooms, or even personal labor. Today, while financial instruments have become more complex, the core principle remains unchanged.
- Metaphorical Meaning
- A non-physical guarantee or assurance, such as one's reputation, life, or career, put on the line to prove commitment.
自分の命を担保にする。(To put one's life on the line as a guarantee.)
Beyond the bank, you will frequently encounter 担保 in business negotiations and political discourse. A company might demand some form of 担保 before entering into a risky joint venture. This might not be physical property, but rather a contractual guarantee or a deposit. In politics, a leader might say, 'I guarantee this policy with my position as Prime Minister as collateral.' This demonstrates the weight and seriousness the word carries. It implies a high-stakes situation where failure has tangible, severe consequences. Understanding this gravity helps learners use the word appropriately, avoiding it in trivial situations where a simpler word like 約束 (yakusoku - promise) would suffice.
品質を担保する仕組みが必要です。(We need a system to guarantee the quality.)
- Verb Usage (担保する)
- To guarantee, to ensure, or to secure. This is a very common formal business expression.
It is also essential to distinguish 担保 from similar concepts. For example, 保証 (hoshou) also means guarantee, but it usually refers to a promise to repair a product or a person acting as a guarantor (保証人). 担保 is specifically about an *asset* or a *condition* acting as the security. If you buy a TV, it comes with a 保証 (warranty). If you buy a house, the house is the 担保 (collateral). Mixing these up is a common mistake for learners, but mastering the distinction elevates your Japanese to a highly proficient level. Furthermore, the legal term 抵当 (teitou - mortgage/hypothec) is closely related and often used interchangeably in casual speech, though legal professionals distinguish between them.
無担保ローン。(Unsecured loan.)
In summary, 担保 is a versatile and powerful noun that bridges the gap between strict financial terminology and expressive metaphorical language. By learning its literal roots in banking and real estate, and observing its expanded use in business and drama, you gain a deeper appreciation for how Japanese expresses trust, risk, and guarantees. Whether you are reading a financial newspaper, negotiating a contract, or enjoying a tense political thriller, recognizing and understanding 担保 will significantly enhance your comprehension and fluency. It is a word that carries weight, signifying that something valuable is on the line to ensure a promise is kept.
将来の成功を担保するものは何もない。(There is nothing that guarantees future success.)
Using 担保 (tanpo) correctly requires an understanding of the specific verbs and particles that typically accompany it. Because it is a formal and somewhat technical term, it is rarely used in isolation. Instead, it forms part of set phrases and collocations that dictate its grammatical behavior. The most fundamental way to use 担保 is as a direct object with verbs related to giving, taking, or placing. The most common verbs are 入れる (ireru - to put in), 取る (toru - to take), and する (suru - to do/make). Let's break down these usages step by step to ensure you can construct natural-sounding Japanese sentences. We will look at the perspective of the borrower, the lender, and the general observer, as the verbs change depending on who is performing the action.
- Borrower's Perspective
- 担保に入れる (tanpo ni ireru) - To put something up as collateral.
彼は車を担保に入れた。(He put his car up as collateral.)
When you are the one providing the security, you use the phrase 担保に入れる. The object being used as collateral takes the particle を (wo). For example, 土地を担保に入れる (toxi wo tanpo ni ireru - to put land up as collateral). This implies an active decision to risk an asset to gain something else, usually a loan. Another similar expression is 担保として差し出す (tanpo to shite sashidasu - to offer as collateral). This sounds slightly more formal and emphasizes the act of handing over or presenting the asset to the other party. Understanding these nuances allows you to tailor your speech to the appropriate level of formality, whether you are chatting with a friend about a financial struggle or reading a formal business document.
- Lender's Perspective
- 担保を取る (tanpo wo toru) - To take collateral / To require collateral.
銀行は十分な担保を取る。(The bank takes sufficient collateral.)
From the perspective of the bank or the person lending the money, the action is to 'take' or 'secure' the collateral. Therefore, the phrase 担保を取る is used. If a bank refuses a loan because the collateral is insufficient, they might say 担保が足りない (tanpo ga tarinai - the collateral is insufficient). In legal or highly formal banking contexts, you might also see the verb 設定する (settei suru - to establish/set up), as in 担保を設定する (tanpo wo settei suru - to establish collateral rights). This refers to the legal paperwork and registration process involved in making a property official collateral. This level of vocabulary is crucial for anyone working in finance or real estate in Japan.
- As a Suru-Verb
- 担保する (tanpo suru) - To guarantee, to ensure, to secure.
安全性を担保する。(To ensure safety.)
One of the most frequent ways you will encounter 担保 in modern business Japanese is as a suru-verb: 担保する. In this form, it shifts slightly from the physical concept of collateral to the abstract concept of 'guaranteeing' or 'ensuring' a state or outcome. For example, a software company must データの安全性を担保する (ensure the safety of the data). A manufacturer must 品質を担保する (guarantee the quality). In these cases, it is synonymous with 保証する (hoshou suru) or 確保する (kakuho suru), but it carries a slightly more rigorous, systemic nuance. It implies that there are concrete measures or systems in place acting as the 'collateral' to guarantee the result. This usage is highly favored in corporate presentations, official reports, and government documents.
それを担保に、彼は強気に出た。(With that as his guarantee, he took a strong stance.)
Finally, let's look at how to use it to describe the *lack* of collateral. The prefix 無 (mu - nothing/without) is attached directly to the noun to create 無担保 (mutanpo - unsecured). This is commonly seen in advertisements for personal loans: 無担保ローン (mutanpo roon - unsecured loan). Conversely, a loan with collateral is a 有担保ローン (yutanpo roon - secured loan). When discussing the value of the collateral itself, the term 担保価値 (tanpo kachi - collateral value) is used. For instance, if a house is old, its 担保価値 might be low. By mastering these various structures—入れる, 取る, する, and compound nouns—you will be able to use 担保 accurately and confidently across a wide range of professional and personal situations.
この土地の担保価値は低い。(The collateral value of this land is low.)
The word 担保 (tanpo) is ubiquitous in specific domains of Japanese society, primarily finance, real estate, business management, and politics. While you might not hear it in a casual chat at an izakaya about weekend plans, it is absolutely inescapable if you are reading the Nikkei newspaper, watching a serious television drama, or participating in corporate meetings. Understanding the contexts where this word naturally appears will help you anticipate its usage and comprehend the broader meaning of the conversations or texts you encounter. Let's explore the primary environments where 'tanpo' is a key vocabulary word, starting with its most traditional home: the banking sector.
- Banking and Finance
- The most literal and common context. Used when discussing loans, mortgages, and credit risk.
融資を受けるために不動産を担保に供する。(To provide real estate as collateral to receive a loan.)
If you ever apply for a housing loan (住宅ローン - jutaku roon) or a business loan in Japan, 担保 will be one of the first words you encounter. Bank officials will evaluate your assets to determine their 担保価値 (collateral value). You will see advertisements for 無担保ローン (unsecured loans), which typically have higher interest rates because the bank is taking on more risk without physical collateral. In financial news, you will read about companies struggling because the value of their 担保 has plummeted, leading to margin calls or loan defaults. In this context, the word is entirely literal and tied to legal and financial regulations. It is a dry, precise term that dictates the flow of capital in the economy.
- Corporate Business & IT
- Used as a verb (担保する) to mean 'ensure', 'guarantee', or 'secure' a specific standard or outcome.
システムの可用性を担保するための設計。(A design to ensure the availability of the system.)
Moving away from literal banking, the corporate world has adopted 担保する as a sophisticated way to say 'ensure' or 'guarantee'. In IT, engineers talk about 担保する security or system uptime. In manufacturing, quality control managers discuss how to 担保する the quality of parts from overseas suppliers. In human resources, they might talk about 担保する fairness in the evaluation process. In these contexts, there is no physical asset being held by a bank. Instead, the 'collateral' is the robust system, the strict testing protocol, or the clear rules that have been put in place. When a manager asks, 'How is the quality guaranteed?' (品質はどう担保されていますか?), they are asking for the concrete mechanisms that prevent failure.
- Politics and News
- Used to describe guarantees in diplomacy, policy-making, or political accountability.
実効性を担保する法案。(A bill that ensures effectiveness.)
In the realm of politics and journalism, 担保 is frequently used to discuss the enforceability or reliability of agreements and laws. A news anchor might question whether a new international treaty has any 担保 (guarantee/enforcement mechanism) to ensure compliance. If a politician makes a grand promise, the opposition might demand to know what the 担保 is—meaning, what will happen if the promise is broken? Sometimes, politicians will metaphorically offer their own political careers as 担保, stating they will resign if a certain goal is not met. This usage highlights the word's association with accountability and consequences. It elevates the discourse, making it clear that mere words are not enough; a structural or personal guarantee is required.
条約の履行を担保する措置。(Measures to guarantee the implementation of the treaty.)
Finally, you will hear this word in popular entertainment, particularly in genres like legal dramas (リーガルドラマ), financial thrillers, or stories about the yakuza. In these dramatic settings, the stakes are high, and the 担保 might be something illicit, dangerous, or deeply personal. A desperate character might borrow money from a loan shark, using their family business as 担保. The tension in the plot often revolves around the threat of the 担保 being seized. While these situations are dramatized, they accurately reflect the core meaning of the word: an asset held hostage against a promise. By recognizing 担保 in these varied contexts—from the mundane paperwork of a mortgage to the high-stakes dialogue of a political thriller—you will grasp its full nuance and power in the Japanese language.
俺の命を担保にしろ。(Take my life as collateral.)
When learning the word 担保 (tanpo), Japanese learners frequently encounter a few specific stumbling blocks. Because English often uses the single word 'guarantee' to cover a wide variety of situations, learners tend to over-apply or misapply Japanese words that translate to 'guarantee'. The most common mistakes involve confusing 担保 with similar-sounding or conceptually related words like 保証 (hoshou), 保険 (hoken), and 抵当 (teitou). Additionally, learners sometimes struggle with the correct verb pairings, leading to unnatural sentence structures. Let's dissect these common errors to help you use 担保 with the precision of a native speaker.
- Mistake 1: Confusing 担保 with 保証 (Hoshou)
- Using 担保 when referring to a product warranty or a human guarantor.
❌ このテレビには1年の担保があります。
⭕ このテレビには1年の保証があります。(This TV has a 1-year warranty.)
This is arguably the most frequent error. Both 担保 and 保証 can be translated as 'guarantee', but their applications are strictly divided. 保証 (hoshou) is used when a manufacturer promises to fix a broken product (a warranty), or when a person promises to take over a debt if the original borrower fails (a guarantor - 保証人). 担保, on the other hand, almost exclusively refers to a *non-human asset* (like a house, land, or a deposit) that is pledged to secure a debt. If you buy a refrigerator, it comes with a 保証. If you buy a house with a mortgage, the house is the 担保. You cannot use a person as 担保 (unless you are in a very dark movie), and you cannot get a 担保 on a broken toaster. Remembering this distinction is vital for clear communication.
- Mistake 2: Confusing 担保 with 保険 (Hoken)
- Using 担保 when referring to insurance against accidents or damage.
❌ 車の事故のために担保に入った。
⭕ 車の事故のために保険に入った。(I got insurance for car accidents.)
Another common mix-up is with the word 保険 (hoken), which means insurance. While both concepts involve mitigating financial risk, they operate differently. Insurance (保険) is a service you pay for (premiums) so that a company will cover costs if something bad happens (like a car crash or illness). Collateral (担保) is an asset you already own that you risk losing if you fail to fulfill a specific obligation (like repaying a loan). You buy car insurance (車の保険) to protect yourself. You use your car as collateral (車を担保にする) to get a loan. Confusing these two will lead to significant misunderstandings in financial conversations.
- Mistake 3: Incorrect Verb Collocations
- Using generic verbs like する (suru) incorrectly instead of the specific 入れる (ireru) or 取る (toru).
❌ 銀行に家を担保しました。
⭕ 銀行に家を担保に入れました。(I put my house up as collateral to the bank.)
Grammar mistakes often arise from choosing the wrong verb. While '担保する' is a valid and common verb meaning 'to ensure' or 'to guarantee' (e.g., 品質を担保する - to ensure quality), you cannot use it to mean 'to give something as collateral'. When you are the borrower offering an asset, you must use the phrase '〜を担保に入れる' (to put ~ in as collateral) or '〜を担保にする' (to make ~ collateral). If you say '家を担保しました', a native speaker might be confused, thinking you somehow 'ensured the house' rather than 'used the house as collateral'. Mastering the specific collocations (入れる for giving, 取る for taking) is essential for sounding natural.
❌ 担保が壊れた。
⭕ 担保物件が壊れた。(The collateral property broke/was damaged.)
Finally, a subtle mistake is treating 担保 as a physical object rather than a legal status. While we say 'the house is the collateral', in strict Japanese, the house is the 担保物件 (tanpo bukken - collateral property). 担保 is the conceptual guarantee. Therefore, saying 'the tanpo burned down' sounds slightly odd; it is better to say 'the property used as tanpo burned down'. By being mindful of these distinctions—separating it from warranties and insurance, using the correct verbs, and understanding its conceptual nature—you can avoid the most common pitfalls and use 担保 with confidence and accuracy.
❌ 彼の言葉を担保する。
⭕ 彼の言葉を信じる/保証する。(I guarantee/believe his words.)
To truly master the nuances of 担保 (tanpo), it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms. The Japanese language is rich in vocabulary related to guarantees, promises, and financial security. While a dictionary might translate several of these words simply as 'guarantee' or 'security', native speakers instinctively choose different words based on the exact legal, financial, or social context. By examining words like 保証 (hoshou), 抵当 (teitou), 質 (shichi), and 保障 (hoshou), we can draw clear boundaries around where 担保 should and should not be used. Let's explore these similar words and clarify their distinct flavors.
- 保証 (Hoshou) - Warranty / Guarantor
- A promise to take responsibility if something goes wrong, often used for products or people.
製品の品質を保証する。(To guarantee the quality of the product.)
As mentioned in the 'Common Mistakes' section, 保証 (hoshou) is the closest and most frequently confused relative of 担保. While 担保 relies on a physical asset or a concrete system to secure a promise, 保証 relies on a person's word, a company's reputation, or a legal contract. A 連帯保証人 (rentai hoshounin - joint guarantor) is a person who promises to pay your rent if you cannot. They are providing 保証, not 担保. A one-year warranty on a laptop is a 保証. In abstract business contexts, 担保する (to ensure via systems) and 保証する (to promise/guarantee) can sometimes overlap, but 担保する always sounds more structural and objective, whereas 保証する can sound more like a personal or corporate promise.
- 抵当 (Teitou) - Mortgage / Hypothec
- A specific legal term for using real estate as collateral without transferring possession.
家を抵当に入れる。(To mortgage a house.)
抵当 (teitou) is a narrower, more legally specific term than 担保. It specifically refers to a 'hypothec' or mortgage—a type of security interest where the debtor keeps possession of the property (like living in the house) while the creditor holds the legal right to seize it if the debt is unpaid. In everyday conversation, people often use 家を担保に入れる and 家を抵当に入れる interchangeably to mean 'mortgage the house'. However, 担保 is the overarching umbrella term. You can use stocks or deposits as 担保, but you cannot use them as 抵当 (which is strictly for real estate and specific registered assets). In legal documents, you will see the term 抵当権 (teitouken - mortgage right).
- 質 (Shichi) - Pawn / Pledge
- Collateral where physical possession of the item is handed over to the lender (like a pawnshop).
時計を質に入れる。(To pawn a watch.)
Another specific type of collateral is 質 (shichi). This is the word used for pawning items. The key difference between 質 and 抵当 is possession. With 抵当 (mortgage), you keep the house. With 質 (pawn), you physically hand over your watch, camera, or jewelry to the pawnshop (質屋 - shichiya). The pawnshop holds the item as security until you repay the loan. While pawning an item is technically a form of providing 担保, the specific word 質 is always used in this context. You would never say '時計を抵当に入れる' (mortgage a watch), and while '時計を担保に入れる' is technically understandable, '時計を質に入れる' is the natural, idiomatic expression.
国家の安全を保障する。(To secure/safeguard national security.)
Finally, it is worth mentioning 保障 (hoshou), which sounds identical to the word for warranty but uses different kanji. This 保障 means to secure, protect, or safeguard, usually in a grand, societal context. For example, 安全保障 (anzen hoshou) means national security, and 社会保障 (shakai hoshou) means social security. It is about protecting people's rights, lives, or status from harm. It has nothing to do with financial collateral or loans. By understanding these distinctions—保証 for warranties/people, 抵当 for real estate mortgages, 質 for pawning, and 保障 for societal protection—you can see exactly where 担保 fits into the Japanese vocabulary: as the definitive word for financial collateral and structural guarantees.
借金のカタに車を取られた。(My car was taken as collateral for the debt.)
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Suru-verbs (Noun + する)
Using に to indicate a role (〜を担保にする)
Using として (〜を担保として)
Passive voice (担保される)
Prefix 無 (無担保)
स्तर के अनुसार उदाहरण
これは担保です。
This is collateral.
Simple noun usage with です.
担保がありますか。
Do you have collateral?
Using があります to indicate possession.
家が担保です。
The house is the collateral.
Subject marker が with the noun.
担保はいりません。
Collateral is not needed.
Negative form of いる (to need).
無担保のローン。
An unsecured loan.
Prefix 無 (mu) meaning 'no' or 'without'.
担保のお金。
Collateral money.
Noun modifying noun with の.
担保を見せてください。
Please show me the collateral.
Te-form + ください for a request.
それは担保になりません。
That cannot be collateral.
に + なりません (does not become).
車を担保に入れます。
I will put my car up as collateral.
を担保に入れる (to put ~ as collateral).
銀行は担保を取ります。
The bank takes collateral.
担保を取る (to take collateral).
担保が足りないと言われました。
I was told the collateral is not enough.
足りない (not enough) + と言われました (was told).
土地を担保にしてお金を借りました。
I borrowed money using land as collateral.
〜を担保にして (using ~ as collateral).
このローンは担保が必要です。
This loan requires collateral.
担保が必要 (collateral is necessary).
担保の価値が下がりました。
The value of the collateral went down.
価値が下がる (value decreases).
無担保でお金を借りるのは難しいです。
It is difficult to borrow money without collateral.
無担保で (without collateral).
何を担保にしますか。
What will you use as collateral?
何を〜にしますか (What will you make ~?).
品質を担保する仕組みを作ります。
We will create a system to ensure quality.
Verb usage: 担保する (to ensure/guarantee).
安全性が担保されていない製品は売れません。
Products whose safety is not guaranteed cannot be sold.
Passive negative: 担保されていない.
担保物件の査定をお願いします。
Please appraise the collateral property.
Compound noun: 担保物件 (collateral property).
将来の収入を担保にローンを組む。
To take out a loan using future income as a guarantee.
〜を担保に (using ~ as a guarantee/leverage).
その約束を担保するものは何ですか。
What guarantees that promise?
Noun phrase: 担保するもの (the thing that guarantees).
担保割れのリスクを考慮する必要があります。
We need to consider the risk of the collateral falling short of the debt.
Term: 担保割れ (negative equity / underwater collateral).
無担保融資の審査は厳しいです。
The screening for unsecured loans is strict.
Term: 無担保融資 (unsecured financing).
彼は自分の地位を担保にして提案を通した。
He pushed the proposal through, putting his position on the line.
Metaphorical use: 地位を担保にする (to risk one's position).
システムの可用性を担保するための冗長化構成です。
This is a redundant configuration to ensure system availability.
IT context: 可用性を担保する (ensure availability).
契約の履行を担保する条項を追加すべきだ。
We should add a clause to guarantee the fulfillment of the contract.
Legal/Business context: 履行を担保する (guarantee execution).
不動産担保ローンの金利が引き下げられた。
The interest rates for real estate secured loans have been lowered.
Compound: 不動産担保ローン (real estate secured loan).
第三者機関による監査が透明性を担保している。
Audits by a third-party organization ensure transparency.
Abstract use: 透明性を担保する (ensure transparency).
担保権の実行により、その土地は競売にかけられた。
Due to the exercise of security interests, the land was put up for auction.
Legal term: 担保権の実行 (exercise of security rights).
言論の自由は民主主義を担保する重要な要素である。
Freedom of speech is an important element that guarantees democracy.
Political/Philosophical context.
十分な担保余力があるため、追加融資が可能です。
Because there is sufficient collateral margin, additional financing is possible.
彼の過去の実績が、今回のプロジェクトの成功を担保している。
His past achievements guarantee the success of this project.
瑕疵担保責任の期間について、契約書で明確に定める必要がある。
The period for liability for defects must be clearly defined in the contract.
Legal term: 瑕疵担保責任 (liability for latent defects).
金融緩和政策の出口戦略において、担保枠の縮小が議論されている。
In the exit strategy for monetary easing, the reduction of the collateral framework is being discussed.
ブロックチェーン技術は、取引の真正性を暗号学的に担保する。
Blockchain technology cryptographically guarantees the authenticity of transactions.
その法案は、国民の知る権利を担保する上で不十分であると批判された。
The bill was criticized as being insufficient to guarantee the public's right to know.
譲渡担保の法的性質については、判例上も争いがある。
There is also dispute in case law regarding the legal nature of security by transfer.
サプライチェーン全体の労働環境を担保するためのガイドラインが策定された。
Guidelines were established to ensure the working environment across the entire supply chain.
経営陣は、株主利益を担保する説明責任を果たしていない。
The management is not fulfilling its accountability to ensure shareholder interests.
自己資本比率の高さが、金融危機時における銀行の健全性を担保した。
The high capital adequacy ratio guaranteed the bank's soundness during the financial crisis.
バブル崩壊は、土地神話という暗黙の担保が幻想に過ぎないことを白日下に晒した。
The bursting of the bubble exposed the fact that the implicit collateral of the 'land myth' was nothing but an illusion.
国際法における強制管轄権の欠如は、条約の実効性を担保する上で致命的な弱点となる。
The lack of compulsory jurisdiction in international law is a fatal weakness in guaranteeing the effectiveness of treaties.
根抵当権の設定により、極度額の範囲内で反復継続する取引の債権を担保する。
By establishing a base mortgage, claims from repeated and continuous transactions are secured within the maximum amount.
AIの判断根拠がブラックボックス化している現状では、アルゴリズムの公平性を担保することは極めて困難だ。
Under the current situation where the basis of AI judgments is a black box, it is extremely difficult to guarantee the fairness of algorithms.
彼は自らの政治生命を担保に差し出すという背水の陣を敷いて、法案成立に臨んだ。
He faced the passage of the bill by burning his bridges, offering his own political life as collateral.
物上代位性は、担保目的物が滅失した場合でも、その価値変形物に対して担保権の効力を及ぼす性質である。
Subrogation is the property that extends the effect of a security right to the transformed value of the collateral object even if it is destroyed.
言説の真実性を担保する制度的基盤が揺らぐ中、ポスト真実の時代におけるジャーナリズムの役割が問われている。
As the institutional foundations that guarantee the truthfulness of discourse waver, the role of journalism in the post-truth era is being questioned.
非典型担保の発展は、硬直化した民法典の枠組みを乗り越えようとする実務の要請から生じたものである。
The development of atypical security interests arose from the demands of practice attempting to overcome the rigid framework of the civil code.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Implies a concrete, structural, or physical guarantee, not just a verbal promise.
Highly formal, standard in business and law.
- Using 担保 for product warranties instead of 保証.
- Using 担保 for insurance instead of 保険.
- Saying 担保する to mean 'give collateral' instead of 担保に入れる.
- Confusing 担保 with 保証人 (guarantor) when referring to a person.
- Using 担保 as a physical object without adding 物件 (bukken) in formal contexts.
सुझाव
Verb Pairings
Always remember: Borrowers 入れる (put in), Lenders 取る (take).
The 'Mu' Prefix
Add 無 (mu) to make it negative: 無担保 (unsecured).
Professional Synonym
Use 担保する instead of 保証する in business to sound more objective and systemic.
Flat Pitch
Pronounce 'tanpo' flatly (Heiban pitch accent), without emphasizing either syllable.
News Context
When reading Nikkei, 担保 almost always refers to financial collateral or central bank operations.
Legal Documents
In contracts, use 担保として差し入れる for maximum formality.
Real Estate Focus
Understand that in Japan, land is historically considered the safest 担保.
Not a Warranty
Never use 担保 when your TV breaks. Use 保証.
Casual Alternative
In casual or rough speech, you might hear カタ (kata) used instead of 担保.
Abstract Use
You can use '命を担保に' (with my life as collateral) for dramatic effect.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you get a TAN (担) at the POol (保), but you have to leave your watch as COLLATERAL to rent the chair.
शब्द की उत्पत्ति
Sino-Japanese (Kango)
सांस्कृतिक संदर्भ
The bubble economy's collapse was a crisis of 担保 valuation.
Land is the ultimate traditional 担保 in Japan.
Japanese companies prefer systemic guarantees (担保) over personal promises.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"家を買う時、担保は必要ですか?"
"このプロジェクトの成功はどう担保しますか?"
"無担保でお金を借りたことはありますか?"
"日本の銀行は担保に厳しいと思いますか?"
"品質を担保する一番の方法は何ですか?"
डायरी विषय
Describe a time you had to guarantee something. What was your 'collateral'?
Explain the difference between 担保 and 保証 in your own words.
Why do you think banks require collateral?
Write a short story about someone who loses their collateral.
How does your country's banking system handle collateral compared to Japan?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. For a product warranty, you must use 保証 (hoshou). 担保 is for loans or structural guarantees.
No. While real estate is the most common, stocks, deposits, and even future income can be used as 担保.
担保 is the general word for collateral. 抵当 is a specific legal term for a mortgage on real estate where you keep possession.
You say 無担保ローン (mutanpo roon). The prefix 無 means 'without'.
Yes, by adding する. 担保する means to ensure or guarantee, often used in business contexts.
Use 入れる (ireru) or する (suru). Example: 車を担保に入れる (I put my car up as collateral).
The bank uses 取る (toru). Example: 銀行は担保を取る (The bank takes collateral).
It is common if you are dealing with mortgages, business, or reading the news, but rare in casual chats with friends.
It means 'collateral value'. It is the financial worth of the item being used as collateral.
Generally, no. A person who guarantees a loan is a 保証人 (hoshounin - guarantor), not a 担保.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
担保 (tanpo) is primarily financial collateral (like a house for a loan), but in modern business, 担保する is widely used to mean 'to systematically ensure or guarantee' quality, safety, or results.
- Used for bank loans and mortgages.
- Means 'collateral' or 'security'.
- Can be a verb: 担保する (to ensure).
- Different from product warranties (保証).
Verb Pairings
Always remember: Borrowers 入れる (put in), Lenders 取る (take).
The 'Mu' Prefix
Add 無 (mu) to make it negative: 無担保 (unsecured).
Professional Synonym
Use 担保する instead of 保証する in business to sound more objective and systemic.
Flat Pitch
Pronounce 'tanpo' flatly (Heiban pitch accent), without emphasizing either syllable.
उदाहरण
担保が必要です。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित ग्रामर रूल्स
Law के और शब्द
告訴
A1पीड़ित द्वारा दर्ज की गई एक औपचारिक आपराधिक शिकायत। यह अपराधी को सजा देने की मांग करती है।
協定
A1दो या दो से अधिक पक्षों के बीच औपचारिक समझौता या व्यवस्था, जो अक्सर सहयोग या नियमों के बारे में होती है।
恩赦
A1सरकार द्वारा अपराधियों को क्षमा करने का एक औपचारिक कार्य।
上訴
A1एक निचली अदालत के फैसले को चुनौती देने और उच्च अदालत से उसे बदलने की मांग करने की कानूनी प्रक्रिया। इसे 'अपील' कहा जाता है।
可決
A1किसी मतदान निकाय द्वारा किसी प्रस्ताव या विधेयक की आधिकारिक स्वीकृति। उदाहरण: 'विधानसभा में विधेयक पारित किया गया।'
逮捕
A1किसी संदिग्ध अपराध के कारण पुलिस द्वारा किसी को हिरासत में लेने का कानूनी कार्य।
放火
A1किसी इमारत या संपत्ति में जानबूझकर आग लगाने का आपराधिक कृत्य। जापानी कानून में इसे बहुत गंभीर अपराध माना जाता है।
暴行
A1किसी व्यक्ति के खिलाफ शारीरिक हिंसा या हमले का कार्य। कानूनी और समाचार संदर्भों में उपयोग किया जाता है।
保釈
A1ज़मानत एक कानूनी प्रक्रिया है जिसमें आरोपी को मुकदमे तक अस्थायी रूप से रिहा किया जाता है। जापानी में इसे '保釈' कहते हैं।
背任
A1विश्वासघात। व्यक्तिगत लाभ के लिए कर्तव्यों के खिलाफ काम करना।