誇張
誇張 30 सेकंड में
- 誇張 (kochō) means exaggeration or hyperbole, used to describe stretching the truth for effect.
- It is a formal noun and suru-verb, contrasting with the casual 'ōgesa' or slang 'moru'.
- Common patterns include '誇張ではない' (no exaggeration) and '事実を誇張する' (exaggerate facts).
- It is widely used in media, arts, and daily life to add flavor or emphasis to stories.
The Japanese word 誇張 (こちょう - kochō) is a sophisticated noun and suru-verb that translates to 'exaggeration' or 'hyperbole.' It is composed of two powerful kanji: 誇 (ko), meaning 'pride,' 'boast,' or 'glory,' and 張 (chō), meaning 'to stretch,' 'expand,' or 'spread.' When these characters merge, they create a semantic image of 'stretching one's pride' or 'expanding a narrative beyond its natural boundaries.' In linguistic terms, 誇張 refers to a rhetorical device where facts are amplified to produce a specific emotional or persuasive effect. It is a fundamental part of human communication, used to make stories more interesting, to emphasize a point, or occasionally, to deceive. In Japanese culture, the use of 誇張 is nuanced; while it is common in entertainment and daily storytelling, excessive 誇張 in formal or business settings can be viewed as a lack of sincerity (makoto). Understanding when to use this word—and when to spot the act itself—is essential for moving from intermediate to advanced Japanese proficiency.
- Linguistic Nuance
- Unlike a complete lie (嘘 - uso), 誇張 usually contains a kernel of truth that has been 'stretched' for effect.
「それはいくらなんでも誇張しすぎだよ。」 (That is an exaggeration no matter how you look at it.)
In daily life, you might hear people use the colloquial version 大げさ (ōgesa) more frequently than the formal 誇張. However, in news reports, literary analysis, and formal debates, 誇張 is the standard term. For example, a critic might discuss the 誇張された表現 (kochō sareta hyōgen) or 'exaggerated expressions' used in a movie to highlight the director's style. The psychological motivation behind 誇張 is often to bridge the gap between a mundane reality and the vividness of the speaker's internal experience. When a Japanese speaker says '誇張抜きで' (without exaggeration), they are signaling a shift to absolute factual honesty, often before sharing something truly surprising.
- Common Usage
- It is frequently paired with the verb 'する' (to do) or used as a modifier like '誇張的な' (exaggerated/hyperbolic).
Historically, 誇張 has played a significant role in Japanese performing arts like Kabuki and Rakugo. In Kabuki, the 'Mie' (powerful poses) are a form of physical 誇張 designed to express intense emotion that words cannot fully capture. In Rakugo (comic storytelling), 誇張 is the engine of humor, where a small misunderstanding is stretched into a ridiculous catastrophe. By recognizing 誇張, learners can better appreciate the layers of Japanese humor and the intentional 'flavoring' of stories. Whether you are analyzing a political speech or listening to a friend describe a 'giant' spider they saw, 誇張 is the key to understanding the difference between objective reality and subjective storytelling.
「彼の話には常に多少の誇張が混じっている。」 (His stories always have a bit of exaggeration mixed in.)
Using 誇張 correctly requires an understanding of its grammatical versatility. As a noun, it functions as the object of a sentence or a subject. As a suru-verb (誇張する), it describes the action of overstating something. The most common pattern for intermediate learners is [A] は [B] の誇張である (A is an exaggeration of B) or [A] を誇張して話す (To speak while exaggerating A). Let's look at the specific structures that will make your Japanese sound more natural and precise.
- Grammatical Pattern 1: 誇張ではない
- Used to emphasize that a statement, however incredible, is actually true. 'It is no exaggeration to say...' is '...と言っても誇張ではない.'
「日本料理は世界一だと言っても誇張ではない。」 (It is no exaggeration to say that Japanese cuisine is the best in the world.)
Another frequent usage involves the particle に or を. For example, '誇張を交える' (to mix in exaggerations) describes a story that is mostly true but has some 'stretched' parts. Conversely, '誇張を排する' (to eliminate exaggeration) is used in academic or legal contexts to describe a strictly factual account. When you want to describe someone's tendency to exaggerate, you can use the word 誇張癖 (kochō-heki), meaning a 'habit of exaggerating.' This is a very useful term when discussing personality traits in a more formal or analytical way.
- Grammatical Pattern 2: 誇張された + Noun
- The passive form '誇張された' acts as an adjective meaning 'exaggerated.'
「そのニュースは誇張された表現で伝えられた。」 (The news was reported using exaggerated expressions.)
In business Japanese, you might encounter the phrase 誇大広告 (kodai kōkoku), which refers to 'exaggerated advertising' or false claims. While '誇大' and '誇張' are similar, '誇大' specifically refers to making something appear larger or more grand than it is, whereas '誇張' is the broader act of overstatement. If a coworker tells you a story that seems impossible, you might jokingly ask, 'それは誇張じゃないですか?' (Isn't that an exaggeration?). This is slightly more polite than calling them a liar, as it acknowledges that there might be some truth at the core of their story. Mastering these patterns allows you to navigate the fine line between literal truth and social storytelling in Japanese.
The word 誇張 is ubiquitous in Japanese media, literature, and social commentary. If you watch Japanese variety shows (バラエティ番組), you will often see 'reaction talent' (リアクション芸人) who engage in extreme 誇張 to make a scene more entertaining. Their facial expressions and exclamations are intentionally over-the-top, and the hosts might call them out by saying '誇張しすぎだよ!' (You're exaggerating too much!). This context highlights the word's role in entertainment as a tool for humor and engagement.
- Context 1: Advertising and Marketing
- In the world of Japanese business, '誇張' is a serious term. Companies must be careful to avoid '誇張表現' (exaggerated expressions) that could lead to legal trouble under the 'Premiums and Representations Act.'
「このサプリメントの効果は誇張されている可能性がある。」 (The effects of this supplement might be exaggerated.)
In literary and artistic circles, 誇張 is discussed as a stylistic choice. For example, when analyzing Manga or Anime, critics often point to the '誇張された造形' (exaggerated designs) of characters—such as large eyes or tiny waists—as a way to convey personality and emotion more effectively than realism ever could. In this sense, 誇張 is not a 'lie' but a 'truth-enhancing' artistic tool. You will also find this word in historical discussions, where scholars debate whether certain chronicles of emperors or battles were subject to 誇張 to glorify the ruling class of the time.
- Context 2: Social Media and Gossip
- On platforms like Twitter (X) or Instagram, users often '盛る' (moru - to pile up/exaggerate). While '盛る' is the slang, a news article discussing the phenomenon of social media influencers would use '誇張' to maintain a professional tone.
Finally, you will hear 誇張 in interpersonal conflicts. When someone feels they are being unfairly criticized, they might defend themselves by saying, 'それは誇張です' (That is an exaggeration). It is a way to acknowledge the basis of the criticism while disputing its scale. By paying attention to these different domains—from the wacky world of variety TV to the serious halls of the legal system—you can see how 誇張 acts as a vital linguistic barometer for truth and perception in Japanese society.
「SNSでのキラキラした生活は、しばしば誇張されたものである。」 (Glamorous lives on social media are often exaggerated.)
One of the most common pitfalls for English speakers learning 誇張 is confusing it with other 'untruth' words like 嘘 (uso - lie) or 間違い (machigai - mistake). While an 'uso' can be completely fabricated, '誇張' requires a starting point in reality. If you tell someone you saw a dragon, that's an 'uso.' If you say you saw a 'huge, scary dog' when it was just a medium-sized golden retriever, that's '誇張.' Using the wrong word can make you sound more accusatory than intended. Calling someone a 'liar' (嘘つき) is a strong insult, whereas saying their story is 'exaggerated' (誇張) is a critique of their storytelling style.
- Mistake 1: Formality Mismatch
- Using '誇張' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff. In these cases, '大げさ' (ōgesa) or '盛ってる' (motteiru) is much more natural.
✕ 「君の話は誇張だね。」 (Too formal for friends)
○ 「君の話、ちょっと大げさじゃない?」 (Natural for friends)
Another mistake involves the transitive nature of the verb. Some learners try to use '誇張する' without an object, but it usually needs one. You don't just 'exaggerate' in a vacuum; you exaggerate a 'story' (話), a 'fact' (事実), or a 'reaction' (反応). Also, be careful with the passive form '誇張される.' While 'exaggerated' is an adjective in English, in Japanese, '誇張された' is a verb form acting as a modifier. Ensure you are using the correct particles; '誇張に' is rarely used compared to '誇張して' (exaggeratedly) or '誇張を' (exaggeration [object]).
- Mistake 2: Confusing 誇張 and 誇大
- '誇大' (kodai) is almost exclusively used for 'size' or 'scale' (e.g., exaggerated advertising), while '誇張' is for the act of overstating any quality (e.g., feelings, facts, descriptions).
Finally, remember that '誇張' is a neutral-to-negative word. If you want to compliment someone's storytelling for being vivid and exciting, calling it '誇張されている' might be taken as a slight. Instead, you could say '表現が豊か' (hyōgen ga yutaka - rich expressions). Understanding the social weight of '誇張' helps you avoid sounding like a pedantic critic when you're just trying to enjoy a conversation. By mastering these distinctions, you will communicate with a level of nuance that marks a truly advanced speaker.
✕ 「その誇張、面白いね!」 (Can sound like you're calling them a liar)
○ 「その話し方、すごく臨場感があるね!」 (Complimenting the vividness instead)
To truly master 誇張, you need to know its 'neighborhood' of related terms. Japanese has a rich vocabulary for describing various shades of overstatement, ranging from ancient four-character idioms (yojijukugo) to modern internet slang. Choosing the right one depends entirely on the context and who you are talking to.
- 1. 大げさ (Ōgesa)
- The most common daily alternative. It describes something that is 'over-the-top' or 'making a big deal out of nothing.' Unlike the noun 誇張, 大げさ is a na-adjective.
- 2. 盛る (Moru)
- Originally meaning 'to pile up' (like rice in a bowl), this is now the go-to slang for exaggerating one's appearance in photos or 'spicing up' a story to make it more interesting.
「あいつ、いつも話を盛ってるよな。」 (That guy is always exaggerating his stories.)
For more formal or literary situations, you might encounter 針小棒大 (shinshō bōdai). This idiom literally means 'small needle, big stick'—taking a needle-sized truth and describing it as stick-sized. It's the Japanese equivalent of 'making a mountain out of a molehill.' Another useful term is 吹聴 (fuichō), which means to 'broadcast' or 'trumpet' something, often with a sense of boasting. While 誇張 focuses on the stretching of facts, 吹聴 focuses on the act of spreading those stretched facts to as many people as possible.
- 3. 誇大 (Kodai)
- Used primarily in compound words like '誇大妄想' (delusions of grandeur) or '誇大広告' (exaggerated ads). It implies an inflation of scale or importance.
- 4. オーバー (Ōbā)
- From the English 'over.' Very common in casual conversation, especially to describe reactions: 'リアクションがオーバーだ' (the reaction is over-the-top).
Understanding these alternatives allows you to adjust your register. Use '誇張' in your essays and business reports, '大げさ' when talking to your neighbors, and '盛る' when chatting with friends about Instagram. Each word carries a different 'flavor' of untruth, and selecting the right one shows a deep sensitivity to the social context of the Japanese language. By expanding your vocabulary beyond just the base word, you gain the ability to describe the world—and the way people talk about it—with pinpoint accuracy.
「針小棒大に言うのはやめて、事実を教えてください。」 (Stop making a mountain out of a molehill and tell me the facts.)
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The character '張' is also the 24th most common surname in China (Zhang), and its literal meaning of 'stretching a bow' was a common occupation in ancient times.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'cho' with a short 'o' like 'chop' instead of a long 'o' as in 'chō'.
- Confusing the pitch with 'Kōchō' (Principal), which has a different accent pattern.
- Failing to elongate the 'o' sound at the end, making it sound like 'ko-cho' instead of 'ko-chō'.
- Mixing up the kanji reading with 'Koko' or other similar-looking characters.
- Using an English 'ch' sound that is too explosive; the Japanese 'ch' is softer.
कठिनाई स्तर
The kanji 誇 and 張 are N2/N1 level and require careful study.
Writing '誇' correctly involves many strokes and a specific radical.
The pronunciation is simple (kochō), but the pitch accent must be flat.
Easily understood in context, but can be confused with 'Kōchō' (Principal).
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Suru-verbs
誇張する (to exaggerate)
Passive Modifiers
誇張された表現 (exaggerated expression)
Adverbial -te form
誇張して伝える (convey with exaggeration)
Noun Suffix -gimi
誇張気味 (tending to exaggerate)
Negative 'de wa nai'
誇張ではない (is not an exaggeration)
स्तर के अनुसार उदाहरण
この魚は大きいです。誇張ではありません。
This fish is big. It is not an exaggeration.
Simple noun usage with 'ではありません' (is not).
彼は「100点でした」と言いました。でも、誇張です。
He said 'I got 100 points.' But it's an exaggeration.
Using '誇張です' to mean 'It is an exaggeration.'
誇張しないでください。
Please do not exaggerate.
Negative imperative 'しないでください' with the suru-verb.
その話は本当ですか?誇張ですか?
Is that story true? Is it an exaggeration?
Simple question structure comparing two nouns.
私の家はとても広いです。誇張じゃないですよ。
My house is very spacious. It's not an exaggeration, you know.
Casual negative 'じゃない' with the emphatic particle 'よ'.
田中さんは少し誇張します。
Mr. Tanaka exaggerates a little.
Simple present tense 'します' (does/will do).
誇張はよくないです。
Exaggeration is not good.
Noun as a subject with the adjective 'よくない' (not good).
これは誇張のない話です。
This is a story without exaggeration.
Using 'のない' (without) to modify the noun '話' (story).
彼の話はいつも誇張がひどい。
His stories are always terribly exaggerated.
Noun '誇張' followed by the particle 'が' and the adjective 'ひどい' (terrible).
事実を誇張してはいけません。
You must not exaggerate the facts.
The '-te wa ikemasen' structure for prohibition.
それはちょっと誇張しすぎじゃない?
Isn't that a bit too much exaggeration?
Verb stem + 'すぎ' (too much) in a casual question.
昨日見た映画は、アクションが誇張されていました。
The action in the movie I saw yesterday was exaggerated.
Passive form '誇張される' in the past tense.
誇張抜きで、あのラーメンは最高だった。
Without exaggeration, that ramen was the best.
The set phrase '誇張抜きで' (without exaggeration).
広告には誇張が多いので気をつけてください。
There are many exaggerations in advertisements, so please be careful.
Noun '誇張' as the subject of the existence verb '多い' (there are many).
少し誇張して言えば、彼は天才だ。
If I exaggerate a little, he is a genius.
The '-te' form '誇張して' used adverbially.
誇張された表現を直してください。
Please correct the exaggerated expressions.
Passive modifier '誇張された' describing '表現' (expressions).
そのニュースは、視聴者を集めるために内容を誇張している。
The news is exaggerating the content to attract viewers.
Present progressive '-te iru' indicating an ongoing state or habit.
彼女の演技は誇張気味だが、そこが面白い。
Her acting is a bit exaggerated, but that's what's interesting.
Noun suffix '-gimi' (tending towards/a touch of).
事実をありのままに伝え、誇張を避けなさい。
Tell the facts as they are and avoid exaggeration.
Command form '避けなさい' (avoid) with the object '誇張を'.
誇張法は、文学において重要な役割を果たす。
Hyperbole (exaggeration) plays an important role in literature.
Specific term '誇張法' (the method of exaggeration/hyperbole).
彼の自慢話には、かなりの誇張が含まれているようだ。
It seems his boasting contains quite a bit of exaggeration.
The auxiliary 'ようだ' (it seems) used for inference.
多少の誇張は、話を面白くするために必要だ。
A bit of exaggeration is necessary to make a story interesting.
The phrase '多少の' (a bit of) modifying '誇張'.
誇張された噂が広まってしまった。
Exaggerated rumors have spread.
Passive modifier '誇張された' and the '-te shimatta' (regrettable completion) form.
自分の能力を誇張して伝えると、後で困ることになる。
If you exaggerate your abilities, you will end up in trouble later.
Conditional 'と' followed by a future consequence.
「誇張ではない」というフレーズは、強い強調として使われる。
The phrase 'it is no exaggeration' is used for strong emphasis.
Quotative 'という' modifying 'フレーズ' (phrase).
その記者は、事実を誇張したとして批判を浴びた。
The reporter was criticized for exaggerating the facts.
The structure '...to shite' (as/for) indicating the reason for criticism.
誇大広告は消費者を欺く行為であり、誇張の域を超えている。
Exaggerated advertising is an act of deceiving consumers and goes beyond the realm of mere exaggeration.
The phrase '...no iki o koete iru' (exceeds the level/realm of).
感情を誇張して表現することで、観客の共感を得る。
By expressing emotions in an exaggerated way, one gains the audience's empathy.
The '-te' form used to indicate means or method.
報告書には誇張を排し、客観的なデータのみを記載してください。
Please eliminate exaggeration from the report and include only objective data.
The verb '排する' (to exclude/eliminate) used with '誇張を'.
彼の説明には、自分の失敗を隠すための誇張が見受けられる。
In his explanation, one can see exaggerations intended to hide his own failures.
The formal verb '見受けられる' (can be seen/observed).
誇張されたイメージが、真実の姿を覆い隠してしまっている。
The exaggerated image has completely covered up the truth.
The verb '覆い隠す' (to cover up/hide) in the '-te shimatte iru' form.
SNSの普及により、日常を誇張して見せる傾向が強まっている。
With the spread of SNS, the tendency to show an exaggerated daily life is strengthening.
The noun '傾向' (tendency) with the verb '強まる' (to strengthen).
この詩における誇張は、作者の深い孤独感を象徴している。
The exaggeration in this poem symbolizes the author's deep sense of loneliness.
Using 'における' (in/at) to specify the context.
政治家の演説は、往々にして誇張と修辞に満ちている。
Politicians' speeches are often full of exaggeration and rhetoric.
The adverb '往々にして' (often/frequently) and the phrase 'に満ちている' (full of).
誇張を一つの芸術的技法として捉えるならば、その評価は変わるだろう。
If we view exaggeration as an artistic technique, its evaluation would change.
Conditional 'ならば' (if) and the verb '捉える' (to perceive/view).
歴史書における記述が、後世の誇張によるものかどうかは議論の分かれるところだ。
Whether the descriptions in historical texts are due to later exaggerations is a point of debate.
The structure '...ka dō ka wa giron no wakareru tokoro da' (Whether ... is where debate is divided).
彼女の言葉には、誇張というよりも、むしろ願望が込められていた。
In her words, there was more of a wish than an exaggeration.
The structure '...to iu yori mo, mushiro...' (Rather than X, it is Y).
誇張された恐怖心は、時に合理的な判断を狂わせる。
Exaggerated fear sometimes disrupts rational judgment.
Abstract subject '誇張された恐怖心' and the verb '狂わせる' (to drive mad/disrupt).
事実の断片を誇張して繋ぎ合わせ、一つの物語を作り上げる。
To exaggerate fragments of facts and join them together to create a single story.
Compound verb '繋ぎ合わせる' (to join/connect together).
その描写が誇張に過ぎるとしても、その本質的な真実味は損なわれない。
Even if the description is too exaggerated, its essential truthfulness is not lost.
Conditional 'としても' (even if) and passive negative '損なわれない' (is not damaged).
言語表現の本質には、多かれ少なかれ誇張という要素が不可避的に介在している。
In the essence of linguistic expression, the element of exaggeration inevitably intervenes to some extent.
Advanced phrase '多かれ少なかれ' (more or less) and the verb '介在する' (to intervene/lie between).
誇張と真実の境界線は、主観というフィルターを通すことで曖昧になる。
The boundary between exaggeration and truth becomes blurred when passed through the filter of subjectivity.
Metaphorical use of 'フィルターを通す' (pass through a filter).
レトリックとしての誇張は、聴衆の深層心理に働きかける強力な手段となり得る。
Exaggeration as rhetoric can be a powerful means of appealing to the audience's deep psychology.
The potential auxiliary '得点' (can/is possible).
過度な誇張がもたらす情報の歪曲は、社会的な信頼を根底から揺るがしかねない。
The distortion of information caused by excessive exaggeration could potentially shake social trust from its very foundations.
The grammar '...kanenai' (could potentially/might happen - usually negative).
自己の存在を誇張して顕示しようとする衝動は、近代特有の病理かもしれない。
The impulse to exaggerate and show off one's existence might be a pathology unique to the modern era.
Volitional form '顕示しようとする' (trying to manifest/show off).
誇張を排した冷徹なリアリズムこそが、現代文学の到達点であるという主張がある。
There is a claim that cold realism, which eliminates exaggeration, is the pinnacle of modern literature.
The emphatic 'koso' (precisely/exactly).
記憶は時間と共に風化し、しばしば劇的な誇張を伴って再構成される。
Memories weather over time and are often reconstructed with dramatic exaggerations.
The verb '風化する' (to weather/fade) and '再構成される' (to be reconstructed).
誇張という仮面を剥ぎ取った後に残る真実は、往々にして平凡で味気ないものだ。
The truth that remains after stripping away the mask of exaggeration is often mundane and tasteless.
The compound verb '剥ぎ取る' (to strip off/tear off).
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Exaggerating too much. Often used as a lighthearted calling-out.
それは誇張しすぎだよ!
— Not an exaggeration at all. Used for extreme emphasis.
これは誇張でもなんでもなく、実話だ。
— Exaggerations are prominent or obvious.
最近の彼の話は誇張が目立つ。
— An exaggerated image or perception of something.
メディアによる誇張されたイメージ。
— Without mixing in exaggerations; strictly factual.
誇張を交えず、ありのままを話してください。
— Contains exaggerations.
その証言には誇張が含まれている。
— Exaggerated or hyperbolic phrasing.
誇張的な言い回しを避ける。
— The realm or level of exaggeration.
それはもう、誇張の域を超えている。
— To convey information with exaggeration.
噂は誇張して伝えられがちだ。
— A description without exaggeration.
誇張のない記述が信頼を呼ぶ。
अक्सर इससे भ्रम होता है
A lie is a total fabrication; exaggeration is stretching a truth.
Emphasis is highlighting a point; exaggeration is overstating it.
School principal. Different kanji and pitch accent.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Exaggerating a small matter into a large one. Literally 'small needle, big stick.'
針小棒大に騒ぎ立てる。
Formal— To add a tail and fins to a story. Meaning to embellish or exaggerate a tale.
話に尾ひれをつけて広める。
Colloquial— To spread a large wrapping cloth. Meaning to talk big or make unrealistic claims.
彼はまた大風呂敷を広げている。
Colloquial— A pack of lies. While related to lies, it describes a massive volume of untruths.
彼の言うことは嘘八百だ。
Colloquial— Literally to pile up soil. Metaphorically used to embellish a story.
話に盛り土をして面白くする。
Slang— Like splitting bamboo. Not an exaggeration idiom, but the antonymous concept of being straightforward and honest.
彼は竹を割ったような性格だ。
Neutral— The sign is false. Used when something (like an ad) is exaggerated and doesn't match reality.
あの店は看板に偽りありだ。
Neutral— Being eloquent and skilled. Sometimes implies a bit of 'salesman-like' exaggeration.
彼は口八丁手八丁で人を丸め込む。
Neutral— To be double-tongued. Implies contradictory exaggerations or lies.
二枚舌を使って周囲を混乱させる。
Formal— To wear a cat (on one's head). Meaning to act more polite/quiet than one really is—a form of behavioral exaggeration.
彼女は初対面の人には猫を被る。
Colloquialआसानी से भ्रमित होने वाले
Both start with '誇' and mean overstating.
Kodai focuses on scale (size/importance), often in 'Kodai-kokoku' (ads). Kochō is the general act of overstatement.
誇大広告 (Exaggerated ad) vs 事実の誇張 (Exaggeration of facts).
The meanings are identical.
Ōgesa is a na-adjective and more colloquial. Kochō is a noun/suru-verb and more formal.
彼は大げさだ vs 彼は誇張している。
Both involve making something stand out.
Kyōchō is a positive or neutral 'emphasis' on a key point. Kochō implies the point is being made bigger than it truly is.
重要性を強調する vs 成果を誇張する。
Both involve talking about something in a big way.
Fuichō specifically means 'spreading the word' or 'trumpeting' one's news to everyone.
成功を吹聴して回る。
Both involve modifying a story.
Junshoku is literary 'embellishment' to make a story prettier or more dramatic.
史実に潤色を加える。
वाक्य संरचनाएँ
それは誇張です。
It is an exaggeration.
~を誇張して話す。
To speak while exaggerating ~.
誇張しすぎだよ。
You're exaggerating too much.
~と言っても誇張ではない。
It's no exaggeration to say ~.
誇張された表現を使う。
To use exaggerated expressions.
誇張を交えずに伝える。
To convey without mixing in exaggerations.
誇張の域を超えている。
It goes beyond the realm of exaggeration.
誇張を排したリアリズム。
Realism that eliminates exaggeration.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in media, literature, and formal discussions; less common than 'ōgesa' in casual speech.
-
Using 誇張 as a na-adjective.
→
誇張的な (na-adj) or 誇張された (verb form).
Learners often say '誇張な話', but it should be '誇張された話' or '大げさな話'.
-
Confusing 誇張 and 嘘.
→
Using 誇張 when there is a partial truth.
If someone says 'It rained cats and dogs' when it was just a normal rain, it's 誇張, not necessarily a 'lie' (嘘) in the sense of a malicious deception.
-
Shortening the 'o' sound.
→
Kochō (long o).
Saying 'Kocho' makes it sound like a different word or simply incorrect Japanese.
-
Using it without an object.
→
話(など)を誇張する。
In Japanese, you usually specify what you are exaggerating. Just saying '彼は誇張した' is okay but '彼は事実を誇張した' is better.
-
Overusing it in casual talk.
→
Using '大げさ' or 'オーバー'.
Saying '誇張だね' to a friend over coffee sounds like you're a professor grading their speech.
सुझाव
Using the Passive
When you want to say something 'is exaggerated,' use '誇張されている' (is currently in a state of being exaggerated) for the best natural flow.
Formal vs Informal
Always choose '誇張' for written reports and '大げさ' for speaking to friends. This distinction is key for natural Japanese.
Polite Disagreement
If you think someone is wrong but don't want to call them a liar, saying 'それは少し誇張ではありませんか?' is a polite way to challenge their statement.
The Long 'O'
Make sure to hold the 'o' sound in 'chō'. If you make it short, it sounds like 'cho', which is incorrect and harder to understand.
The Bowstring
The kanji '張' means to stretch a bowstring. Imagine stretching the truth like a bowstring until it's ready to snap—that's 誇張.
Kanji Radical
Notice the '言' (speech) radical in '誇'. This reminds you that 誇張 is something done with words or communication.
Context Clues
In news broadcasts, if you hear '誇張', it's usually followed by a correction or a criticism of someone's claims.
Emphasis Phrase
Use '誇張抜きで' (Without exaggeration) to start a sentence when you want to sound very sincere and serious.
Social Media
Understand '盛る' (moru) to follow Japanese social media trends, but keep '誇張' for your professional life.
誇張 vs 嘘
Always remember: 誇張 has some truth; 嘘 might have none. Use '誇張' when you want to be less harsh than calling someone a liar.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a person who is so PROUD (誇) that they STRETCH (張) their stories until they are giant.
दृश्य संबंध
Imagine a fisherman stretching his arms wider and wider to show the size of a tiny fish he caught.
Word Web
चैलेंज
Try to describe your favorite movie using three 誇張 (exaggerated) statements in Japanese, then try to say them '誇張抜きで' (without exaggeration).
शब्द की उत्पत्ति
The word originates from Middle Chinese roots. The first character '誇' (ko) relates to boasting or pride, while '張' (chō) means to stretch a bowstring or expand.
मूल अर्थ: To stretch one's boasting or to expand a narrative beyond its factual size.
Sino-Japanese (Kango).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful not to label someone's culture or personal stories as '誇張' too quickly, as it can imply they are untrustworthy. Use it as a descriptor of the story, not an attack on the person.
English speakers often use 'literally' as a form of 誇張 (e.g., 'I literally died laughing'). In Japanese, 誇張 is usually more descriptive and less reliant on a single word like 'literally.'
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Advertising
- 誇大広告に注意する
- 魅力的な誇張
- 事実に基づいた表現
- 消費者を惑わす
Storytelling
- 話を盛る
- 面白おかしく誇張する
- 臨場感を出す
- 尾ひれをつける
Criticism
- 誇張が過ぎる
- 信頼性に欠ける
- 事実を歪める
- 客観性を失う
Politics
- レトリックとしての誇張
- 大衆を煽る
- 公約の誇張
- 批判をかわす
Entertainment
- オーバーな演技
- 誇張されたキャラクター
- 笑いを取るための誇張
- 演出の一環
बातचीत की शुरुआत
"「誇張抜きで、今までで一番驚いたことは何ですか?」"
"「SNSで自分を誇張して見せることについて、どう思いますか?」"
"「あなたの国では、話を誇張する人はどう思われますか?」"
"「歴史の教科書には誇張が含まれていると思いますか?」"
"「広告の誇張表現に騙されたことはありますか?」"
डायरी विषय
今日、自分が少し誇張して話してしまった場面を思い出して書いてみましょう。
「誇張」と「嘘」の境界線はどこにあると思いますか?自分の考えを述べてください。
もし世界から誇張がなくなったら、コミュニケーションはどう変わるでしょうか?
自分が感動した映画や本の中で、特に「誇張」が効果的だったシーンについて書いてください。
「誇張抜きで」と言いたくなるような、あなたの特別な経験を一つ詳しく書いてみましょう。
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt depends on the context. In marketing or news, it's negative because it implies a lack of honesty. In comedy or storytelling, it's often neutral or even positive because it makes the content more entertaining.
The main difference is register. '大げさ' (ōgesa) is casual and used in daily life, while '誇張' (kochō) is formal and used in writing, news, or serious discussions.
No. Sarcasm is '皮肉' (hiniku). While you might exaggerate something to be sarcastic, the words themselves are not interchangeable.
The most common way is '誇張抜きで' (kochō nuki de). In more formal writing, you can use '誇張を交えずに' (kochō o majiezu ni).
Yes, you can exaggerate the size of something (魚の大きさを誇張する), but for 'exaggerated size' in ads, '誇大' (kodai) is more common.
Yes. You can exaggerate a success or a positive quality. However, the word itself still implies that you are departing from the strict truth.
It is the technical term for 'hyperbole' in literature or rhetoric. It refers to the deliberate use of exaggeration as a stylistic tool.
Yes, it is. You can say '誇張する' (to exaggerate) or '誇張される' (to be exaggerated).
Young people often use the slang '盛る' (moru). For example, 'この話、盛ってるでしょ?' (You're stretching this story, right?).
Yes, it is a common word in the JLPT N2 and N1 levels, both in reading passages and vocabulary sections.
खुद को परखो 180 सवाल
Write 'It is an exaggeration' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please do not exaggerate' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His stories are always exaggerated' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is no exaggeration to say that he is a genius' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The report contains some exaggerations' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Without exaggeration, I was tired' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The acting was a bit exaggerated' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Avoid exaggerated expressions' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Exaggeration is a tool for persuasion' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like exaggeration' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is that an exaggeration?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He exaggerated the facts' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The news was exaggerated' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'young people exaggerate on SNS' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Stop exaggerating' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a strictly factual account' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The boundary between truth and exaggeration' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'a little bit of exaggeration' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'Kochō'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Exaggerated advertising' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's an exaggeration' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't exaggerate' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without exaggeration, it was great' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's no exaggeration to say he's the best' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The report has many exaggerations' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You're exaggerating too much' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is that story true or an exaggeration?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tends to exaggerate' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eliminate all exaggerations' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'a little bit of exaggeration' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop exaggerating' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news was exaggerated' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hyperbole is a literary technique' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not exaggerating' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That's a bit over-the-top, right?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be fooled by exaggerated ads' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Truth and exaggeration are two sides of a coin' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'young people like to exaggerate' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Kochō' clearly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'without any exaggeration' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 「それは誇張です。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張抜きで話して。」 What was said?
Listen to the sentence: 「事実は誇張されている。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張法が使われている。」 What was said?
Listen to the word: 「誇張」. What is the word?
Listen to the sentence: 「誇張しないで。」 What was said?
Listen to the sentence: 「多少の誇張はある。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張ではないと言える。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張を排した客観性。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張しすぎだよ!」 What was said?
Listen to the sentence: 「これは誇張じゃない。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇大広告に注意。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張表現が目立つ。」 What was said?
Listen to the sentence: 「彼はいつも誇張する。」 What was said?
Listen to the sentence: 「誇張はやめてください。」 What was said?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
誇張 is the sophisticated way to describe overstatement in Japanese. Use it when you want to point out that a story, advertisement, or reaction is 'stretched' beyond factual reality, but remember that it differs from a total lie (嘘). Example: 「それは誇張しすぎです」(That is too much of an exaggeration).
- 誇張 (kochō) means exaggeration or hyperbole, used to describe stretching the truth for effect.
- It is a formal noun and suru-verb, contrasting with the casual 'ōgesa' or slang 'moru'.
- Common patterns include '誇張ではない' (no exaggeration) and '事実を誇張する' (exaggerate facts).
- It is widely used in media, arts, and daily life to add flavor or emphasis to stories.
Using the Passive
When you want to say something 'is exaggerated,' use '誇張されている' (is currently in a state of being exaggerated) for the best natural flow.
Formal vs Informal
Always choose '誇張' for written reports and '大げさ' for speaking to friends. This distinction is key for natural Japanese.
Polite Disagreement
If you think someone is wrong but don't want to call them a liar, saying 'それは少し誇張ではありませんか?' is a polite way to challenge their statement.
The Long 'O'
Make sure to hold the 'o' sound in 'chō'. If you make it short, it sounds like 'cho', which is incorrect and harder to understand.
उदाहरण
彼の話は少し誇張されている。
संबंधित सामग्री
Academic के और शब्द
正確
B1यह घड़ी बहुत सटीक है।
核心
B2The core, heart, or essence of a problem or matter. It refers to the most important or central part.
定義
B2A statement of the exact meaning of a word, especially in a dictionary, or the act of making the scope of a concept clear.
効率的
B1न्यूनतम बर्बाद प्रयास या खर्च के साथ अधिकतम उत्पादकता प्राप्त करना। एक कुशल तरीका समय और ऊर्जा बचाता है।
実体
B2किसी चीज़ का वास्तविक स्वरूप या सार, उसके बाहरी रूप के विपरीत।
提示
B1कृपया होटल के रिसेप्शन पर अपना पहचान पत्र प्रस्तुत करें।
論調
B2The tone, trend, or general drift of an argument or editorial. It refers to the overall stance taken by a writer or a newspaper.