B1 noun 12 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, you should learn 'oshaberi' as a simple word for 'talking' or 'chatting'. Think of it as what you do with your friends during lunch. It is often used with the verb 'suru' (to do). You might hear a teacher say 'oshaberi yamete' (stop talking). At this stage, just remember that 'oshaberi' is more casual than 'hanasu' (to speak). It's about having fun with words. You don't need to worry about complex nuances yet. Just focus on the idea of 'chatting'. For example, 'Tomodachi to oshaberi shimasu' means 'I chat with my friend'. It's a useful word for describing your hobbies or daily routine. Many A1 learners find this word easy to remember because it sounds rhythmic: o-sha-be-ri. It's one of those essential 'social' words that help you describe what people are doing in a picture or a story. Keep it simple and use it to describe friendly, non-serious talking.
At the A2 level, you can start using 'oshaberi' as a na-adjective to describe people. For example, 'oshaberi-na hito' means 'a talkative person'. You are moving beyond just the action and starting to describe personality. You should also understand the difference between 'oshaberi' and 'hanashi'. While 'hanashi' can be a story or a serious talk, 'oshaberi' is always casual. You might use it to describe your weekend: 'Cafe de oshaberi o tanoshimimashita' (I enjoyed chatting at a cafe). You should also be aware that it can be a little bit negative if you do it when you are supposed to be quiet. A2 learners should practice using the particle 'to' (with) to say who they are chatting with. 'Haha to oshaberi suru' (Chat with my mother). It's a great word for expanding your ability to talk about social life and people's characters in a simple but natural way.
At the B1 level (your current level!), you should understand the social implications of 'oshaberi'. It's not just 'talking'; it's a specific social behavior. You should know that 'oshaberi' can mean 'gossip' or 'chatterbox'. You can use it to describe someone who can't keep a secret: 'Kanojo wa oshaberi dakara...' (Because she is a chatterbox...). You should also be familiar with common phrases like 'oshaberi ni hana ga saku' (conversation becomes lively). At B1, you are expected to use the word in more complex sentences, perhaps explaining why someone is an 'oshaberi' or the consequences of 'oshaberi' in a certain situation. You should also be able to distinguish it from 'zatsudan' (small talk in a business context). B1 learners should feel comfortable using 'oshaberi' to add color to their descriptions of people and social events, recognizing both the positive (friendly) and negative (noisy/gossipy) connotations.
At the B2 level, you should be able to use 'oshaberi' to discuss social norms and cultural differences. For instance, you could talk about the 'idobata-kaigi' (well-side meetings) and how 'oshaberi' serves as a community-building tool in Japan. You should understand the nuance of 'oshaberi' in literature or media, where it might be used to characterize someone's lack of discretion or their vibrant personality. You should also be proficient in using related idioms like 'oshaberi wa wazawai no moto' (talking too much causes trouble). At this level, you should be able to use the word in formal writing to describe social trends, perhaps contrasting it with the increasing use of digital communication. You should also be able to handle the word in various registers, knowing when to use the polite 'oshaberi' and when the more blunt 'shaberu' is appropriate. Your understanding should include the psychological aspect—why people feel the need for 'oshaberi' and how it affects group dynamics.
At the C1 level, your mastery of 'oshaberi' involves a deep understanding of its linguistic roots and its place within the broader spectrum of Japanese communication styles. You should be able to analyze the use of 'oshaberi' in complex texts, such as psychological essays or social critiques. You might explore the concept of 'oshaberi' as a form of 'phatic communication'—speech used to perform a social function rather than convey information. You should be able to use the word with precision, perhaps comparing it to more academic terms like 'jouzeatsu' (loquacity) or 'koujin' (eloquence). You should also be aware of how 'oshaberi' is portrayed in different historical periods of Japanese literature. Your ability to use the word should be flawless, incorporating it into high-level discussions about social etiquette, the role of silence in Japanese culture, and the evolution of the Japanese language. You should be able to detect subtle irony or sarcasm when the word is used in sophisticated conversations.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for 'oshaberi'. You understand every possible shade of meaning, from the innocent chatter of a child to the calculated gossip of a political rival. You can use the word in any context, including creative writing, where you might use it to evoke a specific atmosphere or character voice. You are familiar with the most obscure idioms and historical references related to the word. You can discuss the phonological aesthetics of the word 'oshaberi' and how its sound contributes to its meaning. At this level, you are not just using the word; you are playing with it. You can use it to make subtle jokes, create complex metaphors, or provide deep cultural commentary. You understand the 'oshaberi' culture of different regions in Japan (like the famous 'oshaberi' of Osaka) and can discuss these regional nuances with ease. Your command of the word is absolute, reflecting a total immersion in the Japanese language and culture.

The Japanese word おしゃべり (oshaberi) is a versatile term that primarily functions as a noun or a na-adjective. At its core, it describes the act of chatting, gossiping, or the characteristic of being talkative. Unlike the more formal word for conversation, kaiva, or the general word for speaking, hanashi, oshaberi carries a lighthearted, social, and sometimes slightly critical nuance. It is the verbal equivalent of 'chatter' or 'small talk'—the kind of dialogue that happens over tea, during a break, or among friends where the goal is social bonding rather than the exchange of critical information.

The Social Noun
When used as a noun, it refers to the act of chatting itself. You might say 'oshaberi o tanoshimu' (to enjoy chatting). It implies a relaxed atmosphere where words flow freely and without a strict agenda.

休み時間に友達とおしゃべりをするのが大好きです。

'I love chatting with friends during break time.'

In a cultural context, Japanese society often values silence and 'reading the air' (kuuki o yomu), so being described as an oshaberi person can be a double-edged sword. On one hand, it suggests someone is friendly, outgoing, and easy to talk to. On the other hand, if used with a negative tone, it implies that the person is a 'chatterbox' who doesn't know when to stop talking or, worse, someone who spreads rumors and gossip. Context is vital: in a cafe, it is a positive social activity; in a library, it is a nuisance.

The Personality Trait
As a na-adjective (oshaberi-na), it describes a person's character. An 'oshaberi-na hito' is someone who is naturally loquacious. This can be used affectionately for a child or disparagingly for a colleague who leaks secrets.

彼は少しおしゃべりすぎるかもしれません。

'He might be a bit too talkative.'

Understanding the rhythm of oshaberi is key to Japanese fluency. It often involves many 'aizuchi' (back-channeling responses like 'un', 'sou ne', 'heee') which signal that you are following the 'chatter'. Without these, an oshaberi session feels like a lecture rather than a social exchange. This word is ubiquitous in daily life, from school hallways to corporate breakrooms, capturing the essential human need for casual connection through speech.

Linguistic Origin
Derived from the verb 'shaberu' (to talk/chat), the 'o' prefix adds a touch of politeness or soft focus, turning the action into a recognizable social concept.

母は近所の人とおしゃべりに夢中です。

'My mother is absorbed in chatting with the neighbors.'

In conclusion, oshaberi is not just 'talking'. It is the texture of social life. It captures the sound of a busy izakaya, the warmth of a family dinner, and the annoyance of a movie theater disturber. Mastering its use allows you to describe both the activity and the personalities that drive it, making your Japanese sound much more natural and observant of social dynamics.

Using おしゃべり (oshaberi) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It can function as a noun, a na-adjective, or even part of a verb phrase with 'suru'. Each form changes the focus slightly, from the act itself to the person performing it. Below, we explore these patterns in depth to ensure you can integrate this word into your daily Japanese conversations seamlessly.

Pattern 1: The Noun + Suru (To Chat)
This is the most common way to describe the action. 'Oshaberi o suru' or simply 'oshaberi suru' works well in both polite and casual settings. It emphasizes the duration and the casual nature of the talk.

仕事が終わってから、カフェでおしゃべりしました。

'After work finished, we chatted at a cafe.'

When you want to describe someone who is talkative as a personality trait, you shift to the na-adjective form. This is where you must be careful with tone. Saying 'Ano hito wa oshaberi da' (That person is talkative) can be a neutral observation or a complaint depending on your facial expression and the preceding context. If you want to be more polite, use 'oshaberi-na kata' instead of 'oshaberi-na hito'.

Pattern 2: The Na-Adjective (Talkative)
Used before a noun (oshaberi-na [noun]) or at the end of a sentence with 'da/desu'. It identifies a permanent or semi-permanent trait of the subject.

彼女はとてもおしゃべりなので、飽きることがありません。

'She is very talkative, so I never get bored.'

Another frequent usage is 'oshaberi ni hanami ga saku' (chatter flowers bloom), a beautiful idiomatic way to say that the conversation became very lively and animated. This is often used in literature or descriptive writing to show that a group of people is having a wonderful, energetic time talking together.

Pattern 3: The Noun as a Subject or Object
You can treat 'oshaberi' as a standalone concept. 'Oshaberi wa tanoshii' (Chatting is fun) or 'Oshaberi o yameru' (Stop chatting).

授業中のおしゃべりは禁止されています。

'Chatting during class is prohibited.'

In more advanced contexts, you might see 'oshaberi' used to describe a 'tattle-tale' or someone who can't keep a secret. 'Kuchi ga karui' (having a light mouth) is a related idiom, but 'oshaberi' can specifically refer to the act of letting a secret slip through excessive talking. For example, 'Oshaberi-na kuchi ga wazawai no moto' (A talkative mouth is the source of misfortune), which is the Japanese version of 'Loose lips sink ships'.

彼はおしゃべりだから、秘密を話さないほうがいい。

'He is a chatterbox, so you shouldn't tell him secrets.'

By varying the particles and accompanying verbs, you can paint a complete picture of verbal interaction. Whether you are praising a lively party or scolding a noisy student, oshaberi is your primary tool for describing the human voice in its most social form.

You will encounter the word おしゃべり (oshaberi) in a vast array of real-life situations in Japan, ranging from the mundane to the dramatic. Because it touches on human personality and social behavior, it is a staple of both daily conversation and Japanese media. Understanding its common habitats will help you recognize the nuance intended by the speaker.

In Schools and Classrooms
This is perhaps the first place a learner might hear it. Teachers frequently use it to scold students. 'Oshaberi yamete!' (Stop chatting!) is a classic classroom command. It highlights the word's association with 'unnecessary' or 'distracting' talk.

先生に「おしゃべりはやめなさい」と怒られた。

'I was scolded by the teacher, who said "Stop chatting!"'

In Japanese Anime and Manga, oshaberi is a common character trope. There is often a 'talkative sidekick' or a character whose main flaw is that they can't stop talking, often leading to comedic situations where they accidentally reveal a secret or annoy the protagonist. In these contexts, the word is used to build character depth and provide comic relief.

In Service and Hospitality
While Japanese service is known for being professional and sometimes formal, in local 'izakaya' (pubs) or 'sunakku' (neighborhood bars), the 'oshaberi' with the master or mama-san is the main attraction. Here, the word is positive, signifying warmth and hospitality.

あの店のマスターはおしゃべり好きで有名です。

'The master of that shop is famous for being fond of chatting.'

You will also hear it in the context of 'gossip' magazines and TV variety shows. The term 'oshaberi-zu' might be used to describe a group of celebrities known for their quick wit and constant talking. In variety shows, 'oshaberi' is a skill—the ability to keep the energy high and the audience engaged through non-stop commentary.

テレビのおしゃべり番組を見て笑った。

'I laughed while watching a talk show (chatting program) on TV.'

In public spaces like trains, you might see signs asking passengers to refrain from 'oshaberi' to maintain a quiet environment. This reflects the Japanese value of 'meiwaku' (avoiding being a nuisance to others). Hearing the word in this context is a reminder of the social boundaries surrounding speech in Japan.

Neighborhood Interaction
In residential areas, you'll see groups of people (often elderly or parents) engaged in long sessions of 'oshaberi' on street corners. This is a vital part of the social fabric, helping to keep the community connected.

道端でのおしゃべりが長引いてしまった。

'The chat on the roadside ended up lasting a long time.'

From the stern warnings of a librarian to the cheerful banter of a talk show host, oshaberi is a word that maps the landscape of Japanese social interaction. By paying attention to where you hear it, you'll gain a deeper understanding of the unspoken rules of Japanese communication.

While おしゃべり (oshaberi) is a common word, its usage has specific nuances that can trip up learners. Misusing it can lead to sounding rude, childish, or simply unnatural. Here are the most frequent pitfalls to avoid when incorporating this word into your Japanese vocabulary.

Mistake 1: Confusing Noun and Verb Forms
Learners often try to conjugate 'oshaberi' directly, like 'oshaberi-masu'. This is incorrect. 'Oshaberi' is a noun. You must use 'oshaberi o suru' or use the base verb 'shaberu' (to talk).

友達とおしゃべります。
友達とおしゃべりします。

Another common mistake is using oshaberi in formal professional settings where 'hanashi' or 'kaiva' would be more appropriate. If you tell your boss, 'Let's have an oshaberi about the project,' it sounds like you want to gossip or have a frivolous chat rather than a serious meeting. It can make you seem unprofessional or lacking in 'kejime' (the ability to distinguish between public/private or formal/informal situations).

Mistake 2: Overusing it for Serious Conversations
'Oshaberi' implies light, casual talk. Do not use it for deep discussions, negotiations, or serious heart-to-hearts. For those, use 'hanashiai' (discussion) or 'soudan' (consultation).

将来についておしゃべりしましょう。
将来について話し合いましょう。

'Let's discuss the future (instead of "chattering about the future").'

Be careful with the na-adjective form when describing others. While 'oshaberi-na hito' can be a compliment for a lively person, calling someone an 'oshaberi' (noun used as a label) can sound like you are calling them a 'blabbermouth' or someone who can't keep their mouth shut. If you want to say someone is good at talking or communicative in a positive way, 'hanashizuki' (someone who likes to talk) or 'komyunikeeshon nouryoku ga takai' (high communication skills) might be safer.

彼女はおしゃべりだから、秘密を守れない。

'She's a chatterbox, so she can't keep a secret.' (Negative use)

Lastly, learners sometimes forget the 'o' (honorific/beautifier prefix). While 'shaberi' exists, 'oshaberi' is the standard noun form. Using just 'shaberi' as a noun can sound rough or overly masculine in some contexts. Stick to 'oshaberi' for the noun and 'shaberu' for the verb to stay on the safe side of natural-sounding Japanese.

Mistake 3: Mispronunciation of the 'be'
Ensure the 'be' is a clear 'b' sound and not 'he'. 'Oshaheri' is not a word. Also, maintain the rhythm: o-sha-be-ri (four equal beats).

By avoiding these common errors, you will be able to use oshaberi to describe social interactions accurately without inadvertently offending someone or sounding like you're still in elementary school Japanese class.

Japanese has a rich vocabulary for 'talking,' and choosing the right word depends entirely on the context, the relationship between speakers, and the purpose of the conversation. While おしゃべり (oshaberi) is great for casual chatter, here are several alternatives you should know to refine your expression.

1. 雑談 (Zatsudan) - Idle Gossip / Small Talk
Zatsudan is slightly more formal than oshaberi. It is often used in business contexts to describe the 'small talk' that happens before a meeting starts. It sounds more like 'miscellaneous talk' rather than just 'chattering'.

会議の前に少し雑談をしましょう。

'Let's have a little small talk before the meeting.'

If you are talking about a structured exchange of ideas, 会話 (Kaiva - Conversation) is the standard term. It is neutral and can be used for any two-way communication. Unlike oshaberi, it doesn't imply that the talk is frivolous or casual.

2. 会話 (Kaiva) vs おしゃべり (Oshaberi)
Use Kaiva for: Language practice, daily interactions, general speaking. Use Oshaberi for: Fun chats, gossiping, being talkative.

For those who are extremely talkative, you might encounter the word 饒舌 (Jouzeatsu - Loquacious/Talkative). This is a much more formal and literary word. It describes someone who has a 'tongue that moves well' and is often used in literature to describe a character who is eloquent but perhaps talks too much.

3. 世間話 (Sekenbanashi) - Chatting about the world/Gossip
This specifically refers to chatting about general news, the neighbors, or common topics. It is the type of oshaberi you do with an acquaintance you run into on the street.

近所の人と世間話をする。

'To engage in small talk/gossip with the neighbors.'

If someone is talking nonsense or 'babbling,' the word 無駄口 (Mudaguchi - Idle talk/Wasteful talk) is used. This is much more negative than oshaberi. It literally means 'wasteful mouth'. It is used when someone is talking when they should be working or saying things that have no value.

4. 談笑 (Danshou) - Pleasant Chat / Friendly Talk
This is a more elegant, positive word. It describes people talking and laughing together in a harmonious way. It's often used in news reports or formal descriptions of social gatherings.

By knowing these alternatives, you can precisely describe the type of talking taking place. Whether it's the professional zatsudan, the casual oshaberi, or the literary jouzeatsu, each word adds a specific flavor to your Japanese and shows that you understand the social context of the language.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

友達とおしゃべりします。

I chat with my friend.

Uses the 'noun + suru' pattern for an action.

2

おしゃべりは楽しいです。

Chatting is fun.

Uses 'oshaberi' as a noun subject.

3

あそこで、おしゃべりをやめてください。

Please stop chatting over there.

Imperative form with 'yamete kudasai'.

4

母はおしゃべりな人です。

My mother is a talkative person.

Uses 'oshaberi-na' as a na-adjective.

5

休み時間におしゃべりしましょう。

Let's chat during the break.

Volitional form 'shimashou'.

6

猫とおしゃべりしますか?

Do you chat with your cat?

Question form.

7

おしゃべりな子供ですね。

What a talkative child, isn't he/she?

Na-adjective modifying a noun.

8

カフェでおしゃべりしました。

We chatted at the cafe.

Past tense 'shimashita'.

1

彼はとてもおしゃべりなので、静かな場所が苦手です。

He is very talkative, so he is not good with quiet places.

Uses 'node' to show reason.

2

おしゃべりをしながら、お茶を飲みました。

We drank tea while chatting.

Uses 'nagara' to show simultaneous actions.

3

彼女はおしゃべりすぎて、困ります。

She talks too much, and it's a problem.

Uses 'sugiru' for excess.

4

おしゃべりな隣人と会いました。

I met my talkative neighbor.

Na-adjective modifying 'rinjin' (neighbor).

5

仕事中におしゃべりをしてはいけません。

You must not chat during work.

Uses 'te wa ikemasen' for prohibition.

6

おしゃべりを楽しむために、公園へ行きました。

I went to the park to enjoy chatting.

Uses 'tame ni' for purpose.

7

昨日のおしゃべりは、とても面白かったです。

Yesterday's chat was very interesting.

Noun modified by 'kinou no'.

8

彼はあまりおしゃべりではありません。

He is not very talkative.

Negative form of the na-adjective.

1

おしゃべりに夢中になって、電車を乗り過ごしてしまった。

I got so absorbed in chatting that I missed my train.

Uses 'muchuu ni naru' (absorbed in).

2

彼は実はおしゃべりな性格なんです。

Actually, he has a talkative personality.

Uses 'seikaku' (personality) and explanatory 'nan desu'.

3

おしゃべりな人は、時々秘密を漏らしてしまうことがあります。

Talkative people sometimes end up leaking secrets.

Uses 'koto ga aru' (sometimes happens).

4

久しぶりに会った友人と、夜遅くまでおしゃべりした。

I chatted until late at night with a friend I hadn't seen in a long time.

Uses 'yoru osoku made' (until late at night).

5

おしゃべりが止まらなくて、時間が経つのを忘れてしまった。

The chatter wouldn't stop, and I forgot the passing of time.

Uses 'wasurete shimatta' for regretful action.

6

彼女のおしゃべりには、いつも元気をもらいます。

I always get energy from her chatting.

Positive nuance of 'oshaberi'.

7

おしゃべりな口が災いの元になることもある。

A talkative mouth can sometimes be the source of trouble.

Proverbial usage.

8

あの二人は、いつも楽しそうにおしゃべりしている。

Those two are always chatting happily.

Continuous form 'shite iru'.

1

おしゃべりに花が咲き、パーティーは深夜まで続いた。

The conversation became very lively, and the party continued until midnight.

Idiom: 'oshaberi ni hana ga saku'.

2

彼は自分がおしゃべりであることを自覚していないようだ。

It seems he is not aware that he is talkative.

Uses 'jikaku' (self-awareness) and 'you da' (seems).

3

おしゃべりな同僚のせいで、仕事に集中できないことがよくある。

Because of my talkative colleague, I often can't concentrate on my work.

Uses 'no sei de' (because of - negative).

4

近所のおしゃべり好きな奥さんたちに捕まってしまった。

I got caught by the talkative neighborhood ladies.

Passive form 'tukamatte shimatta'.

5

そのおしゃべりな態度は、時として不誠実に見えることがある。

That talkative attitude can sometimes appear insincere.

Uses 'toki to shite' (sometimes).

6

おしゃべりを通じて、新しい情報を手に入れる。

Through chatting, I obtain new information.

Uses 'tsuujite' (through/via).

7

彼女は決しておしゃべりではないが、必要なことははっきり言う。

She is by no means talkative, but she says necessary things clearly.

Uses 'kesshite... nai' (never/by no means).

8

おしゃべりの内容は、ほとんどが他愛もないことだった。

The content of the chatter was mostly trivial things.

Uses 'taai mo nai' (trivial/silly).

1

おしゃべりという行為は、人間関係の潤滑油としての機能を果たしている。

The act of chatting functions as a lubricant for human relationships.

Abstract usage: 'junkatsuyu' (lubricant).

2

彼女の饒舌さはおしゃべりの域を超え、一種の芸術のようだった。

Her loquacity transcended the realm of mere chatter and was like a kind of art.

Uses 'iki o koeru' (transcend the realm).

3

沈黙を恐れるあまり、無意味なおしゃべりを続けてしまう。

Fearing silence too much, one ends up continuing meaningless chatter.

Uses 'amari' (too much/excessively).

4

おしゃべりな性格が災いして、彼は重要なプロジェクトから外された。

His talkative nature backfired, and he was removed from the important project.

Uses 'wazawai shite' (causing misfortune).

5

現代社会において、おしゃべりの場はSNSへと移行しつつある。

In modern society, the venue for chatting is shifting toward SNS.

Uses 'tsutsu aru' (is in the process of).

6

彼のおしゃべりは、相手を煙に巻くための計算されたものだった。

His chatter was calculated to smoke out (confuse) the other person.

Idiom: 'kemu ni maku' (to confuse/mystify).

7

おしゃべり好きな彼女も、そのニュースを聞いた時は絶句した。

Even she, who loves chatting, was speechless when she heard that news.

Uses 'zekku suru' (to be speechless).

8

おしゃべりの裏に隠された孤独感に、誰も気づかなかった。

No one noticed the sense of loneliness hidden behind the chatter.

Uses 'ura ni kakusareta' (hidden behind).

1

おしゃべりという日常的な営みの中にこそ、文化の神髄が潜んでいる。

It is precisely within the everyday activity of chatting that the essence of culture lurks.

Philosophical usage: 'shinzu' (essence).

2

彼の軽妙なおしゃべりは、重苦しい会議の空気を一変させた。

His light and witty chatter completely transformed the heavy atmosphere of the meeting.

Uses 'keimyou' (light and witty).

3

おしゃべりによって紡がれる物語は、時に歴史を動かす力を持つ。

Stories spun through chatter sometimes possess the power to move history.

Uses 'tsumugareru' (to be spun).

4

おしゃべりを禁じられた修道士たちは、手話で意思疎通を図った。

The monks, forbidden from chatting, sought to communicate through sign language.

Historical/Contextual usage.

5

彼女のおしゃべりは、聞く者を飽きさせない知的な悦びに満ちていた。

Her chatter was filled with an intellectual joy that never bored the listener.

Uses 'aki sase nai' (not letting someone get bored).

6

おしゃべりの喧騒が去った後の静寂は、より一層深く感じられた。

The silence after the bustle of chatter had departed felt even deeper.

Contrast of 'kensou' (bustle) and 'seijaku' (silence).

7

そのおしゃべりな口調には、隠しきれない育ちの良さが滲み出ていた。

In that talkative tone of voice, an unmistakable good upbringing seeped through.

Uses 'nijimi deru' (to seep out/ooze).

8

おしゃべりの応酬の中に、互いの信頼関係が透けて見える。

Within the exchange of chatter, their mutual relationship of trust is visible.

Uses 'oushuu' (exchange/retort).

संबंधित सामग्री

emotions के और शब्द

ぼんやり

B1

अस्पष्ट रूप से; बेखयाली में। धुंधली दृष्टि या ध्यान की कमी का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

夢中

B1

Absorption; engrossment; infatuation.

受け止める

B1

किसी उड़ती हुई वस्तु को पकड़ना या किसी की भावनाओं या आलोचना को गंभीरता से स्वीकार करना।

達成感

B1

जब आप किसी कार्य को सफलतापूर्वक पूरा करते हैं या कोई लक्ष्य प्राप्त करते हैं तो संतुष्टि और गर्व की भावना। यह आपके प्रयासों का पुरस्कार है।

ひしひしと

B1

Acutely; keenly; strongly (feeling something).

適応する

B1

नए माहौल में ढलना (अनुकूल होना) सफलता की कुंजी है।

健気な

B2

किसी ऐसे व्यक्ति (अक्सर बच्चे या कमजोर) का वर्णन करता है जो कठिनाई के बावजूद सराहनीय साहस और भावना दिखाता है।

感心な

B1

प्रशंसनीय; सराहनीय। 'वह एक सराहनीय बच्चा है जो हमेशा मदद करता है।' 'काम के प्रति उसका दृष्टिकोण वास्तव में सराहनीय है।'

感心

B1

किसी के व्यवहार या प्रयास से प्रभावित होना या उसकी प्रशंसा करना।

感心する

B1

किसी के कौशल या व्यवहार से प्रभावित होना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!