おしゃべり
§ What 'Oshaberi' Means
The Japanese word おしゃべり (oshしゃberi) is a useful term to know, especially if you want to describe someone who talks a lot or the act of talking a lot itself. It can function as both a noun and an adjective (when used with な), and understanding its nuances will help you sound more natural in Japanese conversations. At its core, おしゃべり refers to someone who is a chatterbox or the characteristic of being talkative.
- Japanese Word
- おしゃべり (oshしゃberi)
- Meaning
- Chatterbox, garrulousness, talkativeness.
- CEFR Level
- B1
When you call someone おしゃべり, you are essentially saying they are a chatterbox. It can be used in a neutral or slightly negative way, depending on the context and tone. It implies that the person enjoys talking, often without much of a filter, and can sometimes be seen as talking too much. The act of talking a lot or gossiping can also be referred to as おしゃべり.
§ When People Use 'Oshaberi'
People use おしゃべり in various situations. Here are some common contexts:
- To describe a person's personality: If someone is naturally talkative and loves to chat, you can call them おしゃべりな人 (oshしゃberi na hito - a talkative person).
- To describe the act of talking or chattering: You might hear someone say 「おしゃべりしましょう!」(Oshしゃberi shimashō! - Let's chat!).
- To refer to gossip: Sometimes, おしゃべり can imply casual talk or gossip, especially when people are sharing news or rumors.
彼女はいつもおしゃべりだね。(Kanojo wa itsumo oshしゃberi da ne.)
- Hint
- She's always a chatterbox, isn't she?
週末に友達とカフェでおしゃべりした。(Shūmatsu ni tomodachi to kafe de oshしゃberi shita.)
- Hint
- I chatted with my friends at a cafe on the weekend.
The verb form, おしゃべりする (oshしゃberi suru), means 'to chat' or 'to talk a lot'. This is a very common way to express the action. It's an easy way to turn the noun into a verb, which is a common pattern in Japanese. Understanding this flexibility will significantly expand your ability to use the word effectively.
彼らはいつも授業中におしゃべりしています。(Karera wa itsumo jugyō-chū ni oshしゃberi shiteimasu.)
- Hint
- They are always chattering during class.
In more formal or polite situations, you might use different expressions for talking, but for everyday casual conversation among friends or family, おしゃべり is perfectly acceptable and widely used. It captures the essence of light, informal conversation.
Grammaire à connaître
Can be used with する (suru) to form a verb meaning 'to chat' or 'to talk a lot.' For example, おしゃべりする (oshゃberi suru) - to chat.
彼とカフェでおしゃべりしました。(Kare to kafe de oshaberi shimashita.) - I chatted with him at the cafe.
Can be used with な (na) to form a な-adjective meaning 'talkative.' For example, おしゃべりな人 (oshaberi na hito) - a talkative person.
彼女はおしゃべりな人です。(Kanojo wa oshaberi na hito desu.) - She is a talkative person.
Can be used with が (ga) to describe someone who is a chatterbox. For example, 彼はとてもおしゃべりだ。(Kare wa totemo oshaberi da.) - He is a real chatterbox.
私の友達はおしゃべりです。(Watashi no tomodachi wa oshaberi desu.) - My friend is a chatterbox.
Can be used with を (o) and する (suru) to describe 'doing some chatting' or 'having a chat.' For example, おしゃべりをする (oshaberi o suru) - to have a chat.
私たちは昨日、たくさんおしゃべりをしました。(Watashitachi wa kinou, takusan oshaberi o shimashita.) - We chatted a lot yesterday.
Can be used in phrases to describe the act of talking. For example, おしゃべりタイム (oshaberi taimu) - chat time.
休憩時間はおしゃべりタイムです。(Kyūkei jikan wa oshaberi taimu desu.) - Break time is chat time.
Expressions idiomatiques
"おしゃべりな人 (oshしゃべりな hito)"
A talkative person / Chatterbox.
彼女はおしゃべりな人で、いつもたくさんの話をしています。(Kanojo wa oshaberi na hito de, itsumo takusan no hanashi o shiteimasu.) - She's a chatterbox, always talking a lot.
neutral"おしゃべりする (oshaberi suru)"
To chat / To talk (casually).
カフェでおしゃべりするのが好きです。(Kafe de oshaberi suru no ga suki desu.) - I like chatting at the cafe.
neutral"おしゃべりに夢中になる (oshaberi ni muchū ni naru)"
To be absorbed in conversation / To get caught up in talking.
彼女たちはおしゃべりに夢中になって、時間の経つのを忘れていました。(Kanojo-tachi wa oshaberi ni muchū ni natte, jikan no tatsu no o wasurete imashita.) - They were so engrossed in talking that they forgot the time.
neutral"おしゃべりが止まらない (oshaberi ga tomaranai)"
Cannot stop talking / Non-stop chatter.
一度話し始めると、彼はおしゃべりが止まらない。(Ichido hanashihajimeru to, kare wa oshaberi ga tomaranai.) - Once he starts talking, he can't stop.
neutral"おしゃべり上手 (oshaberi jōzu)"
Good at conversation / Eloquent speaker.
彼女はおしゃべり上手なので、みんなに好かれています。(Kanojo wa oshaberi jōzu nano de, minna ni sukarete imasu.) - She's good at talking, so everyone likes her.
neutral"おしゃべりが過ぎる (oshaberi ga sugiru)"
To talk too much / To be excessively talkative.
彼の唯一の欠点はおしゃべりが過ぎることだ。(Kare no yuiitsu no ketten wa oshaberi ga sugiru koto da.) - His only fault is that he talks too much.
neutral"おしゃべりを交わす (oshaberi o kawasu)"
To exchange words / To have a casual conversation.
私たちは駅でおしゃべりを交わしました。(Watashi-tachi wa eki de oshaberi o kawashimashita.) - We had a chat at the station.
neutral"おしゃべりに花が咲く (oshaberi ni hana ga saku)"
The conversation is lively / To have a blossoming conversation.
久しぶりに会った友達と、おしゃべりに花が咲きました。(Hisashiburi ni atta tomodachi to, oshaberi ni hana ga sakimashita.) - My conversation with a long-unseen friend blossomed.
informal"おしゃべりを振る (oshaberi o furu)"
To initiate conversation / To start chatting.
彼はいつも積極的に人におしゃべりを振ります。(Kare wa itsumo sekkyokuteki ni hito ni oshaberi o furimasu.) - He always actively starts conversations with people.
neutral"おしゃべりにつきあう (oshaberi ni tsukiau)"
To keep someone company in their talk / To join someone in their chatter.
彼女の長いおしゃべりにつきあうのは大変だ。(Kanojo no nagai oshaberi ni tsukiau no wa taihen da.) - It's hard to keep up with her long conversations.
neutralFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Comment l'utiliser
Use おしゃべり (oshしゃべり) to describe someone who talks a lot, or the act of talking a lot itself. It can be used positively to mean someone is sociable or friendly, or negatively to mean they are gossipy or can't keep a secret. Context is important!
Examples:
彼女は本当におしゃべりです。 (Kanojo wa hontou ni oshaberi desu.)
Hint: She is really a chatterbox.
私たちはカフェでおしゃべりを楽しんだ。 (Watashitachi wa kafe de oshaberi o tanoshinda.)
Hint: We enjoyed chatting at the cafe.
A common mistake is using おしゃべり for general conversation or discussion, where 会話 (kaiwa) or 話し合い (hanashiai) might be more appropriate. おしゃべり specifically implies light, often informal, and sometimes excessive talking.
Incorrect usage example:
会議でおしゃべりしました。 (Kaigi de oshaberi shimashita.)
Hint: I chatted at the meeting.
This sounds like you were gossiping or talking excessively, which is usually not the intention in a meeting context.
Correct alternative:
会議で話し合いました。 (Kaigi de hanashiaimashita.)
Hint: We discussed at the meeting.
Astuces
Basic Meaning of おしゃべり
おしゃべり (oshしゃべり) refers to someone who is a chatterbox or the act of being talkative. It can be used for both the person and the behavior.
Using as a Noun for a Person
You can use おしゃべり to describe a person. For example: 彼女はとてもおしゃべりです。(Kanojo wa totemo oshaberi desu.) - She is a very talkative person.
Using as a Noun for an Act
It can also refer to the act of chatting or garrulousness. For example: おしゃべりが止まらない。(Oshaberi ga tomaranai.) - The chatter won't stop.
Adding な to make an Adjective
When directly modifying a noun, おしゃべり often takes な. For example: おしゃべりな人 (oshaberi na hito) - a talkative person.
Related Verb: しゃべる
The verb form is しゃべる (shaberu), which means 'to talk' or 'to chat'. おしゃべり is derived from this verb.
Nuance: Can Be Neutral or Slightly Negative
While not always negative, おしゃべり can sometimes carry a nuance of being too talkative or even gossipy, depending on context.
Common Phrase: おしゃべりをする
A very common way to use it is with the verb する (suru, to do): おしゃべりをする (oshaberi o suru) - to chat, to have a talk.
Context Matters in Japan
In Japanese culture, excessive talkativeness, especially in formal settings, can sometimes be seen as disruptive. However, among friends, it's perfectly normal.
Distinguishing from 喋る (shaberu)
喋る is the general verb 'to speak/talk'. おしゃべり refers more specifically to chatter or talkativeness.
Alternative: 口が軽い (kuchi ga karui)
A more advanced and often negative way to describe someone who is talkative and might reveal secrets is 口が軽い (kuchi ga karui), literally 'light mouth'.
Teste-toi 60 questions
Choose the best English meaning for 「おはようございます」.
「おはようございます」 (Ohayō gozaimasu) is a common Japanese greeting used in the morning.
Which of these is a Japanese way to say "Hello" or "Good afternoon"?
「こんにちは」 (Konnichiwa) is a general greeting used during the day.
What is the English meaning of 「ありがとう」?
「ありがとう」 (Arigatō) means "Thank you" in Japanese.
「さようなら」 (Sayōnara) means "Hello" in English.
「さようなら」 (Sayōnara) means "Goodbye" in English.
「はい」 (Hai) means "Yes" in English.
「はい」 (Hai) is the Japanese word for "Yes".
「いいえ」 (Iie) means "Thank you" in English.
「いいえ」 (Iie) means "No" in English.
He is talkative.
She is a talkative person.
Chatting is fun.
Read this aloud:
あなたはおしゃべりですか?
Focus: おしゃべり (oshしゃべり)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
友達とのおしゃべりは好きですか?
Focus: おしゃべり (oshしゃべり)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私の先生はおしゃべりです。
Focus: おしゃべり (oshしゃべり)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate 'She is a chatterbox.' into Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女はおしゃべりです。
Fill in the blank with the correct word: 彼はとても___です。(He is very talkative.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおしゃべりです。
Write a short Japanese sentence using 'おしゃべり' to describe someone who talks a lot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおしゃべりな人です。
What does B say about A?
Read this passage:
A: こんにちは! B: こんにちは。Aさんはおしゃべりですね。A: はい、話すのが好きです。
What does B say about A?
B says 'Aさんはおしゃべりですね' which means 'A is talkative'.
B says 'Aさんはおしゃべりですね' which means 'A is talkative'.
What does the passage say about '彼女' (she)?
Read this passage:
彼女はいつも友達とおしゃべりしています。彼女はとても元気です。
What does the passage say about '彼女' (she)?
'彼女はいつも友達とおしゃべりしています' means 'She always chats with her friends'.
'彼女はいつも友達とおしゃべりしています' means 'She always chats with her friends'.
What kind of people does the speaker like?
Read this passage:
私はおしゃべりではありません。静かな人が好きです。
What kind of people does the speaker like?
'静かな人が好きです' means 'I like quiet people'.
'静かな人が好きです' means 'I like quiet people'.
彼女はいつも元気で、とても___です。(She is always energetic and very ___.)
「おしゃべり」は、おしゃべり好きで話すのが得意な人を表します。(Oshaberi describes someone who likes to talk a lot and is good at it.)
パーティーで、彼はみんなと楽しく___しました。(At the party, he had fun ___ with everyone.)
「おしゃべり」は、会話や談話を意味します。(Oshaberi means conversation or chat.)
彼の___は止まらず、時間がすぐに過ぎました。(His ___ didn't stop, and time passed quickly.)
ここでは「おしゃべり」が話す行為を表し、止まらない様子を示します。(Here, oshaberi refers to the act of talking, indicating it didn't stop.)
静かな場所では___は控えめにしましょう。(In quiet places, let's keep our ___ moderate.)
「おしゃべり」は、ここでは話すことの行動を指します。(Here, oshaberi refers to the action of talking.)
電話で友達と長々と___しました。(I had a long ___ with my friend on the phone.)
「おしゃべり」は、友人との楽しい会話を表します。(Oshaberi describes a pleasant conversation with a friend.)
彼は少し___なので、秘密はあまり教えないほうがいいかもしれません。(He is a bit of a ___, so it might be better not to tell him too many secrets.)
「おしゃべり」は、口が軽い、または秘密を話してしまう人を指すことがあります。(Oshaberi can refer to someone who is talkative or might reveal secrets.)
Choose the best English translation for 「彼女はおしゃべりな人です。」
「おしゃべりな人」 means a talkative person or a chatterbox.
Which of the following describes someone who is おしゃべり?
「おしゃべり」 refers to being talkative or a chatterbox.
If someone says 「彼はおしゃべりなので、秘密は言わないほうがいい。」 what do they mean?
「おしゃべりなので」 implies that because he is talkative, he might not be able to keep secrets.
「おしゃべり」 can be used to describe someone who talks very little.
「おしゃべり」 describes someone who talks a lot, not a little.
Using 「おしゃべり」 to describe someone usually suggests they are quiet.
「おしゃべり」 means the opposite of quiet; it refers to being talkative.
If your friend is called 「おしゃべり」, it means they enjoy chatting and speaking a lot.
「おしゃべり」 is a term for someone who is talkative or a chatterbox.
This sentence means 'He is really a chatterbox.' The correct order is Subject (彼), Particle (は), Adverb (本当に), Noun (おしゃべり), and Copula (です).
This sentence means 'Her chatter doesn't stop.' The possessive particle の connects 彼女 and おしゃべり. は is the topic particle, and 止まらない is the negative form of 'to stop'.
This sentence means 'It's fun to chat after a long meeting.' 長い会議の後で means 'after a long meeting'. おしゃべりする is 'to chat'. のは turns the verb phrase into a noun, and 楽しい means 'fun'.
彼女は本当に___なので、秘密は話さない方がいい。
「おしゃべり」は「話し好き」という意味で、秘密を守れないという文脈に合致します。(She is really a chatterbox, so it's better not to tell her secrets.)
彼は授業中に___で、いつも先生に注意されている。
授業中に話して先生に注意されるのは、「おしゃべり」な態度が原因です。(He is talkative during class, and the teacher always warns him.)
パーティーで新しい人と会うのは好きだけど、あまりにも___な人は少し苦手だ。
「あまりにもおしゃべりな人」は、話が一方的で苦手だと感じる状況を示しています。(I like meeting new people at parties, but I'm not very good with overly talkative people.)
友人とカフェでお茶をしながら、___を楽しむのが私の週末の過ごし方だ。
カフェでお茶をしながら友人と過ごす週末の楽しみ方は、「おしゃべり」が自然です。(Enjoying a chat with friends over tea at a cafe is how I spend my weekends.)
子供たちは公園で遊びながら、尽きることのない___を続けていた。
子供たちが公園で遊びながら続けているのは、話し続ける「おしゃべり」です。(The children continued their endless chatter while playing in the park.)
彼は人前では___だが、親しい友人の前ではとても陽気だ。
この文脈では、「人前ではおしゃべりだが」という対比が文を成立させます。一般的に「人前では無口だが」のような表現が多いですが、「おしゃべり」が文脈的に選択肢にないのであれば、このような対比も可能です。ここでは「親しい友人の前ではとても陽気」というポジティブな側面との対比を考慮して、「おしゃべり」を選びます。(He is talkative in front of people, but very cheerful in front of close friends.)
This sentence means 'He is a real chatterbox, always talking.' The order follows a typical Japanese sentence structure: topic (彼), particle (は), adverb (本当に), noun (おしゃべり), connective particle (で), adverb (いつも), and verb (話している).
This sentence means 'She likes to chat, so she is popular at parties.' The structure starts with the topic (彼女), particle (は), object (おしゃべり), particle (が), adjective (好き), connective (なので), location (パーティー), particle (では), and predicate (人気者だ).
This sentence means 'The meeting was prolonged because of his garrulousness.' The phrase '彼のおしゃべりのせいで' (because of his chatter) acts as the cause, followed by the subject (会議) and the verb (長引いた).
Imagine you're at a gathering where someone is constantly interrupting and dominating the conversation. Describe this person's behavior using 'おしゃべり' and explain why it might be perceived negatively in Japanese culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は本当に「おしゃべり」で、他の人が話そうとするたびにさえぎって、自分の話ばかりしていました。日本では、このような行動は和を乱す無礼な振る舞いと見なされ、周囲への配慮が欠けていると思われがちです。
You have a friend who is incredibly talkative but in a charming and entertaining way. Write a short email to another friend describing this person, making sure to use 'おしゃべり' in a positive context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
元気?そういえば、最近、新しい友達のケンと会ったんだけど、彼、本当に「おしゃべり」なんだ!でも、それが全然嫌じゃなくて、むしろ彼の話はいつも面白くて、場をすごく盛り上げてくれるんだ。会ったらきっと楽しいと思うよ。
Reflect on a situation where being 'おしゃべり' could be a professional advantage, and another where it could be a disadvantage. Explain your reasoning for both.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「おしゃべり」な性格は、営業職のように顧客との円滑なコミュニケーションが求められる場面では、親近感を与え、関係構築の利点になり得ます。しかし、機密情報を扱う仕事では、口が軽いと情報漏洩のリスクが高まり、信頼性を損なうという決定的な欠点となり得ます。
このパッセージから、店員の「おしゃべり」について最も適切に説明しているのはどれですか?
Read this passage:
近所のカフェで働く彼は、いつも笑顔で常連客とのおしゃべりが止まらない。彼の明るい性格が店の雰囲気作りに一役買っているのは確かだが、たまに注文を間違えることもある。彼のおしゃべり好きが、時には仕事の効率を妨げているのかもしれない。
このパッセージから、店員の「おしゃべり」について最も適切に説明しているのはどれですか?
パッセージには「明るい性格が店の雰囲気作りに一役買っている」とポジティブな側面が、「たまに注文を間違えることもある」「仕事の効率を妨げているのかもしれない」とネガティブな側面が両方記述されているためです。
パッセージには「明るい性格が店の雰囲気作りに一役買っている」とポジティブな側面が、「たまに注文を間違えることもある」「仕事の効率を妨げているのかもしれない」とネガティブな側面が両方記述されているためです。
A子さんの「おしゃべり」な性格について、このパッセージで最も伝えたいことは何ですか?
Read this passage:
A子さんは非常に「おしゃべり」な人で、パーティーではいつも中心にいます。彼女の話術は人を惹きつけ、どんな話題でも盛り上げることができます。しかし、重要な会議では、その「おしゃべり」が原因で話が脱線しやすく、本題になかなか戻れないこともあります。そのため、彼女はTPO(時と場所、場合)をわきまえることを学ぶ必要があると周りから言われています。
A子さんの「おしゃべり」な性格について、このパッセージで最も伝えたいことは何ですか?
パーティーでは人を惹きつける良い面がある一方で、会議では話が脱線するという悪い面が述べられており、「TPOをわきまえることを学ぶ必要がある」という結論からも、状況によって評価が変わるという点が最も伝えたいことです。
パーティーでは人を惹きつける良い面がある一方で、会議では話が脱線するという悪い面が述べられており、「TPOをわきまえることを学ぶ必要がある」という結論からも、状況によって評価が変わるという点が最も伝えたいことです。
彼の「おしゃべり」な性格が友人関係に与える影響について、最も適切な記述はどれですか?
Read this passage:
彼の友人関係は、彼の「おしゃべり」な性格によって大きく左右される。初対面の人にはすぐに打ち解け、多くの人から好かれる傾向にあるが、秘密を打ち明けることには慎重な友人もいる。なぜなら、彼の「おしゃべり」が行き過ぎると、意図せず他人のプライベートな情報を漏らしてしまう可能性があるからだ。彼はこの点に自覚があり、信頼を損なわないよう努めている。
彼の「おしゃべり」な性格が友人関係に与える影響について、最も適切な記述はどれですか?
パッセージでは「初対面の人にはすぐに打ち解け、多くの人から好かれる傾向にある」と良い面が、「プライベートな情報を漏らしてしまう可能性がある」ため「秘密を打ち明けることには慎重な友人もいる」と注意が必要な面が記述されており、彼自身も「信頼を損なわないよう努めている」とあるためです。
パッセージでは「初対面の人にはすぐに打ち解け、多くの人から好かれる傾向にある」と良い面が、「プライベートな情報を漏らしてしまう可能性がある」ため「秘密を打ち明けることには慎重な友人もいる」と注意が必要な面が記述されており、彼自身も「信頼を損なわないよう努めている」とあるためです。
This sentence means 'They are always chatting in the cafe.' The natural order in Japanese is Subject-Adverb-Location-Verb.
This sentence means 'She is very talkative and has many friends.' 'おしゃべりで' acts as a conjunctive form linking the two clauses.
This sentence means 'Even during the meeting, his chattering didn't stop.' The topic '彼のおしゃべり' comes after the temporal phrase '会議中も'.
/ 60 correct
Perfect score!
Basic Meaning of おしゃべり
おしゃべり (oshしゃべり) refers to someone who is a chatterbox or the act of being talkative. It can be used for both the person and the behavior.
Using as a Noun for a Person
You can use おしゃべり to describe a person. For example: 彼女はとてもおしゃべりです。(Kanojo wa totemo oshaberi desu.) - She is a very talkative person.
Using as a Noun for an Act
It can also refer to the act of chatting or garrulousness. For example: おしゃべりが止まらない。(Oshaberi ga tomaranai.) - The chatter won't stop.
Adding な to make an Adjective
When directly modifying a noun, おしゃべり often takes な. For example: おしゃべりな人 (oshaberi na hito) - a talkative person.
Exemple
彼女はおしゃべりが大好きで、いつも誰かと話している。
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.