B1 verb #3,500 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

わくわくする

To be excited; to be thrilled; to be elated.

wakuwaku suru

The Japanese word わくわくする (wakuwaku suru) is one of the most quintessential examples of Japanese gitaigo (mimetic words) used to describe emotional states. At its core, it captures the physical and psychological sensation of intense anticipation, excitement, and the pleasant fluttering feeling one gets when looking forward to something positive. Unlike the English word 'excited,' which can sometimes carry a neutral or even slightly anxious connotation depending on the context, wakuwaku suru is almost exclusively positive. It suggests a heart that is 'welling up' with joy, much like water bubbling from a natural spring. This connection to water is not accidental; the root 'waku' (湧く) literally means to gush or spring forth. When you say you are wakuwaku, you are saying that your happiness is so abundant that it is physically bubbling inside you, creating a sense of restless, joyful energy.

Core Concept
The internal sensation of positive anticipation and bubbling joy that makes it hard to sit still.
Visual Image
A boiling pot of water or a fresh water spring where bubbles are constantly rising to the surface.
Social Function
Used to build rapport and share positive vibes with others before a shared event or individual milestone.

This word is ubiquitous in Japanese society. You will hear it from children waiting for Santa Claus, from students before a school trip, and from professionals launching a project they are passionate about. It bridges the gap between a purely physical sensation (like a racing heart) and a cognitive state (knowing something good is coming). While it is technically a verb (the mimetic 'wakuwaku' plus the verb 'suru' meaning 'to do'), it functions as a complete expression of one's current state of being. It is the verbal equivalent of a bright, expectant smile.

明日から旅行なので、今からわくわくして眠れません。
I'm going on a trip tomorrow, so I'm so excited right now I can't sleep.

Furthermore, the word is often used in marketing. Travel agencies, toy stores, and movie trailers frequently use the phrase wakuwaku suru yuna (exciting/thrilling) to entice customers. It promises a journey or an experience that will stir the soul and provide a break from the mundane. It is also a very 'safe' word; it doesn't imply the aggressive intensity of 'kohfun' (興奮 - arousal/intense excitement) nor the potential nervousness of 'dokidoki.' It is pure, unadulterated pleasure in the 'what comes next.'

新しい仕事を始めるのは、不安もあるけれど、それ以上にわくわくします
Starting a new job involves some anxiety, but more than that, I am excited.

In summary, wakuwaku suru is the linguistic embodiment of 'looking forward' with a physical component. It is the sound of a heart dancing. Whether you are talking about a small treat like a piece of cake or a life-changing event like moving abroad, this word covers the spectrum of positive anticipation with a uniquely Japanese flavor of onomatopoeia.

Grammatically, わくわくする functions as a Suru-verb. This means you can conjugate it just like any other verb ending in 'suru' (e.g., benkyo suru, renshu suru). Because it describes a continuous state of emotion, it is very frequently used in the -te iru form (wakuwaku shite iru) to indicate that the person is currently in a state of excitement. However, the dictionary form wakuwaku suru is also common when making general statements or describing a reaction that happens in the moment.

The Particle 'Ni'
Use the particle 'ni' to indicate the cause of the excitement. [Noun] + ni + wakuwaku suru. (e.g., Adventure ni wakuwaku suru).
The Particle 'To'
Sometimes used with 'omou' (to think). 'Wakuwaku suru to omou' means 'I think it's exciting.'
As an Adjective
You can use it to modify nouns by adding 'shita' or 'suru'. (e.g., Wakuwaku suru keiken - An exciting experience).

When using it in a sentence, the subject is usually the person feeling the emotion. If you want to describe a thing as 'exciting' (like an exciting movie), you would typically say wakuwaku suru yuna eiga (a movie that makes one feel wakuwaku). It is important to remember that wakuwaku is the feeling itself, so the sentence structure reflects how that feeling is being generated or experienced.

プレゼントの中身を想像して、わくわくしています
I am excited imagining what is inside the present.

In casual speech, you might just say Wakuwaku! as an exclamation. This is very common among friends or when reacting to good news. In formal settings, you would use wakuwaku shimasu or the even more polite wakuwaku itashimasu (though the latter is rare because 'wakuwaku' itself is somewhat casual/emotional). Most often, in a business context, you might stick to tanoshimi ni shite orimasu (I am looking forward to it), but wakuwaku is acceptable if you want to show genuine personal enthusiasm.

このプロジェクトの将来性に、チーム全員がわくわくしています
The whole team is excited about the future potential of this project.

Finally, consider the tense. Wakuwaku shita (past tense) describes the feeling you had. Wakuwaku sasete kureru (causative) means 'it makes me feel excited.' Using these variations allows you to describe not just your own feelings, but how experiences and people impact your emotional state.

If you are in Japan or consuming Japanese media, わくわくする is inescapable. It is the 'gold standard' for expressing positive anticipation. One of the most common places you'll encounter it is in **variety shows and television programs**. Hosts often use it to build tension before revealing a surprise or starting a new segment. 'Kore kara nani ga okoru no ka, wakuwaku shimasu ne!' (I wonder what will happen now, it's exciting, isn't it!) is a staple phrase of Japanese broadcasting.

Anime and Manga
Protagonists often shout 'Wakuwaku suru zo!' before a big battle or a new adventure. It signals their courage and positive outlook.
Advertising
Theme parks like Tokyo Disneyland or Universal Studios Japan use this word constantly in their taglines to promise a 'thrilling' experience.
Daily Conversation
Friends use it when planning a night out or discussing a new hobby. It's a way to validate each other's enthusiasm.

Another significant context is **early childhood education**. Teachers and parents use wakuwaku to encourage children to enjoy learning. There are countless children's songs and picture books with 'Wakuwaku' in the title. This cements the word as a foundational part of the Japanese emotional vocabulary from a very young age. It carries a sense of innocence and pure wonder.

「次の休みはどこに行く?」「うーん、北海道とか!」「わあ、わくわくするね!」
'Where should we go next break?' 'Hmm, maybe Hokkaido!' 'Wow, that's exciting!'

In **social media**, hashtags like #ワクワク are used on Instagram or Twitter when people post photos of plane tickets, concert venues, or new purchases. It functions similarly to the 'excited' emoji or exclamation points in English. Because the word is so rhythmic and repetitive, it is very easy to type and fits perfectly into the fast-paced world of digital communication. It conveys a specific brand of 'Japanese-style' positivity that is both energetic and approachable.

新商品の発売を、多くのファンがわくわくしながら待っています。
Many fans are waiting excitedly for the release of the new product.

Lastly, in **literature**, authors use wakuwaku to describe the inner world of a character who is about to experience a turning point. It provides a sensory detail that tells the reader the character is hopeful. Unlike 'yorokobu' (to be happy), which is a reaction to something that *has* happened, wakuwaku tells us about the character's future-oriented mindset.

While わくわくする is a friendly and versatile word, learners often trip up on its specific emotional boundaries. The most common mistake is confusing it with dokidoki suru. While both involve a physical sensation in the chest, dokidoki is the sound of a heart beating fast, which can be caused by fear, anxiety, or romantic attraction. If you say you are wakuwaku before a scary medical exam, it will sound very strange, as if you are looking forward to being poked with needles! For nervous situations, use dokidoki or kincho suru (to be nervous).

Mistake: Using it for Anxiety
Wrong: Shiken no mae ni wakuwaku shimasu. (I'm excited before the exam - implies you love exams). Right: Shiken no mae ni dokidoki shimasu.
Mistake: Confusing with 'Kohfun'
'Kohfun suru' is much more intense and can have sexual or aggressive overtones. Using 'kohfun' when you just mean you're happy about a trip might sound overly dramatic or misplaced.
Mistake: Overuse in Formal Writing
In a formal business report or a thesis, 'wakuwaku' is too colloquial. Use 'kitai shite iru' (to have expectations) instead.

Another error involves the subject-object relationship. Learners sometimes try to say 'That movie was wakuwaku.' In Japanese, you should say wakuwaku suru eiga datta (It was a movie that makes one feel wakuwaku) or eiga wo mite wakuwaku shita (I felt wakuwaku watching the movie). The word describes the *response* of a living being, not an inherent property of an inanimate object in the way 'exciting' does in English.

❌ そのニュースはわくわくです。
✅ そのニュースを聞いてわくわくしました
I felt excited upon hearing that news.

Finally, be careful with the degree of excitement. If you are just 'looking forward' to a routine meeting, tanoshimi ni suru is better. Wakuwaku suru implies a higher level of energy—the kind that makes you want to move around or talk faster. Using it for very small, mundane things might make you sound overly enthusiastic or even a bit childish in certain contexts, though this is generally a minor social faux pas compared to using it for negative events.

Japanese has a rich vocabulary for 'excitement,' and choosing the right one depends on the 'flavor' of the emotion. While わくわくする is about bubbling anticipation, other words focus on different physical or mental aspects of being thrilled. Understanding these nuances will make your Japanese sound much more natural and precise.

楽しみ (Tanoshimi)
The most common alternative. It means 'looking forward to.' It is less 'bubbly' than wakuwaku and more about the mental expectation of enjoyment. Safe for all levels of formality.
どきどき (Dokidoki)
Focuses on the heartbeat. Can be excitement, but often implies nervousness or romance. 'Wakuwaku' is the joy; 'Dokidoki' is the heart rate.
うきうき (Ukiuki)
From the verb 'uku' (to float). Describes a cheerful, light-hearted mood where you feel like you're walking on air. It's more about 'happiness' than 'anticipation.'
興奮する (Kohfun suru)
To be stimulated or aroused. Used for sports matches, intense debates, or physiological arousal. It’s a 'harder' kind of excitement compared to the 'soft' wakuwaku.

For example, if you are about to go on a first date, you might feel dokidoki (nervous/heart pounding) and wakuwaku (excited for the fun). If you just won a lottery, you are likely kohfun shite iru (in a state of intense excitement/agitation). If you are walking to meet a friend on a sunny day, you are ukiuki (buoyant/cheerful).

遠足の前日は

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!