A2 verb #1,500 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

おくる

okuru
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and concrete meaning of the verb okuru, which is to send physical items or simple digital messages. At this stage, the focus is entirely on practical, everyday survival Japanese. Learners will encounter okuru in the context of sending a letter (tegami o okuru), sending a package (nimotsu o okuru), or sending an email (meeru o okuru). The grammar associated with okuru at this level is straightforward: identifying the object being sent using the particle wo (を) and identifying the recipient using the particle ni (に). For example, 'I send a letter to my friend' translates to 'Tomodachi ni tegami o okurimasu.' Learners are taught the standard polite form (masu-form), okurimasu, and its past tense, okurimashita. The vocabulary surrounding this verb at the A1 level includes basic nouns like tegami (letter), nimotsu (package), tomodachi (friend), and kazoku (family). There is no need at this stage to introduce the alternative kanji (贈る) or the more abstract meanings of spending time or seeing someone off. The primary goal is simply to enable the learner to communicate that they are dispatching an item from point A to point B. Practice exercises at this level typically involve simple substitution drills, where learners swap out the object being sent or the person receiving it, reinforcing the basic sentence structure. Understanding okuru at the A1 level provides a crucial foundation for participating in modern communication and basic logistical tasks in a Japanese-speaking environment.
As learners progress to the A2 level, their understanding of okuru expands significantly beyond merely sending letters and packages. This is the level where the verb's secondary, yet equally important, meaning is introduced: to see someone off or to escort someone. This cultural concept is vital in Japan, where accompanying a guest to the door, the station, or their home is a standard polite practice. Learners are taught how to use okuru with people as the direct object, such as 'tomodachi o okuru' (to see a friend off). Crucially, the grammar expands to include the destination particle made (まで), allowing learners to construct sentences like 'Eki made tomodachi o okurimasu' (I will see my friend off at the station). Furthermore, A2 learners begin to explore different conjugations of the verb, moving beyond the simple masu-form to include the te-form (okutte), which is essential for making requests, such as 'Shashin o okutte kudasai' (Please send the photo). They also learn the negative form (okuranai) and the plain past form (okutta) for casual conversations. The vocabulary broadens to include digital communication terms like LINE, messeeji (message), and shashin (photo), reflecting modern daily life. The distinction between okuru (to send) and watasu (to hand over directly) is also clarified at this stage, helping learners avoid common beginner mistakes. By mastering these expanded usages and conjugations, A2 learners can navigate a much wider range of social interactions and logistical communications in Japanese.
At the B1 level, learners are expected to handle more abstract and nuanced applications of the verb okuru. The most significant addition at this stage is the concept of 'spending time' or 'leading a life.' Learners encounter phrases such as 'seikatsu o okuru' (to lead a life), 'gakusei jidai o okuru' (to spend one's student days), or 'shiawase na hibi o okuru' (to spend happy days). This usage requires a conceptual leap, understanding time as something that is 'sent' forward. Additionally, B1 learners are introduced to the alternative kanji 贈る, which is used specifically for giving gifts or presenting awards. They learn to distinguish between 送る (general sending) and 贈る (gifting) based on context, such as 'purezento o okuru' (to send a present). The grammar becomes more complex, incorporating passive forms like 'okurareru' (to be sent) and causative forms like 'okuraseru' (to make someone send). This allows learners to express situations where they are the recipient of an action or where they direct someone else to perform the action. For example, 'Kaisha kara shiryou ga okurarete kita' (Documents were sent from the company). B1 learners also start using okuru in compound verbs or set phrases, such as 'miokuru' (to see off visually) or 'shikuri o okuru' (to send an allowance). The ability to use okuru in these varied and abstract contexts demonstrates a solid intermediate grasp of Japanese vocabulary and cultural nuance.
Reaching the B2 level signifies a high degree of fluency and the ability to use okuru in sophisticated, professional, and highly nuanced contexts. At this stage, learners are expected to navigate formal business Japanese (Keigo) effortlessly. They learn the humble forms (Kenjougo) of okuru, such as 'o-okuri itashimasu' or 'o-okuri moushiagemasu,' which are essential for communicating with clients or superiors. For example, 'Goyoubou no shiryou o o-okuri itashimasu' (I will send the requested documents). B2 learners also encounter okuru in journalistic and literary contexts, where it might be used metaphorically. They master the subtle differences between okuru and synonymous Sino-Japanese verbs like 'yuusousuru' (to mail), 'tensousuru' (to forward), or 'haisousuru' (to deliver), knowing exactly when to use the native Japanese verb versus the more formal Sino-Japanese equivalent. The usage of 贈る (to gift) is expanded to include formal presentations, such as 'shou o okuru' (to present an award) or 'hakushu o okuru' (to send applause/cheers). Learners at this level can fluidly read and write complex sentences involving multiple clauses where okuru is the main verb, understanding the exact implications of the particles and conjugations used. They are also adept at correcting their own mistakes and understanding the subtle emotional undertones when someone uses okuru to describe their life or experiences. Mastery at the B2 level means okuru is no longer just a vocabulary word, but a flexible tool for precise expression.
At the C1 level, the usage of okuru is characterized by near-native intuition, encompassing idiomatic expressions, classical references, and highly specialized professional jargon. Learners at this advanced stage understand the deep cultural and historical connotations of the verb. They are comfortable with idiomatic phrases like 'me o okuru' (to send a glance) or 'kaze o okuru' (to send a breeze/ventilation). In literary contexts, they can appreciate the poetic nuance of phrases describing the passage of time or the emotional weight of parting ways. C1 learners flawlessly navigate the complexities of Keigo, seamlessly switching between Sonkeigo (respectful), Kenjougo (humble), and Teineigo (polite) forms of okuru depending on the social hierarchy and the specific situation. They understand that 'o-okuri itashimasu' is standard humble, but might use even more elevated expressions in highly formal written correspondence. Furthermore, they are highly sensitive to the orthographic choices between 送る and 贈る, understanding that while 贈る is standard for gifts, there might be stylistic reasons an author chooses one over the other. They can also comprehend and use okuru in legal or administrative contexts, where precise definitions of dispatch and receipt are critical. At the C1 level, learners do not just use okuru to communicate basic facts; they use it to convey respect, establish tone, and paint vivid pictures of actions and time passing, demonstrating a profound mastery of the Japanese language.
The C2 level represents absolute mastery, equivalent to a highly educated native speaker. At this pinnacle of language proficiency, the learner's grasp of okuru is comprehensive, instinctive, and deeply embedded in the cultural and linguistic matrix of Japanese. C2 users can effortlessly dissect and employ the most obscure or archaic usages of the verb found in classical literature (Kobun) or historical texts, understanding how its meaning has evolved over centuries. They can engage in high-level academic or philosophical discourse where okuru might be used to discuss the transmission of culture, ideas, or traditions across generations (e.g., 'jidai o okuru' or 'bunka o okuru'). In professional settings, they can draft flawless legal contracts, diplomatic correspondence, or executive summaries using the most appropriate and refined forms of okuru and its Sino-Japanese counterparts. They possess a complete command of the verb's collocations, knowing instinctively which adverbs and adjectives pair most naturally with it to create elegant and persuasive prose. Furthermore, C2 learners can play with the language, using okuru in creative writing, poetry, or rhetoric to evoke specific emotional responses or to create subtle double meanings. They understand the psychological weight of 'miokuru' (seeing someone off) in Japanese society, not just as a physical action, but as a profound expression of relationship and duty. At this level, okuru is wielded with absolute precision, elegance, and cultural profoundness.

おくる 30 सेकंड में

  • Send physical items like letters or packages.
  • Send digital messages like emails or LINE texts.
  • See someone off or escort them home.
  • Spend time or lead a specific kind of life.
The Japanese verb okuru is a fundamental and highly versatile vocabulary word that primarily translates to the English verbs to send, to see off, or to spend time. Understanding the multifaceted nature of this verb is absolutely essential for any Japanese learner aiming to achieve fluency, as it appears in a vast array of daily conversations, formal writing, and idiomatic expressions. At its core, the most common usage of okuru involves the physical or digital transmission of an object or information from one location or person to another. This can range from sending a traditional paper letter through the postal service, dispatching a heavy parcel via a courier, to instantly transmitting an electronic mail or a text message across the globe.
Physical Sending
This refers to the act of dispatching tangible items such as packages, letters, documents, or goods through a delivery system or postal network.

I will send a package to my family. 家族に荷物をおくる.

Beyond the mere physical transfer of objects, okuru is deeply embedded in the social fabric of Japanese culture through its secondary meaning: to see someone off or to escort someone. When you accompany a friend to the train station after a gathering, or when you drive a guest back to their home to ensure their safe arrival, you are performing the action of okuru. This usage highlights the Japanese cultural emphasis on hospitality, care, and interpersonal relationships.
Escorting
The act of accompanying someone to a point of departure, such as a station or airport, or taking them all the way to their destination as a gesture of politeness.

I will see my friend off at the station. 駅まで友達をおくる.

Furthermore, okuru possesses a more abstract, temporal dimension where it translates to spending time or living a certain kind of life. For instance, the phrase seikatsu o okuru literally means to send a life, but it is naturally translated as to lead a life or to live. This poetic usage suggests the continuous forward movement of time, akin to sending days into the past.
Spending Time
Using the verb to describe the passage of time, living a specific lifestyle, or experiencing a period, such as school days or a peaceful life.

To lead a happy life. 幸せな生活をおくる.

Another critical distinction lies in the kanji used to write okuru. While the most common kanji is 送る, which covers sending items, seeing people off, and spending time, there is an alternative kanji: 贈る. This specific character is exclusively reserved for the act of presenting a gift, conferring an award, or bestowing something of emotional or monetary value upon someone.

To give a present. プレゼントをおくる.

In summary, mastering the verb okuru requires an appreciation of its physical, social, temporal, and orthographic dimensions. By understanding these subtle nuances, learners can significantly enhance their communicative competence and express a wide range of actions with a single, powerful verb.

I will send an email later. 後でメールをおくる.

Using the verb okuru correctly in Japanese sentences requires a solid understanding of Japanese particle mechanics, verb conjugation patterns, and contextual appropriateness. Because okuru is a transitive verb, it invariably requires a direct object, which is marked by the object particle wo (を). The direct object is the entity that is being sent, the person being seen off, or the life being lived.
Direct Object Particle
The particle wo (を) is essential when using okuru. It directly follows the noun that receives the action of sending or escorting.

I send a letter. 手紙をおくる.

In addition to the direct object, you frequently need to specify the recipient or the destination of the sent item. This is achieved using the target particle ni (に) or the directional particle e (へ). While both are often interchangeable in modern Japanese when indicating a destination, ni (に) places slightly more emphasis on the final resting place or the specific person receiving the item, whereas e (へ) emphasizes the direction of the movement.
Recipient Particle
Use ni (に) to mark the person who will receive the sent item, or the final destination of the package.

Send an email to the teacher. 先生にメールをおくる.

When okuru is used in the sense of seeing someone off or escorting them, the destination particle changes. Instead of ni (に), you typically use made (まで), which translates to until or as far as. This perfectly captures the nuance of accompanying someone up to a specific boundary point before parting ways.
Escort Destination
The particle made (まで) indicates the limit or endpoint of the escorting action, such as a station, airport, or someone's house.

I will escort you to your house. 家までおくるよ。

As a Godan (Group 1) verb ending in 'ru' (る), okuru follows standard conjugation rules. The polite non-past form is okurimasu (送ります), the te-form is okutte (送って), the negative form is okuranai (送らない), and the past tense is okutta (送った). Mastering these conjugations allows you to express requests, permissions, and historical actions seamlessly.

Please send the documents. 書類をおくってください。

Finally, consider the passive and causative forms. The passive form okurareru (送られる) means to be sent, often used when you are the recipient of an action you didn't initiate. The causative form okuraseru (送らせる) means to make or let someone send something. These advanced forms are crucial for expressing complex interpersonal dynamics and formal business transactions.

A package was sent from my mother. 母から荷物がおくられてきた。

The verb okuru is ubiquitous in Japanese daily life, permeating various contexts from casual social interactions to highly formal business environments. One of the most common places you will hear and use this word is in the context of modern digital communication. In an era dominated by smartphones and computers, sending emails, text messages, and chat application stickers are all actions described by okuru.
Digital Communication
Using okuru to describe the transmission of electronic data, such as emails, instant messages, photos, and files over the internet.

I sent a message on LINE. LINEでメッセージをおくった

Another prominent setting is the post office or any delivery service counter. When you approach a clerk to dispatch a parcel, a registered letter, or a seasonal greeting card like a nengajo (New Year's card), okuru is the standard verb employed. The logistics and e-commerce boom has only increased the frequency of this usage, as people constantly send and receive online shopping orders.
Postal Services
The physical dispatch of mail and packages through postal systems or private courier companies like Yamato Transport or Sagawa Express.

I want to send this by airmail. これを航空便でおくりたいです。

You will also frequently encounter okuru in social situations involving partings and farewells. In Japanese culture, it is considered polite and caring to see someone off, especially guests, elders, or individuals departing for a long journey. This occurs at train stations, airports, or simply at the front door of a home. The phrase miokuru (見送る), a compound of to see and to send, is specifically used for watching someone depart until they are out of sight.
Farewells
The cultural practice of accompanying departing guests to ensure their safe transit and to show respect and affection.

I went to the airport to see my parents off. 両親を空港までおくりに行った。

Furthermore, the alternative kanji 贈る is heavily used during gift-giving seasons, which are a major part of Japanese tradition. During Ochugen (summer gifts) and Oseibo (winter gifts), as well as birthdays, weddings, and graduations, the act of presenting a gift is described with 贈る.

I gifted flowers for her birthday. 誕生日に花をおくった

Finally, in literature, journalism, and everyday conversation, okuru is used to describe the passage of time or the state of one's life. Phrases like gakusei seikatsu o okuru (to lead a student life) or shiawase na hibi o okuru (to spend happy days) are standard expressions that add depth and narrative quality to personal descriptions.

He leads a quiet life in the countryside. 彼は田舎で静かな生活をおくっている。

While okuru is a common and seemingly straightforward verb, learners of Japanese frequently make several specific mistakes related to its usage, kanji selection, and particle attachment. One of the most prevalent errors is confusing the kanji 送る with 贈る. Because they share the exact same pronunciation (okuru) and have related meanings, it is easy to mix them up when writing. However, their applications are strictly separated by context.
Kanji Confusion
Using 送る for gifts or 贈る for regular mail. 送る is for general sending, while 贈る is exclusively for presenting gifts or awards.

Incorrect: 友達に誕生日プレゼントを送る。 Correct: 友達に誕生日プレゼントを贈る

Another common mistake involves the misuse of particles, particularly when translating directly from English. In English, we say send a letter to him. A beginner might translate to as e (へ) or ni (に) without considering the nuance. While both are acceptable, learners often forget that when escorting someone to a place, the particle must be made (まで), not ni (に).
Particle Errors
Using ni (に) instead of made (まで) when describing the action of seeing someone off or escorting them to a specific location.

Incorrect: 駅に友達を送る。 Correct: 駅まで友達をおくる

A third area of confusion arises when learners confuse okuru with other verbs of transfer, such as watasu (渡す - to hand over) or todokeru (届ける - to deliver). Okuru implies dispatching something from a distance, whereas watasu implies a direct, hand-to-hand transfer. If you are standing right in front of someone and giving them a document, you do not use okuru; you use watasu.
Verb Substitution
Using okuru for direct, in-person transfers instead of watasu, or confusing it with the professional act of delivery (todokeru).

Incorrect (when handing a pen to someone next to you): ペンを送ります。 Correct: ペンを渡します

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically confusing the potential form okureru (送れる - can send) with the distinct verb okureru (遅れる - to be late). While the pitch accent differs slightly depending on the dialect, context is usually the best indicator. Ensure you are clear about whether you are talking about the ability to send a message or the state of arriving behind schedule.

I can send the file now. 今、ファイルをおくレル

I will be late for the meeting. 会議におくレル

To fully master the verb okuru, it is highly beneficial to compare and contrast it with other Japanese verbs that share similar meanings or occupy adjacent semantic spaces. By understanding the subtle boundaries between these words, learners can select the most precise and natural vocabulary for any given situation. Let us explore several key synonyms and related terms.
出す (だす - dasu)
Dasu literally means to put out or to take out. In the context of sending, it is most commonly used with letters or postcards (手紙を出す). The nuance here is the physical act of putting the letter into a mailbox or handing it to a postal worker. While you can say 手紙を送る (tegami o okuru), 手紙を出す (tegami o dasu) emphasizes the initiation of the sending process.

I will mail a letter. 手紙を出す

届ける (とどける - todokeru)
Todokeru means to deliver or to forward. The crucial difference between okuru and todokeru is the focus on the destination. Okuru focuses on the origin—the act of dispatching the item away from yourself. Todokeru focuses on the successful arrival of the item at its destination. Delivery personnel todokeru packages, whereas you okuru the package via the delivery personnel.

The courier delivered the package. 配達員が荷物を届けた

渡す (わたす - watasu)
As mentioned in the common mistakes section, watasu means to hand over or to pass. This verb requires physical proximity. You must be close enough to the recipient to extend your arm and place the object into their hands or onto their desk. Okuru implies distance and an intermediary medium (like the internet or a postal service).

I handed the document to the boss. 上司に書類を渡した

Other formal or specific variations include yuusousuru (郵送する), which specifically means to send by mail (postal service), and tensousuru (転送する), which means to forward (an email or a package). These are Sino-Japanese suru-verbs that sound more professional and precise than the native Japanese verb okuru.

Please forward this email. このメールを転送してください。

I will mail the contract. 契約書を郵送します

By carefully selecting among okuru, dasu, todokeru, watasu, and formal suru-verbs, you can express the exact nature of the transfer, the medium used, and the level of formality required for the situation.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

手紙をおくります。

I will send a letter.

Uses the object particle を (wo) and the polite masu-form.

2

荷物をおくりました。

I sent a package.

Past tense polite form: okurimashita.

3

友達にメールをおくる。

I send an email to a friend.

Uses に (ni) to indicate the recipient.

4

これを日本へおくります。

I will send this to Japan.

Uses へ (e) to indicate the direction/destination.

5

写真を送ってください。

Please send the photo.

Te-form + kudasai for a polite request.

6

母から手紙がきました。

A letter came from my mother. (Context of sending)

Related concept: receiving what was sent.

7

お金を送ります。

I will send money.

Basic object + verb structure.

8

明日、荷物を送る。

I will send the package tomorrow.

Using a time word (ashita) with the dictionary form.

1

駅まで友達を送ります。

I will see my friend off at the station.

Uses まで (made) for the destination of the escort.

2

車で家まで送るよ。

I'll drive you home. (I'll send you home by car)

Uses で (de) to indicate the means of transportation.

3

空港へ両親を送りに行きました。

I went to the airport to see my parents off.

Combines okuru with ni iku (to go in order to).

4

LINEでメッセージを送った。

I sent a message on LINE.

Uses で (de) for the tool/medium of communication.

5

まだ書類を送らないでください。

Please do not send the documents yet.

Negative te-form + de kudasai for a negative request.

6

プレゼントを贈りました。

I gave a present.

Introduces the kanji 贈る for gifts.

7

荷物はもう送りましたか。

Have you sent the package already?

Using mou (already) with the past tense question.

8

急いでメールを送らなければならない。

I have to send the email in a hurry.

Combines okuru with the 'must do' grammar pattern.

1

彼は田舎で静かな生活を送っている。

He is leading a quiet life in the countryside.

Abstract usage: seikatsu o okuru (to lead a life).

2

毎月、親に仕送りを送っています。

I send an allowance to my parents every month.

Vocabulary: shiokuri (allowance/remittance).

3

会社から案内状が送られてきた。

An invitation was sent from the company.

Passive form (okurareru) + te kuru (action directed towards speaker).

4

卒業生に拍手を送りましょう。

Let's send a round of applause to the graduates.

Metaphorical usage: hakushu o okuru (to applaud).

5

誕生日に花を贈るつもりです。

I plan to gift flowers for her birthday.

Using 贈る with tsumori (plan/intention).

6

部下に荷物を送らせた。

I had my subordinate send the package.

Causative form: okuraseru (to make someone do).

7

このファイルは大きすぎて送れません。

This file is too big to send.

Potential form (okureru) in the negative.

8

駅で見送った後、少し寂しくなった。

After seeing them off at the station, I felt a little lonely.

Compound verb: miokuru (to see off).

1

後ほど、詳細な資料をメールでお送りいたします。

I will send the detailed documents by email later.

Humble form (Kenjougo): o-okuri itashimasu.

2

充実した学生時代を送ることができた。

I was able to spend a fulfilling student life.

Abstract usage with descriptive adjectives (juujitsu shita).

3

長年の功績を称え、記念品が贈られた。

A commemorative gift was presented in praise of his long years of achievement.

Formal passive of 贈る in a ceremonial context.

4

被災地に救援物資を送る手配をした。

We arranged to send relief supplies to the disaster area.

Advanced vocabulary: kyuuen busshi (relief supplies).

5

彼に熱いエールを送りたいと思います。

I would like to send him my enthusiastic cheers/support.

Idiomatic usage: eeru o okuru (to cheer on).

6

間違って別の顧客にメールを送信してしまった。

I accidentally sent the email to the wrong customer.

Using the Sino-Japanese synonym soushin suru for digital sending.

7

玄関先までお見送りします。

I will see you off to the front door.

Polite compound noun/verb: o-miokuri shimasu.

8

日々、平穏無事な生活を送ることを願っている。

I pray to lead a peaceful and uneventful life every day.

Complex sentence structure expressing a wish about life.

1

ご多忙の折、ご丁寧な書状をお送りいただき、誠にありがとうございます。

Thank you very much for sending such a polite letter despite your busy schedule.

Highly formal business Keigo: o-okuri itadaki.

2

彼は波乱万丈の生涯を送ったことで知られている。

He is known for having led a life full of ups and downs.

Literary/historical expression: haranbanjou no shougai o okuru.

3

秋波を送るような彼女の視線に、彼はすっかり魅了された。

He was completely captivated by her gaze, which seemed to send amorous glances.

Idiomatic/literary expression: shuuha o okuru (to make eyes at).

4

次世代に豊かな自然環境を送り届けるのが我々の使命だ。

It is our mission to deliver a rich natural environment to the next generation.

Compound verb okuritodokeru used metaphorically.

5

ノーベル賞が贈られることは、科学者にとって最高の栄誉である。

Being awarded the Nobel Prize is the highest honor for a scientist.

Formal passive of 贈る for international awards.

6

無言のプレッシャーを背中に送り続ける。

To continuously send silent pressure to someone's back.

Metaphorical use of sending an intangible feeling.

7

故人を偲び、最後のお別れを送る儀式が執り行われた。

A ceremony was held to remember the deceased and send a final farewell.

Formal context of sending off the deceased.

8

データは暗号化された上で、安全なサーバーへと送出される。

The data is encrypted and then transmitted to a secure server.

Technical/formal synonym: soushutsu sareru.

1

先達が遺した叡智を後世へと送り継ぐ責務が我々にはある。

We have a duty to pass on the wisdom left by our predecessors to future generations.

Highly literary compound: okuritsugu (to pass down/transmit).

2

悠々自適の余生を送るべく、彼は都心から遠く離れた山村へと移り住んだ。

In order to spend his remaining years in quiet retirement, he moved to a mountain village far from the city center.

Advanced idiom: yuuyuujiteki no yosei o okuru.

3

言外に非難の意を込めた視線を送る。

To send a glance that implicitly contains a sense of reproach.

Nuanced psychological description using okuru.

4

恩師の訃報に接し、心からの哀悼の意を送ります。

Upon hearing the news of my former teacher's passing, I send my deepest condolences.

Highly formal written expression of condolence.

5

祝辞を贈るにあたり、一言ご挨拶を申し上げます。

In presenting this congratulatory address, I would like to say a few words of greeting.

Formal ceremonial language using 贈る.

6

時の流れに身を任せ、ただ漫然と日々を送ることに危機感を覚えた。

I felt a sense of crisis at just aimlessly spending my days, leaving myself to the flow of time.

Philosophical/introspective use of hibi o okuru.

7

敵陣に塩を送るような真似は、到底容認できるものではない。

Acting in a way akin to sending salt to the enemy is absolutely unacceptable.

Historical idiom: teki ni shio o okuru (to show mercy to an enemy).

8

書簡を通じて密かに情報を送り合っていた事実が露見した。

The fact that they had been secretly sending information to each other through letters was exposed.

Reciprocal verb form: okuriau (to send to each other).

सामान्य शब्द संयोजन

手紙を送る
荷物を送る
メールを送る
駅まで送る
生活を送る
プレゼントを贈る
拍手を送る
エールを送る
車で送る
仕送りを送る

सामान्य वाक्यांश

家まで送るよ

お送りいたします

見送りに来る

学生生活を送る

言葉を贈る

視線を送る

塩を送る

拍手を送る

エールを送る

エールを贈る

अक्सर इससे भ्रम होता है

おくる vs 渡す (watasu - to hand over)

おくる vs 届ける (todokeru - to deliver)

おくる vs 遅れる (okureru - to be late)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

おくる vs

おくる vs

おくる vs

おくる vs

おくる vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

note 1

Do not use okuru when handing something directly to someone in person; use watasu (渡す).

note 2

The kanji 贈る is strictly for gifts and awards. If in doubt, write in hiragana or use 送る.

note 3

When referring to sending a person (like dispatching an employee), use haken suru (派遣する) or okurikomu (送り込む) for better precision.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 送る instead of 渡す when handing a pen to someone sitting next to you.
  • Writing 友達にプレゼントを送る instead of 贈る for a birthday gift.
  • Saying 駅に友達を送る instead of 駅まで友達を送る when seeing someone off.
  • Confusing the pronunciation of 送れる (can send) with 遅れる (to be late).
  • Using 送る for receiving; remember it only means to send OUT, not to take IN.

सुझाव

Particle for Escorting

Always use まで (made) when you are escorting someone to a place. Do not use に (ni). Think of it as accompanying them *until* that boundary.

Gift Kanji

If the item being sent is wrapped in a bow or is a token of celebration, switch your kanji from 送る to 贈る. It shows higher cultural literacy.

Handing vs. Sending

Remember the golden rule: If it leaves your hand and goes directly into their hand, it's 渡す (watasu). If it travels through space/time without you holding it, it's 送る (okuru).

Business Emails

Never use just 'okurimasu' to a client. Always upgrade it to 'o-okuri itashimasu' or 'o-okuri moushiagemasu' to maintain professional relationships.

Okureru Confusion

When you hear 'okureru', quickly check the context. If they are talking about a file or email, it means 'can send'. If they are talking about a meeting time, it means 'will be late'.

The Art of Seeing Off

In Japan, 'okuru' (seeing off) is taken seriously. If you host a party, walk your guests at least to the elevator or front gate. It leaves a lasting good impression.

Sending Cheers

You can 'send' intangible things too! 'Eeru o okuru' (send cheers/support) or 'hakushu o okuru' (send applause) are great phrases to sound more native.

Life and Time

When reading novels, you will often see 'hibi o okuru' (spend days). Recognize this as a poetic way of saying 'to live' rather than physically mailing days.

Digital Sending

For text messages, emails, and LINE stickers, 'okuru' is the perfect verb. 'Sutanpu o okuru' means to send a sticker.

Shiokuri

The noun 'shiokuri' (仕送り) means allowance sent from parents to students. The verb phrase is 'shiokuri o okuru' (to send an allowance).

याद करें

स्मृति सहायक

Oh, cool! You sent me a package! (O-ku-ru = send)

शब्द की उत्पत्ति

Native Japanese (Wago)

सांस्कृतिक संदर्भ

When hosting guests, it is polite to 'okuru' (送る) them not just to the door, but to the elevator, the street, or even the train station.

Japan has two major gift-giving seasons: Ochugen (July) and Oseibo (December). During these times, people 'okuru' (贈る) gifts to superiors, clients, and teachers.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"最近、誰かに手紙を送りましたか?"

"駅まで送りましょうか?"

"日本の友達に何を送りたいですか?"

"どんな学生生活を送っていましたか?"

"誕生日に何を贈るのが好きですか?"

डायरी विषय

Write about a time you sent a special package to someone.

Describe your ideal daily life (どんな生活を送りたいですか).

Write about a memorable gift you gave someone (贈ったもの).

Describe the last time you saw someone off at the station.

Write an email you need to send to a teacher or boss in Japanese.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

They are pronounced exactly the same (okuru). 送る is the general term for sending items, messages, or seeing someone off. 贈る is exclusively used for presenting gifts, awards, or expressing gratitude. If it's a birthday present, use 贈る. If it's a regular package, use 送る.

No. Okuru implies distance and usually an intermediary (like the mail or internet). If you are physically handing something to someone right next to you, you must use the verb watasu (渡す), which means to hand over.

You can say '家まで車で送るよ' (Ie made kuruma de okuru yo). 'Ie made' means until your house, 'kuruma de' means by car, and 'okuru' means to escort or send. This is a very natural and common phrase in Japanese.

In Japanese, time is sometimes conceptualized as something that passes or is sent forward. 'Seikatsu' means life or daily existence. Therefore, 'seikatsu o okuru' literally translates to 'sending a life,' but it idiomatically means to lead a life or to spend one's days.

You generally use the particle に (ni) to indicate the recipient. For example, 'Tomodachi ni tegami o okuru' (I send a letter to my friend). In formal writing, you can also use へ (e) to emphasize the direction.

Okuru is a Godan verb, also known as a Group 1 verb. This means its te-form is 'okutte' (送って), its negative form is 'okuranai' (送らない), and its polite form is 'okurimasu' (送ります). Do not confuse it with Ichidan (Group 2) verbs.

In business Japanese, you should use the humble form (Kenjougo). The standard phrase is 'Meeru de o-okuri itashimasu' (メールでお送りいたします). This shows respect to the recipient by humbling your own action of sending.

'Miokuru' (見送る) is a compound verb made of 'miru' (to see) and 'okuru' (to send). It specifically means to see someone off, usually by watching them depart until they are out of sight, such as waving at a train as it leaves the station.

No, but the potential form of okuru is 'okureru' (送れる - can send), which sounds exactly like the verb 'okureru' (遅れる - to be late). You must rely on context or kanji to tell the difference between 'I can send it' and 'I will be late.'

You can use the passive form combined with 'te kuru'. For example, 'Nimotsu ga okられてきた' (Nimotsu ga okurarete kita) means 'A package was sent (to me)'. Alternatively, you can just use the verb 'morau' or 'uketoru' (to receive).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: I will send a letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I sent a package.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I send an email to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I will see my friend off at the station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Please send the photo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I gave a present.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I'll drive you home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I am leading a quiet life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I will humbly send the documents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: A package was sent from my mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I went to the airport to see my parents off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I sent a message on LINE.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Please do not send the documents yet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Have you sent the package already?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I have to send the email in a hurry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I send an allowance to my parents every month.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Let's send a round of applause to the graduates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I had my subordinate send the package.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: This file is too big to send.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I will see you off to the front door.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 手紙を送ります。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 荷物を送りました。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 友達にメールを送る。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 駅まで友達を送ります。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 写真を送ってください。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: プレゼントを贈りました。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 車で家まで送るよ。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 静かな生活を送っている。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 資料をお送りいたします。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 母から荷物が送られてきた。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 空港へ両親を送りに行きました。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: LINEでメッセージを送った。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: まだ書類を送らないでください。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 荷物はもう送りましたか。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 急いでメールを送らなければならない。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 毎月、親に仕送りを送っています。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 卒業生に拍手を送りましょう。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 部下に荷物を送らせた。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: このファイルは大きすぎて送れません。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: 玄関先までお見送りします。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okuru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okurimasu

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okutte

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okuranai

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okutta

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okureru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okurareru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okuraseru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: o-okuri itashimasu

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: miokuru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: okurimono

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: shiokuri

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: yuusou suru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: tensou suru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and type: soushin suru

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

communication के और शब्द

について

A2

एक जापानी शब्द जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के विषय में' ।

宛先

B1

वह पता या प्राप्तकर्ता का नाम जिसे मेल या ईमेल भेजा जाता है।

番地

A2

House number

賛同

B1

Approval, endorsement; support or agreement with an idea.

~も

A2

कण 'mo' का अर्थ है 'भी'। यह 'wa', 'ga' और 'o' कणों की जगह लेता है।

〜そして

A1

दो वाक्यों या विचारों को जोड़ने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला शब्द, जिसका अर्थ है 'और' या 'फिर' ।

〜や

A2

उदाहरणों को सूचीबद्ध करने के लिए उपयोग किया जाने वाला कण (ए, बी, और इसी तरह)। यह संकेत देता है कि सूची पूरी नहीं है।

たり

A2

एक कण जिसका उपयोग कार्यों या स्थितियों के उदाहरणों को सूचीबद्ध करने के लिए किया जाता है, जिसका अर्थ है 'X और Y जैसी चीज़ें करना' ।

お知らせ

B1

एक सूचना या घोषणा। आधिकारिक जानकारी साझा करने के लिए उपयोग किया जाता है।

答え

A2

किसी प्रश्न या कथन की प्रतिक्रिया के रूप में कही, लिखी या की गई बात।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!