눈 감아주다
nun gamajuda
close one's eyes for someone
Phrase in 30 Seconds
A friendly way to say 'let it slide' or 'overlook a mistake' by metaphorically closing your eyes.
- Means: To intentionally ignore a small mistake or rule-breaking.
- Used in: Workplace errors, minor social faux pas, or sibling secrets.
- Don't confuse: With literally sleeping or being blind.
Explanation at your level:
मतलब
To overlook a mistake or fault, to pretend not to see it or forgive it.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The phrase is deeply tied to 'Chemyeon' (face). Overlooking a mistake allows the other person to keep their dignity, which is vital in a hierarchical society. In Korean companies, '눈 감아주다' can be a double-edged sword. It builds loyalty but can also lead to systemic issues if major errors are ignored. Modern Koreans are increasingly sensitive to '눈 감아주다' when it involves the wealthy or powerful, often calling it 'unprivileged' or 'unfair'. Parents often use this phrase to show 'Jeong' (affection) to their children, teaching them that while rules exist, mercy is also a virtue.
Use with '한 번만'
Adding '한 번만' (just once) makes your plea for mercy sound much more sincere and desperate.
Don't use for serious things
Using this for a major crime can make you sound like you are asking for a corrupt favor.
मतलब
To overlook a mistake or fault, to pretend not to see it or forgive it.
Use with '한 번만'
Adding '한 번만' (just once) makes your plea for mercy sound much more sincere and desperate.
Don't use for serious things
Using this for a major crime can make you sound like you are asking for a corrupt favor.
The power of '-주다'
Always remember the '-주다' part. It's what turns a physical action into a social favor.
Nunchi and Leniency
If someone overlooks your mistake without you asking, they are showing great 'Nunchi'. Thank them later!
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of '눈 감아주다'.
선생님, 이번 한 번만 (______) 주세요.
The request form is '눈 감아주세요'. Since '주세요' is already there, we need the '-아/어' form of the main verb.
Which situation is most appropriate for '눈 감아주다'?
When would you say '눈 감아주세요'?
The idiom is used for overlooking faults or mistakes.
Complete the dialogue.
A: 지각했네요? 벌점 1점입니다. B: 아, 죄송합니다. 이번만 (______).
B is asking for a favor to overlook the lateness.
Match the phrase to the meaning.
Match '눈 감아주다' with its figurative meaning.
The figurative meaning is to overlook or ignore a fault.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Leniency Levels
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालIt depends on the ending. '눈 감아주세요' is polite, but the act of asking for a favor can be sensitive depending on your relationship.
Yes, if you made a minor mistake, you can say '이번만 눈 감아주세요' as a humble request.
'봐주다' is more common and casual. '눈 감아주다' is slightly more idiomatic and descriptive.
No, it means you *know* about the mistake but choose to ignore it.
Yes, in stories, news, and scripts, but less so in formal academic papers.
Usually, it's for something 'bad' (a mistake) that is being treated with kindness.
The opposite is '지적하다' (to point out) or '꼬투리를 잡다' (to nitpick).
You can say '나 자신에게 눈 감아주다' (to be easy on oneself), but it's less common.
No, it's a standard idiom that everyone in Korea knows.
You say '눈 감아줬어요'.
Only '눈을 감다' (without '주다') is a euphemism for dying.
The phrase itself is native, but the concept is related to {容恕|용서} (forgiveness).
संबंधित मुहावरे
봐주다
synonymTo let someone off the hook
못 본 체하다
similarTo pretend not to see
묵인하다
specialized formTo connive or tacitly approve
용서하다
similarTo forgive
꼬투리를 잡다
contrastTo find fault / nitpick
कहाँ इस्तेमाल करें
Arriving late to a meeting
Employee: 부장님, 차가 너무 막혀서 늦었습니다. 이번 한 번만 눈 감아주세요.
Manager: 알겠어요. 다음부터는 일찍 출발하세요.
Sibling breaking something
Brother: 누나, 내가 화분 깼어. 엄마한테 비밀로 하고 눈 감아주면 안 돼?
Sister: 그럼 내 방 청소 일주일 동안 해.
Teacher finding a student sleeping
Student A: 지수가 수업 시간에 자고 있어요.
Teacher: 어제 늦게까지 공부했나 보구나. 이번엔 그냥 눈 감아주자.
Friend forgetting a small debt
Friend A: 아, 커피값 주는 거 깜빡했다!
Friend B: 괜찮아. 그 정도는 그냥 눈 감아줄게.
Reporting a minor typo
Colleague A: 여기 오타가 하나 있네요.
Colleague B: 큰 문제는 아니니까 그냥 눈 감아주고 넘어갑시다.
A police officer giving a warning
Driver: 죄송합니다, 경찰관님. 급한 일이 있어서 속도를 좀 냈습니다.
Officer: 위험하니까 이번만 눈 감아드릴 테니 조심하세요.
Memorize It
Mnemonic
Think of a referee closing their eyes (눈 감다) just as a player makes a tiny foul to let the game continue smoothly.
Visual Association
Imagine a giant, friendly eye with a curtain being pulled over it, hiding a small broken vase behind the curtain.
Rhyme
실수는 눈 감아, 마음은 다 잡아 (Overlook the mistake, pull your heart together).
Story
Min-su broke his mom's favorite cup. His older sister saw it but decided to 'close her eyes' (눈 감아주다) because Min-su promised to do her homework for a week. The cup stayed a secret, and the 'eyes stayed closed' until the next holiday.
Word Web
चैलेंज
Try to find one small mistake a friend or colleague makes today and tell yourself '눈 감아주자' (Let's overlook it) instead of pointing it out.
In Other Languages
To turn a blind eye
The Korean version emphasizes the 'favor' aspect via '-주다'.
目をつぶる (Me o tsuburu)
Grammatically, Korean uses the auxiliary 'give' verb more frequently.
睁一只眼闭一只眼 (Zhēng yīzhī yǎn bì yīzhī yǎn)
The Chinese idiom specifically mentions keeping one eye open.
Hacer la vista gorda
The Spanish metaphor uses 'fat sight' rather than 'closed eyes'.
Fermer les yeux sur quelque chose
French uses the preposition 'sur' (on).
Ein Auge zudrücken
Specifies 'one eye' and the action of 'pressing' it shut.
غض الطرف (Ghaddu al-tarf)
Focuses on 'lowering' the gaze rather than 'closing' the eyes.
Fechar os olhos
Lacks the specific 'doing a favor' grammatical nuance of Korean.
Easily Confused
Learners think it always means to overlook something.
Without '-주다', it usually means the physical act of closing eyes or, figuratively, to die.
Both involve '눈' (eye) and a verb.
'눈에 밟히다' means to keep thinking about someone/something you miss, not to forgive.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (12)
It depends on the ending. '눈 감아주세요' is polite, but the act of asking for a favor can be sensitive depending on your relationship.
Yes, if you made a minor mistake, you can say '이번만 눈 감아주세요' as a humble request.
'봐주다' is more common and casual. '눈 감아주다' is slightly more idiomatic and descriptive.
No, it means you *know* about the mistake but choose to ignore it.
Yes, in stories, news, and scripts, but less so in formal academic papers.
Usually, it's for something 'bad' (a mistake) that is being treated with kindness.
The opposite is '지적하다' (to point out) or '꼬투리를 잡다' (to nitpick).
You can say '나 자신에게 눈 감아주다' (to be easy on oneself), but it's less common.
No, it's a standard idiom that everyone in Korea knows.
You say '눈 감아줬어요'.
Only '눈을 감다' (without '주다') is a euphemism for dying.
The phrase itself is native, but the concept is related to {容恕|용서} (forgiveness).