하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
181
Even if sky falls, there's a hole to rise
Phrase in 30 Seconds
This proverb means that no matter how bad a situation seems, there is always a way to survive or succeed.
- Means: Even in a disaster, there is a path to safety or a solution.
- Used in: Comforting friends, encouraging someone facing failure, or staying optimistic during crises.
- Don't confuse: It is not about ignoring problems, but finding a way through them.
Explanation at your level:
मतलब
There is always a way out or a solution, even in the direst or most hopeless situations.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Often used by parents to children to encourage them during exam season.
Use it with '말이 있잖아'
Add '...라는 말이 있잖아' (as the saying goes) to make it sound more natural.
मतलब
There is always a way out or a solution, even in the direst or most hopeless situations.
Use it with '말이 있잖아'
Add '...라는 말이 있잖아' (as the saying goes) to make it sound more natural.
खुद को परखो
Fill in the missing word.
하늘이 무너져도 ____ 구멍이 있다.
The idiom uses '솟아날' (to rise/emerge).
🎉 स्कोर: /1
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
1 सवालNo, it is very common in everyday conversation.
संबंधित मुहावरे
죽으라는 법은 없다
synonymThere is no law that says you must die.
कहाँ इस्तेमाल करें
Job Loss
Friend: I lost my job today. I'm finished.
You: Don't say that. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있어.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a giant blue sky falling like a blanket, but you see a tiny mouse hole in the corner to crawl through.
Visual Association
A person standing under a falling sky, pointing to a small, glowing hole in the ground.
Rhyme
하늘이 무너져도, 구멍이 솟아나요.
Story
Min-su lost his wallet and phone. He sat on the curb, crying. His grandmother walked by and said, 'Min-su, look up. The sky hasn't fallen yet, and even if it did, there's a hole to crawl out of.' Min-su realized he could borrow a phone to call his bank.
Word Web
चैलेंज
Write down three problems you have and one 'hole' (solution) for each.
In Other Languages
Every cloud has a silver lining.
The English version focuses on the 'lining' of the cloud, while the Korean focuses on the 'hole' in the sky.
No hay mal que por bien no venga.
Spanish focuses on the outcome, Korean focuses on the path/escape.
À chaque problème, sa solution.
The French is a statement of fact; the Korean is a metaphorical proverb.
Es gibt immer einen Ausweg.
German is literal; Korean uses the 'sky falling' metaphor.
案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi).
Japanese focuses on the act of doing; Korean focuses on the existence of a solution.
إن مع العسر يسرا (Inna ma'al 'usri yusra).
The Arabic has a spiritual/religious connotation; the Korean is secular.
天无绝人之路 (Tiān wú jué rén zhī lù).
The Chinese focuses on 'Heaven' (fate) not blocking the path.
Há sempre uma luz no fim do túnel.
Tunnel vs. Sky.
Easily Confused
Both involve '하늘' (sky).
하늘의 별 따기 means 'picking a star from the sky' (impossible task), while the proverb means 'finding a hole' (possible solution).
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (1)
No, it is very common in everyday conversation.