A1 Proverb तटस्थ

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다

181

Even if sky falls, there's a hole to rise

Phrase in 30 Seconds

This proverb means that no matter how bad a situation seems, there is always a way to survive or succeed.

  • Means: Even in a disaster, there is a path to safety or a solution.
  • Used in: Comforting friends, encouraging someone facing failure, or staying optimistic during crises.
  • Don't confuse: It is not about ignoring problems, but finding a way through them.
Sky falling (😱) + tiny hole (🕳️) = Hope (✨)

Explanation at your level:

This is a Korean proverb. It means that even when you have a very big problem, you can always find a way to fix it. It is used to give hope to people.
This proverb is used to encourage someone who is in a difficult situation. It literally says that even if the sky falls down, there is a hole to escape. It means there is always a solution.
This proverb is a common expression of optimism in Korean culture. It suggests that no matter how catastrophic a situation appears, there is always a hidden opportunity or a path to survival. It is often used to comfort friends who feel overwhelmed by life's challenges.
The proverb '하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다' serves as a metaphorical reminder of human resilience. It posits that even in the most dire, seemingly 'sky-collapsing' scenarios, there exists an exit or a solution. It is a quintessential example of how Korean language uses nature-based metaphors to convey complex emotional support.
This proverb functions as a linguistic anchor for the Korean cultural ethos of perseverance. By utilizing the hyperbole of the sky collapsing, it effectively frames the listener's crisis as a temporary state rather than an absolute end. It is a sophisticated way to invoke collective wisdom to mitigate individual despair, requiring an understanding of both the literal imagery and the underlying philosophical belief in the existence of 'gaps' in fate.
From a cognitive linguistics perspective, this proverb maps the domain of 'catastrophic failure' onto the domain of 'physical entrapment', where the 'sky' acts as a totalizing barrier. The 'hole' serves as a conceptual affordance for agency. By asserting the existence of this hole, the speaker shifts the listener's cognitive frame from passive victimhood to active search for solutions. It is a profound rhetorical device that leverages the cultural archetype of the 'survivor' to provide psychological scaffolding during periods of acute stress.

मतलब

There is always a way out or a solution, even in the direst or most hopeless situations.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Often used by parents to children to encourage them during exam season.

💡

Use it with '말이 있잖아'

Add '...라는 말이 있잖아' (as the saying goes) to make it sound more natural.

मतलब

There is always a way out or a solution, even in the direst or most hopeless situations.

💡

Use it with '말이 있잖아'

Add '...라는 말이 있잖아' (as the saying goes) to make it sound more natural.

खुद को परखो

Fill in the missing word.

하늘이 무너져도 ____ 구멍이 있다.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 솟아날

The idiom uses '솟아날' (to rise/emerge).

🎉 स्कोर: /1

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

1 सवाल

No, it is very common in everyday conversation.

संबंधित मुहावरे

🔄

죽으라는 법은 없다

synonym

There is no law that says you must die.

कहाँ इस्तेमाल करें

💼

Job Loss

Friend: I lost my job today. I'm finished.

You: Don't say that. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있어.

informal

Memorize It

Mnemonic

Imagine a giant blue sky falling like a blanket, but you see a tiny mouse hole in the corner to crawl through.

Visual Association

A person standing under a falling sky, pointing to a small, glowing hole in the ground.

Rhyme

하늘이 무너져도, 구멍이 솟아나요.

Story

Min-su lost his wallet and phone. He sat on the curb, crying. His grandmother walked by and said, 'Min-su, look up. The sky hasn't fallen yet, and even if it did, there's a hole to crawl out of.' Min-su realized he could borrow a phone to call his bank.

Word Web

하늘 (sky)무너지다 (collapse)솟아나다 (rise/emerge)구멍 (hole)희망 (hope)해결책 (solution)

चैलेंज

Write down three problems you have and one 'hole' (solution) for each.

In Other Languages

English high

Every cloud has a silver lining.

The English version focuses on the 'lining' of the cloud, while the Korean focuses on the 'hole' in the sky.

Spanish high

No hay mal que por bien no venga.

Spanish focuses on the outcome, Korean focuses on the path/escape.

French moderate

À chaque problème, sa solution.

The French is a statement of fact; the Korean is a metaphorical proverb.

German high

Es gibt immer einen Ausweg.

German is literal; Korean uses the 'sky falling' metaphor.

Japanese partial

案ずるより産むが易し (Anzuru yori umu ga yasushi).

Japanese focuses on the act of doing; Korean focuses on the existence of a solution.

Arabic high

إن مع العسر يسرا (Inna ma'al 'usri yusra).

The Arabic has a spiritual/religious connotation; the Korean is secular.

Chinese very_high

天无绝人之路 (Tiān wú jué rén zhī lù).

The Chinese focuses on 'Heaven' (fate) not blocking the path.

Portuguese high

Há sempre uma luz no fim do túnel.

Tunnel vs. Sky.

Easily Confused

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다 बनाम 하늘의 별 따기

Both involve '하늘' (sky).

하늘의 별 따기 means 'picking a star from the sky' (impossible task), while the proverb means 'finding a hole' (possible solution).

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (1)

No, it is very common in everyday conversation.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!