A2 verb #6,500 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

볶아먹다

To stir-fry and eat.

bokkameokda
At the A1 level, you are just starting to learn basic verbs. Think of '볶아먹다' as a combination of two words you might already know: '볶다' (to stir-fry) and '먹다' (to eat). In Korean, we often put two verbs together to show a process. You use this word when you talk about making simple food like fried rice. For an A1 learner, the most important thing is to remember the '아' in the middle. It is like a bridge between 'fry' and 'eat'. You can use it in simple sentences like 'I stir-fry rice and eat' (밥을 볶아먹어요). It is a very common word because stir-frying is the most popular way to cook quick meals in Korea. Don't worry about the complex grammar yet; just think of it as one long word that means 'cooking something in a pan and then eating it.'
At the A2 level, you should understand that '볶아먹다' is a compound verb used for everyday cooking. You are now learning how to conjugate verbs into different tenses. For '볶아먹다', you only change the '먹다' part. So, 'I ate' becomes '볶아먹었어요' and 'I will eat' becomes '볶아먹을 거예요'. You will hear this word a lot when people talk about their daily routines or what they had for lunch. A common situation is using leftovers. If you have some kimchi and rice, you '볶아먹다' them. It is more than just 'eating'; it implies the small effort of putting it in a pan with some oil. You should practice using this word with the object particle (을/를), like '김치를 볶아먹어요' or '야채를 볶아먹어요'. It makes your Korean sound much more natural than just saying 'I ate kimchi.'
At the B1 level, you can start using '볶아먹다' in more complex sentence structures, such as suggestions and conditions. For example, you can use the '-ㄹ까요?' ending to suggest a meal: '우리 밥 볶아먹을까요?' (Shall we stir-fry some rice and eat it?). You can also use it with the '-면' (if) ending: '삼겹살을 먹고 나서 밥을 볶아먹으면 맛있어요' (It's delicious if you stir-fry and eat rice after having pork belly). At this level, you should also notice the nuance of the word. It often implies a casual, home-style meal. You'll hear it in cooking videos on YouTube or when friends are deciding what to eat. It's a very practical word. You should also be able to distinguish it from '구워먹다' (grill and eat) or '끓여먹다' (boil and eat), choosing the right one based on the cooking method.
At the B2 level, you should be comfortable using '볶아먹다' in various social registers and with auxiliary verbs. For instance, '볶아먹어 보다' (to try stir-frying and eating) or '볶아먹고 싶어 하다' (someone else wants to stir-fry and eat). You might also encounter it in passive-like or causative contexts in more advanced literature, though it remains primarily a spoken, active verb. You should understand the cultural significance—how '볶아먹다' represents the 'finishing touch' of many Korean social meals. When you go to a restaurant and the sauce is really good, saying '여기에 밥 볶아먹으면 진짜 맛있겠다!' shows you have a deep understanding of Korean food culture. You can also use it to describe recipes in detail, using connectors like '-아서/어서' or '-다가' to show the flow of cooking.
At the C1 level, your use of '볶아먹다' should be flawless, and you should understand its role in the broader system of Korean compound verbs. You can use it to explain the nuances of Korean cuisine to others. For example, you might discuss how the verb reflects the 'jjiga' (sizzle) culture and the preference for warm, 'mixed' flavors. You should also be aware of how this word interacts with regional dialects or specific culinary terms. While the word itself isn't 'academic,' your ability to use it in a sophisticated discussion about food waste, domestic life, or the evolution of the Korean diet shows high proficiency. You might also use it metaphorically in very specific, creative writing contexts, although the root '볶다' is more common for idioms. Your pronunciation should perfectly handle the double consonant 'ㄲ' and the natural liaison to the following vowel.
At the C2 level, you have a native-like grasp of '볶아먹다'. You understand not just the definition, but the 'feeling' the word evokes—one of cozy, practical, and delicious domesticity. You can pick up on subtle social cues when someone suggests '볶아먹자,' recognizing it as an invitation to stay longer and share a communal experience. You can use the word in any grammatical construction without hesitation, including highly formal or archaic-style endings for comedic or dramatic effect. You are also aware of the historical context of the word, relating it to the development of the 'gamasot' (traditional pot) and how stir-frying became a dominant method as portable stoves and modern pans were introduced. Your usage is indistinguishable from a native speaker, perfectly blending the word into the rhythm of natural Korean conversation.

볶아먹다 30 सेकंड में

  • A compound verb meaning 'to stir-fry and eat.'
  • Commonly used for fried rice (Bokkeumbap) and leftovers.
  • Essential for describing everyday Korean home cooking.
  • Formed from 볶다 (stir-fry) + 먹다 (eat).

The Korean verb 볶아먹다 (bokka-meokda) is a fascinating compound verb that perfectly encapsulates a fundamental aspect of Korean culinary culture. At its most literal level, it combines the verb 볶다 (bokda), meaning 'to stir-fry' or 'to parch,' with 먹다 (meokda), meaning 'to eat.' However, in the context of Korean daily life, it implies much more than just the mechanical act of cooking and consuming. It represents a specific lifestyle choice, often associated with resourcefulness, comfort, and the communal experience of a home-cooked meal. When a Korean speaker says they are going to 'stir-fry and eat' something, they are usually referring to taking raw ingredients or, very commonly, leftover side dishes (banchan) and rice, and transforming them into a savory, unified dish on a high-heat skillet. This word is the linguistic heart of the beloved 'Bokkeumbap' (fried rice) culture that concludes many Korean meals, such as Dakgalbi or Gamjatang.

Grammatical Composition
The word is formed by taking the stem of 볶다 (볶-), adding the connective suffix -아 to link it to the second verb 먹다. This structure is common in Korean to show a sequence of actions where the first action is a prerequisite or a method for the second.
Cultural Nuance
It often carries a nuance of 'making do' or 'creating a quick, delicious meal.' If the fridge is nearly empty, a Korean might say, 'Let's just stir-fry what we have and eat' (그냥 있는 거 볶아먹자).

냉장고에 있는 김치를 볶아먹었어. (I stir-fried the kimchi in the fridge and ate it.)

You will hear this word most frequently in domestic settings or at casual restaurants. It is not a formal culinary term used in high-end recipe books, which might prefer '조리하여 섭취하다' (cook and consume), but rather a 'living' word used by families and friends. It suggests a sense of warmth and pragmatism. For instance, after finishing the main meat in a Korean BBQ setting, the server might ask if you want to 'stir-fry the rice and eat' (밥 볶아먹을래요?), referring to the practice of using the remaining oils and bits of meat on the grill to flavor a final portion of rice. This specific usage highlights the 'zero-waste' philosophy often found in traditional Korean dining, where every flavorful scrap is utilized.

Furthermore, the word can be used for various ingredients. While rice is the most common object, you can 볶아먹다 vegetables, small dried anchovies (myeolchi), or even processed foods like ham and sausages. The versatility of the word reflects the versatility of the stir-fry method in Korean cuisine, which relies on high heat and often a base of sesame oil, garlic, and soy sauce. In a broader sense, 볶아먹다 signifies the transition from raw or separate states into a harmonious, edible whole. It is a word of action, transformation, and satisfaction.

Using 볶아먹다 correctly requires an understanding of Korean verb conjugation and the relationship between the object and the action. Since it is a transitive verb, it almost always takes an object marked by the particles 을 or 를. The most common objects are 밥 (rice), 김치 (kimchi), 고기 (meat), and 야채 (vegetables). Because it is an A2 level word, learners should focus on its basic tenses: present, past, and future, as well as the 'suggestion' forms which are very common in social dining situations.

Present Tense
볶아먹어요 (Polite) / 볶아먹어 (Informal). Used to describe a general habit or an action happening right now. 'I usually stir-fry and eat vegetables' (저는 보통 야채를 볶아먹어요).
Past Tense
볶아먹었어요 (Polite) / 볶아먹었어 (Informal). Used to describe a meal already completed. 'Yesterday, I stir-fried rice and ate it' (어제 밥을 볶아먹었어요).

남은 삼겹살이랑 김치를 같이 볶아먹으면 정말 맛있어요. (It's really delicious if you stir-fry and eat leftover pork belly and kimchi together.)

One of the most important aspects of using this word is the '-고 싶다' (want to) and '-을까요?' (shall we?) constructions. In Korea, the decision to stir-fry rice at the end of a meal is often a group decision. You might ask, '우리 밥 볶아먹을까요?' (Shall we stir-fry some rice and eat it?). This shows how the word functions as a social invitation. Additionally, the word can be used with the '-아/어 보다' auxiliary verb to express trying something out: '멸치를 고추장에 볶아먹어 보세요' (Try stir-frying anchovies in red chili paste and eating them).

In more complex sentences, 볶아먹다 can be used to describe a sequence of events using the '-아서/어서' (because/and then) connector. For example, '감자를 채 썰어서 볶아먹었어요' (I shredded the potatoes and then stir-fried and ate them). Here, the focus is on the preparation method leading up to the act of stir-frying and eating. As you progress to B1 and B2 levels, you might see this word used in conditional sentences like '반찬이 없을 때는 그냥 김치나 볶아먹지 뭐' (When there are no side dishes, I'll just stir-fry kimchi or something and eat, I guess), which conveys a sense of casual resignation or simplicity.

If you are in South Korea, you will encounter the word 볶아먹다 in several distinct environments. The most common is the 'K-BBQ' or 'Hot Pot' restaurant. In places that serve dishes like Galbi-jjim (braised short ribs), Dak-galbi (spicy stir-fried chicken), or various types of Jeongol (stews), the meal isn't considered finished until the 'K-Dessert'—볶음밥 (fried rice)—is prepared. You will hear customers say to the server, '사장님, 여기 밥 두 개만 볶아주세요' (Boss, please stir-fry two portions of rice for us here), and once it's ready, they'll say to their friends, '자, 이제 맛있게 볶아먹자!' (Okay, now let's stir-fry and eat this deliciously!).

TV and Media
In popular Korean variety shows like 'Three Meals a Day' (삼시세끼) or 'I Live Alone' (나 혼자 산다), celebrities are often shown in their kitchens. When they are hungry and looking for a quick meal, they almost invariably look for things to 볶아먹다. It is the ultimate 'single person' cooking method.
Family Conversations
Mothers often use this word when instructing children or talking about meal prep. '냉장고에 소시지 있으니까 볶아먹어라' (There are sausages in the fridge, so stir-fry them and eat).

YouTube Title: 자취생 필수! 5분 만에 볶아먹는 초간단 김치볶음밥 (Must-have for students living alone! Super simple Kimchi fried rice to stir-fry and eat in 5 minutes.)

Another place you will hear this is in YouTube 'Mukbang' (eating shows) or cooking tutorials. Creators will emphasize the sound of the sizzling pan (치이익) and use the word 볶아먹다 to describe the satisfying process of combining different textures. They might say, '이 양념에 밥을 안 볶아먹으면 유죄예요' (It's a crime if you don't stir-fry rice in this sauce and eat it), which is a common hyperbolic expression used to praise a particularly delicious sauce. This highlights how the word is associated with maximizing flavor.

Lastly, you might hear it in market settings. If you are buying dried seafood or certain vegetables, the vendor might suggest, '이거 살짝 볶아먹으면 고소하고 맛있어요' (If you stir-fry this slightly and eat it, it's nutty and delicious). Here, it serves as a culinary recommendation. In summary, 볶아먹다 is ubiquitous in any conversation involving practical, everyday Korean food. It is the sound of a spatula hitting a wok and the smell of toasted sesame oil in a Korean kitchen.

While 볶아먹다 seems straightforward, English speakers often make several common errors when trying to incorporate it into their Korean. The first and most frequent mistake is confusing the compound verb with its base verb, 볶다 (to stir-fry). While they are related, they are not always interchangeable. 볶다 focuses solely on the cooking technique, whereas 볶아먹다 emphasizes the entire process ending in consumption. If you say '저는 김치를 볶았어요' (I stir-fried kimchi), it sounds like a statement of fact about a cooking task. If you say '저는 김치를 볶아먹었어요,' it sounds like you enjoyed a meal.

Mistake 1: Incorrect Connector
Some learners try to say '볶고 먹다' (Stir-fry and eat). While grammatically possible to show two separate actions, it sounds unnatural in a culinary context. The -아/어 connection in 볶아먹다 implies that the stir-frying is the *way* you are eating the food.
Mistake 2: Spelling/Pronunciation
The double 'ㄲ' in 볶 (bok) is often under-emphasized by learners, making it sound like 복 (bok - luck). Furthermore, because of the 'Batchim' rules, the 'ㄲ' sound carries over to the '아', sounding like 'bo-kka'. Learners often mispronounce it as 'bok-ah-meok-da'.

Wrong: 밥을 볶고 먹었어요. (Natural: 밥을 볶아먹었어요.)

Another subtle mistake involves the object particles. Because 볶아먹다 is a strong action verb, it needs a clear object. Sometimes learners forget to specify what they are stir-frying, saying just '볶아먹자!' which is okay in context, but '밥 볶아먹자!' is much more common. Also, be careful with the register. While 볶아먹다 is perfectly fine for daily life, in a formal business presentation about food technology, you might use more technical terms like '가열 조리' (heat cooking).

Finally, learners sometimes confuse 볶아먹다 with the idiomatic use of 볶다. In Korean, '사람을 볶다' means to nag or harass someone (literally 'to stir-fry a person'). However, you cannot say '사람을 볶아먹다' to mean nagging. That would literally mean you are stir-frying and eating a person! This is a humorous but important distinction to keep in mind. Stick to food when using the compound form 볶아먹다!

Korean has a rich variety of compound verbs ending in -먹다, each describing a different way of preparing and consuming food. Understanding these alternatives will help you become a more precise speaker. While 볶아먹다 is for stir-frying, you might also use 구워먹다 (to grill and eat), 끓여먹다 (to boil/cook soup and eat), or 튀겨먹다 (to deep-fry and eat). Each of these carries the same nuance of 'preparing and then consuming.'

볶아먹다 vs. 구워먹다
볶아먹다 involves stirring and often mixing multiple ingredients (like rice and veggies) in a pan. 구워먹다 is used for things laid flat on a grill or pan, like a steak or a whole fish, without constant stirring.
볶아먹다 vs. 비벼먹다
비벼먹다 (to mix and eat) is used for dishes like Bibimbap where the ingredients are mixed together *without* additional heat. If you put the bibimbap in a hot stone bowl and it sizzles, you might start using 볶아먹다 concepts.

고기는 구워먹고, 남은 양념에는 밥을 볶아먹어요. (Grill and eat the meat, then stir-fry and eat rice in the remaining sauce.)

Another similar word is 볶아대다, but this has a negative connotation of doing something excessively or annoyingly. It is rarely used for food. There is also 데워먹다 (to heat up and eat), which is used for leftovers that have already been cooked and just need a microwave or a quick pan-sear. If you are 're-stir-frying' something, you might still use 볶아먹다, but 데워먹다 is more specific to the act of reheating.

For learners at the A2 level, the most useful thing is to learn these '-어먹다' verbs as a set. They follow the same pattern: [Method Stem] + [아/어] + 먹다. Once you know 볶아먹다, you essentially know how to form dozens of other verbs. This 'building block' approach to Korean vocabulary is highly efficient. By choosing 볶아먹다 over a simple 먹다, you show that you understand not just what was eaten, but the effort and style that went into the meal, making your Korean sound much more natural and expressive.

रोचक तथ्य

In Middle Korean, '볶다' was written as '봌다'. The addition of '-먹다' to verbs is a common Korean linguistic pattern to emphasize the completion of an action for the purpose of consumption.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /puk.ka.mʌk.ta/
US /boʊk.kɑ.mʌk.dɑ/
Primary stress is on the second syllable '아' because of the liaison from the double 'ㄲ'.
तुकबंदी
지져먹다 (jijeo-meokda) 끓여먹다 (kkeullyeo-meokda) 구워먹다 (guwo-meokda) 튀겨먹다 (twigye-meokda) 삶아먹다 (salma-meokda) 데워먹다 (dewo-meokda) 비벼먹다 (bibye-meokda) 조려먹다 (joryeo-meokda)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing '볶' and '아' separately (bok-ah) instead of together (bo-kka).
  • Using a soft 'k' instead of the tense 'kk'.
  • Changing the 'eo' sound in 'meok' to a long 'u' sound.
  • Forgetting the batchim 'k' sound at the end of 'meok'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

밥을 볶아먹어요.

I stir-fry rice and eat it.

Simple present tense.

2

김치를 볶아먹어요.

I stir-fry kimchi and eat it.

Object (김치) + 볶아먹다.

3

엄마가 밥을 볶아먹어요.

Mom stir-fries rice and eats it.

Subject (엄마) + 볶아먹다.

4

집에서 볶아먹어요.

I stir-fry and eat at home.

Location (집에서).

5

고기를 볶아먹어.

Stir-fry meat and eat it.

Informal present tense.

6

이거 볶아먹어요?

Do you stir-fry and eat this?

Question form.

7

맛있게 볶아먹어요.

Stir-fry and eat it deliciously.

Adverb (맛있게).

8

같이 볶아먹어요.

Let's stir-fry and eat together.

Adverb (같이).

1

어제 친구랑 밥을 볶아먹었어요.

Yesterday, I stir-fried rice and ate it with a friend.

Past tense (-었어).

2

남은 음식을 볶아먹을 거예요.

I will stir-fry and eat the leftovers.

Future tense (-을 거예요).

3

감자가 많아서 볶아먹었어요.

I had many potatoes, so I stir-fried and ate them.

Reason (-아서).

4

매일 김치를 볶아먹어 요.

I stir-fry and eat kimchi every day.

Frequency (매일).

5

계란을 넣고 볶아먹으면 더 맛있어요.

It's more delicious if you add an egg and stir-fry it.

Condition (-으면).

6

점심에 뭐 볶아먹을까?

What shall we stir-fry and eat for lunch?

Suggestion (-을까).

7

야채를 많이 볶아먹으려고 해요.

I intend to stir-fry and eat many vegetables.

Intention (-으려고 하다).

8

볶아먹는 게 제일 편해요.

Stir-frying and eating is the most convenient.

Gerund form (-는 것).

1

냉장고에 있는 재료를 다 넣고 볶아먹었어요.

I put all the ingredients in the fridge and stir-fried them.

Relative clause (있는).

2

고기를 다 먹은 후에 밥을 볶아먹을까요?

Shall we stir-fry rice after eating all the meat?

Time phrase (후에).

3

이 양념에 밥을 볶아먹으면 정말 별미예요.

It's a real delicacy if you stir-fry rice in this sauce.

Noun (별미).

4

혼자 살 때는 대충 볶아먹는 일이 많아요.

When living alone, I often just stir-fry things casually and eat.

Adverb (대충).

5

멸치를 볶아먹어 봤는데 아주 고소했어요.

I tried stir-frying anchovies and eating them, and they were very nutty.

Experience (-어 보다).

6

배가 고파서 얼른 볶아먹고 싶어요.

I'm hungry, so I want to stir-fry and eat quickly.

Desire (-고 싶다).

7

남은 치킨을 잘게 잘라서 볶아먹어 보세요.

Try cutting up leftover chicken and stir-frying it.

Imperative (-어 보세요).

8

반찬이 없으면 김치나 볶아먹지 뭐.

If there are no side dishes, I'll just stir-fry kimchi or something.

Particle (나) implying 'at least'.

1

캠핑 가서 소시지랑 야채를 볶아먹으면 분위기가 최고예요.

When you go camping and stir-fry sausages and veggies, the atmosphere is the best.

Contextual usage.

2

한국 사람들은 고기를 먹고 나서 꼭 밥을 볶아먹곤 하죠.

Koreans often stir-fry rice after eating meat, don't they?

Habitual action (-곤 하다).

3

신선한 해산물을 바로 볶아먹으니 꿀맛이네요.

Since I'm stir-frying and eating fresh seafood right away, it tastes like honey (delicious).

Exclamatory (-네요).

4

남편이 늦게 온다고 해서 혼자 볶아먹으려고요.

My husband said he's coming late, so I'm planning to stir-fry and eat alone.

Quoted reason (-다고 해서).

5

양념이 너무 짜면 밥을 더 넣어서 볶아먹으세요.

If the sauce is too salty, add more rice and stir-fry it.

Conditional advice.

6

어릴 적에 할머니가 볶아먹여 주시던 멸치가 생각나요.

I remember the anchovies my grandmother used to stir-fry and feed me.

Retrospective (-던).

7

이 레시피대로 볶아먹어 보니 정말 식당 맛이 나요.

Having tried stir-frying and eating according to this recipe, it really tastes like restaurant food.

Resultative (-어 보니).

8

다이어트 중이라 야채만 볶아먹고 있어요.

I'm on a diet, so I'm only stir-frying and eating vegetables.

Progressive (-고 있다).

1

잔뜩 남은 나물들을 한데 모아 볶아먹으니 그 또한 별미가 따로 없더군요.

Gathering all the leftover seasoned vegetables and stir-frying them together was truly a unique delicacy.

Advanced retrospective (-더군요).

2

철판 요리의 묘미는 역시 마지막에 밥을 볶아먹는 과정에 있죠.

The true beauty of teppanyaki lies in the process of stir-frying rice at the end.

Abstract noun (묘미).

3

각종 양념이 골고루 배어들게 볶아먹는 것이 기술입니다.

The skill lies in stir-frying so that all the various seasonings are evenly absorbed.

Nominalization (-는 것).

4

자취생들에게 볶아먹는 요리는 시간과 비용을 절약해주는 최고의 선택이죠.

For students living alone, stir-fried dishes are the best choice for saving time and money.

Benefactive (-해주는).

5

그때 그 시절, 가난했지만 김치 하나만 볶아먹어도 행복했습니다.

In those days, we were poor, but we were happy even just stir-frying and eating kimchi.

Concessive (-어도).

6

기름을 너무 많이 두르면 느끼해지니 적당히 넣고 볶아먹으세요.

If you use too much oil, it becomes greasy, so use a moderate amount when stir-frying and eating.

Causative-state (-해지니).

7

식재료의 본연의 맛을 살리면서 볶아먹는 것이 중요합니다.

It's important to stir-fry and eat while preserving the original taste of the ingredients.

Simultaneous action (-면서).

8

이 소스는 어떤 재료와 볶아먹어도 환상적인 궁합을 자랑합니다.

This sauce boasts a fantastic pairing no matter what ingredients you stir-fry and eat it with.

Proverbial expression (궁합).

1

솥뚜껑에 삼겹살 기름을 둘러 밥을 볶아먹던 그 투박한 맛이 그리워지네요.

I miss that rustic taste of stir-frying rice in pork belly fat on a cauldron lid.

Evocative adjectives.

2

한국의 '볶아먹다' 문화는 부족함 속에서 피어난 지혜의 산물이라 할 수 있습니다.

The Korean culture of 'stir-frying and eating' can be called a product of wisdom born out of scarcity.

Philosophical phrasing.

3

식은 밥조차 볶아먹음으로써 새로운 생명력을 불어넣는 조리법의 마술이죠.

It's the magic of a cooking method that breathes new life into even cold rice by stir-frying it.

Instrumental (-함으로써).

4

단순히 배를 채우는 행위를 넘어, 함께 볶아먹으며 정을 나누는 것이 우리네 정서입니다.

Beyond simply filling the stomach, sharing affection while stir-frying and eating together is our sentiment.

Metaphorical usage.

5

어떠한 잔해물도 남기지 않고 볶아먹는 행위는 완벽한 미식의 마침표입니다.

The act of stir-frying and eating without leaving any residue is the perfect period to a gourmet meal.

Sophisticated vocabulary.

6

세월이 흘러도 변치 않는 어머니의 손맛이 밴 볶아먹는 멸치볶음이 그립습니다.

I miss the stir-fried anchovies infused with my mother's unchanging touch even as time passes.

Complex modifiers.

7

고추장 베이스의 양념이 타지 않게 불 조절을 하며 볶아먹는 것이 관건입니다.

The key is to stir-fry and eat while controlling the heat so the gochujang-based sauce doesn't burn.

Technical culinary focus.

8

이질적인 재료들이 뜨거운 팬 위에서 볶아먹히며 하나의 하모니를 이룹니다.

Disparate ingredients are stir-fried and eaten on a hot pan, forming a single harmony.

Literary personification.

सामान्य शब्द संयोजन

밥을 볶아먹다
김치를 볶아먹다
남은 고기를 볶아먹다
맛있게 볶아먹다
대충 볶아먹다
함께 볶아먹다
기름에 볶아먹다
양념을 넣어 볶아먹다
프라이팬에 볶아먹다
야채를 볶아먹다

सामान्य वाक्यांश

밥 볶아먹을까요?

이거 볶아먹으면 맛있어요.

남은 거 볶아먹자.

그냥 대충 볶아먹어.

김치볶음밥 볶아먹었어.

고추장에 볶아먹다

들기름에 볶아먹다

한 끼 볶아먹다

싹싹 볶아먹다

매콤하게 볶아먹다

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"들들 볶다"

To nag or harass someone constantly (derived from the same root '볶다').

상사가 나를 들들 볶아서 힘들어요.

Informal

"볶아먹다 (Metaphorical)"

In some rare contexts, to 'consume' or 'use up' resources quickly, though rare.

돈을 그렇게 볶아먹으면 어떡하니?

Slang/Rare

"달달 볶다"

Similar to 들들 볶다, to pester someone.

공부하라고 달달 볶지 마세요.

Informal

"콩 볶듯 하다"

To do something very noisily or busily (like beans popping in a pan).

집안이 콩 볶듯 시끄러워요.

Neutral

"볶은 콩에 싹이 날까"

Used to describe an impossible situation (Will a fried bean sprout?).

그건 볶은 콩에 싹이 날 일이야.

Literary

"깨를 볶다"

To live happily/sweetly (usually a newlywed couple).

신혼부부가 아주 깨를 볶네요.

Informal

"볶아치다"

To urge or press someone hard.

그렇게 볶아치면 실수를 하게 돼.

Neutral

"자기가 볶은 콩에 자기가 데다"

To be harmed by one's own actions.

자기가 볶은 콩에 자기가 데인 꼴이지.

Proverb

"볶다 (To roast/tan)"

Used for tanning skin in the sun.

해변에서 피부를 볶았어요.

Slang

"볶다 (To perm hair)"

Used for getting a permanent wave (perm).

머리를 뽀글뽀글하게 볶았어요.

Informal

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Bok' as the sound of a spatula hitting the pan, 'Ka' as the 'crack' of an egg, and 'Meokda' as the eating part. BOK-KA-MEOKDA!

दृश्य संबंध

Imagine a hot wok with colorful vegetables jumping around (stir-frying) and then a person happily eating them with a spoon.

Word Web

Rice Kimchi Pan Oil Heat Spatula Leftovers Dinner

चैलेंज

Try to say '볶아먹다' three times fast while mimicking the motion of stir-frying with your hands.

शब्द की उत्पत्ति

A combination of the native Korean verb '볶다' (to stir-fry) and '먹다' (to eat). The root '볶다' has been used in Korean for centuries to describe high-heat cooking with minimal liquid.

मूल अर्थ: To cook by parching or stir-frying and then consuming.

Koreanic (Native Korean)

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a very common and safe word to use.

English speakers might just say 'fry up some rice,' but '볶아먹다' is more specific and common in daily conversation.

Often featured in 'K-Food' segments of 'Running Man'. A key scene in many K-Dramas where the couple shares a pan of fried rice. Baek Jong-won (famous chef) frequently uses this term in his tutorials.
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!