मतलब
To make a supreme effort, to try one's absolute best despite difficulties.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Brazil, this phrase is often associated with the 'batalhador' (the struggler), a social archetype of the person who overcomes poverty through multiple jobs and 'jeitinho'. In Portugal, the phrase can have a more stoic, historical connotation, often linked to the resilience shown during the Age of Discovery or the 20th-century dictatorship. In African Lusophone countries, the phrase is also common, often used in the context of post-war reconstruction and community building. Classical Portuguese and Brazilian authors use this idiom to describe the internal psychological torment of characters who must act bravely while feeling broken.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show you really respect someone's hard work. It sounds more empathetic than just saying 'trabalhou muito'.
Don't Overuse
Because it's a strong, dramatic idiom, using it for small things (like cleaning your room) makes you sound like you're complaining too much.
मतलब
To make a supreme effort, to try one's absolute best despite difficulties.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show you really respect someone's hard work. It sounds more empathetic than just saying 'trabalhou muito'.
Don't Overuse
Because it's a strong, dramatic idiom, using it for small things (like cleaning your room) makes you sound like you're complaining too much.
Regional Nuance
In Brazil, you might hear 'fazer das tripas um coração'. Both are correct, but the version without 'um' is more classic.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Para pagar a dívida, ele ________ das tripas coração.
The sentence refers to a completed action in the past, so 'fez' (Pretérito Perfeito) is the most natural fit.
Which situation best fits the idiom 'fazer das tripas coração'?
Qual situação é mais adequada?
The idiom requires a context of great effort and limited resources.
Complete the dialogue.
A: 'O projeto parece impossível com esse orçamento!' B: 'Eu sei, teremos que ________ para terminá-lo.'
This is the fixed canonical form of the idiom.
Match the idiom to its meaning in this context.
Context: 'Ela fez das tripas coração para não chorar no funeral.'
In this context, the idiom refers to emotional resilience and self-control.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासPara pagar a dívida, ele ________ das tripas coração.
The sentence refers to a completed action in the past, so 'fez' (Pretérito Perfeito) is the most natural fit.
Qual situação é mais adequada?
The idiom requires a context of great effort and limited resources.
A: 'O projeto parece impossível com esse orçamento!' B: 'Eu sei, teremos que ________ para terminá-lo.'
This is the fixed canonical form of the idiom.
Context: 'Ela fez das tripas coração para não chorar no funeral.'
In this context, the idiom refers to emotional resilience and self-control.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIn this idiom, no. While 'tripas' literally means intestines, in this context, it's a standard part of a respected expression.
Yes, if you are describing a past challenge you overcame. It shows resilience and a good command of the language.
It's similar, but 'fazer das tripas coração' implies that you started with very little or were in a very bad situation.
Yes, always conjugate 'fazer' to match the person who is making the effort (Eu fiz, nós fizemos, etc.).
No! The order is fixed. It's always 'from guts to heart', never the other way around.
Absolutely. It is equally common in Portugal and Brazil.
The preposition 'para' followed by an infinitive verb is the most common way to use it.
Yes, especially for something like a marathon where you are pushing past your physical limits.
No, it is almost always positive or at least respectful of the effort being made.
In Brazil, 'se virar nos trinta' is a more casual/slangy way to express a similar idea of managing a difficult situation.
संबंधित मुहावरे
Tirar leite de pedra
similarTo get results from nothing.
Dar o sangue
similarTo work extremely hard.
Suar a camisa
similarTo work hard.
Cruzar os braços
contrastTo do nothing/give up.
Dar o braço a torcer
unrelatedTo admit one is wrong.