A1 Idiom अनौपचारिक 5 मिनट पढ़ने का समय

Ter o pé na cova.

Have one foot in grave.

शाब्दिक अर्थ: To have the foot in the grave.

15 सेकंड में

  • Means someone is close to death.
  • Literally 'foot in the grave'.
  • Used for elderly or very ill.
  • Can be humorous for old objects.

मतलब

यह पुर्तगाली मुहावरा, `ter o pé na cova`, का शाब्दिक अर्थ है 'कब्र में पैर रखना'। इसका उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो बहुत बूढ़ा, कमजोर या गंभीर रूप से बीमार है, जिसका अर्थ है कि वह मृत्यु के करीब है। इसमें एक गंभीर लेकिन अक्सर यथार्थवादी स्वर होता है, कभी-कभी तो इसमें डार्क ह्यूमर का पुट भी होता है।

मुख्य उदाहरण

3 / 12
1

Texting a friend about a mutual acquaintance

Você viu o Sr. Antônio? Ele está `com o pé na cova` depois daquela queda.

Did you see Mr. Antônio? He's got one foot in the grave after that fall.

2

Talking about a very old relative

Minha avó tem 95 anos, anda bem devagar. Sinto que ela está `com o pé na cova`.

My grandmother is 95 years old, she walks very slowly. I feel like she has one foot in the grave.

3

Describing a vintage car

Esse Fusca é um clássico, mas já está `com o pé na cova`. Precisa de muitos consertos!

This Beetle is a classic, but it's already got one foot in the grave. It needs a lot of repairs!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Used very commonly in casual speech, often with irony. Used similarly, but perhaps slightly more reserved. Understood in the same way, often in urban contexts. Understood as a borrowed idiom from Portuguese.

⚠️

Context is key

Never use this in front of the person you are talking about.

15 सेकंड में

  • Means someone is close to death.
  • Literally 'foot in the grave'.
  • Used for elderly or very ill.
  • Can be humorous for old objects.

What It Means

This phrase is a vivid way to say someone is very close to dying. It's not just about being old; it's about being so old or sick that death seems imminent. Think of it as a visual metaphor: one foot has already stepped over the threshold into the afterlife, while the other is still weakly clinging to life. It often carries a sense of finality, but can also be used with a bit of gallows humor among friends. It’s a stark image, isn't it?

Origin Story

The imagery of a grave is pretty universal, right? The idea of having one foot in the grave likely emerged from ancient beliefs about death and the afterlife. Many cultures have depicted the journey to the underworld or the realm of the dead as a physical passage. The grave itself is the most direct earthly marker of this passage. So, 'having a foot in the grave' visually represents being halfway between the world of the living and the world of the dead. It’s a concept that probably developed organically from observing the physical signs of extreme old age or illness. It’s not tied to a single event, but rather to a deep-seated human understanding of mortality. Quite profound, really!

How To Use It

Use ter o pé na cova when you want to express that someone is very near death. It’s most often applied to elderly people who are frail or suffering from a severe illness. You can use it directly to describe someone, or as part of a larger sentence. It’s a strong statement, so consider your audience. It's like saying someone is on their last legs, but with a more dramatic flair. Don't be surprised if it elicits a sigh or a concerned look.

Real-Life Examples

  • My neighbor, Dona Maria, is 102 years old. She's really com o pé na cova.
  • After that terrible accident, the doctors said he had o pé na cova.
  • The old tree in the park looks like it has o pé na cova; half its branches are dead.
  • This ancient laptop is so slow, it’s practically com o pé na cova! (Humorous use)

When To Use It

This phrase is best used when discussing someone who is visibly very old and frail, or someone who is critically ill. It's appropriate when you want to convey a sense of their advanced age or precarious health. It can also be used humorously to describe something old and worn out, like an old car or a piece of technology. Think of it as a dramatic way to describe the end of a life cycle, or the end of an object's usefulness. It's like saying 'it's on its last legs,' but more poetic.

When NOT To Use It

Avoid using ter o pé na cova in formal settings like a job interview or a business meeting unless you're discussing a very specific, perhaps historical, context where it's relevant. Definitely don't use it to describe someone who is simply old but healthy and active; that would be inaccurate and potentially offensive. It’s also not suitable for describing young people, even if they are seriously ill, as the phrase implies a long life nearing its natural end. Using it for someone who is just mildly unwell would be overkill, like using a sledgehammer to crack a nut.

Common Mistakes

  • Ele tem um pé na cova. → ✓ Ele está com o pé na cova. (The verb estar is more natural here for a current state).
  • Eu estou o pé na cova. → ✓ Eu estou com o pé na cova. (You need the preposition com to link the state to the idiom).
  • A velha casa tem o pé na cova. → ✓ A velha casa está com o pé na cova. (Using estar for the state of being is crucial).

Similar Expressions

  • Estar nas últimas: This means 'to be on one's last legs.' It's very similar in meaning and tone.
  • Não durar muito tempo: Literally 'not last long.' It's a more direct and less idiomatic way to say someone is close to death.
  • Ir desta para melhor: A euphemism meaning 'to go from this life to a better one,' implying death.

Memory Trick

💡

Picture yourself literally standing with one foot inside a dark, earthy grave and the other foot still on the solid ground of life. That's the image ter o pé na cova paints! It’s a powerful visual that sticks. Imagine yourself trying to pull that foot out – it’s tough, right? That's the feeling of being close to the end.

Quick FAQ

  • Is it always about death? Mostly, yes. But it can be used humorously for old things.
  • Is it offensive? It can be, depending on who you're talking to and the context. Use with care!
  • Can I use it for myself? Yes, if you have a dark sense of humor about your age or health.

इस्तेमाल की जानकारी

This is an informal idiom, best used in casual conversation among friends or family. While it can be applied humorously to objects, be cautious when using it to describe people, as it can sound blunt or insensitive. The standard grammatical construction is `estar com o pé na cova`, emphasizing a current state rather than possession.

⚠️

Context is key

Never use this in front of the person you are talking about.

उदाहरण

12
#1 Texting a friend about a mutual acquaintance

Você viu o Sr. Antônio? Ele está `com o pé na cova` depois daquela queda.

Did you see Mr. Antônio? He's got one foot in the grave after that fall.

Shows the phrase used for someone in a serious health condition.

#2 Talking about a very old relative

Minha avó tem 95 anos, anda bem devagar. Sinto que ela está `com o pé na cova`.

My grandmother is 95 years old, she walks very slowly. I feel like she has one foot in the grave.

Highlights the connection to extreme old age and frailty.

#3 Describing a vintage car
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Esse Fusca é um clássico, mas já está `com o pé na cova`. Precisa de muitos consertos!

This Beetle is a classic, but it's already got one foot in the grave. It needs a lot of repairs!

Humorous application to an old object nearing the end of its functional life.

#4 Instagram caption for a photo of a dilapidated building

Este prédio abandonado parece que está `com o pé na cova`. Que história ele conta?

This abandoned building looks like it has one foot in the grave. What story does it tell?

Evokes a sense of decay and nearing the end, perfect for visual storytelling.

#5 WhatsApp message to a close friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Cara, meu computador antigo está tão lento que acho que está `com o pé na cova`. Preciso de um novo!

Man, my old computer is so slow I think it's got one foot in the grave. I need a new one!

Casual, relatable complaint about old technology failing.

#6 Job interview context (referring to a company's outdated system)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

A infraestrutura de TI da empresa parece estar `com o pé na cova`; a modernização é urgente.

The company's IT infrastructure seems to have one foot in the grave; modernization is urgent.

Used professionally to describe a critical, failing system.

Mistake: Using the wrong verb आम गलती

✗ Ele `é` o pé na cova. → ✓ Ele `está com` o pé na cova.

✗ He is the foot in the grave. → ✓ He is with the foot in the grave.

The state of being 'close to death' requires `estar com` (to be with), not `ser` (to be).

Mistake: Omitting the preposition आम गलती

✗ Eu `tenho` pé na cova. → ✓ Eu `estou com` o pé na cova.

✗ I have foot in the grave. → ✓ I am with the foot in the grave.

The idiom requires the preposition `com` and the verb `estar` to indicate a current state.

#9 Dark humor among friends
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Depois de comer aquela feijoada inteira, acho que estou `com o pé na cova`!

After eating that whole feijoada, I think I've got one foot in the grave!

Exaggerated self-deprecation for comedic effect after overindulgence.

#10 Emotional conversation about a dying pet
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

O cachorrinho está tão fraquinho... sinto que ele está `com o pé na cova`.

The little dog is so weak... I feel like he has one foot in the grave.

Expresses deep sadness and the perceived imminent loss of a loved one.

#11 Describing a very old, fragile book

Este livro antigo está `com o pé na cova`; as páginas estão se desfazendo.

This old book has one foot in the grave; the pages are falling apart.

Emphasizes the extreme age and fragility of an object.

#12 Referring to a dying plant

Essa planta não sobreviveu ao inverno. Ela estava `com o pé na cova` há semanas.

This plant didn't survive the winter. It had one foot in the grave for weeks.

Describes a plant in a visibly dying state, implying it was beyond saving.

खुद को परखो

Complete the sentence.

Aquele computador velho já está com o ___ na cova.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The idiom is 'pé na cova'.

🎉 स्कोर: /1

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Formality Spectrum: `Ter o pé na cova`

Very Informal

Used among close friends, often with dark humor.

Meu PC velho está com o pé na cova!

Informal

General conversation about someone elderly or very ill.

A vizinha está com o pé na cova, tadinha.

Neutral

Rarely used in neutral contexts, might appear in literature describing a character.

O personagem literário parecia ter o pé na cova.

Formal

Almost never used in formal settings.

N/A

When Do You Hear `Ter o pé na cova`?

`Ter o pé na cova`
👵

Talking about a very elderly relative

Minha bisavó está com o pé na cova.

🏥

Describing someone seriously ill

Depois do acidente, ele estava com o pé na cova.

📱

Humorous comment about old technology

Meu celular antigo está com o pé na cova.

🥀

Describing a dying plant/animal

Essa planta está com o pé na cova.

📉

Referring to a failing business/project

Aquele projeto está com o pé na cova.

📚

Literary description

O personagem parecia ter o pé na cova.

Comparing `Ter o pé na cova` with Similar Phrases

Core Phrase
Estar com o pé na cova To have one foot in the grave (very close to death)
Similar Idiom
Estar nas últimas To be on one's last legs (very weak, near the end)
Direct Meaning
Não durar muito Not last long (less idiomatic, more literal)
Euphemism
Ir desta para melhor To go from this life to a better one (implies death, softer)

Usage Categories for `Ter o pé na cova`

🚶

People (Literal)

  • Elderly and frail
  • Critically ill patients
  • Terminally sick individuals
⚙️

Objects (Figurative)

  • Old cars
  • Outdated technology
  • Worn-out furniture
📈

Abstract (Figurative)

  • Failing businesses
  • Obsolete projects
  • Dying trends
😂

Humorous/Exaggerated

  • After overeating
  • After minor inconvenience
  • Self-deprecating jokes

अभ्यास बैंक

1 अभ्यास
Complete the sentence. Fill Blank A1

Aquele computador velho já está com o ___ na cova.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The idiom is 'pé na cova'.

🎉 स्कोर: /1

वीडियो ट्यूटोरियल

इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

1 सवाल

Absolutely not. It is too informal and rude.

संबंधित मुहावरे

🔄

Estar nas últimas

synonym

To be at the end

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!