Ter o pé na cova.
Have one foot in grave.
Littéralement: To have the foot in the grave.
En 15 secondes
- Means someone is close to death.
- Literally 'foot in the grave'.
- Used for elderly or very ill.
- Can be humorous for old objects.
Signification
Cette expression idiomatique portugaise, `ter o pé na cova`, signifie littéralement 'avoir un pied dans la tombe'. Elle est utilisée pour décrire une personne très âgée, fragile ou gravement malade, impliquant qu'elle est proche de la mort. Elle a un ton sombre mais souvent réaliste, parfois même avec une touche d'humour noir.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a mutual acquaintance
Você viu o Sr. Antônio? Ele está `com o pé na cova` depois daquela queda.
Did you see Mr. Antônio? He's got one foot in the grave after that fall.
Talking about a very old relative
Minha avó tem 95 anos, anda bem devagar. Sinto que ela está `com o pé na cova`.
My grandmother is 95 years old, she walks very slowly. I feel like she has one foot in the grave.
Describing a vintage car
Esse Fusca é um clássico, mas já está `com o pé na cova`. Precisa de muitos consertos!
This Beetle is a classic, but it's already got one foot in the grave. It needs a lot of repairs!
Contexte culturel
Used very commonly in casual speech, often with irony. Used similarly, but perhaps slightly more reserved. Understood in the same way, often in urban contexts. Understood as a borrowed idiom from Portuguese.
Context is key
Never use this in front of the person you are talking about.
En 15 secondes
- Means someone is close to death.
- Literally 'foot in the grave'.
- Used for elderly or very ill.
- Can be humorous for old objects.
What It Means
This phrase is a vivid way to say someone is very close to dying. It's not just about being old; it's about being so old or sick that death seems imminent. Think of it as a visual metaphor: one foot has already stepped over the threshold into the afterlife, while the other is still weakly clinging to life. It often carries a sense of finality, but can also be used with a bit of gallows humor among friends. It’s a stark image, isn't it?
Origin Story
The imagery of a grave is pretty universal, right? The idea of having one foot in the grave likely emerged from ancient beliefs about death and the afterlife. Many cultures have depicted the journey to the underworld or the realm of the dead as a physical passage. The grave itself is the most direct earthly marker of this passage. So, 'having a foot in the grave' visually represents being halfway between the world of the living and the world of the dead. It’s a concept that probably developed organically from observing the physical signs of extreme old age or illness. It’s not tied to a single event, but rather to a deep-seated human understanding of mortality. Quite profound, really!
How To Use It
Use ter o pé na cova when you want to express that someone is very near death. It’s most often applied to elderly people who are frail or suffering from a severe illness. You can use it directly to describe someone, or as part of a larger sentence. It’s a strong statement, so consider your audience. It's like saying someone is on their last legs, but with a more dramatic flair. Don't be surprised if it elicits a sigh or a concerned look.
Real-Life Examples
- My neighbor, Dona Maria, is 102 years old. She's really
com o pé na cova. - After that terrible accident, the doctors said he had
o pé na cova. - The old tree in the park looks like it has
o pé na cova; half its branches are dead. - This ancient laptop is so slow, it’s practically
com o pé na cova! (Humorous use)
When To Use It
This phrase is best used when discussing someone who is visibly very old and frail, or someone who is critically ill. It's appropriate when you want to convey a sense of their advanced age or precarious health. It can also be used humorously to describe something old and worn out, like an old car or a piece of technology. Think of it as a dramatic way to describe the end of a life cycle, or the end of an object's usefulness. It's like saying 'it's on its last legs,' but more poetic.
When NOT To Use It
Avoid using ter o pé na cova in formal settings like a job interview or a business meeting unless you're discussing a very specific, perhaps historical, context where it's relevant. Definitely don't use it to describe someone who is simply old but healthy and active; that would be inaccurate and potentially offensive. It’s also not suitable for describing young people, even if they are seriously ill, as the phrase implies a long life nearing its natural end. Using it for someone who is just mildly unwell would be overkill, like using a sledgehammer to crack a nut.
Common Mistakes
- ✗
Ele tem um pé na cova.→ ✓Ele está com o pé na cova.(The verbestaris more natural here for a current state). - ✗
Eu estou o pé na cova.→ ✓Eu estou com o pé na cova.(You need the prepositioncomto link the state to the idiom). - ✗
A velha casa tem o pé na cova.→ ✓A velha casa está com o pé na cova.(Usingestarfor the state of being is crucial).
Similar Expressions
Estar nas últimas: This means 'to be on one's last legs.' It's very similar in meaning and tone.Não durar muito tempo: Literally 'not last long.' It's a more direct and less idiomatic way to say someone is close to death.Ir desta para melhor: A euphemism meaning 'to go from this life to a better one,' implying death.
Memory Trick
Picture yourself literally standing with one foot inside a dark, earthy grave and the other foot still on the solid ground of life. That's the image ter o pé na cova paints! It’s a powerful visual that sticks. Imagine yourself trying to pull that foot out – it’s tough, right? That's the feeling of being close to the end.
Quick FAQ
- Is it always about death? Mostly, yes. But it can be used humorously for old things.
- Is it offensive? It can be, depending on who you're talking to and the context. Use with care!
- Can I use it for myself? Yes, if you have a dark sense of humor about your age or health.
Notes d'usage
This is an informal idiom, best used in casual conversation among friends or family. While it can be applied humorously to objects, be cautious when using it to describe people, as it can sound blunt or insensitive. The standard grammatical construction is `estar com o pé na cova`, emphasizing a current state rather than possession.
Context is key
Never use this in front of the person you are talking about.
Exemples
12Você viu o Sr. Antônio? Ele está `com o pé na cova` depois daquela queda.
Did you see Mr. Antônio? He's got one foot in the grave after that fall.
Shows the phrase used for someone in a serious health condition.
Minha avó tem 95 anos, anda bem devagar. Sinto que ela está `com o pé na cova`.
My grandmother is 95 years old, she walks very slowly. I feel like she has one foot in the grave.
Highlights the connection to extreme old age and frailty.
Esse Fusca é um clássico, mas já está `com o pé na cova`. Precisa de muitos consertos!
This Beetle is a classic, but it's already got one foot in the grave. It needs a lot of repairs!
Humorous application to an old object nearing the end of its functional life.
Este prédio abandonado parece que está `com o pé na cova`. Que história ele conta?
This abandoned building looks like it has one foot in the grave. What story does it tell?
Evokes a sense of decay and nearing the end, perfect for visual storytelling.
Cara, meu computador antigo está tão lento que acho que está `com o pé na cova`. Preciso de um novo!
Man, my old computer is so slow I think it's got one foot in the grave. I need a new one!
Casual, relatable complaint about old technology failing.
A infraestrutura de TI da empresa parece estar `com o pé na cova`; a modernização é urgente.
The company's IT infrastructure seems to have one foot in the grave; modernization is urgent.
Used professionally to describe a critical, failing system.
✗ Ele `é` o pé na cova. → ✓ Ele `está com` o pé na cova.
✗ He is the foot in the grave. → ✓ He is with the foot in the grave.
The state of being 'close to death' requires `estar com` (to be with), not `ser` (to be).
✗ Eu `tenho` pé na cova. → ✓ Eu `estou com` o pé na cova.
✗ I have foot in the grave. → ✓ I am with the foot in the grave.
The idiom requires the preposition `com` and the verb `estar` to indicate a current state.
Depois de comer aquela feijoada inteira, acho que estou `com o pé na cova`!
After eating that whole feijoada, I think I've got one foot in the grave!
Exaggerated self-deprecation for comedic effect after overindulgence.
O cachorrinho está tão fraquinho... sinto que ele está `com o pé na cova`.
The little dog is so weak... I feel like he has one foot in the grave.
Expresses deep sadness and the perceived imminent loss of a loved one.
Este livro antigo está `com o pé na cova`; as páginas estão se desfazendo.
This old book has one foot in the grave; the pages are falling apart.
Emphasizes the extreme age and fragility of an object.
Essa planta não sobreviveu ao inverno. Ela estava `com o pé na cova` há semanas.
This plant didn't survive the winter. It had one foot in the grave for weeks.
Describes a plant in a visibly dying state, implying it was beyond saving.
Teste-toi
Complete the sentence.
Aquele computador velho já está com o ___ na cova.
The idiom is 'pé na cova'.
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Formality Spectrum: `Ter o pé na cova`
Used among close friends, often with dark humor.
Meu PC velho está com o pé na cova!
General conversation about someone elderly or very ill.
A vizinha está com o pé na cova, tadinha.
Rarely used in neutral contexts, might appear in literature describing a character.
O personagem literário parecia ter o pé na cova.
Almost never used in formal settings.
N/A
When Do You Hear `Ter o pé na cova`?
Talking about a very elderly relative
Minha bisavó está com o pé na cova.
Describing someone seriously ill
Depois do acidente, ele estava com o pé na cova.
Humorous comment about old technology
Meu celular antigo está com o pé na cova.
Describing a dying plant/animal
Essa planta está com o pé na cova.
Referring to a failing business/project
Aquele projeto está com o pé na cova.
Literary description
O personagem parecia ter o pé na cova.
Comparing `Ter o pé na cova` with Similar Phrases
Usage Categories for `Ter o pé na cova`
People (Literal)
- • Elderly and frail
- • Critically ill patients
- • Terminally sick individuals
Objects (Figurative)
- • Old cars
- • Outdated technology
- • Worn-out furniture
Abstract (Figurative)
- • Failing businesses
- • Obsolete projects
- • Dying trends
Humorous/Exaggerated
- • After overeating
- • After minor inconvenience
- • Self-deprecating jokes
Banque d exercices
1 exercicesAquele computador velho já está com o ___ na cova.
The idiom is 'pé na cova'.
🎉 Score : /1
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
1 questionsAbsolutely not. It is too informal and rude.
Expressions liées
Estar nas últimas
synonymTo be at the end