arrumar
arrumar 30 सेकंड में
- Arrumar is the primary Portuguese verb for tidying spaces like rooms, desks, and suitcases, emphasizing order over cleanliness.
- The reflexive form 'arrumar-se' is essential for saying 'to get ready' or 'to dress up' for an occasion.
- In informal speech, it often means 'to get' or 'to find', as in finding a job or getting into trouble.
- It is frequently used as a synonym for 'consertar' (to fix) in everyday conversation regarding broken items.
The Portuguese verb arrumar is one of the most versatile and frequently used words in the Lusophone world, particularly in Brazil. At its core, it signifies the act of putting things in order, tidying up, or organizing a physical space. However, its semantic range extends far beyond simple housekeeping. When you use arrumar, you are essentially talking about the transition from a state of chaos or disarray to a state of structure and readiness. It is a regular verb ending in '-ar', making it one of the first verbs learners encounter, yet its idiomatic applications can challenge even advanced speakers. Whether you are talking about your bedroom, your hair, a new job, or even a romantic partner, arrumar is likely the verb you need. It embodies the concept of 'fixing' or 'arranging' in a broad sense, covering everything from mechanical repairs to social arrangements.
- Physical Organization
- The most common use involves tidying a room, a desk, or a suitcase. It implies moving objects to their correct places.
- Personal Appearance
- When used reflexively (arrumar-se), it means to get dressed, do one's hair, or apply makeup to look presentable.
- Acquisition
- In informal contexts, it means to obtain or find something, such as a job (arrumar um emprego) or a boyfriend/girlfriend (arrumar um namorado).
To truly understand arrumar, one must appreciate the cultural value placed on 'ordem' (order). In a domestic setting, 'arrumar a casa' is a daily ritual. It is not just about cleaning (which would be 'limpar'), but about the aesthetic and functional placement of items. If your house is clean but the pillows are scattered and books are piled on the floor, it is 'limpa' but not 'arrumada'. This distinction is crucial for learners. You can have a clean room that is messy, or a tidy room that is dusty. Arrumar addresses the mess, not the dust. Furthermore, the verb carries a sense of preparation. When you 'arruma as malas', you are not just putting clothes in a bag; you are preparing for a journey. This preparatory nuance is a thread that runs through all its meanings.
"Preciso arrumar minha mesa antes de começar a trabalhar, senão não consigo me concentrar."
In professional contexts, arrumar can refer to organizing files, schedules, or even 'arrumar a vida' (getting one's life in order). It suggests a proactive approach to solving problems. If something is broken, like a car or a computer, you might 'arrumar' it, though 'consertar' is more specific for repairs. However, in casual speech, 'Vou arrumar o computador' is perfectly acceptable and very common. This versatility makes it a 'utility verb'—a word that can fill many gaps when you are struggling to find a more specific term. It is the linguistic equivalent of a Swiss Army knife.
"Ela passou a tarde inteira arrumando os armários da cozinha."
- Conflict
- 'Arrumar confusão' or 'arrumar briga' means to start or get into trouble or a fight.
- Solutions
- 'Arrumar um jeito' means to find a way or a solution to a difficult problem.
The reflexive form, arrumar-se, is vital for social life. If a friend tells you 'Vou me arrumar e já saio', they are telling you they are getting ready. This process usually involves choosing clothes and grooming. The level of 'arrumação' can vary from casual to formal. If someone is 'muito arrumado', they are dressed very well or formally. This highlights the connection between the verb and the resulting state of being organized or well-presented. In essence, arrumar is about creating harmony and functionality in one's environment and self.
"Você já arrumou suas coisas para a viagem de amanhã?"
"Não se preocupe, nós vamos arrumar um jeito de resolver isso."
"Ele arrumou o cabelo antes de tirar a foto."
Using arrumar correctly requires understanding its grammatical patterns and the various contexts in which it appears. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard pattern: eu arrumo, você arruma, nós arrumamos, eles arrumam. The simplicity of its conjugation allows learners to focus on its diverse meanings. The most basic construction is [Subject] + [arrumar] + [Object]. For example, 'João arruma o quarto' (João tidies the room). When the action is performed on oneself, the reflexive pronoun is mandatory: 'Eu me arrumo', 'Você se arruma', etc. This reflexive use is essential for describing daily routines.
One of the most powerful uses of arrumar is in the phrase 'arrumar um jeito'. This is a quintessential Brazilian expression that reflects the 'jeitinho brasileiro'—the ability to find creative solutions to obstacles. When you say 'Vou arrumar um jeito', you are promising to find a workaround or a fix, regardless of the difficulty. This can be applied to financial problems, scheduling conflicts, or technical issues. It demonstrates the verb's shift from physical organization to conceptual problem-solving. Similarly, 'arrumar um emprego' (to get a job) or 'arrumar uma namorada' (to find a girlfriend) uses the verb to describe the successful acquisition of something through effort or luck.
In terms of syntax, arrumar can also be followed by a preposition in certain idiomatic expressions. For instance, 'arrumar-se com alguém' can sometimes mean to settle things or even to start a relationship with someone, depending on the region. However, the most common prepositional use is 'arrumar para' in the sense of 'arrumar para si' (to get for oneself). For example, 'Ele arrumou um problema para si' (He got himself into trouble). This highlights the causative nature of the verb—actions that result in a new state of affairs, whether positive or negative.
When discussing repairs, arrumar is often used interchangeably with 'consertar'. While 'consertar' is more formal and specific to fixing something broken, 'arrumar' is the go-to word in everyday conversation. If your sink is leaking, you tell the plumber: 'Pode arrumar isso?'. If your computer is slow, you might say 'Preciso arrumar meu PC'. This usage extends to 'arrumar a cama' (to make the bed), which is a specific type of tidying that happens every morning. Note that in Portugal, 'fazer a cama' is more common, while in Brazil, 'arrumar a cama' is the standard.
Another important aspect is the use of arrumar in the sense of 'arranging' or 'placing'. If you are setting the table, you are 'arrumando a mesa'. If you are organizing books on a shelf, you are 'arrumando os livros'. The focus is always on the final order. The verb can also be used in the passive voice or as a participle (arrumado/a) to describe a state. 'O quarto está arrumado' (The room is tidy). 'Ela está muito bem arrumada' (She is very well-dressed). Understanding these nuances allows a learner to move from basic sentences to more natural, native-like expressions.
You will encounter arrumar in almost every corner of Lusophone life. In the domestic sphere, it is the soundtrack to Saturday mornings when families 'arrumam a casa' together. Parents constantly tell their children: 'Vá arrumar seu quarto!' (Go tidy your room!). In this context, it carries a tone of responsibility and chore-completion. If you are staying with a host family or visiting friends, you will hear it regarding meal times ('Vou arrumar a mesa') or preparing for guests ('Precisamos arrumar o quarto de hóspedes'). It is a word deeply rooted in the maintenance of the home and family life.
In the streets and social settings, the reflexive 'arrumar-se' dominates. Before a party, friends might call each other to ask: 'Você já começou a se arrumar?' (Have you started getting ready?). In fashion and social commentary, people might discuss how someone is 'arrumado' (well-dressed) or 'desarrumado' (messy/scruffy). It is a key verb for discussing personal presentation and social standards. In Brazil, looking 'arrumado' is often a sign of respect for the occasion or the people you are meeting, making this verb culturally significant beyond its literal meaning.
The workplace is another common environment for arrumar. Beyond organizing one's desk, it is used for 'arrumar os documentos' (organizing documents) or 'arrumar a agenda' (organizing the schedule). If there is a mistake in a report, a boss might say: 'Você precisa arrumar isso' (You need to fix/correct this). In the job market itself, the phrase 'arrumar um emprego' is the standard way to talk about finding work. You will see it in headlines, hear it in interviews, and use it in conversations with friends about career moves. It implies a successful search and the beginning of a new organized phase of life.
Informally, arrumar appears in more colorful contexts. 'Arrumar confusão' is a phrase you might hear in news reports about bar fights or in gossip about a dramatic friend. 'Ele sempre arruma confusão por onde passa' (He always finds/starts trouble wherever he goes). Similarly, 'arrumar um jeito' is heard in every situation where a problem arises, from a car breaking down to needing a last-minute ticket to a sold-out show. It is the verb of the resourceful, the busy, and the social. Whether in a formal office in Lisbon or a casual 'boteco' in Rio, arrumar is ubiquitous.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing arrumar with limpar. While they are related to maintaining a space, they are not synonyms. 'Limpar' refers to the removal of dirt, dust, or stains using water, soap, or tools. 'Arrumar' refers to the organization and placement of objects. If you 'limpa' a room, you are scrubbing the floor. If you 'arruma' a room, you are putting the toys back in the box. A room can be 'limpo' (clean) but 'bagunçado' (messy), or 'arrumado' (tidy) but 'sujo' (dirty). Using 'limpar' when you mean 'organize' sounds unnatural to native speakers.
Another common error is the misuse of the reflexive form. Learners often forget the reflexive pronoun when talking about getting ready. Saying 'Eu vou arrumar' usually implies you are going to tidy something else (like a room). If you mean you are going to get yourself ready, you must say 'Eu vou me arrumar'. This distinction is vital for clear communication. Similarly, learners sometimes use 'arrumar' when 'consertar' would be more precise in a formal or technical context. While 'arrumar' is common for 'fixing', in a professional technical manual or a formal report, 'consertar' or 'reparar' is preferred.
There is also a tendency to over-rely on arrumar for every type of 'getting'. While 'arrumar um emprego' is correct, you wouldn't use it for 'getting' a glass of water (which would be 'pegar') or 'getting' a cold (which would be 'pegar' or 'ficar com'). Arrumar implies a certain level of arrangement or finding something that requires a bit of effort or search. Using it for simple physical acquisition is a common 'false friend' type of error for English speakers who think of it as a direct translation for 'to get'.
Finally, the preposition usage can be tricky. Some learners try to use 'arrumar' with 'em' or 'de' incorrectly. For example, 'arrumar o quarto' does not need a preposition. 'Arrumar-se para a festa' uses 'para' to indicate the purpose. Confusing these or adding unnecessary prepositions is a hallmark of beginner speech. Additionally, in the phrase 'arrumar um jeito', learners sometimes forget the 'um' and say 'arrumar jeito', which sounds incomplete. Paying attention to these small details will help you sound much more like a native speaker.
Several words share semantic space with arrumar, and understanding the differences is key to achieving B2 or C1 fluency. Organizar is the most direct synonym. It is more formal and often used in professional or academic contexts. While you 'arruma' your socks, you 'organiza' a conference or a database. 'Organizar' implies a more systematic or logical approach, whereas 'arrumar' is more general and everyday. If you tell someone you are 'organizando' your room, it sounds like you are implementing a new filing system for your clothes, rather than just picking them up off the floor.
Consertar and Reparar are used when something is broken. As mentioned, 'arrumar' can be used informally for this, but 'consertar' is the specific verb for fixing a mechanical or electronic failure. If your car won't start, the mechanic will 'consertar' it. 'Reparar' is also common, especially in Portugal, and can also mean 'to notice' (reparar em algo). Using 'arrumar' in a high-end repair shop might sound a bit too casual, though it is perfectly understood. It's the difference between 'fixing' and 'repairing' in English.
Ordenar is another synonym, but it is much more formal and often carries the meaning of 'to command' or 'to put in a specific sequence' (like alphabetical order). You would 'ordenar' a list of names, but you wouldn't 'ordenar' your bed. Then there is Ajeitar, which is a very common and useful word. It means 'to tweak', 'to adjust', or 'to make a small fix'. If your tie is crooked, you 'ajeita' it. If you are sitting uncomfortably, you 'se ajeita' in the chair. It is a 'smaller' version of 'arrumar', focusing on minor adjustments rather than a full reorganization.
Lastly, Preparar overlaps with 'arrumar' when it comes to getting ready. However, 'preparar' is more about the process of making something ready for use (like 'preparar o jantar'), while 'arrumar' (reflexive) is specifically about personal grooming and dressing. If you are 'preparando-se' for an exam, you are studying. If you are 'arrumando-se' for an exam, you are putting on your clothes to go to the school. Distinguishing between these verbs allows for much more precise and expressive Portuguese.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Reflexive pronouns (me, se, nos)
Direct object placement
Regular -ar verb conjugation
Participles as adjectives
Future with 'ir' + infinitive
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu arrumo meu quarto todo sábado.
I tidy my room every Saturday.
Present tense, 1st person singular.
Você pode arrumar a mesa, por favor?
Can you set the table, please?
Request using 'pode' + infinitive.
Ela está se arrumando para a escola.
She is getting ready for school.
Present continuous with reflexive pronoun.
Nós arrumamos as malas para a viagem.
We packed the suitcases for the trip.
Past tense (Pretérito Perfeito).
Onde eu arrumo meus livros?
Where do I put/organize my books?
Question with direct object.
Eles arrumam a sala de aula.
They tidy the classroom.
3rd person plural.
Vou arrumar minha cama agora.
I'm going to make my bed now.
Future with 'ir' + infinitive.
O quarto está muito arrumado.
The room is very tidy.
Participle used as an adjective.
Ele finalmente arrumou um emprego novo.
He finally got a new job.
Arrumar meaning 'to obtain'.
Preciso arrumar meu computador quebrado.
I need to fix my broken computer.
Arrumar meaning 'to fix'.
Ela arrumou uma namorada muito legal.
She found a very nice girlfriend.
Arrumar meaning 'to find/start a relationship'.
Nós vamos arrumar a cozinha depois do jantar.
We are going to tidy the kitchen after dinner.
Future intent.
Você já arrumou suas coisas?
Have you already organized your things?
Present perfect context.
Eles arrumaram o jardim para a festa.
They tidied up the garden for the party.
Past tense.
Vou me arrumar em dez minutos.
I'll get ready in ten minutes.
Reflexive future.
Ela arruma o cabelo no espelho.
She fixes her hair in the mirror.
Daily routine.
Não se preocupe, eu vou arrumar um jeito de chegar lá.
Don't worry, I'll find a way to get there.
Idiom: arrumar um jeito.
Ele sempre arruma confusão quando bebe.
He always starts trouble when he drinks.
Idiom: arrumar confusão.
Se você arrumar a casa, eu faço o jantar.
If you tidy the house, I'll make dinner.
Conditional sentence.
Espero que você arrume o que quebrou.
I hope you fix what you broke.
Present subjunctive.
Ela se arrumou toda para o encontro.
She got all dressed up for the date.
Reflexive with 'toda' for emphasis.
Nós arrumamos os documentos em pastas coloridas.
We organized the documents in colored folders.
Detailed organization.
Ele arrumou as finanças antes de casar.
He sorted out his finances before getting married.
Abstract organization.
Você arrumou o problema que eu te falei?
Did you fix the problem I told you about?
Arrumar as 'to solve'.
O governo precisa arrumar a economia do país.
The government needs to fix the country's economy.
Formal/Political context.
Ela arrumou sarna para se coçar ao aceitar esse projeto.
She looked for trouble by accepting this project.
Idiom: arrumar sarna para se coçar.
Depois de muita conversa, eles arrumaram a situação.
After much talk, they settled the situation.
Settling a conflict.
É difícil arrumar tempo para ler com essa rotina.
It's hard to find time to read with this routine.
Arrumar tempo (finding time).
O técnico arrumou a máquina em poucos minutos.
The technician fixed the machine in a few minutes.
Professional repair.
Eles se arrumaram para a cerimônia de premiação.
They got ready for the award ceremony.
Formal reflexive.
Arrumar as malas mentalmente é o primeiro passo da viagem.
Packing bags mentally is the first step of the trip.
Metaphorical use.
Você devia arrumar sua vida antes de criticar os outros.
You should get your life in order before criticizing others.
Moral/Personal advice.
O autor arruma as palavras com uma precisão cirúrgica.
The author arranges words with surgical precision.
Stylistic/Literary use.
Ele arrumou um pretexto para sair mais cedo da reunião.
He found an excuse to leave the meeting early.
Arrumar um pretexto (finding an excuse).
A nova gestão está tentando arrumar a casa após o escândalo.
The new management is trying to tidy the house after the scandal.
Metaphor: arrumar a casa (internal cleanup).
Não arrume desculpas, arrume soluções.
Don't find excuses, find solutions.
Imperative contrast.
Ela arrumou o altar com flores colhidas no próprio jardim.
She arranged the altar with flowers picked from her own garden.
Aesthetic arrangement.
O destino acabou arrumando as coisas para nós.
Fate ended up sorting things out for us.
Personification of fate.
Ele se arrumou com o chefe e conseguiu o aumento.
He settled things with the boss and got the raise.
Informal: arrumar-se com alguém.
É preciso arrumar a bagunça institucional antes das eleições.
It is necessary to fix the institutional mess before the elections.
Complex political context.
A narrativa se arruma em torno de um único trauma de infância.
The narrative organizes itself around a single childhood trauma.
Abstract reflexive structure.
O diplomata tentou arrumar as arestas da relação bilateral.
The diplomat tried to smooth the edges of the bilateral relationship.
Idiom: arrumar as arestas (smooth things over).
Arrumar o caos primordial é a função mítica do herói.
Tidying the primordial chaos is the mythical function of the hero.
Philosophical/Mythological use.
Ela arrumou o semblante para não transparecer a tristeza.
She composed her countenance so as not to show her sadness.
Arrumar o semblante (compose one's face).
O mercado se arruma conforme as novas regulamentações.
The market adjusts itself according to the new regulations.
Economic self-adjustment.
Ele arrumou uma encrenca de proporções épicas.
He got into a mess of epic proportions.
Hyperbolic informal use.
A partitura se arruma em compassos de extrema complexidade.
The score is arranged in measures of extreme complexity.
Technical/Artistic use.
Arrumar o pensamento é o primeiro passo para a clareza filosófica.
Organizing thought is the first step toward philosophical clarity.
Intellectual metaphor.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
To remove dirt vs. to organize.
To tidy/fix/get.
To break into (sounds similar but very different).
To set up/assemble (like a tent).
To make a small adjustment.
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very common for fixing electronics informally.
Used for jobs, partners, and trouble.
Arrumar is not cleaning; it's organizing.
-
You need the reflexive pronoun to mean 'I get ready'.
-
Use 'limpar' for cleaning with water/soap.
-
'Arrumar' is not used for catching illnesses.
-
While not strictly wrong, Brazilians often omit the possessive with body parts if the action is obvious.
-
'Solução' is feminine, so use 'uma'.
सुझाव
Tidy vs Clean
Always remember that 'arrumar' is about the position of things, while 'limpar' is about the cleanliness of surfaces.
Reflexive Use
When getting yourself ready, always use 'me', 'se', or 'nos'. 'Eu me arrumo' is correct; 'Eu arrumo' means you are tidying something else.
Finding Things
Use 'arrumar' for jobs and partners to sound more like a native speaker in casual conversations.
The Jeitinho
Master the phrase 'arrumar um jeito' to express the Brazilian spirit of resourcefulness and problem-solving.
Strong RR
The 'rr' in 'arrumar' is produced in the back of the throat, similar to the French 'r' or the English 'h' in 'hat'.
Formal vs Informal
In a formal essay, prefer 'organizar' or 'consertar'. In a text to a friend, 'arrumar' is perfect.
Packing
When traveling, 'arrumar as malas' is the standard phrase for packing your bags.
Appearance
If someone tells you 'Você está arrumado!', take it as a compliment on your outfit.
Fixing Stuff
If your phone is acting up, you can say 'Preciso arrumar meu celular'.
Avoid Trouble
If someone is 'arrumando sarna para se coçar', they are doing something that will definitely cause them problems later.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
From the Portuguese 'rumo' (direction/course), originally meaning to set a ship on its course or to arrange cargo in a ship's hold.
सांस्कृतिक संदर्भ
Used for everything from fixing a car to finding a date.
Being 'desarrumado' can be a mild insult regarding one's appearance.
Often replaced by 'fazer' (e.g., fazer a cama) or 'organizar' in specific contexts.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"Você já arrumou suas malas para a viagem?"
"Como você arruma tempo para estudar tanto?"
"Você prefere arrumar a casa ouvindo música?"
"É difícil arrumar um emprego na sua área?"
"Quanto tempo você leva para se arrumar?"
डायरी विषय
Descreva como você arruma seu espaço de trabalho.
O que você faz para se arrumar para uma festa importante?
Conte uma vez que você teve que arrumar um jeito de resolver um problema difícil.
Você se considera uma pessoa arrumada ou desarrumada?
Quais são as tarefas domésticas que você mais gosta de arrumar?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, it is very common in informal Portuguese to use 'arrumar' instead of 'consertar' for mechanical repairs.
'Arrumar' is more common and informal, used for daily chores. 'Organizar' is more formal and implies a systematic method.
Use the reflexive form: 'arrumar-se'. For example, 'Eu vou me arrumar' (I'm going to get ready).
No, 'arrumar' means to tidy or organize. 'Limpar' is the verb for cleaning (removing dirt).
It means 'to find a way' or 'to find a solution' to a problem, often through creativity or effort.
Yes, but in some contexts like 'making the bed', they prefer 'fazer a cama', while Brazilians say 'arrumar a cama'.
Yes, 'arrumar um namorado' is a very common way to say someone found or started dating a boyfriend.
Yes, it means 'tidy' or 'well-dressed'. 'O quarto está arrumado' or 'Ele está arrumado'.
It's an idiom meaning to start trouble or get into a fight/argument.
It's regular: eu arrumei, você arrumou, ele arrumou, nós arrumamos, eles arrumaram.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Arrumar is a high-frequency utility verb that transitions from physical tidying to personal grooming, problem-solving, and social acquisition. Mastery of its reflexive and idiomatic forms is a hallmark of natural-sounding Portuguese.
- Arrumar is the primary Portuguese verb for tidying spaces like rooms, desks, and suitcases, emphasizing order over cleanliness.
- The reflexive form 'arrumar-se' is essential for saying 'to get ready' or 'to dress up' for an occasion.
- In informal speech, it often means 'to get' or 'to find', as in finding a job or getting into trouble.
- It is frequently used as a synonym for 'consertar' (to fix) in everyday conversation regarding broken items.
Tidy vs Clean
Always remember that 'arrumar' is about the position of things, while 'limpar' is about the cleanliness of surfaces.
Reflexive Use
When getting yourself ready, always use 'me', 'se', or 'nos'. 'Eu me arrumo' is correct; 'Eu arrumo' means you are tidying something else.
Finding Things
Use 'arrumar' for jobs and partners to sound more like a native speaker in casual conversations.
The Jeitinho
Master the phrase 'arrumar um jeito' to express the Brazilian spirit of resourcefulness and problem-solving.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
home के और शब्द
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1गैस से चलने वाला। उन उपकरणों या वाहनों के लिए उपयोग किया जाता है जो ईंधन के रूप में गैस का उपयोग करते हैं।
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1हमारी (स्त्रीलिंग एकवचन)।
a tua
B1तुम्हारा / तुम्हारी (अनौपचारिक, स्त्रीलिंग)। 'a tua casa' का अर्थ है 'तुम्हारा घर' ।
abafado
A2इस कमरे में हवा नहीं है, यह बहुत उमस भरा है।
abaixo de
A2बिल्ली मेज के नीचे (abaixo de) है।
abajur
A2अबाजुर (abajur) एक छोटा मेज का लैंप है जिसमें शेड होता है।
abrir à chave
A2चाबी से खोलना। किसी ताले को चाबी का उपयोग करके खोलने की क्रिया।