hơn
hơn 30 सेकंड में
- Used for comparing two things.
- Means 'more' or 'than' in English.
- Always placed AFTER the adjective.
- Can mean 'more than' with numbers.
The Vietnamese word hơn is a cornerstone of the language, serving as the primary mechanism for expressing comparison. At its most fundamental level, it translates to "more" or "than" in English. When you want to say that one thing possesses a quality to a greater degree than another, hơn is your essential tool. Unlike English, which often modifies the adjective itself (e.g., adding "-er" to make "taller"), Vietnamese remains strictly analytical. You simply place hơn after the adjective to create the comparative form. This simplicity makes it one of the first grammatical structures a learner encounters at the A1 level, yet its nuances extend deep into social etiquette and descriptive precision.
- The Comparative Anchor
- In a standard comparison, hơn acts as the bridge between the quality being described and the object of comparison. If you say someone is 'tall more' (cao hơn), you are establishing a hierarchy of height.
- Numerical Excess
- Beyond quality, it expresses quantity. Phrases like 'hơn mười người' mean 'more than ten people'. Here, it functions as a quantifier indicating that a limit has been exceeded.
People use hơn in almost every conversation, from bargaining at a market to discussing academic achievements. It is culturally significant because Vietnamese society often values relative positioning. Comparing ages, prices, and quality is a daily ritual. For instance, when meeting someone new, determining who is nhiều tuổi hơn (older) is crucial for choosing the correct pronouns (anh/chị vs. em). Thus, hơn is not just a grammatical particle; it is a social navigation tool.
Cái này tốt hơn cái kia.
In the northern dialect, the tone is a sharp rising 'sắc' tone, which gives the word a distinct, energetic emphasis. In the south, the tone remains rising but is often softer. Regardless of the region, the word is universally understood. It can also be used as a verb in specific contexts, meaning 'to surpass' or 'to be superior to', though this is more common in literary or formal settings. For a beginner, mastering the placement of hơn immediately after the adjective is the first step toward fluency.
Anh ấy chạy nhanh hơn tôi.
Furthermore, hơn can be intensified. Adding nhiều (much) after hơn creates 'hơn nhiều' (much more). Adding hết (all) creates 'hơn hết' (above all/most of all). These variations allow for a wide range of expressive power within a very simple syntactic framework. As you progress, you will see hơn combined with other words to form complex idioms, but its core identity as the marker of 'greater than' never changes. Whether you are ordering a larger bowl of Pho or describing a more beautiful sunset, hơn is the word that expands your descriptive horizons.
Tôi muốn mua cái to hơn.
- Implicit Comparison
- Often, the second object of comparison is omitted if it is clear from context. Saying 'Đắt hơn' means 'It is more expensive [than the other one]'.
Hôm nay trời nóng hơn hôm qua.
Using hơn correctly requires understanding its position within the Vietnamese sentence structure. Unlike English, which uses prefixes or suffixes, Vietnamese syntax for comparison is remarkably consistent. The most common pattern is [Subject] + [Adjective] + hơn + [Object]. This structure is the bedrock of comparative grammar and is used for everything from physical traits to abstract concepts.
- Basic Adjectival Comparison
- To say something is more [adjective] than something else, place hơn immediately after the adjective. For example, 'đẹp hơn' (more beautiful), 'rẻ hơn' (cheaper), 'vui hơn' (happier).
Tiếng Việt khó hơn tiếng Anh.
When comparing quantities, hơn can precede a number to mean "more than" or "over". This is common in statistics, age, and pricing. For instance, 'hơn 50 người' (more than 50 people) or 'hơn 1 triệu đồng' (more than 1 million VND). Note that in this usage, hơn acts as a preposition or quantifier rather than a comparative marker for an adjective.
Anh ấy đã chờ hơn một tiếng rồi.
You can also use hơn with verbs of preference. The most common is 'thích... hơn' (to like... more/prefer). The structure is [Subject] + thích + [Option A] + hơn + [Option B]. If Option B is obvious, it can be dropped. This is a very natural way to express choices in daily life.
Tôi thích cà phê hơn trà.
- The 'Hơn Cả' Construction
- Adding 'cả' after hơn creates an emphasis meaning 'more than even...'. For example, 'đẹp hơn cả mong đợi' means 'more beautiful than even expected'.
In informal speech, hơn is often used at the end of a sentence to suggest a better alternative. For example, 'Đi xe buýt cho rẻ hơn' (Go by bus so it's cheaper). Here, the comparison is implicit—it's cheaper than going by taxi or motorbike. This flexibility allows speakers to be concise while conveying clear preferences.
Bạn nên đi ngủ sớm hơn.
- Combining with 'Nhiều'
- To say 'much more', use 'hơn nhiều'. Example: 'Cái này đắt hơn nhiều' (This one is much more expensive).
Mastering these patterns will allow you to navigate most comparative situations in Vietnamese fluently. Remember: Adjective first, then hơn, then the object. It is a logical and rhythmic part of the language that, once learned, opens up a world of descriptive possibilities.
In Vietnam, hơn is ubiquitous. You cannot spend a day in a Vietnamese city without hearing it dozens of times. One of the most common places is the local market (chợ). Bargaining is a way of life, and hơn is the star of the show. A customer might say, 'Bên kia bán rẻ hơn' (The other place sells it cheaper) to negotiate a price. The vendor might respond, 'Nhưng hàng của tôi tốt hơn' (But my goods are better). This constant comparison of value and quality is the pulse of Vietnamese commerce.
Chỗ này hơn chỗ kia mười ngàn.
Another major context is social hierarchy. Vietnamese culture is deeply rooted in Confucian values, which emphasize knowing one's place in relation to others. You will hear people ask, 'Ai lớn tuổi hơn?' (Who is older?) almost immediately upon meeting. This isn't just curiosity; it determines whether you call someone 'anh' (older brother) or 'em' (younger sibling). In this context, hơn is a linguistic compass for social navigation.
- Family Comparisons
- Parents often use 'hơn' to compare their children to 'con nhà người ta' (other people's children). 'Nó học giỏi hơn con' (He/she studies better than you) is a cliché that many Vietnamese youths are all too familiar with.
In the workplace, hơn appears in performance reviews and project discussions. 'Chúng ta cần làm tốt hơn' (We need to do better) is a common rallying cry. It is also used when discussing salaries or benefits, where 'lương cao hơn' (higher salary) is a primary motivator for job seekers. Even in weather reports, you'll hear 'Nhiệt độ hôm nay cao hơn trung bình' (Today's temperature is higher than average).
In restaurants, you use it to customize your order. 'Cho tôi ít cay hơn' (Give me less spicy/less spicy than usual) or 'Thêm một chút đường hơn' (Add a bit more sugar). The word allows for precise adjustments to suit personal taste. It's also found in everyday advice: 'Đi đường này nhanh hơn' (Going this way is faster) or 'Ăn cái này ngon hơn' (Eating this is tastier).
Làm như thế này thì tiện hơn.
- News and Media
- Headlines often use 'hơn' to highlight growth or change. 'Tăng trưởng hơn 7%' (Growth of more than 7%) or 'Hơn 1000 người tham gia' (More than 1000 people participated).
Ultimately, hơn is a word of movement and relativity. It reflects a society that is constantly comparing, improving, and adjusting. By listening for hơn, you are listening to the way Vietnamese people evaluate the world around them. It is a small word that carries the weight of preference, progress, and social order.
For English speakers, the most common mistake with hơn is word order. In English, we say "more beautiful" (more + adjective), but in Vietnamese, it is always "đẹp hơn" (adjective + hơn). Beginners often try to translate literally and say "hơn đẹp," which is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers. Always remember: the quality comes first, then the comparison marker.
- The 'More Than' vs. 'Better' Confusion
- Learners sometimes use 'hơn' alone to mean 'better'. While 'hơn' can imply superiority, usually you must say 'tốt hơn' (good more) or 'giỏi hơn' (skilled more) to be clear. Just saying 'Cái này hơn' is possible but often feels incomplete unless the context is very strong.
Sai: Tôi hơn thích trà. Đúng: Tôi thích trà hơn.
Another frequent error is forgetting the object of comparison. While in English you can say "This is better," in Vietnamese, if you are comparing two specific things, it's often more natural to include both or use a demonstrative like 'cái kia'. Saying 'Cái này tốt hơn' is fine, but learners often forget that 'hơn' requires a baseline. If you say 'Tôi cao hơn,' people might ask 'Hơn ai?' (More than who?).
Using hơn with negatives can also be tricky. To say "not as [adjective] as," you don't usually use hơn. Instead, you use 'không [adjective] bằng'. For example, 'Tôi không cao bằng anh ấy' (I am not as tall as him). Beginners often try to say 'Tôi không cao hơn anh ấy,' which technically means 'I am not taller than him,' but it doesn't carry the same 'as... as' meaning of equality or inferiority. Understanding that hơn is strictly for 'greater than' is key.
Sai: Anh ấy hơn cao mười phân. Đúng: Anh ấy cao hơn mười phân.
- Misusing 'Hơn' in Questions
- When asking 'Which is better?', you should say 'Cái nào tốt hơn?'. Some learners mistakenly say 'Cái nào hơn?' which can be vague. Adding the specific adjective (tốt, đẹp, to, etc.) makes your Vietnamese sound much more professional.
Lastly, be careful with the word 'nhiều' (much/many). If you want to say 'more people,' you say 'nhiều người hơn' (many people more). If you say 'hơn nhiều người,' it means 'more than many people,' which is a different meaning. The placement of hơn relative to the noun and adjective completely changes the logic of the sentence. Practice these distinctions to avoid confusing your listeners.
While hơn is the most common way to compare, Vietnamese has several other words that provide different shades of meaning or intensity. Understanding these alternatives will help you move from basic A1 Vietnamese to more nuanced B1/B2 levels. The most important counterpart to hơn is bằng, which is used for comparisons of equality.
- Bằng (Equal to)
- Used to say something is 'as... as'. Example: 'Tôi cao bằng anh' (I am as tall as you). This is the 'equal' version of 'hơn'.
- Nhất (The Most)
- The superlative form. While 'hơn' is 'more', 'nhất' is 'most'. Example: 'Tốt nhất' (Best).
- Kém (Less than / Inferior)
- The opposite of 'hơn'. It is used to indicate something is 'less' or 'worse'. Example: 'Học kém hơn' (Study worse than).
Cái này rẻ hơn, nhưng cái kia đẹp nhất.
In formal or literary contexts, you might encounter vượt or hơn hẳn. Vượt means 'to surpass' or 'to exceed' and is often used in technical or professional settings (e.g., 'vượt chỉ tiêu' - exceeding the quota). Hơn hẳn is an emphatic version of hơn, meaning 'far superior to' or 'completely better than'.
Another interesting word is thêm. While hơn compares two things, thêm means 'more' in the sense of 'additional'. If you want more water, you say 'Cho tôi thêm nước,' not 'hơn nước'. If you want a bigger glass, you say 'Cái ly to hơn'. Understanding the difference between 'comparative more' (hơn) and 'additional more' (thêm) is a hallmark of a proficient speaker.
Anh ấy giỏi hơn tôi về mọi mặt.
Finally, there is quá and lắm, which mean 'too' or 'very'. These are intensifiers but not comparatives. If something is 'đắt quá' (too expensive), it's an absolute statement. If it's 'đắt hơn', it's a relative statement. Choosing the right one depends on whether you are comparing the item to something else or just expressing a strong feeling about it. By mastering hơn and its family of related words, you gain the ability to describe the world with precision and flair.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Tôi cao hơn anh ấy.
I am taller than him.
Subject + Adj + hơn + Object.
Cái này rẻ hơn cái kia.
This one is cheaper than that one.
Comparison of price.
Phở ngon hơn cơm.
Pho is tastier than rice.
Expressing food preference.
Nhà tôi to hơn nhà bạn.
My house is bigger than your house.
Comparison of size.
Hôm nay lạnh hơn hôm qua.
Today is colder than yesterday.
Weather comparison.
Tôi có hơn mười quyển sách.
I have more than ten books.
Hơn + Number = More than.
Xe máy nhanh hơn xe đạp.
Motorbikes are faster than bicycles.
Speed comparison.
Chị tôi già hơn tôi.
My sister is older than me.
Age comparison.
Tôi thích mùa hè hơn mùa đông.
I like summer more than winter.
Thích... hơn (Prefer).
Học tiếng Việt khó hơn tôi nghĩ.
Learning Vietnamese is harder than I thought.
Comparison with an idea/thought.
Bạn nên uống nhiều nước hơn.
You should drink more water.
Quantity comparison with advice.
Thành phố này đông hơn trước đây.
This city is more crowded than before.
Comparison with the past.
Cái áo này đắt hơn một chút.
This shirt is a little more expensive.
Hơn + một chút (a little more).
Anh ấy chạy nhanh hơn tôi nhiều.
He runs much faster than me.
Hơn + nhiều (much more).
Tôi muốn mua một cái to hơn.
I want to buy a bigger one.
Implicit comparison.
Làm việc này sẽ tốt hơn cho bạn.
Doing this will be better for you.
Future benefit comparison.
Kết quả này tốt hơn cả mong đợi.
This result is even better than expected.
Hơn cả (More than even).
Không có gì quý hơn độc lập tự do.
Nothing is more precious than independence and freedom.
Famous quote by Ho Chi Minh.
Chúng ta cần nỗ lực nhiều hơn nữa.
We need to put in even more effort.
Hơn nữa (Even more/furthermore).
Giá vàng hôm nay tăng hơn 2%.
Gold prices today increased by more than 2%.
Statistical comparison.
Anh ấy nói tiếng Anh giỏi hơn tôi tưởng.
He speaks English better than I imagined.
Comparison with imagination.
Đi bằng tàu hỏa an toàn hơn đi xe khách.
Traveling by train is safer than by bus.
Safety comparison.
Sức khỏe quan trọng hơn tiền bạc.
Health is more important than money.
Value comparison.
Bạn nên tập trung vào chất lượng hơn là số lượng.
You should focus on quality rather than quantity.
Hơn là (Rather than).
Sản phẩm mới này có tính năng vượt trội hơn hẳn.
This new product has far superior features.
Hơn hẳn (Far superior).
Hơn bao giờ hết, chúng ta cần sự đoàn kết.
More than ever, we need unity.
Hơn bao giờ hết (More than ever).
Quyết định này mang lại lợi ích nhiều hơn là rủi ro.
This decision brings more benefits than risks.
Complex abstract comparison.
Cô ấy đẹp hơn trong ảnh rất nhiều.
She is much more beautiful than in photos.
Comparison between reality and image.
Hơn một nửa dân số đã được tiêm chủng.
More than half of the population has been vaccinated.
Proportional comparison.
Không ai hiểu tôi hơn là mẹ tôi.
No one understands me more than my mother.
Negative superlative structure.
Dự án này tốn kém hơn so với dự kiến ban đầu.
This project is more expensive compared to the original estimate.
Hơn so với (More compared to).
Bạn cần phải kiên nhẫn hơn nữa để thành công.
You need to be even more patient to succeed.
Hơn nữa (Even more/additional).
Sự tinh tế của bài thơ này hơn hẳn những tác phẩm cùng thời.
The subtlety of this poem far surpasses works of the same period.
Literary comparison.
Hơn ai hết, anh ấy hiểu rõ những khó khăn này.
More than anyone, he understands these difficulties clearly.
Hơn ai hết (More than anyone).
Việc này không chỉ là công việc, mà còn hơn thế nữa.
This is not just a job, but even more than that.
Hơn thế nữa (Even more than that).
Anh ta luôn muốn tỏ ra mình hơn người.
He always wants to show himself as superior to others.
Hơn người (Superior to others - idiom).
Cái tình cái nghĩa còn quý hơn vàng.
Affection and loyalty are more precious than gold.
Cultural proverb.
Sự im lặng đôi khi còn có sức nặng hơn lời nói.
Silence sometimes carries more weight than words.
Philosophical comparison.
Hơn một thập kỷ đã trôi qua kể từ ngày đó.
More than a decade has passed since that day.
Time span comparison.
Lòng tham của con người đôi khi còn lớn hơn cả đại dương.
Human greed is sometimes even larger than the ocean.
Metaphorical comparison.
Triết lý của ông ấy đi trước thời đại và vượt xa hơn những gì chúng ta tưởng tượng.
His philosophy was ahead of its time and went far beyond what we imagined.
Abstract superiority.
Hơn cả một người thầy, ông ấy là một người cha tinh thần.
More than just a teacher, he is a spiritual father.
Role comparison.
Cái tôi của anh ta còn cao hơn cả núi Thái Sơn.
His ego is even higher than Mount Tai.
Hyperbolic comparison.
Không có gì đau đớn hơn là sự phản bội từ người thân.
Nothing is more painful than betrayal from a loved one.
Emotional superlative.
Hơn một lần tôi đã muốn bỏ cuộc, nhưng rồi lại tiếp tục.
More than once I wanted to give up, but then I continued.
Hơn một lần (More than once).
Sự khác biệt giữa hai khái niệm này tinh vi hơn ta tưởng.
The difference between these two concepts is more subtle than we think.
Nuanced conceptual comparison.
Giá trị của trải nghiệm này còn hơn cả tiền bạc có thể mua được.
The value of this experience is more than money can buy.
Invaluable comparison.
Hơn ai hết, giới trẻ cần được định hướng đúng đắn.
More than anyone, the youth need proper orientation.
Societal priority comparison.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
Summary
The word 'hơn' is the essential tool for comparison in Vietnamese. Remember the simple pattern: [Quality] + 'hơn'. It doesn't just mean 'more'; it defines how things relate to each other in size, price, and social status.
- Used for comparing two things.
- Means 'more' or 'than' in English.
- Always placed AFTER the adjective.
- Can mean 'more than' with numbers.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
an toàn
A1Safe
bình thường
A1सामान्य; साधारण। 'सब कुछ bình thường है।' (Everything is normal.) 'यह एक bình thường दिन है।' (This is a normal day.)
bắt đầu
A1शुरू करना; आरंभ करना। 'मैं पढ़ना शुरू करता हूँ' का अर्थ है 'Tôi bắt đầu học'।
cam
A1Orange (color/fruit)
chuyển
A1To move; to transfer
chưa
A1Not yet
chắc chắn
A1Certainly; sure
có lẽ
A1Maybe; perhaps
cực kỳ
A1वियतनामी शब्द 'cực kỳ' का अर्थ है 'अत्यधिक' या 'बेहद'। इसका उपयोग किसी विशेषण पर बहुत ज़ोर देने के लिए किया जाता है।
dài
A1Long