A2 noun #1,500 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

死了

sǐle

When used after an adjective or a verb, 死了 (sǐ le) acts as a particle to express an extreme degree. It often conveys a negative or informal tone, but it can also be used in a more neutral way to simply emphasize the extent of something.

Think of it as adding "to death" or "extremely" to the word it follows. For example, 很累死了 (hěn lèi sǐ le) means "extremely tired" or "tired to death."

It’s a very common phrase in everyday spoken Chinese, so you'll hear it a lot in informal conversations.

While it often implies something negative, like 气死了 (qì sǐ le), meaning "furious to death," it can also be used playfully or to express strong emotion, such as 好玩死了 (hǎo wán sǐ le), meaning "super fun."

§ What does it mean and when do people use it?

The Chinese word 死了 (sǐ le) literally means 'died' or 'dead.' However, in common conversation, especially when it follows an adjective, it takes on a different, more nuanced role. It acts as a particle that expresses an extreme degree of something, often with a negative or informal connotation. Think of it like saying 'to death' or 'extremely' in English, but with a specific flavor.

When you hear or use 死了 after an adjective, it intensifies that adjective. It tells you that the speaker is experiencing something to a very high, sometimes exaggerated, degree. For instance, if you're really tired, you might say '累死了' (lèi sǐ le), which translates to 'tired to death' or 'extremely tired.' It's a way to emphasize your feeling without necessarily meaning you are literally dying.

DEFINITION
Particle indicating extreme degree (often negative or informal); to death.

People use 死了 in a variety of situations. It's very common in daily conversation and helps to convey strong emotions or states. It’s not usually used in very formal settings, as its nature is quite expressive and often leans towards casual speech. You'll hear it among friends, family, and in situations where people are comfortable expressing their feelings openly.

Here are some common adjectives that pair with 死了 and what they mean:

  • 累死了 (lèi sǐ le): extremely tired; tired to death.

  • 饿死了 (è sǐ le): extremely hungry; starving to death.

  • 热死了 (rè sǐ le): extremely hot; hot to death.

  • 冷死了 (lěng sǐ le): extremely cold; cold to death.

  • 烦死了 (fán sǐ le): extremely annoyed; annoyed to death.

Notice how in each case, it's not a literal 'death' but an exaggeration to convey the intensity of the feeling. This makes it a powerful and frequently used particle for expressing strong emotions in Chinese.

Let's look at a few examples to see how it's used in sentences:

我今天工作了一整天,累死了

Translation hint: I worked all day today, extremely tired.

外面太热了,我快热死了

Translation hint: It's too hot outside, I'm almost extremely hot.

作业太多了,烦死了

Translation hint: Too much homework, extremely annoying!

As you can see, 死了 is a flexible and expressive particle. Mastering its usage will make your Chinese sound much more natural and help you convey your feelings with greater intensity. Pay attention to the adjectives it pairs with, and you'll quickly get a feel for its various applications. Remember, it's about emphasis, not actual death!

§ How to Use 死了 (sǐ le) in a Sentence

Alright, let's get into how to actually use 死了 (sǐ le) when you're speaking Chinese. This isn't about dying, even though that's what the character 死 (sǐ) means on its own. When you add 了 (le) after it, and put it after an adjective, it becomes a super useful particle to express intensity or an extreme degree of something. Think of it like saying "super hungry" or "freezing cold" in English, but with a bit more oomph!

§ Basic Structure: Adjective + 死了

The most common way to use 死了 (sǐ le) is directly after an adjective. This construction shows that the quality described by the adjective is present to an extreme, often overwhelming, extent. It's a bit informal and usually conveys a strong emotion, which can be negative or, less commonly, positive in a humorous way.

Grammar Point
Adjective + 死了 (sǐ le)

This structure means "extremely [adjective]" or "[adjective] to death."

我饿死了! (Wǒ è sǐ le!) – I'm starving (hungry to death)!

今天热死了。 (Jīntiān rè sǐ le.) – It's boiling hot (hot to death) today.

这个作业难死了。 (Zhège zuòyè nán sǐ le.) – This homework is incredibly difficult (difficult to death).

§ Using 死了 (sǐ le) with Verbs (Less Common, but Good to Know)

While primarily used with adjectives, you might occasionally hear 死了 (sǐ le) after some verbs, especially those that describe an emotional state or physical sensation. This usage often emphasizes the overwhelming nature of the action or feeling.

他把我气死了。 (Tā bǎ wǒ qì sǐ le.) – He made me extremely angry (angered me to death).

我爱她爱死了。 (Wǒ ài tā ài sǐ le.) – I love her to death (I love her so much it's extreme).

§ Tone and Context: When to Use It

Using 死了 (sǐ le) definitely adds flavor to your Chinese, but you need to know when it's appropriate.

  • Informal Settings: This expression is best for casual conversations with friends and family. Avoid it in formal writing or when speaking with someone you need to show great respect to, unless you're trying to be humorous and you know them well.

  • Expressing Strong Feelings: It's perfect for when you want to convey that you're genuinely very cold, tired, bored, etc. It amps up your expression.

  • Humor: Sometimes, 死了 (sǐ le) can be used humorously, especially when describing something positive in an exaggerated way. For example, when something is so cute you can barely handle it.

这只小猫可爱死了! (Zhè zhī xiǎo māo kě'ài sǐ le!) – This kitten is so cute (cute to death)!

§ Don't Confuse It with Actual Death!

This is super important! While 死 (sǐ) means "to die," when you use 死了 (sǐ le) as an intensifier, you are almost never talking about actual death. It's a figure of speech. Nobody actually dies from being "hungry to death" in this context. Just like in English, "I'm dying of laughter" doesn't mean you're actually dying.

他病死了。 (Tā bìng sǐ le.) – He is extremely sick. (This means he is very sick, not necessarily that he is literally dying, although in some very rare, dramatic contexts it could imply a near-death state, but usually it's hyperbole.)

So, there you have it. 死了 (sǐ le) is your go-to when you want to really emphasize an adjective in an informal way. Practice using it with different adjectives, and you'll sound much more natural when expressing strong feelings in Chinese!

§ Don't use 死了 to literally describe dying unless it's an idiom.

Many learners, when they first encounter 死了 (sǐ le), directly translate it as "to die." While it does have that literal meaning, its most common usage as a particle is to express an extreme degree, often negatively, or to emphasize something informally. This is where a lot of confusion comes in. You wouldn't use 死了 to simply state that someone passed away in a neutral context. For example, if you want to say "My grandfather died last year," you would typically say 我的爷爷去年去世了 (Wǒ de yéyé qùshì le) or 我的爷爷去年过世了 (Wǒ de yéyé guòshì le), using more formal and respectful terms for passing away. Using 死了 in this context can sound blunt, informal, and even insensitive.

§ Not always negative, but often.

While 死了 often carries a negative connotation, like in 饿死了 (è sǐ le - starving to death/extremely hungry) or 累死了 (lèi sǐ le - tired to death/extremely tired), it's not exclusively negative. It can also be used for intense positive emotions in very informal settings, but this is less common and should be used with caution. For instance, if you're absolutely thrilled, you might hear someone say 高兴死了 (gāoxìng sǐ le - happy to death/extremely happy). However, this usage is more informal and emphasizes the extremity of the feeling. Overusing it in positive contexts or in formal situations can sound awkward or inappropriate. Focus on its negative or neutral extreme uses first.

这个天气热死了

Hint
This weather is hot (to death)! / It's incredibly hot!

我忙死了,没时间跟你聊天。

Hint
I'm busy (to death), no time to chat with you.

§ Placement is key.

The particle 死了 always follows the adjective or verb it modifies. You can't put it before the adjective or verb. This might seem obvious, but when you're speaking quickly, it's easy to misplace it. Incorrect placement will make your sentence sound unnatural or even unintelligible. Always think of it as intensifying the word directly preceding it.

§ Don't use in formal settings.

As mentioned, 死了 is quite informal. You wouldn't use it in a business meeting, an academic paper, or when speaking to someone you need to show a lot of respect to, like an elder you don't know well. In formal contexts, you would use other adverbs to express intensity, such as 非常 (fēicháng - very), 特别 (tèbié - especially), or 极其 (jíqí - extremely). Using 死了 formally can come across as unprofessional or even childish.

Correct
这个项目非常重要。(Zhège xiàngmù fēicháng zhòngyào.) - This project is very important.
Incorrect (in formal context)
这个项目重要死了!(Zhège xiàngmù zhòngyào sǐ le!) - This project is important to death!

§ Not interchangeable with 很 (hěn).

While both 死了 and 很 (hěn - very) express degree, they are not interchangeable. 很 is a general intensifier and can be used in almost any context, formal or informal, positive or negative (though it often needs another adverb if it's strongly negative). 死了, on the other hand, implies an extreme and often emotional degree. Saying 我很累 (Wǒ hěn lèi - I am very tired) is a simple statement. Saying 我累死了 (Wǒ lèi sǐ le - I am tired to death/extremely tired) conveys a much higher level of exhaustion and is more expressive. Understanding this difference will help you choose the right word for the right situation.

  • 很 (hěn): General intensifier, can be used broadly.
  • 死了 (sǐ le): Extreme intensifier, often negative or informal, carries more emotional weight.

By being aware of these common mistakes, you can use 死了 more accurately and naturally in your Chinese conversations. Practice listening to how native speakers use it, and try incorporating it into your own speech in appropriate, informal contexts to sound more natural.

§ Similar words and when to use this one vs alternatives

The particle 死了 (sǐ le) is a very common way to express extreme degrees, often in a negative or informal context. It literally means 'to death', but it's used much like 'extremely' or 'to bits' in English. However, Chinese has other ways to express extremity, and understanding when to use 死了 vs. alternatives will make your language more natural.

DEFINITION
Particle indicating extreme degree (often negative or informal); to death.

§ Comparing 死了 (sǐ le) with 很 (hěn) and 非常 (fēicháng)

The most basic way to express 'very' in Chinese is with 很 (hěn). For a stronger degree, you can use 非常 (fēicháng), which means 'extremely' or 'unusually'.

  • 很 (hěn): This is the default. It simply means 'very'. It's neutral and can be used in almost any situation.
  • 非常 (fēicháng): This is stronger than 很. It means 'extremely' or 'exceptionally'. It can be used in both positive and negative contexts, but it's more formal than 死了.
  • 死了 (sǐ le): This is even stronger and often implies a negative feeling or an exaggerated, informal statement. It carries a sense of 'to death' or 'to bits'. It's usually placed after the adjective.

Let's look at some examples to illustrate the differences:

饿。(Wǒ hěn è.) - I am very hungry.

非常饿。(Wǒ fēicháng è.) - I am extremely hungry.

我饿死了。(Wǒ è sǐ le.) - I'm starving to death / I'm incredibly hungry.

§ When to use 死了 (sǐ le)

Use 死了 when you want to express a strong, often exaggerated, and sometimes negative feeling. It's very common in spoken Chinese and helps convey a sense of 'to death' or 'to bits'.

  • For negative emotions: This is where 死了 shines. It's perfect for expressing annoyance, exhaustion, boredom, etc.

我累死了!(Wǒ lèi sǐ le!) - I'm exhausted to death! / I'm dead tired!

这个电影无聊死了。(Zhège diànyǐng wúliáo sǐ le.) - This movie is boring to death.

  • For informal exaggeration: You can use it in a slightly playful or exaggerated way, even with some positive adjectives, though this is less common.

我高兴死了!(Wǒ gāoxìng sǐ le!) - I'm happy to death! / I'm incredibly happy!

§ Alternatives for formal or neutral contexts

If you are in a formal setting, writing, or just want to be more neutral, stick with 非常 (fēicháng) or even 极其 (jíqí) for 'extremely'.

  • 极其 (jíqí): This is a more formal and stronger way to say 'extremely' or 'exceptionally'. It's often used in writing or more formal speech.

这个问题极其复杂。(Zhège wèntí jíqí fùzá.) - This problem is extremely complex.

In summary, use 死了 (sǐ le) when you want to be expressive, informal, and often negative. For general 'very' use 很 (hěn), and for a stronger but still neutral/formal 'extremely' use 非常 (fēicháng) or 极其 (jíqí).

How Formal Is It?

औपचारिक

"他对工作极其负责。"

तटस्थ

"我非常喜欢这首歌。"

अनौपचारिक

"我饿死了!"

Child friendly

"这个蛋糕特别好吃。"

बोलचाल

"这东西贼贵。"

रोचक तथ्य

While '死了' literally involves 'death,' it's rarely used in a morbid sense when intensifying adjectives. Think of it like saying 'I'm starving to death' in English – you don't actually mean you're dying, just that you're extremely hungry.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Short character, common usage.

लिखना 1/5

Simple characters.

बोलना 1/5

Common and easy to pronounce.

श्रवण 1/5

Clearly distinguishable.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

很 (hěn - very) 太 (tài - too) 了 (le - aspect particle)

आगे सीखें

极了 (jí le - extremely) 要命 (yào mìng - to an extreme degree, lit. to demand life) 要死 (yào sǐ - to an extreme degree, lit. to want to die)

उन्नत

不得了 (bù dé liǎo - extremely, terribly) 要不是 (yào bu shì - if it were not for)

ज़रूरी व्याकरण

死了 can be attached to the end of an adjective to emphasize an extreme degree, often with a negative connotation. For example, 饿死了 (è sǐ le) means 'starving to death' or 'extremely hungry'.

我饿死了,快点给我饭! (Wǒ è sǐ le, kuài diǎn gěi wǒ fàn!) Translation hint: I'm starving, quickly give me food!

It can also be used with verbs to express an extreme or overwhelming feeling, like 累死了 (lèi sǐ le) meaning 'exhausted to death' or 'extremely tired'.

他今天工作累死了。 (Tā jīn tiān gōng zuò lèi sǐ le.) Translation hint: He worked himself to death today (he was extremely tired today).

While often negative, in informal contexts, 死了 can sometimes be used playfully or humorously to express a strong feeling, even if not truly negative. For instance, 喜欢死了 (xǐ huān sǐ le) means 'like something to death' or 'love something immensely'.

我喜欢死你了! (Wǒ xǐ huān sǐ nǐ le!) Translation hint: I love you to death!

When used at the end of a sentence, 死了 often implies that the speaker is complaining or expressing strong dissatisfaction.

这个天气热死了。 (Zhè ge tiān qì rè sǐ le.) Translation hint: This weather is stiflingly hot.

It's generally used in spoken Chinese and informal settings. In formal writing, other adverbs like 非常 (fēi cháng - very) or 极了 (jí le - extremely) are preferred for emphasis.

这个地方吵死了! (Zhè ge dì fāng chǎo sǐ le!) Translation hint: This place is incredibly noisy!

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我饿死了。

I'm starving to death. (Very hungry)

2

这个作业可把我给累死了。

This homework really tired me out. (Exhausted me)

3

今天的考试真是把我给难死了。

Today's exam was so difficult for me. (Killed me with difficulty)

4

这个味道真是把我给恶心死了。

This smell really disgusted me. (Made me sick)

5

你快把我给急死了。

You're driving me crazy with worry. (Making me anxious to death)

6

这个天气热死了。

This weather is scorching hot. (Hot to death)

7

那个笑话真是把我给笑死了。

That joke made me laugh so hard. (Laughed to death)

8

我喜欢死了这部电影。

I love this movie so much. (Love to death)

1

哎呀,今天真是忙死了!

Oh my, today was really busy to death! (I'm extremely busy)

2

这部电影无聊死了,我都快睡着了。

This movie is boring to death, I almost fell asleep. (It's extremely boring)

3

他做饭好吃死了,每次都吃撑。

His cooking is delicious to death, I always eat too much. (It's extremely delicious)

4

外面热死了,你还是别出去了。

It's hot to death outside, you'd better not go out. (It's extremely hot)

5

我最近穷死了,连饭都快吃不起了。

I'm broke to death recently, I can barely afford food. (I'm extremely poor)

6

这双鞋舒服死了,穿着一点都不累。

These shoes are comfortable to death, they don't get tiring at all. (They're extremely comfortable)

7

听你这么说,我都要担心死了。

Hearing you say that, I'm worried to death. (I'm extremely worried)

8

他这个人固执死了,谁劝都没用。

He's stubborn to death, no one can persuade him. (He's extremely stubborn)

सुझाव

Usage with adjectives

“死了” is often used after adjectives to express an extreme degree. For example, “热死了” (rè sǐ le) means 'boiling hot' or 'extremely hot'.

Negative connotations

While it indicates an extreme degree, it often carries a negative or dramatic connotation. Think of it like saying 'I'm bored to death' in English. For instance, “累死了” (lèi sǐ le) means 'exhausted to death' or 'extremely tired'.

Common phrases to learn

Memorize common phrases with “死了” to get a feel for its usage. Some examples include: 饿死了 (è sǐ le - starving to death), 渴死了 (kě sǐ le - parched to death), 气死了 (qì sǐ le - furious to death).

Not always literal death

It's important to understand that “死了” in this context rarely means actual death. It's a hyperbole. For example, if someone says “我爱死你了” (wǒ ài sǐ nǐ le), they mean 'I love you to bits' not 'I love you to death'.

Informal use

This particle is generally used in informal speech. Avoid using it in formal writing or very serious conversations.

Beyond adjectives

While most common with adjectives, you might occasionally hear it with verbs to emphasize an action to an extreme extent, though this is less common for A2 learners. For example, '笑死了' (xiào sǐ le - laughed to death/laughed so hard).

Can be positive sometimes

Although often negative, it can be used positively in specific contexts, usually expressing overwhelming positive feelings. For instance, “好吃死了” (hǎo chī sǐ le) means 'delicious beyond belief'.

Context is key

As with many Chinese particles, the meaning of “死了” heavily relies on context. Pay attention to the accompanying adjective or verb.

Comparison to '极了'

For more advanced learners: “死了” is similar to “极了” (jí le) in expressing an extreme degree, but “极了” tends to be more formal and can be used with both positive and negative adjectives without the strong negative connotation. For example, '好极了' (hǎo jí le - extremely good).

Practice speaking

The best way to get comfortable with “死了” is to practice using it in conversations. Don't be afraid to sound a bit dramatic; that's part of its charm!

शब्द की उत्पत्ति

死 (sǐ) means 'death' or 'to die.' 死了 (sǐ le) uses 死 as a verb or adjective, followed by 了 (le), a particle often indicating a completed action or change of state. In this context, 'le' contributes to the sense of extremity.

मूल अर्थ: The original meaning directly relates to 'death' or 'dying.' However, when used as an intensifier, it extends this idea to convey an extreme state.

Sino-Tibetan, Sinitic languages, Mandarin Chinese.

सांस्कृतिक संदर्भ

When used to intensify an adjective, 死了 (sǐ le) often conveys a strong, sometimes exaggerated, emotional response or an extreme state. It's very common in informal speech and can be used for both positive and negative feelings, though more frequently for negative ones or to express strong exasperation. Be mindful that while it can be playful, its intensity means it's best used in casual settings.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

死了 (sǐ le) literally means 'dead' or 'to die.' However, when used after an adjective or a verb, it often acts as a particle to express an extreme degree or intensity, much like saying 'extremely,' 'to death,' or 'to bits' in English.

While 死了 often conveys a negative or exaggerated sentiment (e.g., 饿死了 - 'starved to death,' 累死了 - 'exhausted to death'), it can sometimes be used in a more neutral or even slightly positive, yet still extreme, way in informal contexts, like 好玩死了 (hǎo wán sǐ le) - 'super fun!' or 'fun to bits!'. However, it's more common to hear it with negative connotations.

Generally, you can use 死了 with many adjectives and some verbs, especially those describing states or feelings. It's particularly common with adjectives related to discomfort, fatigue, hunger, or strong emotions. It's less common with action verbs unless they describe an intense state resulting from the action.

死了 expresses a much stronger and often more informal or emotional intensity than 很 (hěn) 'very' or 非常 (fēicháng) 'extremely.' While 很 and 非常 are neutral intensifiers, 死了 adds a sense of exaggeration or 'to the extreme.' It can sometimes imply a complaint or a strong reaction.

死了 is predominantly used in informal speech. You'll hear it a lot in everyday conversations among friends and family. It's generally not used in formal writing or very polite contexts because of its dramatic and sometimes complaining tone.

Yes, absolutely! In its particle form, 死了 almost never means actual death. It's a figurative expression of extreme degree. For example, 渴死了 (kě sǐ le) means 'dying of thirst,' but you're not actually dying, just extremely thirsty.

Some very common phrases include: 饿死了 (è sǐ le) - 'starved to death' (very hungry), 累死了 (lèi sǐ le) - 'exhausted to death' (very tired), 热死了 (rè sǐ le) - 'hot to death' (very hot), 烦死了 (fán sǐ le) - 'annoying to death' (very annoying/frustrating), 气死了 (qì sǐ le) - 'mad to death' (very angry).

In this context, the 了 (le) in 死了 is not functioning as a past tense marker. It's part of the fixed particle phrase that indicates completion or an extreme state. Think of it as an inseparable part of the intensifier.

While less common than with negative adjectives, you can occasionally hear 死了 used with positive adjectives in a very informal and emphatic way, like 好玩死了 (hǎo wán sǐ le) 'super fun' or 'fun to bits!' or 可爱死了 (kě'ài sǐ le) 'super cute!'. However, be mindful of the context and your audience, as it still carries an intense, almost dramatic, feel.

Avoid using 死了 in formal settings, with people you don't know well, or in professional communication. Its informal and sometimes complaining tone might be perceived as impolite or overly dramatic. Stick to , 非常, or other neutral intensifiers in such situations.

खुद को परखो 48 सवाल

fill blank A1

我快热___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

死了 is often used to express an extreme degree. In this case, it means 'I'm so hot I could die.'

fill blank A1

这个苹果甜___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

死了 can be used after an adjective to emphasize an extreme feeling or state. Here, it means 'This apple is extremely sweet.'

fill blank A1

我饿___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

死了 adds intensity to the verb or adjective before it. Here, it means 'I'm starving to death.'

fill blank A1

她漂亮___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The particle '了' can be used after an adjective like '漂亮' (beautiful) to indicate an extreme degree, similar to '死了'. However, '死了' adds a stronger, more dramatic emphasis. In this case, '漂亮死了' means 'She is extremely beautiful.'

fill blank A1

这个电影无聊___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

When '死了' follows an adjective like '无聊' (boring), it intensifies the meaning, indicating an extreme level of boredom. So, '无聊死了' means 'This movie is incredibly boring.'

fill blank A1

我累___。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'累死了' is a common expression meaning 'exhausted to death' or 'extremely tired'. It's used to convey a high degree of fatigue.

multiple choice A2

Which sentence uses "死了" to express an extreme degree of feeling?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: A

In option A, "饿死了" means extremely hungry, not literally dying from hunger. The other options refer to actual death or being out of power.

multiple choice A2

Choose the most appropriate response using "死了" to describe being very tired.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: B

"累死了" conveys a much stronger sense of being tired than simply "很累".

multiple choice A2

Which of these expressions shows a negative extreme feeling?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: C

"烦死了" is commonly used to express annoyance or frustration, which is a negative feeling. The other options express positive extreme feelings.

true false A2

"热死了" (Rè sǐ le) means it's literally hot enough to die.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

"热死了" is an exaggeration meaning 'extremely hot', not literally 'hot enough to die'.

true false A2

You can use "死了" after an adjective to express an extreme degree of that adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

This is a common usage of "死了" to emphasize an adjective, like "冷死了" (extremely cold) or "忙死了" (extremely busy).

true false A2

"漂亮死了" (Piàoliang sǐ le) is a common way to say 'very beautiful'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Yes, "漂亮死了" is often used informally to mean 'extremely beautiful'.

sentence order B1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他饿死了

This sentence means 'He's starving to death' or 'He's extremely hungry'. The structure 'adj. + 死了' indicates an extreme degree.

sentence order B1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 我累死了,想休息

This means 'I'm exhausted, I want to rest.' '累死了' emphasizes extreme tiredness.

sentence order B1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这件衣服贵死了

This sentence means 'This piece of clothing is extremely expensive.' '贵死了' conveys that it's too expensive.

multiple choice B2

她今天工作太累了,快_____了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The context '工作太累了' (worked too hard) suggests feeling '困' (sleepy/tired) to an extreme degree. '死了' emphasizes this extreme feeling.

multiple choice B2

这道菜真是咸_____了,我一口都吃不下。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 死了

'咸死了' means 'extremely salty', fitting the context of not being able to eat it. The other options are different tastes.

multiple choice B2

别再说了,我耳朵都快_____了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 烦死了

If someone is talking too much ('别再说了'), the ears would feel '烦死了' (annoyed to death/extremely annoyed).

true false B2

他说他的手机又坏了,他气死了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

'气死了' means 'extremely angry', which is a natural reaction if a phone breaks again. The usage of '死了' here is correct to express extreme emotion.

true false B2

今天天气真好,我高兴死了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

'高兴死了' means 'extremely happy', which is an appropriate and common way to express strong happiness about good weather using '死了'.

true false B2

这件衣服太漂亮了,丑死了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

If the clothes are '太漂亮了' (too beautiful), they cannot be '丑死了' (extremely ugly). These two statements contradict each other.

writing B2

You waited in line for two hours to buy a popular new phone, but it sold out just before you got to the front. Express your extreme disappointment using '死了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我排队排了两个小时就为了买这个新手机,结果到我的时候,它竟然卖完了!我真是失望死了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing B2

Describe a situation where someone is extremely tired after a long day of work or studying, using '死了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他今天工作了一整天,回到家累死了,只想马上躺下休息。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing B2

Imagine you are trying to learn a very difficult skill, like playing a complicated musical instrument or mastering a new language. Express how difficult it is using '死了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这首钢琴曲对我来说太难了,简直要学死了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
reading B2

小明为什么觉得今天倒霉死了?

Read this passage:

小明今天早上出门晚了,路上又堵车,结果上班迟到了。他老板批评了他,让他觉得很尴尬。晚上回家后,他发现自己忘了带钥匙,只能坐在门口等家人。他觉得今天真是倒霉死了。

小明为什么觉得今天倒霉死了?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他上班迟到了,还忘了带钥匙。

文章提到小明上班迟到,老板批评了他,晚上又忘了带钥匙,这些都是导致他觉得“倒霉死了”的原因。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他上班迟到了,还忘了带钥匙。

文章提到小明上班迟到,老板批评了他,晚上又忘了带钥匙,这些都是导致他觉得“倒霉死了”的原因。

reading B2

丽丽为什么困死了?

Read this passage:

丽丽最近迷上了一部电视剧,每天晚上都要追剧到很晚。虽然知道熬夜不好,但是剧情太吸引人了,她根本停不下来。结果第二天早上起来,她困死了,上课的时候一直打瞌睡。

丽丽为什么困死了?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 她熬夜追剧。

文章明确指出,丽丽因为“每天晚上都要追剧到很晚”,所以“第二天早上起来,她困死了”。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 她熬夜追剧。

文章明确指出,丽丽因为“每天晚上都要追剧到很晚”,所以“第二天早上起来,她困死了”。

reading B2

大卫为什么觉得无聊死了?

Read this passage:

这个周末,大卫的朋友们都去海边玩了,但他因为生病不能去,只能一个人待在家里。外面阳光明媚,微风习习,而他却只能躺在床上。他觉得无聊死了。

大卫为什么觉得无聊死了?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他生病了,不能和朋友一起去海边玩。

文章说明大卫“因为生病不能去”海边,而“朋友们都去海边玩了”,因此他“无聊死了”。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他生病了,不能和朋友一起去海边玩。

文章说明大卫“因为生病不能去”海边,而“朋友们都去海边玩了”,因此他“无聊死了”。

fill blank C1

这座城市夏天的蚊子真是多___,一晚上都睡不好觉。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

In this context, '死了' emphasizes the extreme annoyance caused by the mosquitoes, making '死' the correct particle to convey that degree.

fill blank C1

那部电影的结局太感人___,我看了好几次都忍不住哭了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Here, '感人死了' indicates an extremely moving ending. '死了' is used to intensify the adjective '感人'.

fill blank C1

这家餐厅的菜味道好___,每次来都要排队。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'好死了' is a common informal expression to mean 'extremely good' or 'delicious'. It emphasizes the high quality of the food.

fill blank C1

我最近工作压力大___,感觉身体都快吃不消了。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'压力大死了' expresses an extremely high level of work pressure, leading to physical exhaustion.

fill blank C1

这个小孩子顽皮___,一刻也停不下来。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'顽皮死了' emphasizes the extreme naughtiness of the child, implying they are relentlessly playful.

fill blank C1

等了这么久,电影终于开始了,我真是高兴___!

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'高兴死了' is an informal way to express being extremely happy or overjoyed.

sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这个问题复杂死了

The particle '死了' often follows an adjective to indicate an extreme degree, similar to 'extremely' or 'to death' in English, but often with a negative connotation. The correct order is 'subject + adjective + 死了'.

sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 他累死了,什么也不想做

Here, '累死了' means 'extremely tired'. The phrase '什么也不想做' means 'doesn't want to do anything'.

sentence order C1

सेंटेंस बनाने के लिए नीचे शब्दों पर टैप करो
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 今天天气热死了,我都不想出门

The structure '热死了' conveys 'extremely hot'. The second clause '我都不想出门' means 'I don't even want to go out'.

multiple choice C2

Choose the most appropriate word to fill in the blank: 我今天累___了,只想回家睡觉。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

死了 (sǐ le) is used here to emphasize an extreme degree of tiredness, meaning 'extremely tired'.

multiple choice C2

Which sentence uses '死了' correctly to express an extreme emotion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: 这个菜难吃死了,我一口都吃不下去。

死了 (sǐ le) in this context exaggerates '难吃' (nán chī), meaning 'terribly unappetizing'. The other options either use '死了' incorrectly with positive adjectives or in a way that doesn't imply an extreme negative degree.

multiple choice C2

If someone says '我快饿死了', what do they mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: They are extremely hungry.

快饿死了 (kuài è sǐ le) is an exaggeration meaning 'I'm starving' or 'I'm extremely hungry'. It doesn't literally mean they are dying.

true false C2

The phrase '冷死了' (lěng sǐ le) can be used to describe someone who feels extremely cold.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

Yes, '冷死了' means 'freezing cold' or 'extremely cold', emphasizing the intensity of the cold.

true false C2

It is generally acceptable to use '死了' after any positive adjective to express an extreme positive degree.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: गलत

'死了' is primarily used to indicate an extreme degree, often negative or informal, and is not typically used after positive adjectives in a formal or generally accepted way to express extreme positivity. For positive adjectives, other intensifiers like '极了' (jí le) or '非常' (fēi cháng) are more common.

true false C2

The sentence '他高兴死了' (tā gāo xìng sǐ le) is a natural and common way to express extreme happiness in Chinese.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: सही

While '死了' often carries a negative connotation, it can be used with some positive adjectives like '高兴' (gāo xìng) to express an extreme degree of emotion in an informal context, meaning 'extremely happy' or 'overjoyed'.

/ 48 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!