A1 noun 18 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, learners are introduced to '被子' (bèizi) as a basic, concrete noun related to the immediate environment, specifically the bedroom and daily routines. The primary goal is to associate the word with its physical meaning: a quilt or blanket used for sleeping. Learners at this stage focus on simple sentence structures, primarily identifying the object and expressing basic needs or actions. They learn to say '这是被子' (This is a quilt) or '我需要被子' (I need a quilt). Crucially, A1 learners are taught the essential verb '盖' (gài - to cover), enabling them to form the core phrase '盖被子' (to cover with a quilt). They also learn the basic measure word '床' (chuáng) or '条' (tiáo) to quantify the noun, though mistakes with the generic '个' (gè) are common and gently corrected. Pronunciation practice at this level focuses heavily on distinguishing the fourth tone of '被' (bèi) from the first tone of '杯' (bēi - cup) to prevent common communicative breakdowns. Vocabulary lists group '被子' with other bedroom items like '床' (bed) and '枕头' (pillow). The cultural context is kept simple, perhaps mentioning that Chinese quilts can be very thick for winter. Overall, A1 mastery involves knowing what the word means, how to pronounce it accurately, and how to use it in very basic, survival-level sentences regarding sleep and cold.
As learners progress to the A2 level, their interaction with '被子' expands beyond simple identification to describing the object and its state. They begin to use adjectives to modify the noun, creating phrases like '厚被子' (thick quilt), '薄被子' (thin quilt), '干净的被子' (clean quilt), and '暖和的被子' (warm quilt). This allows them to express preferences and comfort levels, such as '我喜欢盖厚被子' (I like covering with a thick quilt). A2 learners also start using '被子' in slightly more complex daily routines, incorporating time words and adverbs. They learn phrases like '每天早上叠被子' (fold the quilt every morning) or '晚上冷,多盖点被子' (It's cold at night, cover up with more quilts). The vocabulary network expands to include related actions like '洗被子' (wash the quilt) and '买被子' (buy a quilt), enabling them to navigate shopping scenarios or household chores. Grammatically, they practice using the correct measure words ('一床被子') with more consistency. The cultural aspect might introduce the concept of '晒被子' (sunning the quilt), a common sight in China, providing a richer context for the word's usage in everyday life. A2 learners can engage in short, functional dialogues about bedding, weather changes, and personal comfort.
At the B1 intermediate level, the usage of '被子' becomes integrated into more complex grammatical structures and extended narratives. Learners are expected to confidently use the '把' (bǎ) construction, which is highly relevant for manipulating physical objects like quilts. Sentences such as '请把被子叠好' (Please fold the quilt well) or '我把被子拿出去晒了' (I took the quilt outside to sun it) become standard. They also begin to use resultative complements, such as '盖好被子' (cover up properly). At this stage, learners differentiate '被子' from related vocabulary like '毯子' (blanket), '褥子' (mattress pad), and '被套' (duvet cover), allowing for precise communication in domestic or retail settings. They can discuss the materials of quilts, using terms like '棉被' (cotton quilt) and '羽绒被' (down duvet). The contexts for using the word expand to include giving advice or expressing concern, such as telling a friend who is sick, '你要多喝水,好好盖被子休息' (You need to drink more water, cover yourself well with a quilt, and rest). B1 learners can narrate past events involving bedding, describe their dorm or living situation in detail, and understand cultural nuances, such as why sunning quilts is considered essential for hygiene in Chinese households.
At the B2 upper-intermediate level, learners handle '被子' with near-native fluency in terms of syntax and collocation. They no longer struggle with measure words or basic verbs; instead, they focus on idiomatic usage and nuanced descriptions. B2 learners can engage in detailed discussions about the pros and cons of different types of bedding, such as comparing the breathability of a '蚕丝被' (silk quilt) versus the warmth of a traditional '棉被' (cotton quilt). They can comprehend and use '被子' in metaphorical or idiomatic contexts, such as the phrase '卷铺盖走人' (roll up one's bedding and leave - meaning to be fired or pack up and go). They understand the subtle emotional or cultural connotations attached to the word, such as the concept of '喜被' (wedding quilts), which are traditionally red and embroidered, symbolizing good luck and fertility in Chinese marriages. Grammatically, they can seamlessly integrate '被子' into complex passive sentences or rhetorical questions. They are also adept at using descriptive language to talk about the sensory experience of bedding, using adjectives like '蓬松' (fluffy) or '柔软' (soft). At this level, '被子' is just one piece of a broader, sophisticated vocabulary used to discuss lifestyle, traditional customs, and consumer choices in modern China.
At the C1 advanced level, the word '被子' serves as a springboard for discussing broader cultural, historical, and sociological topics. Learners can read and analyze literature or articles where '被子' might be used symbolically—for instance, representing poverty (a thin, torn quilt) or maternal love (a hand-stitched cotton quilt). They can engage in complex discussions about the evolution of Chinese living standards, noting how the transition from heavy, homemade '棉被' to modern, store-bought '羽绒被' reflects economic changes and globalization. C1 learners are comfortable with regional variations in terminology and habits, understanding differences in how northern and southern Chinese people manage winter bedding due to the presence or absence of central heating (暖气). They can easily comprehend fast-paced, colloquial speech where '被子' might be slurred or abbreviated (e.g., just saying '被' in certain compound contexts). Furthermore, they can write descriptive essays or creative pieces that evoke the nostalgia or sensory details associated with '晒被子' (the smell of the sun on a quilt). Their vocabulary encompasses highly specific, industry-related terms if necessary, such as thread count or filling power, demonstrating a comprehensive and flexible mastery of the language surrounding this everyday object.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and usage of '被子' are indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a deep, intuitive grasp of the word's etymology, knowing that the character '被' (bèi) combines the clothing radical '衤' with '皮' (skin/surface), originally meaning a sleeping cover. They can effortlessly navigate classical or literary references to bedding, such as in ancient poetry where terms like '锦被' (brocade quilt) are used to depict luxury or loneliness. C2 speakers can use '被子' in spontaneous, high-level discourse, employing humor, sarcasm, or profound metaphor. They are fully aware of all idiomatic expressions, regional dialects, and slang related to bedding. For example, they understand the cultural weight of the '豆腐块' (tofu block) folded quilt in Chinese military and educational discipline, and can debate its merits regarding character building versus rigid conformity. They can write sophisticated critiques of consumer culture regarding luxury bedding brands or analyze the environmental impact of synthetic versus natural quilt fillings. At this pinnacle of proficiency, '被子' is not just a vocabulary word to be learned, but a cultural artifact to be discussed with nuance, historical perspective, and complete linguistic freedom.

The Chinese word '被子' (bèizi) is a fundamental vocabulary item that learners encounter early in their language journey, typically at the CEFR A1 level. At its core, '被子' translates to 'quilt,' 'blanket,' 'duvet,' or 'comforter' in English. However, understanding this word goes beyond a simple direct translation; it involves grasping the cultural context of Chinese bedding and the specific linguistic rules that govern its everyday usage. In traditional Chinese households, a '被子' usually refers to a thick cotton-padded quilt, known specifically as '棉被' (miánbèi), which is absolutely essential for surviving cold winters, especially in southern regions without central heating. Unlike the thinner blankets common in some Western countries, the traditional Chinese '被子' is often substantial, heavy, and highly insulative, providing both warmth and a profound sense of security during sleep.

Core Meaning
The primary cover used on a bed for warmth during sleep, encompassing quilts, duvets, and thick blankets.
Measure Words
The standard classifiers are '床' (chuáng) and '条' (tiáo). For example, '一床被子' (one quilt).
Associated Verbs
The most common verbs are '盖' (gài - to cover/pull over) and '叠' (dié - to fold).

When people use this word, they are typically referring to the primary cover used during sleep. The most common verb associated with '被子' is '盖' (gài), which means 'to cover' or 'to pull over oneself.' Therefore, '盖被子' (gài bèizi) means to cover oneself with a quilt. Another crucial verb is '叠' (dié), meaning 'to fold.' In Chinese culture, particularly in military training (军训 - jūnxùn) which many university and high school students undergo, folding one's quilt into a perfect, sharp-edged block—often described as a '豆腐块' (dòufu kuài) or tofu block—is a standard discipline and a rite of passage. When discussing the quantity of quilts, learners must use the correct measure word, or classifier. The most standard measure word for '被子' is '床' (chuáng), which literally means 'bed' but serves as the classifier for bedding items. Thus, '一床被子' (yì chuáng bèizi) means 'one quilt.' Another acceptable but slightly less formal measure word is '条' (tiáo), used for long, flexible objects, making '一条被子' (yì tiáo bèizi) also perfectly natural. It is a common mistake for beginners to use the generic measure word '个' (gè), saying '一个被子,' which sounds unnatural to native speakers.

天气冷了,晚上睡觉记得多盖一床被子

Furthermore, '被子' is deeply embedded in daily conversation, especially regarding health, wellness, and weather changes. Parents and grandparents frequently remind their children, '晚上睡觉要盖好被子,别着凉' (Make sure to cover yourself well with the quilt at night, don't catch a cold). This phrase reflects the traditional Chinese emphasis on staying warm to prevent illness, rooted in traditional Chinese medicine principles. Additionally, the practice of '晒被子' (shài bèizi), or sunning the quilts, is a ubiquitous sight in China. On sunny days, you will see quilts draped over balconies, clotheslines, and even outdoor community fitness equipment, as the sun's ultraviolet rays are believed to kill dust mites and remove trapped moisture, leaving the quilt smelling fresh and feeling fluffy.

Understanding '被子' also means distinguishing it from related bedding terms. While '被子' is the main cover, a '褥子' (rùzi) is the padded mattress or sleeping pad underneath, and a '床单' (chuángdān) is the bedsheet. Modern variations include '羽绒被' (yǔróngbèi) for down duvets and '蚕丝被' (cánsībèi) for luxurious silk quilts. By mastering '被子' and its associated verbs, measure words, and cultural nuances, learners can engage much more naturally in everyday conversations about sleep, comfort, and home life.

他每天早上起床后的第一件事就是叠被子

Using the word '被子' (bèizi) correctly in sentences requires an understanding of standard Chinese syntax, particularly the subject-verb-object (SVO) structure, as well as the specific collocations that native speakers naturally employ. As a concrete noun, '被子' almost always acts as the object of a sentence, receiving the action of a verb. The most frequent syntactic pattern you will encounter is [Subject] + [Verb] + [被子]. For example, in the sentence '我盖被子' (I cover myself with a quilt), '我' (I) is the subject, '盖' (gài - to cover) is the verb, and '被子' is the object. This simplicity makes it highly accessible for A1 learners. However, as your proficiency increases, you will need to add measure words, adjectives, and directional complements to create more complex and descriptive sentences. Let us explore these patterns in detail to ensure you can use '被子' fluently and accurately in various conversational contexts.

Basic SVO Pattern
Subject + 盖 (gài) / 叠 (dié) / 洗 (xǐ) + 被子. Example: 妈妈洗被子 (Mom washes the quilt).
With Measure Words
Subject + 买 (mǎi) + Number + 床 (chuáng) / 条 (tiáo) + 被子. Example: 我买了一床被子 (I bought a quilt).
With Adjectives
Adjective + 的 + 被子. Example: 厚厚的被子 (A thick quilt), 干净的被子 (A clean quilt).

When adding descriptive elements, the particle '的' (de) is used to link adjectives to '被子'. If you want to say 'a thick quilt,' you say '厚的被子' (hòu de bèizi). For 'a warm quilt,' it is '暖和的被子' (nuǎnhuo de bèizi). Combining these with measure words follows the standard Chinese noun phrase structure: [Number] + [Measure Word] + [Adjective] + 的 + [Noun]. Therefore, 'one thick quilt' translates to '一床厚的被子' (yì chuáng hòu de bèizi). This structure is incredibly versatile. You can apply it to shopping scenarios: '我想买一床厚被子' (I want to buy a thick quilt). Notice that sometimes native speakers drop the '的' if the adjective is a single syllable, making '厚被子' perfectly natural and slightly more concise. Furthermore, verbs interacting with '被子' often take complements to indicate the result of the action. For instance, '盖好被子' (gài hǎo bèizi) uses the resultative complement '好' (hǎo) to mean 'cover well' or 'cover properly.'

这床被子太薄了,我晚上觉得很冷。

Another important grammatical structure involves the '把' (bǎ) sentence, which is used to emphasize the disposal or handling of an object. Because quilts are objects that we physically manipulate—folding, washing, moving—they are prime candidates for '把' sentences. A common command in a Chinese household is '把被子叠好' (bǎ bèizi dié hǎo), which literally translates to 'take the quilt and fold it well.' Similarly, '把被子拿出去晒晒' (bǎ bèizi ná chūqù shài shài) means 'take the quilt outside to sun it.' Using the '把' structure elevates your Chinese from a beginner level to a more intermediate, native-sounding level because it demonstrates mastery over how Chinese handles direct objects undergoing a change of state or location. It is also crucial to note the passive voice, though ironically, the character '被' in '被子' is the very same character used as the passive marker in Chinese grammar. However, '被子' itself is just a noun. If you want to say 'The quilt was washed by mom,' you would say '被子被妈妈洗了' (bèizi bèi māma xǐ le). Here, the first '被子' is the noun, and the second '被' is the passive particle.

In negative sentences, you simply place '不' (bù) or '没' (méi) before the verb. '我不喜欢盖厚被子' (I don't like covering myself with thick quilts) uses '不' for a general preference. '我昨天没叠被子' (I didn't fold the quilt yesterday) uses '没' for a past action that did not occur. By practicing these various sentence patterns—from basic SVO to complex '把' sentences and resultative complements—you will build a robust framework for discussing not just '被子', but any physical object in the Chinese language. Remember to always pair the noun with its culturally appropriate verbs and measure words to sound truly authentic.

请你把床上的被子叠整齐。

The word '被子' (bèizi) is ubiquitous in Chinese daily life, and you will hear it across a wide variety of contexts, ranging from intimate family settings to bustling commercial environments. Because sleep and comfort are universal human needs, vocabulary related to bedding naturally surfaces frequently in everyday conversations. The most common place you will hear '被子' is within the home, particularly during morning and evening routines. In the morning, a parent might urge a teenager, '快起床,把被子叠了!' (Hurry up and get out of bed, fold your quilt!). In the evening, as temperatures drop, you might hear a spouse say, '今晚挺冷的,我们加一床被子吧' (It's quite cold tonight, let's add an extra quilt). These domestic interactions highlight how deeply integrated the word is into the rhythm of family life, often associated with care, warmth, and household chores.

Home & Family
Used daily when discussing sleeping arrangements, waking up, and taking care of children's warmth.
Shopping & Retail
Heard in department stores, supermarkets, and home goods shops when purchasing bedding.
University Dorms
A frequent topic among students discussing dorm inspections, military training, and sunning bedding.

Beyond the home, retail environments are prime locations for hearing '被子'. If you visit a Chinese supermarket like RT-Mart or a home goods store like IKEA, you will encounter aisles dedicated to bedding. Here, sales associates will ask, '您想看什么样的被子?' (What kind of quilt are you looking for?). You will hear discussions about materials, such as '羽绒被' (down duvet), '棉被' (cotton quilt), or '蚕丝被' (silk quilt). Customers might ask about the weight and warmth: '这床被子冬天盖够暖和吗?' (Is this quilt warm enough to cover with in winter?). In these commercial settings, understanding '被子' and its related descriptors is essential for making informed purchasing decisions and navigating the vast array of bedding options available in the Chinese market.

阿姨,我想买一床冬天盖的厚被子

Another highly specific but culturally significant context where '被子' is constantly heard is the Chinese educational system, particularly in university dormitories. Chinese university students usually live in shared dorms, and managing one's '被子' is a significant part of dorm life. During the mandatory military training (军训) at the start of high school or university, students are rigorously taught how to fold their quilts into sharp, rectangular blocks. Instructors will yell out commands regarding '被子'. Furthermore, on sunny weekends, dorm balconies and campus fences are completely covered with quilts. You will hear students saying, '今天太阳好大,我要去晒被子' (The sun is so strong today, I'm going to sun my quilt). This communal activity is a hallmark of Chinese campus life, making '被子' a word that bridges personal comfort with shared cultural experiences.

Finally, you will hear '被子' in contexts related to health and traditional medicine. In Chinese culture, protecting oneself from 'wind' (风) and 'cold' (寒) is paramount to maintaining good health. Doctors, grandparents, and friends will frequently advise you to '晚上盖好被子' (cover up well with your quilt at night) if you have a cold or if the seasons are changing. The phrase '踢被子' (tī bèizi), meaning 'to kick off the covers,' is often used by parents complaining about their restless toddlers who might catch a cold. In all these scenarios—whether shopping, managing dorm life, or caring for a loved one's health—'被子' remains a central, indispensable word in the Chinese vocabulary.

孩子晚上睡觉总喜欢踢被子,容易感冒。

While '被子' (bèizi) is a straightforward noun, learners frequently stumble over its usage due to differences between Chinese and English grammar, particularly concerning measure words, verb collocations, and pronunciation. The most pervasive mistake among beginners is the misuse of measure words (classifiers). In English, we simply say 'a quilt' or 'one blanket.' In Chinese, every noun requires a specific classifier when counted. Because beginners often default to the universal measure word '个' (gè) when they don't know the correct one, it is extremely common to hear learners say '一个被子' (yí gè bèizi). While a native speaker will understand this, it immediately marks the speaker as a novice. The correct measure words are '床' (chuáng) or '条' (tiáo). Saying '一床被子' (yì chuáng bèizi) sounds natural, idiomatic, and culturally accurate, as '床' (bed) historically links the bedding to its location of use.

Wrong Measure Word
Mistake: 一个被子 (yí gè bèizi). Correction: 一床被子 (yì chuáng bèizi) or 一条被子 (yì tiáo bèizi).
Wrong Verb
Mistake: 穿被子 (chuān bèizi - to wear a quilt). Correction: 盖被子 (gài bèizi - to cover with a quilt).
Pronunciation Confusion
Mistake: Pronouncing it as bēizi (first tone). Correction: Pronounce as bèizi (fourth tone) to avoid confusing it with 'cup' (杯子).

Another major area of confusion involves verb collocations. English speakers often use the verb 'to wear' or 'to put on' when talking about warming themselves up, leading to the direct translation '穿被子' (chuān bèizi). However, '穿' (chuān) is strictly reserved for clothing that you put your arms or legs through, like shirts, pants, and shoes. A quilt is draped or pulled over the body, so the correct verb is '盖' (gài), which means 'to cover.' Therefore, you must say '盖被子' (gài bèizi). Using '穿被子' conjures a comical image of someone trying to tailor a quilt into a suit. Similarly, when making the bed, English speakers say 'make the bed,' which learners might incorrectly translate to '做床' (zuò chuáng). The correct Chinese expression focuses on folding the quilt: '叠被子' (dié bèizi) or arranging the bed: '铺床' (pū chuáng).

❌ 错误:他晚上睡觉穿一个被子
✅ 正确:他晚上睡觉盖一床被子

Pronunciation is another common pitfall. The pinyin for '被子' is bèizi, with a falling fourth tone on the first syllable. A very similar word is '杯子' (bēizi), which means 'cup' or 'glass,' and uses a high, flat first tone. Because beginners often struggle with tonal accuracy, they frequently ask for a 'quilt' when they want a 'cup of water,' or vice versa. Imagine saying '我想喝水,给我一个被子' (I want to drink water, give me a quilt) instead of '给我一个杯子' (give me a cup). This is a classic, humorous mistake that almost every learner makes at least once. Mastering the sharp, falling tone of '被' is crucial for clear communication. Additionally, learners sometimes confuse the noun '被子' with the passive voice marker '被' (bèi). While they are the exact same character, their grammatical functions are completely different. '被子' is a physical object, whereas '被' in a sentence like '苹果被吃了' (The apple was eaten) is a structural particle indicating passive voice. Recognizing context is key to avoiding this structural confusion.

Finally, cultural misunderstandings can lead to awkward phrasing. In Western contexts, people often talk about 'sleeping under the blankets.' A literal translation '在被子下面睡觉' (sleeping under the quilt) sounds overly descriptive and unnatural in Chinese. Native speakers simply say '盖着被子睡觉' (sleeping while covered by a quilt). By paying close attention to these measure words, verbs, tonal differences, and phrasing habits, you can eliminate these common errors and speak about '被子' with the confidence and accuracy of a native speaker.

记得区分“杯子”(喝水用的)和“被子”(睡觉盖的)。

The Chinese vocabulary for bedding is rich and specific, reflecting a culture that places a high value on sleep comfort and seasonal adaptation. While '被子' (bèizi) is the general term for a quilt or duvet, learners will quickly encounter several similar words that refer to different types of covers, pads, and sheets. Understanding the distinctions between these terms is essential for accurate communication, especially when shopping for home goods or describing a sleeping environment. The most common alternative word you will encounter is '毯子' (tǎnzi). While '被子' implies a thick, padded item usually filled with cotton, down, or synthetic fibers, '毯子' specifically refers to a blanket, typically made of wool, fleece, or a woven material. A '毯子' is generally thinner than a '被子' and might be used on a sofa while watching TV or as an extra layer on the bed during autumn, whereas a '被子' is the primary heavy cover for sleeping.

毯子 (tǎnzi)
Blanket. Usually woven, made of wool or fleece. Thinner than a 被子. Example: 盖一条毛毯 (Cover with a woolen blanket).
褥子 (rùzi)
Mattress pad or sleeping mat. Placed UNDER the sleeper for cushioning, unlike 被子 which goes OVER.
床单 (chuángdān)
Bedsheet. A single layer of fabric used to cover the mattress or 褥子.

Another crucial distinction is between '被子' and '褥子' (rùzi). This is a pair of words that often go together in Chinese culture, forming the compound concept of '铺盖' (pūgài - bedding). A '褥子' is a thick, padded mat that you sleep *on top of*. It acts as a mattress topper or a traditional floor mattress. Therefore, the phrase '铺褥子,盖被子' (pū rùzi, gài bèizi) perfectly summarizes the Chinese bed-making process: you lay out the mattress pad (褥子) to sleep on, and you cover yourself with the quilt (被子). Confusing these two would mean you are trying to sleep under your mattress! Additionally, you must differentiate '被子' from '被套' (bèitào). A '被套' is a duvet cover—the washable fabric envelope that you put the '被子' inside. Just as you have a pillow (枕头) and a pillowcase (枕套), you have a quilt (被子) and a quilt cover (被套). When Chinese people wash their bedding, they are usually washing the '床单' (bedsheets) and the '被套' (quilt cover), not the heavy inner '被子' itself, which is instead taken outside to be sunned.

夏天太热了,我把被子换成了薄薄的毯子。

When you want to be more specific about the material of the '被子', Chinese offers several compound words. '棉被' (miánbèi) specifies a traditional cotton-stuffed quilt, which is heavy and very warm. '羽绒被' (yǔróngbèi) refers to a down duvet, which is lighter but highly insulative, favored in modern households. '蚕丝被' (cánsībèi) is a silk-filled quilt, considered a luxury item due to its breathability and smooth texture. '空调被' (kōngtiáobèi), literally 'air-conditioner quilt,' is a modern term for a very thin quilt used specifically during the summer when the air conditioning is running, preventing you from getting too cold while still allowing for airflow. By learning these variations, you move from a basic A1 understanding to a more nuanced, B1/B2 level of vocabulary, allowing you to describe your exact comfort needs.

In summary, while '被子' is your go-to word for the main cover on a bed, expanding your vocabulary to include '毯子' (blanket), '褥子' (mattress pad), '被套' (duvet cover), and the various material-specific quilts (棉被, 羽绒被) will drastically improve your ability to navigate daily life in China. Whether you are complaining about the summer heat, preparing for a harsh winter, or simply shopping for a new apartment, knowing exactly which type of cover to ask for ensures you will always get a good night's sleep.

结婚时,按照传统要准备几床大红色的棉

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

这是我的被子。

This is my quilt.

Basic '是' (to be) sentence structure: Subject + 是 + Noun.

2

我有一床新被子。

I have a new quilt.

Using the verb '有' (to have) and the measure word '床' (chuáng).

3

你的被子很大。

Your quilt is very big.

Adjectival predicate: Subject + 很 + Adjective.

4

我晚上盖被子。

I cover myself with a quilt at night.

Introduction of the essential verb '盖' (gài - to cover).

5

这床被子是红色的。

This quilt is red.

Using '的' to indicate color: Color + 的.

6

我不喜欢这床被子。

I don't like this quilt.

Negative sentence using '不' (bù) before the verb.

7

请给我一床被子。

Please give me a quilt.

Imperative sentence using '请' (please) and '给' (to give).

8

被子在床上。

The quilt is on the bed.

Indicating location using '在' (zài) + Location.

1

天气冷了,你要多盖一床被子。

The weather has gotten cold, you should cover with an extra quilt.

Using '多' + Verb to indicate doing more of an action.

2

早上起床后,我总是先叠被子。

After getting up in the morning, I always fold the quilt first.

Sequencing events with '后' (after) and '先' (first).

3

这床被子太薄了,我不觉得暖和。

This quilt is too thin, I don't feel warm.

Using '太...了' to express 'too [adjective]'.

4

妈妈正在洗我的脏被子。

Mom is currently washing my dirty quilt.

Using '正在' to indicate an action in progress.

5

我想买一床厚一点的被子。

I want to buy a slightly thicker quilt.

Using '一点' after an adjective to mean 'a little more [adjective]'.

6

你的被子比我的被子大。

Your quilt is bigger than my quilt.

Comparative sentence using '比' (bǐ).

7

昨天晚上我忘了盖被子,所以感冒了。

Last night I forgot to cover myself with the quilt, so I caught a cold.

Using '忘了' (forgot) and '所以' (therefore/so).

8

这条被子多少钱?

How much does this quilt cost?

Asking for price using '多少钱'.

1

请你把被子叠好,房间看起来太乱了。

Please fold the quilt well, the room looks too messy.

Using the '把' (bǎ) structure with a resultative complement '好'.

2

今天阳光很好,我把被子拿出去晒了晒。

The sunlight is good today, I took the quilt outside to sun it a bit.

Verb reduplication '晒了晒' to indicate a brief or casual action.

3

冬天的时候,南方人睡觉需要盖很厚的棉被。

During winter, people in the south need to cover themselves with very thick cotton quilts when sleeping.

Using '的时候' (when/during) and specifying materials (棉被).

4

我不习惯盖羽绒被,觉得太轻了没有安全感。

I'm not used to covering with a down duvet, I feel it's too light and lacks a sense of security.

Expressing habit using '不习惯' and complex feelings (安全感).

5

这床被套应该多久洗一次?

How often should this duvet cover be washed?

Asking about frequency using '多久...一次'.

6

孩子半夜总是踢被子,我得经常起来给他盖。

The child always kicks off the quilt in the middle of the night, I have to get up frequently to cover him.

Using '总是' (always) and '得' (děi - must/have to).

7

虽然这床被子很旧了,但我舍不得扔掉。

Although this quilt is very old, I can't bear to throw it away.

Concessive conjunctions '虽然...但...' (Although... but...).

8

酒店的被子有一股消毒水的味道。

The hotel's quilt has a smell of disinfectant.

Describing smells using '有一股...的味道'.

1

军训时,教官要求我们把被子叠得像豆腐块一样。

During military training, the instructor required us to fold the quilts to look like tofu blocks.

Using descriptive complement '得' and simile '像...一样'.

2

这床蚕丝被不仅轻薄透气,而且保暖性能极佳。

This silk quilt is not only light, thin, and breathable, but its heat retention performance is also excellent.

Using the advanced correlative conjunction '不仅...而且...' (not only... but also...).

3

她把脸埋在被子里,偷偷地哭了起来。

She buried her face in the quilt and started crying secretly.

Using '把' structure for placement ('埋在...里') and directional complement '起来'.

4

长时间不晒被子的话,里面容易滋生螨虫。

If you don't sun the quilt for a long time, mites will easily breed inside.

Conditiona

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!