A1 Proverb 중립

ໜີເສືອປະແຂ້

ໜເສອປະແຂ

Out of frying pan into fire

Escaping one danger only to find another.

🌍

문화적 배경

The Mekong river was historically full of Siamese crocodiles. For Lao people, the river was life, but it was also a place of hidden danger. This proverb respects that duality. The proverb aligns with the Buddhist concept of 'Dukkha' (suffering), suggesting that trying to escape suffering through external changes often just leads to new forms of suffering. Tigers (Seua) are often portrayed as powerful but outsmartable in Lao stories, whereas crocodiles (Khae) are seen as stubborn and relentless. Meeting the crocodile after the tiger is the ultimate 'bad luck' because the crocodile won't let go. In modern Lao pop songs and dramas (Lakorn), this phrase is often used to describe a protagonist's tragic life, making it a very 'dramatic' and recognizable idiom.

💡

Use for Irony

Lao people love using this with a bit of a smile when complaining about their own bad luck. It shows resilience.

⚠️

Don't swap the animals

Always Tiger first, then Crocodile. Swapping them makes you sound like a learner who hasn't mastered the 'flow' of the proverb.

Escaping one danger only to find another.

💡

Use for Irony

Lao people love using this with a bit of a smile when complaining about their own bad luck. It shows resilience.

⚠️

Don't swap the animals

Always Tiger first, then Crocodile. Swapping them makes you sound like a learner who hasn't mastered the 'flow' of the proverb.

🎯

The 'Pa' factor

Using 'Pa' instead of 'Phop' makes you sound much more native and culturally literate.

💬

Social Media

You can use this as a hashtag #ໜີເສືອປະແຂ້ when posting about a funny series of bad events.

셀프 테스트

Fill in the missing animal to complete the proverb.

ໜີເສືອປະ____

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ແຂ້

The standard proverb is 'Nee Seua Pa Khae' (Escape tiger, meet crocodile).

Which situation best fits the proverb 'ໜີເສືອປະແຂ້'?

Situation: You quit a job with a mean boss only to find your new boss is even meaner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: True

This is a perfect example of escaping one danger only to find another.

What does the word 'ປະ' (pa) mean in this specific proverb?

In 'ໜີເສືອປະແຂ້', the word 'ປະ' means:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: To encounter/meet

In this ancient context, 'pa' means to meet or encounter by chance.

Complete the dialogue with the correct phrase.

A: ລົດຂ້ອຍເພ, ພໍຊິຂຶ້ນລົດເມ ລົດເມກໍ່ຢາງແຕກ. B: ໂອ້! _________ ແທ້ໆເດີ້.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ໜີເສືອປະແຂ້

The speaker is describing a sequence of two bad transportation events.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

When to use this phrase

💼

Work

  • Bad boss
  • Low pay
  • Long hours
🌱

Life

  • Broken car
  • Lost keys
  • Rain

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing animal to complete the proverb. Fill Blank A1

ໜີເສືອປະ____

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ແຂ້

The standard proverb is 'Nee Seua Pa Khae' (Escape tiger, meet crocodile).

Which situation best fits the proverb 'ໜີເສືອປະແຂ້'? situation_matching A2

Situation: You quit a job with a mean boss only to find your new boss is even meaner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: True

This is a perfect example of escaping one danger only to find another.

What does the word 'ປະ' (pa) mean in this specific proverb? Choose B1

In 'ໜີເສືອປະແຂ້', the word 'ປະ' means:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: To encounter/meet

In this ancient context, 'pa' means to meet or encounter by chance.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion A2

A: ລົດຂ້ອຍເພ, ພໍຊິຂຶ້ນລົດເມ ລົດເມກໍ່ຢາງແຕກ. B: ໂອ້! _________ ແທ້ໆເດີ້.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ໜີເສືອປະແຂ້

The speaker is describing a sequence of two bad transportation events.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Not at all! While it's an ancient proverb, it's used daily by all ages to describe modern frustrations.

Technically yes, but it's most effective when the second problem is just as scary or annoying as the first.

'Pa' is more traditional and implies an accidental encounter. 'Phop' is the modern, standard word for 'to meet.'

Yes! 'Nee Hon Ma Perng Yen' (Escaping the heat to find the cool).

Yes, it's a very professional way to describe a 'no-win' strategic situation.

It is 'Seua' (rising tone). Be careful not to say 'Sua' which can mean 'shirt' or 'bad' depending on the tone!

In Lao, subjects are often dropped. You can just say 'Nee Seua Pa Khae!' as an exclamation.

Yes, the Thai version is identical in meaning and almost identical in sound.

The proverb is fixed as 'Tiger then Crocodile.' Don't reverse it!

No, it's a standard proverb with no offensive connotations.

관련 표현

🔗

ເຄາະຮ້າຍ

similar

Bad luck / Misfortune

🔗

ຊວຍຊ້ຳຊວຍຊ້ອນ

similar

Bad luck on top of bad luck

🔗

ຕົກນະລົກທັງເປັນ

contrast

Living in hell

🔗

ໜີຮ້ອນມາເພິ່ງເຢັນ

contrast

Escaping the heat to find the cool

🔗

ກຸ່ມໃຈ

builds on

To be worried/stressed

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!