At the A1 CEFR level, သောက် is introduced as a fundamental verb. Learners are expected to understand and use it in simple, direct sentences to express the basic action of drinking. The focus is on common liquids like water, tea, and coffee. Sentences will be short and follow basic Subject-Object-Verb (SOV) patterns. For example, 'I drink water.' (ကျွန်တော် ရေ သောက် တယ် - Kyan taw ye thauk tel.). Learners will also begin to recognize it in simple questions like 'Do you want to drink?' (ရေ သောက် မှာလား? - Ye thauk ma la?). The emphasis is on recognition and basic production in highly controlled environments.
For A2 learners, သောက် is used more frequently in slightly more complex sentences. They will learn to combine it with common time expressions (e.g., 'morning', 'now') and simple adverbs. The range of beverages understood may expand to include common drinks like beer or juice. Learners will practice using it in simple present and present continuous tenses, often with auxiliary verbs like 'နေ' (nay) for ongoing actions. For instance, 'He is drinking tea now.' (သူ အခု လက်ဖက်ရည် သောက် နေတယ်။ - Thu khu let pa yee thauk nay tel.). They will also be able to form simple negative sentences using '+ မ/မ = မသောက်' (ma thauk).
At the B1 level, သောက် is integrated into more nuanced conversations. Learners can use it to express desires, preferences, and make polite requests. They will encounter it in sentences with more complex clause structures and a wider vocabulary of beverages, including less common ones. The understanding of past tenses and future intentions involving drinking becomes more robust. For example, 'Yesterday, I drank a lot of water.' (မနေ့က ကျွန်တော် ရေ သောက် ခဲ့တယ်။ - Matay kyan taw ye thauk khay tel.). They can also discuss the habit of drinking. They should be comfortable using it in typical social scenarios like ordering at a restaurant or offering a drink to someone.
For B2 learners, သောက် is used with greater fluency and accuracy. They can understand and produce sentences that express subtle differences in meaning, such as the difference between sipping and gulping, or the cultural implications of certain drinks. They will encounter and use သောက် in more abstract contexts, perhaps discussing health benefits of drinking water or the social ritual of sharing drinks. Idiomatic expressions or colloquial uses might start to appear, though learners are still advised to use the standard meaning. They can participate in discussions about drinking habits and preferences with native speakers.
At the C1 level, သောက် is fully mastered. Learners can use it with precision and flexibility in any context. They can understand and employ sophisticated vocabulary related to beverages and the act of drinking. They can also interpret and use figurative language or less common idiomatic expressions involving သောက်. Their usage will be natural and indistinguishable from a native speaker, including the ability to employ appropriate register and tone when using the verb.
For C2 learners, သောက် is a word they use instinctively and with complete mastery. They understand its full semantic range, including any subtle connotations or rare usages. They can effortlessly integrate it into complex grammatical structures and nuanced expressions, participating in highly specialized or literary discussions about beverages or related cultural practices. Their command of သောက် is on par with that of an educated native speaker.

သောက် 30초 만에

  • The Burmese verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> means 'to drink'.
  • It is used for all types of liquids: water, tea, coffee, etc.
  • It is a fundamental verb for daily communication.
  • Always distinguish it from 'to eat' (စား - sarr).

Core Meaning

The primary meaning of သောက် (thauk) is 'to drink'. This is the most fundamental and widely used sense of the word.

Everyday Situations

You will hear သောက် used constantly in daily life. When someone is thirsty, they သောက် water. When you go to a restaurant, you order drinks to သောက်. It applies to any liquid consumed, from simple water to more complex beverages.

Beyond Basic Drinking

While 'to drink' is the main definition, context can sometimes imply more. For example, in certain informal contexts, သောက် can be used with substances other than liquids, though this is less common and often carries a slang or colloquial connotation. It's best to stick to the literal 'to drink' meaning for learners.

သူ ရေ သောက် နေပါတယ်။ (Thu ye thauk nay par.) - He is drinking water.

ကျွန်တော် ကော်ဖီ သောက် ချင်တယ်။ (Kyan taw coffee thauk chin tel.) - I want to drink coffee.

Grammatical Role
သောက် is a verb. It describes the action of consuming a liquid.
Common Objects
Common nouns that follow သောက် include: ရေ (ye - water), လက်ဖက်ရည် (let pa yee - tea), ကော်ဖီ (coffee - coffee), ဘီယာ (bia - beer), ဝိုင် (wine - wine), နို့ (no - milk).

Basic Sentence Structure

The most common sentence structure involving သောက် is Subject + Object + Verb. The object is typically the liquid being drunk.

ကျွန်တော် ရေ သောက် တယ်။ (Kyan taw ye thauk tel.) - I drink water.

Adding Time and Context

You can add time adverbs or phrases to specify when the drinking occurs. Burmese often places time expressions at the beginning of the sentence or after the subject.

မနက်ခင်း မှာ ကျွန်တော် ကော်ဖီ သောက် တယ်။ (Manatkhinnar kyan taw coffee thauk tel.) - In the morning, I drink coffee.

Using Auxiliary Verbs

To indicate ongoing actions, future intentions, or polite requests, auxiliary verbs are used after သောက်.

သူ နို့ သောက် နေတယ်။ (Thu no thauk nay tel.) - He is drinking milk.

ကျွန်မ ဖျော်ရည် သောက် ချင်တယ်။ (Kyan ma phyaw yee thauk chin tel.) - I want to drink juice.

Questions
To ask a question, you can add question particles like 'လား' (la) at the end of the sentence, or use question words.

ရေ သောက် မလား။ (Ye thauk ma la?) - Would you like to drink water?

Daily Conversations

You will hear သောက် in almost every casual conversation. Friends might ask each other, 'What do you want to drink?' (ဘာ သောက် ချင်လဲ? - Bha thauk chin le?). Family members will offer drinks, 'Have some water.' (ရေ သောက် ပါ။ - Ye thauk par.). It's a fundamental part of social interaction.

Restaurants and Cafes

In any establishment serving beverages, သောက် is crucial. Waitstaff will ask what you'd like to drink, and customers will order their chosen liquids. 'I'd like to drink a beer.' (ကျွန်တော် ဘီယာ သောက် ချင်တယ်။ - Kyan taw bia thauk chin tel.).

At Home

Domestic settings are filled with this verb. Parents might tell children to drink milk, 'Drink your milk before bed.' (အိပ်ခါနီး နို့ သောက် လိုက်။ - Aikhanae no thauk lite.). Guests will be offered refreshments, 'Please, have some tea.' (လက်ဖက်ရည် သောက် ပါခ၊။ - Let pa yee thauk par kha.).

This is a common phrase you'll hear in a tea shop: 'What would you like to drink?' (ဘာ သောက် မလဲ? - Bha thauk ma le?).

During meals, people often say: 'I've finished drinking my water.' (ကျွန်တော် ရေ သောက် ပြီးပါပြီ။ - Kyan taw ye thauk peepar pee.).

Informal Settings
Even in informal gatherings or when talking about hobbies involving drinks, သောက် is used. For example, discussing favorite beers.

Confusing with 'Eat'

The most common mistake for beginners is confusing သောက် (to drink) with 'စား' (sarr - to eat). These are distinct actions and verbs in Burmese, just as they are in English. Never use သောက် for food.

Incorrect: ကျွန်တော် ထမင်း သောက် တယ်။ (Kyan taw hta main thauk tel.) - I drink rice.

Correct: ကျွန်တော် ထမင်း စား တယ်။ (Kyan taw hta main sarr tel.) - I eat rice.

Incorrect Verb Endings

While သောက် is the root verb, it's often used with auxiliary verbs to indicate tense, aspect, or mood. Using just the root verb without proper context or auxiliaries can sound incomplete or grammatically incorrect, especially in more complex sentences.

Less natural: သူ ရေ သောက်. (Thu ye thauk.) - He water drink.

More natural: သူ ရေ သောက် တယ်။ (Thu ye thauk tel.) - He drinks water.

Or: သူ ရေ သောက် နေတယ်။ (Thu ye thauk nay tel.) - He is drinking water.

Overuse in Informal/Slang Contexts

In some very informal or slang contexts, သောက် can take on extended meanings, sometimes implying consumption of things that aren't strictly drinks, or used emphatically. As a learner, it's safest to stick to the literal 'to drink' meaning to avoid miscommunication.

A common mistake is using သောက် with solid food. Remember: food is 'စား' (sarr), liquids are 'သောက်' (thauk).

Primary Verb: သောက်
This is the standard and most common verb for 'to drink' across all registers. It is versatile and can be used in formal and informal settings.
Less Common/Contextual: 'အန်' (an)
'အန်' (an) literally means 'to vomit' or 'to spew'. However, in a very specific, often vulgar or highly informal slang context, it can sometimes be used to mean 'to drink heavily' or 'to down a drink quickly'. This is NOT a direct synonym and should be avoided by learners as it carries strong negative connotations.
Related Action: 'ငုံ' (ngone)
'ငုံ' (ngone) means 'to suck' or 'to sip'. While related to drinking, it describes a specific method of consumption, often slowly or taking small amounts. You might 'ငုံ' on a lollipop or 'ငုံ' a small sip of medicine. It's not a general replacement for သောက်.
Related Action: 'မြို' (myo)
'မြို' (myo) means 'to swallow'. This is the physiological action that occurs after drinking. While essential to the act of drinking, it's not a verb for the act of drinking itself. You swallow what you drink.

Comparison: သောက် vs. 'စား' (sarr)

သောက် is for liquids (water, tea, juice). 'စား' is for solids (rice, fruit, meat).

Comparison: သောက် vs. 'ငုံ' (ngone)

သောက် is the general act of drinking. 'ငုံ' is to sip or suck, a more specific action.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

Interestingly, many verbs related to basic human actions like eating, drinking, and sleeping have ancient roots that are shared across various Southeast Asian languages. သောက် is one such word that connects Burmese to a broader linguistic heritage.

발음 가이드

UK /θauʔ/
US /θaʊʔ/
The stress is on the single syllable of the word.
라임이 맞는 단어
chauk (like in 'couch') lauk (less common) pauk (less common) sauk (less common) yauk (less common) tawk (less common) mawk (less common) kaik (similar vowel, different consonant)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'th' as in 'the' (voiced).
  • Using a long 'o' sound instead of the short 'ow' sound.
  • Not using a glottal stop at the end, making it sound like 'thao'.
  • Confusing it with words that have a fully pronounced 'k'.

난이도

독해 1/5

As a fundamental verb with a clear meaning, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is very easy to understand in written text, especially when paired with common beverage nouns.

쓰기 1/5

Beginners can easily use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> in simple sentences. The main challenge is avoiding confusion with 'to eat'.

말하기 1/5

The pronunciation is straightforward, and the meaning is concrete, making it easy to use in spoken Burmese from the A1 level.

듣기 1/5

The sound <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is distinct and frequently heard in everyday contexts, making it easy to recognize.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ရေ (ye - water) ကျွန်တော် (kyan taw - I) သူ (thu - he/she/they) တယ် (tel - sentence ending particle) ချင် (chin - want)

다음에 배울 것

စား (sarr - to eat) နေ (nay - present continuous auxiliary) မယ် (may - future auxiliary) ခဲ့ (khay - past tense marker) လိုတယ် (lo tel - need/want)

고급

သောက်သုံး (thauk thone - to consume) ငုံ (ngone - to sip/suck) မြို (myo - to swallow) ယမကာ (yamakar - alcoholic beverage) ဖျော်ရည် (phyaw yee - juice)

알아야 할 문법

Burmese sentence structure is typically Subject-Object-Verb (SOV). When using သောက်, the object (the drink) usually comes before the verb.

ကျွန်တော် ကော်ဖီ သောက် တယ်။ (Kyan taw coffee thauk tel.) - I coffee drink.

Auxiliary verbs are added after the main verb (သောက်) to indicate tense, aspect, or mood.

သူ ရေ သောက် နေတယ်။ (Thu ye thauk nay tel.) - He water drinking (present continuous).

Negative sentences are formed by placing the negative particle 'မ' (ma) before the verb and often followed by a final particle like 'ဘူး' (buu).

ကျွန်တော် အရက် မသောက် ဘူး။ (Kyan taw arayk ma thauk buu.) - I alcohol not drink.

Question particles like 'လား' (la) or question words like 'ဘာ' (bha - what) are used to form questions.

ရေ သောက် မလား? (Ye thauk ma la?) - Water drink? (Would you like to drink water?)

The verb 'ချင်' (chin - want) is placed after the main verb to express desire.

ကျွန်မ ဖျော်ရည် သောက် ချင်တယ်။ (Kyan ma phyaw yee thauk chin tel.) - I juice drink want.

수준별 예문

1

ကျွန်တော် ရေ သောက် တယ်။

I drink water.

Basic SOV structure. 'ကျွန်တော်' (I) + 'ရေ' (water) + 'သောက် တယ်' (drink).

2

သူ ကော်ဖီ သောက် တယ်။

He drinks coffee.

Subject + Object + Verb. Simple present tense.

3

နို့ သောက် ချင်တယ်။

Want to drink milk.

Expressing desire. 'ချင်' (chin) means 'want'.

4

ရေ သောက် မလား?

Drink water?

Simple question form using 'လား' (la).

5

ကျွန်မ လက်ဖက်ရည် သောက် တယ်။

I drink tea.

Using 'ကျွန်မ' (I - female) and 'လက်ဖက်ရည်' (tea).

6

ဘီယာ သောက် တယ်။

Drinks beer.

Object + Verb. Subject implied by context.

7

အအေး သောက် မယ်။

Will drink cold drink.

Future intention using 'မယ်' (may).

8

ဝိုင် သောက် တယ်။

Drinks wine.

Simple statement of fact.

1

သူ ရေ သောက် နေတယ်။

He is drinking water.

Present continuous tense using 'နေ' (nay).

2

မနက်ခင်း မှာ ကော်ဖီ သောက် တယ်။

In the morning, drink coffee.

Time expression at the beginning of the sentence.

3

ကျွန်တော် ဘီယာ သောက် မယ်။

I will drink beer.

Future tense using 'မယ်' (may).

4

သူ ဖျော်ရည် သောက် ချင်တယ်။

He wants to drink juice.

Expressing a desire for a specific drink.

5

ရေ သောက် ဖို့ လိုတယ်။

Need to drink water.

Expressing necessity using 'လိုတယ်' (lo tel).

6

ကျွန်မ နို့ သောက် ပြီးပါပြီ။

I have finished drinking milk.

Past tense completion using 'ပြီးပါပြီ' (pee par pee).

7

ဘာ သောက် မှာလဲ?

What will you drink?

Question word 'ဘာ' (bha - what) and question particle 'လဲ' (le).

8

သူ ဝိုင် သောက် ခဲ့တယ်။

He drank wine.

Simple past tense using 'ခဲ့' (khay).

1

ကျွန်တော် မနေ့က ပါတီမှာ ဝိုင် အများကြီး သောက် ခဲ့တယ်။

Yesterday at the party, I drank a lot of wine.

Past tense with temporal and locational context. 'အများကြီး' (a myar jee - a lot).

2

ဒီနေ့ နေပူလို့ ရေ အများကြီး သောက် သင့်တယ်။

Because it's hot today, you should drink a lot of water.

Expressing recommendation/obligation with 'သင့်တယ်' (thin tel - should).

3

မင်း ကော်ဖီ သောက် တာ ကြိုက်လား?

Do you like drinking coffee?

Asking about preference using 'ကြိုက်လား' (chaik la - do you like).

4

ကျွန်တော် တို့ မနက်ဖြန် အပြင်မှာ လက်ဖက်ရည် သောက် ကြမယ်။

Tomorrow, we will drink tea together outside.

Future plan with collective action using 'ကြမယ်' (gar may - let's/we will).

5

ဒီ အအေး က အရမ်း ချိုလွန်းလို့ မ သောက် တော့ဘူး။

This cold drink is too sweet, so I won't drink it anymore.

Expressing a reason for not drinking using 'တော့ဘူး' (taw buu - no longer).

6

သူ အလုပ် ကိစ္စနဲ့ အပြင်သွားရင်း ဘီယာ သောက် ခဲ့ရတယ်။

He had to drink beer for business reasons while out.

Expressing obligation in the past using 'ခဲ့ရတယ်' (khay yar tel).

7

မင်း ဘာ သောက် ချင်လဲ? ကျွန်တော် ဝယ်ပေးမယ်။

What do you want to drink? I will buy it for you.

Offering to buy something for someone.

8

ဒီဆေး ကို သောက် ရင် ခေါင်းကိုက်တာ ပျောက်မယ်။

If you drink this medicine, your headache will go away.

Conditional sentence using 'ရင်' (yin - if) and expressing a result.

1

ကျန်းမာရေး အတွက် နေ့စဉ် ရေ အနည်းဆုံး ရှစ်ခွက် သောက် သင့်တယ်လို့ ဆိုကြတယ်။

They say it's advisable to drink at least eight glasses of water daily for health.

Reporting hearsay or common belief using 'လို့ ဆိုကြတယ်' (lo so gar tel).

2

သူ က အမြဲတမ်း မနက်ခင်း မှာ ကော်ဖီ အနက် ကိုသာ သောက် တတ်တယ်။

He always tends to drink only black coffee in the morning.

Expressing habitual action using 'တတ်တယ်' (tat tel).

3

မိုးရွာနေတာကြောင့် အပြင်ထွက်ပြီး ဘီယာ သောက် ဖို့ အစီအစဉ် ကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ရတယ်။

Due to the rain, the plan to go out and drink beer had to be canceled.

Expressing cancellation of plans due to external factors.

4

ဒီ ဖျော်ရည် က သဘာဝ အသီးအနှံ တွေနဲ့ ပဲ သောက် ရတာ ကောင်းတယ်။

This juice is best drunk with natural fruits.

Expressing preference or optimal condition for consumption.

5

သူ ငယ်ငယ် ကတည်းက ဆေးဖက်ဝင်လက်ဖက်ရည် ကို သောက် လာခဲ့တာကြောင့် ကျန်းမာရေး ကောင်းတယ်။

Because he has been drinking medicinal tea since he was young, his health is good.

Expressing a cause-and-effect relationship over a prolonged period.

6

သေရည်သောက် အလွန်အကျွံ သောက် ရင် အသည်းရောဂါ ဖြစ်နိုင်တယ်။

Excessive consumption of alcohol can lead to liver disease.

Expressing potential consequences of excessive drinking.

7

ကျွန်တော် က အားကစား လုပ်ပြီးရင် ရေ အအေး ကို သောက် ရတာ ကို နှစ်သက်တယ်။

I enjoy drinking cold water after exercising.

Expressing a personal preference or enjoyment.

8

သူ တို့ က နိုင်ငံတကာ က ပွဲတော် တွေမှာ အရက် အမျိုးမျိုး ကို သောက် ကြတယ်။

They drink various types of liquor at international festivals.

Describing participation in events involving drinking various beverages.

1

ယဉ်ကျေးမှု အသီးသီး မှာ အချို့သော အချဉ်ဖောက်ထားသော အဖျော်ယမကာ များကို အထူး အခမ်းအနား များတွင် သောက် သုံးလေ့ ရှိကြတယ်။

In various cultures, certain fermented beverages are habitually consumed during special ceremonies.

Formal language, discussing cultural practices and specific types of beverages.

2

ဆေးဖက်ဝင်အပင်များမှ ထုတ်လုပ်သော လက်ဖက်ရည်ကို အအေးခံ၍ သောက် သုံးခြင်းက အပူ ကို ငြိမ်းစေနိုင်သည်။

Drinking medicinal tea made from herbs, cooled down, can alleviate heatiness.

Discussing the properties and effects of a specific type of drink in a formal context.

3

သူ က အလုပ် ကိစ္စ ဖြင့် ဧည့်သည် များကို ဖိတ်ခေါ် ရာတွင် မည်သည့် အဖျော်ယမကာ ကို သောက် လိုသည်ကို စုံစမ်း မေးမြန်းလေ့ ရှိသည်။

When inviting guests for business matters, he habitually inquires about what beverages they would like to drink.

Formal register, discussing hospitality and business etiquette.

4

အလွန်အကျွံ အရက် သောက် ရခြင်းသည် လူ့ဘောင် ကို ပျက်စီးစေရုံ သာမက မိမိကိုယ် ကို ပါ ထိခိုက် စေနိုင်သည်။

Excessive alcohol consumption can not only damage society but also harm oneself.

Formal warning about the societal and personal consequences of excessive drinking.

5

ခေတ်သစ် လူငယ် များ အကြားတွင် ကော်ဖီ ဆိုင် များမှာ စုဝေးကြပြီး အသစ်ထွက်သော ကော်ဖီ အမျိုးမျိုး ကို သောက် သုံးကြခြင်းသည် လူမှုရေး အလေ့အထ တစ်ရပ် ဖြစ်လာသည်။

Among modern youth, gathering at coffee shops and consuming various new coffee varieties has become a social habit.

Describing a modern social trend involving a specific beverage.

6

သူ က အမြဲတမ်း အအေး လျှော့ သောက် တတ်ပြီး၊ အပူ ကို ခံနိုင်ရည် ရှိသူ ဖြစ်သည်။

He always tends to drink less cold beverages and is someone who can tolerate heat.

Describing personal preferences and physical tolerance related to drinks.

7

သမိုင်း မတင်မီ ကာလ ကတည်းက ရေ ကို သန့်စင်အောင် စီမံပြီး သောက် သုံးခဲ့ကြကြောင်း သက်သေ အထောက်အထား များက ဖော်ပြသည်။

Evidence indicates that water was purified and consumed since prehistoric times.

Discussing historical practices related to water consumption.

8

အလုပ်ခွင် တွင် စိတ်ဖိစီးမှု ကို လျှော့ချရန်အတွက် ဟင်းသီးဟင်းရွက် ဖျော်ရည် များကို သောက် သုံးခြင်းသည် အကျိုးရှိသည်။

Consuming vegetable juices is beneficial for reducing stress in the workplace.

Discussing health benefits of certain drinks in a professional context.

1

ရှေးခေတ်ကတည်းက တိုင်းရင်းဆေးကျမ်းများတွင် အပင်များမှ ထုတ်ယူသော အဆီအနှစ်များကို အနာရောဂါများ ကုစားရန်အတွက် အလွန်အကျွံ သောက် သုံးခြင်းသည် အလွန်အန္တရာယ်များကြောင်း သတိပေးထားပါသည်။

Ancient medical texts have warned that ingesting excessive amounts of plant extracts for healing various ailments is extremely dangerous.

Discussing historical medical practices and their dangers with precise vocabulary.

2

ယနေ့ခေတ် ကမ္ဘာ့ ကော်ဖီ ဈေးကွက် တွင် အထူးပြု ကော်ဖီ (Specialty Coffee) များ၏ လူကြိုက်များမှု သည် ကမ္ဘာ့ အနှံ့အပြား မှ ကော်ဖီ စိုက်ပျိုးသူများ အား အဆင့်မြင့် နည်းပညာများ ဖြင့် ကော်ဖီ ကို စိုက်ပျိုး ၍ သောက် သုံးသူများ၏ စိတ်ကြိုက် ကို ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင်ရန် လှုံ့ဆော်လျက်ရှိသည်။

The popularity of specialty coffee in today's global coffee market is motivating coffee growers worldwide to cultivate coffee using advanced techniques to satisfy the preferences of consumers.

Complex sentence structure discussing global market trends and their impact on production and consumption.

3

အချို့သော ရှေးဟောင်း ယဉ်ကျေးမှု များတွင် သေရည် ကို ဘာသာရေး အခမ်းအနား များ၌ မသာမက၊ လူမှုရေး ဆက်ဆံရေး နှင့် ကုန်သွယ်ရေး ကိစ္စရပ်များ တွင် ပါ အထူး အခန်းကဏ္ဍမှ သောက် သုံးခဲ့ကြသည်။

In some ancient cultures, alcohol was consumed not only during religious ceremonies but also played a special role in social interactions and trade.

Discussing the multifaceted role of alcohol in ancient societies.

4

ခေတ်သစ် စီးပွားရေး လောက တွင်၊ အစည်းအဝေး များ၌ အအေး ကို သောက် သုံးခြင်းသည် ကျန်းမာရေး နှင့် ထုတ်လုပ်မှု စွမ်းရည် ကို မြှင့်တင်ပေးနိုင်သည့် နည်းလမ်း တစ်ရပ် အဖြစ် ရှုမြင်ခံရသည်။

In the modern business world, consuming cold beverages during meetings is viewed as a method that can enhance health and productivity.

Formal analysis of a modern business practice and its perceived benefits.

5

သူ က ခရီးသွားစဉ် ဒေသထွက် သဘာဝ အသီးအနှံ များမှ ပြုလုပ်သော ဖျော်ရည် များကို အထူးတလည် ရှာဖွေ သောက် သုံးလေ့ ရှိရာ၊ ထိုသို့သော အတွေ့အကြုံ များသည် သူ၏ စိတ်ကူးစိတ်သန်း များကို ပိုမို ကြွယ်ဝစေသည်။

While traveling, he habitually seeks out and drinks juices made from local natural fruits; such experiences enrich his imagination.

Describing a personal travel habit and its impact on creativity.

6

ပညာရှင်များ အဆိုအရ၊ သန့်စင်သော ရေ ကို လုံလောက်စွာ သောက် သုံးခြင်းသည် ဦးနှောက် ၏ လုပ်ဆောင်ချက် များကို ပိုမို ထိရောက်စေပြီး၊ ဆုံးဖြတ်ချက် ချမှတ်ရာတွင် အထောက်အကူ ပြုသည်။

According to scholars, consuming sufficient purified water can enhance brain function and aid in decision-making.

Academic discussion on the cognitive benefits of hydration.

7

ယဉ်ကျေးမှု အကူးအပြောင်း ကာလ များတွင်၊ နိုင်ငံခြား သား များ၏ အချို့သော ယမကာ သောက် သုံး မှု အလေ့အထ များသည် ဒေသခံ များ၏ စိတ်ဝင်စားမှု ကို ဆွဲဆောင် ခဲ့ပြီး၊ နောက်ဆုံး တွင် သူတို့၏ ကိုယ်ပိုင် အလေ့အထ များတွင် ပါဝင် လာခဲ့သည်။

During periods of cultural exchange, certain drinking habits of foreigners attracted the interest of locals, eventually becoming integrated into their own practices.

Analyzing the process of cultural assimilation related to drinking habits.

8

သူ က သေရည် ကို အလွန်အကျွံ သောက် သုံးခြင်းသည် လူ့ဘောင် အဖွဲ့အစည်း ၏ တည်တံ့ခွင့် ကို ထိခိုက် စေနိုင်သည့် အချက်တစ်ချက် ဖြစ်ကြောင်းကို အလေးအနက် ပြောကြားခဲ့သည်။

He emphatically stated that excessive alcohol consumption is a factor that can undermine the sustainability of society.

Formal and emphatic statement on the societal consequences of excessive drinking.

자주 쓰는 조합

ရေ သောက်
လက်ဖက်ရည် သောက်
ကော်ဖီ သောက်
ဘီယာ သောက်
ဖျော်ရည် သောက်
အအေး သောက်
အရက် သောက်
ဆေး သောက်
မူးအောင် သောက်
အလွန်အကျွံ သောက်

자주 쓰는 구문

ရေ သောက် မလား?

— Would you like to drink water?

ဧည့်သည် ကို မေးတဲ့ အခါ သုံးတယ်။ (Aythae ko may tay ah kar thone tel.) - Used when asking a guest if they want something to drink.

ဘာ သောက် ချင်လဲ?

— What do you want to drink?

ဆိုင် မှာ မှာတဲ့ အခါ မေးလေ့ ရှိတယ်။ (Sai ma ma tay ah kar may lay shi tel.) - Commonly asked when ordering at a shop or restaurant.

ကျွန်တော်/ကျွန်မ သောက် ပြီးပါပြီ။

— I have finished drinking.

အစားအသောက် ပြီးတဲ့ အခါ ပြောလေ့ ရှိတယ်။ (A sa a thaut pee tay ah kar pyo lay shi tel.) - Said after finishing a meal or drink.

သောက် ဖို့ လိုတယ်။

— Need to drink.

ကိုယ်ဝန်ဆောင် မိခင် တွေ ကို ပြောတဲ့ အခါ သုံးတယ်။ (Ko win saung mi khin te ko pyo tay ah kar thone tel.) - Used when advising someone, like pregnant mothers, about hydration.

အအေး သောက် ရင် ကောင်းတယ်။

— It's good to drink something cold.

ပူပြင်းတဲ့ နေ့ တွေ မှာ သုံးတယ်။ (Poo pyin tay nay te ma a-ay thauk yin kaung tel.) - Used on hot days to suggest a refreshing drink.

အရက် မသောက် ဘူး။

— I don't drink alcohol.

လူမှုရေး ကိစ္စ တွေ မှာ ကိုယ့် အလေ့အထ ကို ပြောတဲ့ အခါ သုံးတယ်။ (Loo moo yay kit sa te ma koat a lay a thut ko pyo tay ah kar thone tel.) - Used to state one's personal habit regarding alcohol.

သောက် သင့်တယ်။

— Should drink.

ကျန်းမာရေး အကြံဉာဏ် ပေးတဲ့ အခါ သုံးတယ်။ (Kyanmar yay a jyan nya pyo day ah kar thone tel.) - Used to give health advice.

အလွန်အကျွံ သောက်

— To drink excessively.

အန္တရာယ် ရှိတဲ့ အလေ့အထ ကို ဖော်ပြတယ်။ (An dar yay shi tay a lay a thut ko phyo par tel.) - Describes a dangerous habit.

သောက် လိုက်ဦး။

— Have a drink first.

ဧည့်သည် ကို ကြိုဆိုတဲ့ အခါ သုံးတယ်။ (Aythae ko kyo so tay ah kar thone tel.) - Used to welcome guests and offer them a drink.

ဒီမှာ သောက် လို့ မရဘူး။

— Cannot drink here.

တားမြစ်ထားတဲ့ နေရာ တွေမှာ သုံးတယ်။ (Tar mit tar tay nya te ma thauk lo ma yar buu.) - Used in places where drinking is prohibited.

자주 혼동되는 단어

သောက် vs စား (sarr)

This is the most common confusion. သောက် is for liquids, while 'စား' is for solid food. Never use သောက် for eating.

သောက် vs ငုံ (ngone)

သောက် is the general act of drinking, whereas 'ငုံ' specifically means to sip or suck.

သောက် vs မြို (myo)

'မြို' is the act of swallowing, which is a part of drinking but not the verb for the action itself. You သောက် and then you မြို.

관용어 및 표현

"ရေ ကမ်း သောက်"

— To be extremely thirsty; to be parched. Literally means 'to drink water offered by hand'.

ခရီးရှည်ကြီး သွားပြီး ကတည်းက ရေ ကမ်း သောက် သလို ခံစားနေရတယ်။ (Khayee shyyi jyi twar pyee ka daze yee kam thauk t lo khansar nay yar tel.) - Since taking the long journey, I feel extremely thirsty.

Colloquial
"မူးအောင် သောက်"

— To drink to get drunk; to drink heavily.

သူငယ်ချင်းတွေက စိတ်ညစ်လို့ မူးအောင် သောက် ကြတယ်။ (Thuhaychin te ka sit nyit lo muu aung thauk gar tel.) - The friends are drinking heavily because they are upset.

Informal
"သေရည်ကို သောက် အပ်သူ"

— A heavy drinker; an alcoholic. Literally 'one who is worthy of drinking alcohol'.

သူက သေရည်ကို သောက် အပ်သူ တစ်ယောက် ဖြစ်နေပြီ။ (Thu ka thay yee ko thauk ap thu ta yaut pyit nay pyi.) - He has become a heavy drinker.

Colloquial/Slightly negative
"အသက်ကို သောက်"

— To be extremely tired or exhausted; to feel like one's life is draining away. This is a very strong expression.

ဒီ အလုပ် က အသက်ကို သောက် လို ဖြစ်နေတယ်။ (Dee a lot ka a set ko thauk lo pyit nay tel.) - This job is making me feel utterly exhausted.

Figurative/Strong
"မီး သောက်"

— To smoke (a cigarette, etc.). This is a figurative use where smoking is metaphorically described as 'drinking fire'.

သူက နေ့တိုင်း မီး သောက် တယ်။ (Thu ka nay taing mee thauk tel.) - He smokes cigarettes every day.

Figurative/Informal
"စိတ်ကို သောက်"

— To be very annoyed or frustrated; to have one's patience drained. Similar to 'to be fed up'.

ဒီ ကိစ္စ က ငါ့ကို စိတ်ကို သောက် လို ဖြစ်စေတယ်။ (Dee kit sa ka nga ko sit ko thauk lo pyit say tel.) - This matter is making me extremely annoyed.

Figurative/Informal
"ကိုယ့် ရေ ကိုယ် သောက်"

— To mind one's own business; to focus on one's own affairs. Literally 'drink one's own water'.

သူ များ ကိစ္စ တွေ ကို လျှောက် မပြော နဲ့၊ ကိုယ့် ရေ ကိုယ် သောက် ပါ။ (Thu myar kit sa te ko shauk ma pyo nay, koat ye koal thauk par.) - Don't talk about other people's business, mind your own.

Proverbial/Advisory
"နို့ သောက် တဲ့ ကလေး"

— A baby or young child who drinks milk. Can also be used metaphorically for someone immature or inexperienced.

သူက အလုပ် ထဲ မှာ နို့ သောက် တဲ့ ကလေး လိုပဲ ရှိသေးတယ်။ (Thu ka a lot tay ma no thauk tay ka lay lo pay shi tay tel.) - He is still like a baby in the workplace.

Figurative/Colloquial
"မနက်ခင်း ကော်ဖီ သောက်"

— To drink morning coffee; a common daily ritual.

သူ့ ရဲ့ မနက်ခင်း ကော်ဖီ သောက် တာ မပျက်ဘူး။ (Thu yat manatkhinnar coffee thauk tar ma pyat buu.) - His morning coffee ritual is never missed.

Descriptive/Common
"အသက်ကို သောက် သလို ခံစားရ"

— To feel utterly drained, exhausted, or depleted of energy.

ဒီ ခရီးစဉ် က ငါ့ အသက်ကို သောက် သလို ခံစားရတယ်။ (Dee khayee zin ka nga a set ko thauk t lo khansar yar tel.) - This trip made me feel utterly exhausted.

Figurative/Intense

혼동하기 쉬운

သောက် vs စား (sarr)

Both are fundamental verbs related to consumption.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is exclusively for liquids (water, tea, juice, etc.). 'စား' is exclusively for solid food (rice, meat, fruit, etc.). Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> for food is incorrect.

Correct: ကျွန်တော် ထမင်း <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>စား</mark> တယ်။ (I eat rice.) Incorrect: ကျွန်တော် ထမင်း <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်။

သောက် vs ငုံ (ngone)

Both relate to taking liquid into the mouth.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is the general act of drinking, consuming a liquid. 'ငုံ' means to sip slowly or to suck on something, like a lollipop or a small amount of medicine. It's a specific method of consumption.

Correct: ကျွန်တော် ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်။ (I drink water.) Correct: သူ ကလေး သကြားလုံးကို <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ငုံ</mark> နေတယ်။ (The child is sucking on a candy.)

သောက် vs မြို (myo)

Swallowing is an integral part of drinking.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is the action of taking the liquid into your mouth and preparing to consume it. 'မြို' is the specific physiological action of moving the liquid down your throat. You <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> a drink, and then you <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>မြို</mark> it.

Correct: ကျွန်တော် ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ပြီးမှ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>မြို</mark> ချတယ်။ (I drink water and then swallow it.)

သောက် vs မော့ (maw)

Both are verbs related to consuming liquids.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is the standard, neutral verb for drinking any liquid. 'မော့' is informal slang, implying to gulp or chug a drink quickly, often with a sense of urgency or excess. It's not suitable for general use.

Correct: ကျွန်တော် ဘီယာ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်။ (I drink beer.) Informal: သူ က ဘီယာကို <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>မော့</mark> ချလိုက်တယ်။ (He gulped down the beer.)

သောက် vs သောက်သုံး (thauk thone)

Both involve the concept of consumption.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is the common, everyday verb for 'to drink'. 'သောက်သုံး' is a more formal or elevated term, often used in written contexts or for discussing the consumption of beverages in a broader or more official sense. It can also mean 'to use' in general.

Common: ကျွန်တော် ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်။ Formal: ယမကာများအား <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်သုံး</mark> ရာတွင် သတိပြုပါ။

문장 패턴

A1

Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + တယ်

ကျွန်တော် ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်။

A1

Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + ချင်တယ်။

ကော်ဖီ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ချင်တယ်။

A2

Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + နေတယ်။

သူ လက်ဖက်ရည် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> နေတယ်။

A2

Time/Place + Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + မယ်။

မနက်ဖြန် ကျွန်တော် ဘီယာ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> မယ်။

B1

Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + ခဲ့တယ်။

ကျွန်မ ဝိုင် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ခဲ့တယ်။

B1

Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + သင့်တယ်။

ရေ ကို အများကြီး <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> သင့်တယ်။

B2

Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> + တတ်တယ်။

သူ က မနက်တိုင်း ကော်ဖီ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တတ်တယ်။

C1

Formal Context: Subject + Object + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်သုံး</mark> + Verb.

ယမကာ ကို <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်သုံး</mark> ရာတွင် သတိပြုပါ။

어휘 가족

동사

관련

사용법

frequency

Very High

자주 하는 실수
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> for solid food. Using 'စား' (sarr) for solid food.

    This is the most frequent error. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is strictly for liquids. 'စား' is strictly for solids. For example, you drink water (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark>) but eat rice (စား).

  • Pronouncing the final sound as a hard 'k'. Using a glottal stop /ʔ/ at the end.

    The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ends with a glottal stop, not a pronounced 'k'. This makes it sound like 'thau-' with a slight catch, not 'thauk'. This is crucial for native-like pronunciation.

  • Forgetting auxiliary verbs, making sentences sound incomplete. Using appropriate auxiliary verbs like 'နေ' (nay), 'မယ်' (may), 'ခဲ့' (khay).

    Simply saying 'သူ ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark>' (He water drink) is grammatically incomplete. You need auxiliaries for tense and aspect, e.g., 'သူ ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တယ်' (He drinks water) or 'သူ ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> နေတယ်' (He is drinking water).

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> in formal contexts where 'သောက်သုံး' (thauk thone) might be more appropriate. Using 'သောက်သုံး' for formal or written contexts.

    While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is universally understood, in very formal writing or speeches, 'သောက်သုံး' (to consume) adds a more elevated tone. For everyday use, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is perfectly fine.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> with slang terms without understanding the context. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> for its literal meaning unless the slang context is very clear and appropriate.

    Slang terms like 'မော့' (maw - to gulp) or figurative uses like 'မီး <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark>' (to smoke) should only be used when you are very familiar with the context and audience. Sticking to the literal meaning of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> is safest for learners.

Master the Glottal Stop

The final sound in သောက် is a glottal stop /ʔ/. It's a brief pause or catch in the throat, not a hard 'k' sound. Practice saying 'thau' and then stopping the airflow briefly. This is crucial for accurate pronunciation.

Link to Thirst

Associate the word သောက် with the feeling of being thirsty. When you feel thirsty, say 'သောက်!' This constant reinforcement will help solidify the meaning and usage.

SOV Structure is Key

Remember that Burmese generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. When using သောက်, the drink (object) almost always comes before the verb. For example, 'I drink tea' is 'I tea drink' (ကျွန်တော် လက်ဖက်ရည် သောက် တယ်).

Distinguish from 'Eat'

The most common mistake for learners is confusing သောက် (drink) with 'စား' (sarr - eat). Always ask yourself: Is it a liquid? If yes, use သောက်. If it's solid, use 'စား'.

Use in Daily Life

Whenever you drink something, consciously say the Burmese word for it followed by သောက်. For instance, when drinking water, say 'ရေ သောက်'. This active recall is highly effective.

Learn Beverage Names

To use သောက် effectively, learn the names of common beverages in Burmese: ရေ (water), လက်ဖက်ရည် (tea), ကော်ဖီ (coffee), ဘီယာ (beer), ဝိုင် (wine), ဖျော်ရည် (juice).

Auxiliary Verbs Matter

The meaning of သောက် can be nuanced by auxiliary verbs. 'နေ' (nay) indicates ongoing action, 'မယ်' (may) indicates future, and 'ခဲ့' (khay) indicates past. Pay attention to these to convey the correct tense.

Cultural Hospitality

In Burmese culture, offering drinks is a sign of hospitality. Learning phrases like 'ရေ သောက် မလား?' (Would you like to drink water?) will help you navigate social situations.

Figurative Meanings

While သောက် literally means 'to drink', it can be used figuratively in idioms like 'မီး သောက်' (to smoke) or 'စိတ်ကို သောက်' (to be annoyed). Understand these are idiomatic and not literal.

Regular Revision

Revisit sentences and exercises using သောက် regularly. Consistent review helps reinforce your understanding and prevent common mistakes, especially the confusion with 'စား'.

암기하기

기억법

Imagine a thirsty 'thau' (like 'thaw') bird desperately 'k' (k) to drink water from a small puddle. The 'thau' sound and the 'k' sound together can help remember သောက်.

시각적 연상

Picture a person holding a glass of water and taking a big sip. Focus on the action of drinking and the sound သောက်.

Word Web

Drink Liquid Thirsty Water Tea Coffee Beverage Consume

챌린지

Try to say 'သောက်' (thauk) whenever you take a sip of any drink today. Associate the action with the word.

어원

The word သောက် is a native Burmese word. Its origins are ancient and deeply rooted in the Mon-Khmer language family, which influenced early Burmese vocabulary. While the exact proto-word is difficult to pinpoint, its fundamental meaning of consuming liquids has remained consistent throughout the development of the language.

원래 의미: The original meaning is 'to drink'.

Austroasiatic (Mon-Khmer influence)

문화적 맥락

The word သောက် itself is not sensitive. However, when used with 'အရက်' (araryk - alcohol), it enters the realm of sensitive topics, as excessive drinking can be a societal issue. The phrase 'မူးအောင် သောက်' (to drink to get drunk) carries negative connotations.

While in English-speaking cultures, 'drinking' can sometimes imply alcohol, in Burmese, သောက် is neutral and applies to any liquid, including water, tea, and juice. The context usually clarifies the type of drink.

Burmese tea shops (let pa yee saung) are iconic social hubs where သောက် is a central activity. The offering of tea to guests is a long-standing tradition symbolizing welcome. Traditional Burmese medicine often involves drinking herbal concoctions, referred to as သောက်.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Ordering food and drinks at a restaurant or tea shop.

  • ဘာ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ချင်လဲ?
  • ကျွန်တော် ရေ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> မယ်။
  • ဒီမှာ ဘာအအေးတွေ ရှိလဲ?

Offering drinks to guests at home.

  • လက်ဖက်ရည် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> မလား?
  • ရေ ကမ်း <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ပါ။
  • အအေး <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ဖို့ လိုသလား?

Talking about personal habits and preferences.

  • ကျွန်တော် ကော်ဖီ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> တတ်တယ်။
  • သူ အရက် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>မသောက်</mark> ဘူး။
  • ကျွန်မ အသီးအနှံ ဖျော်ရည် တွေ ကို <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ရတာ ကြိုက်တယ်။

Discussing health and well-being.

  • ရေ ကို လုံလောက်စွာ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> သင့်တယ်။
  • ဒီဆေး ကို နေ့တိုင်း <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ရတယ်။
  • အလွန်အကျွံ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ရင် ကျန်းမာရေး ထိခိုက်တယ်။

Casual conversations with friends.

  • ဒီနေ့ ဘာ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ကြမလဲ?
  • မင်း လက်ဖက်ရည် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ပြီးပြီလား?
  • နောက်တစ်ခွက် <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> ဦးလား?

대화 시작하기

"What is your favorite drink to သောက်?"

"When was the last time you had a really refreshing drink?"

"Do you prefer to သောက် hot or cold beverages?"

"What's a unique drink from your culture that people should try to သောက်?"

"If you could only သောက် one beverage for the rest of your life, what would it be?"

일기 주제

Describe a memorable experience where you had to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> a particular drink.

Write about a time you offered someone a drink and how they reacted.

Reflect on the role of drinking beverages in your daily routine. What do you usually <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> and when?

Imagine you are opening a new beverage shop. What drinks would you serve, and how would you encourage people to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> them?

Write a short story where the main character needs to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>သောက်</mark> something to overcome a challenge.

자주 묻는 질문

10 질문

The key difference is the type of substance consumed. သောက် (thauk) is used for liquids like water, tea, coffee, juice, and alcohol. 'စား' (sarr) is used for solid food like rice, meat, vegetables, and fruits. You drink liquids and eat solids. For example, 'I drink water' is 'ကျွန်တော် ရေ သောက် တယ်' (Kyan taw ye thauk tel), but 'I eat rice' is 'ကျွန်တော် ထမင်း စား တယ်' (Kyan taw hta main sarr tel).

Yes, သောက် is the standard verb for drinking alcohol. For example, 'I drink beer' is 'ကျွန်တော် ဘီယာ သောက် တယ်' (Kyan taw bia thauk tel). You might also hear 'အရက် သောက်' (araryk thauk) for drinking liquor.

While သောက် is the most common and versatile verb, there are related words. 'ငုံ' (ngone) means to sip or suck, and 'မြို' (myo) means to swallow. In very informal slang, 'မော့' (maw) can mean to gulp. For formal contexts, 'သောက်သုံး' (thauk thone) is used for 'to consume'. However, for learners, သောက် is the primary verb to master.

The past tense is often formed by adding the particle 'ခဲ့' (khay) after the verb. For example, 'I drank water' is 'ကျွန်တော် ရေ သောက် ခဲ့တယ်။' (Kyan taw ye thauk khay tel.). Sometimes, 'ပြီးပါပြီ' (pee par pee - have finished) is also used to indicate completion of the action.

In phrases like 'မီး သောက်' (mee thauk), which means 'to smoke', သောက် is used figuratively. It implies consuming something, in this case, smoke. Similarly, 'အသက်ကို သောက်' means to be exhausted, as if one's life force is being consumed.

Yes, it is common and polite to use သောက် when offering drinks. Phrases like 'ရေ သောက် မလား?' (Would you like to drink water?) or 'လက်ဖက်ရည် သောက် ပါ။' (Please have tea.) are standard and welcoming.

The pronunciation is /θauʔ/. It starts with an aspirated 'th' sound (like in 'thin'), followed by a short 'ow' sound (like in 'cow'), and ends with a glottal stop (a catch in the throat) instead of a full 'k' sound. Practice saying 'thau-k' with a stop at the end.

Yes, သောက် is used for taking medicine, especially liquid medicine. For example, 'ဒီဆေး ကို သောက် ရမယ်။' (Dee say ko thauk yar mel.) - You must take this medicine.

The most direct opposite in terms of action is 'စား' (sarr - to eat), as one is for liquids and the other for solids. The negative form 'မသောက်' (ma thauk - not to drink) is also an opposite action. In a broader sense, 'အန်' (an - to vomit) is the rejection of what has been consumed.

You say 'ကျွန်တော် သောက် ချင်တယ်' (Kyan taw thauk chin tel.) if you are male, or 'ကျွန်မ သောက် ချင်တယ်' (Kyan ma thauk chin tel.) if you are female. You can add the object (the drink) before သောက်, like 'ကျွန်တော် ရေ သောက် ချင်တယ်'.

셀프 테스트 8 질문

/ 8 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!