At the A1 level, learners encounter the word كَلِمَة as one of their very first vocabulary items. It is introduced as the basic unit of language. Beginners learn to identify it in simple instructions, such as 'read the word' (iqra' al-kalima) or 'write the word' (uktub al-kalima). The focus is purely literal, understanding it as a string of letters with a meaning. They also learn its gender, recognizing the taa marbuta, and practice matching it with feminine demonstratives like 'hadhihi' (this). It is a foundational noun that helps them navigate classroom instructions and basic language learning materials.
At the A2 level, learners begin to use كَلِمَة in slightly more complex structures. They learn its plural form, كَلِمات (kalimat), and start using it with numbers (e.g., thalath kalimat - three words). They also encounter it in basic genitive constructions (Idafa), most notably in everyday digital contexts like 'kalimat as-sirr' (password). The word transitions from being just a classroom instruction to a functional noun used to describe language ability, such as saying 'I don't understand this word' or 'How do you say this word in Arabic?'.
At the B1 level, the usage of كَلِمَة expands into idiomatic and metaphorical territories. Learners start to understand that it doesn't just mean a literal word on a page. They encounter phrases like 'bi-kalima ukhra' (in other words) to clarify statements, and 'kalimat sharaf' (word of honor) to express promises. They also begin to hear it used in the media to mean a 'speech' or 'brief address' by a public figure. The syntactic usage becomes more fluid, incorporating it into various prepositional phrases and complex sentences.
At the B2 level, learners engage with كَلِمَة in more abstract and professional contexts. They can discuss the nuances of different 'words' (synonyms) and use the term to articulate thoughts on communication and expression. They understand the cultural weight of 'giving one's word' in Arab society. In media consumption, they easily differentiate between a 'kalima' (a brief speech or statement) and a 'khitab' (a formal, lengthy discourse). They can also use it in debates, asking someone to 'let me say a word' or summarizing a complex topic 'in one word'.
At the C1 level, the word كَلِمَة is used with high precision and rhetorical flair. Advanced learners encounter it in literature and poetry, where 'the word' (al-kalima) symbolizes truth, power, or divine decree. They can analyze texts where the root ك-ل-م is explored for its deeper etymological meanings. They use sophisticated idioms and collocations effortlessly, such as 'kalima fasl' (a decisive word/final say). They can articulate complex linguistic concepts, differentiating between 'kalima', 'lafza', and 'mufrada' with native-like accuracy depending on the academic or literary context.
At the C2 level, mastery of كَلِمَة involves a deep sociolinguistic and philosophical understanding. The speaker can manipulate the word in rhetoric, understanding its historical evolution from classical texts to modern political discourse. They appreciate the theological implications of 'Kalimatullah' in Islamic texts and the philosophical debates surrounding the 'createdness' of the word. They use it seamlessly in highly nuanced, culturally embedded expressions, recognizing regional dialectal variations in its pronunciation and idiomatic usage, demonstrating complete, near-native command of its entire semantic spectrum.

كَلِمَة in 30 Seconds

  • The basic unit of vocabulary.
  • Can mean a speech or address.
  • Used to express a promise or vow.
  • Feminine noun ending in taa marbuta.

The Arabic word كَلِمَة (kalima) is one of the most fundamental and frequently used nouns in the Arabic language. At its core, it translates directly to 'word' in English, representing a single distinct meaningful element of speech or writing. However, its usage extends far beyond this simple definition, encompassing concepts such as a speech, a statement, a promise, or even a divine decree. Understanding the depth of this term is essential for anyone embarking on the journey of learning Arabic, as it forms the building block of communication and linguistic comprehension.

Linguistic Root
The word is derived from the triconsonantal root ك-ل-م (k-l-m), which historically carries the meaning of 'to speak' or 'to express', and fascinatingly, in classical contexts, 'to wound', suggesting that words can have the impact of physical actions.

هَذِهِ كَلِمَة جَدِيدَةٌ عَلَيَّ.

This is a new word to me.

When people use this term in everyday conversation, they might be referring to a literal vocabulary item they are trying to learn, or they might be using it metaphorically. For instance, giving someone your 'word' (promise) is expressed using this exact noun. It bridges the gap between the abstract concept of language and the concrete act of making a commitment.

Plural Forms
The standard plural is كَلِمات (kalimat), which is a sound feminine plural. There is also a collective noun form, كَلِم (kalim), used in classical and Quranic Arabic to refer to words in a collective sense.

أَعْطَيْتُهُ كَلِمَة شَرَفٍ.

I gave him a word of honor.

In the context of language learning, you will hear teachers use this word constantly. They will ask you to read a word, translate a word, or write a word. It is the fundamental unit of the curriculum. Beyond the classroom, in professional environments, a manager might ask for a 'word' with you, implying a brief conversation, much like in English.

Religious Context
In Islamic theology, 'Kalimatullah' refers to the Word of God. The declaration of faith itself is often referred to simply as 'Al-Kalima'.

مَا مَعْنَى هَذِهِ الـكَلِمَة؟

What is the meaning of this word?

Culturally, the weight of a word in Arab societies is immense. Historically, oral traditions dominated, and a person's spoken word was their bond. This cultural nuance is embedded in phrases where 'kalima' equates to one's reputation and integrity. Therefore, understanding this noun is not just about vocabulary; it is about grasping a key cultural pillar.

نَسِيتُ كَلِمَة السِّرِّ لِحِسَابِي.

I forgot the password to my account.

أَلْقَى المُدِيرُ كَلِمَة قَصِيرَةً.

The manager delivered a short speech.

In summary, whether you are reading a book, logging into an app, making a promise, or listening to a keynote address, you are interacting with the multifaceted nature of this essential Arabic noun. Its versatility makes it a high-frequency word that learners will encounter daily across all registers of the language, from the most informal street Arabic to the highest echelons of classical literature.

Using the noun كَلِمَة in sentences requires an understanding of its grammatical properties. It is a feminine noun, ending in the taa marbuta (ة). Therefore, any adjectives modifying it, or pronouns referring back to it, must also be feminine. This is a fundamental rule in Arabic syntax that learners must master early on. When constructing sentences, you will often use it as the subject (mubtada), object (maf'ul bihi), or part of an idafa (genitive construction).

Adjective Agreement
Because the noun is feminine, adjectives must follow suit. You say 'kalima jadida' (a new word) and not 'kalima jadid'. The taa marbuta must be present on the adjective.

كَتَبْتُ كَلِمَة طَوِيلَةً عَلَى السَّبُّورَةِ.

I wrote a long word on the board.

One of the most common ways to use this noun is in genitive constructions (Idafa). In these structures, the taa marbuta is pronounced as a 't' sound. For example, 'kalimat as-sirr' (password). The first word loses its nunation (tanween), and the second word takes the genitive case. This structure is highly productive in Arabic for creating compound meanings.

Possessive Pronouns
Adding suffixes changes the spelling. 'His word' is كَلِمَتُهُ (kalimatuhu), 'her word' is كَلِمَتُهَا (kalimatuha), and 'their word' is كَلِمَتُهُمْ (kalimatuhum).

هَذِهِ كَلِمَتِي الأَخِيرَةُ.

This is my final word.

In verbal sentences, the noun often functions as the direct object. Verbs like 'to read' (qara'a), 'to write' (kataba), 'to understand' (fahima), and 'to memorize' (hafiza) frequently take this noun as their object. When it is the object of a verb and is indefinite, it takes the accusative marker (fatha/tanween fatha), appearing as 'kalimatan'.

لَمْ أَفْهَمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً مِمَّا قَالَهُ.

I didn't understand a single word of what he said.
Prepositional Phrases
When preceded by a preposition like 'fi' (in) or 'bi' (with), the noun takes the genitive case. 'Bi-kalima ukhra' means 'in another word'.

بِـكَلِمَة أُخْرَى، نَحْنُ مُوَافِقُونَ.

In other words, we agree.

تَرْجَمَ النَّصَّ كَلِمَة بِـكَلِمَة.

He translated the text word for word.

Mastering the syntactic placement of this noun will greatly enhance your ability to construct coherent Arabic sentences. Whether you are negating it (la kalima - no word), quantifying it (kull kalima - every word), or using it in complex clauses, its stable morphology makes it a reliable anchor in sentence building. Practice combining it with various verbs and adjectives to build fluency.

The ubiquity of the noun كَلِمَة means you will encounter it in virtually every domain of Arabic life. From the moment you step into an Arabic language classroom to navigating digital interfaces, this word is omnipresent. In educational settings, it is the primary unit of instruction. Teachers constantly instruct students to 'look at this word', 'memorize these words', or 'spell the word'. It is the foundation of literacy and language acquisition.

Digital Technology
In the digital age, 'kalimat as-sirr' (password) and 'kalimat al-murur' (passcode) are seen daily on login screens across the Arab world. You cannot use Arabic internet without knowing this.

الرَّجَاءُ إِدْخَالُ كَلِمَة المُرُورِ.

Please enter the password.

In media and journalism, the word takes on a slightly different nuance. When a head of state or a prominent figure addresses the public, news anchors will announce that they are about to deliver a 'kalima'. In this context, it translates to a speech or an address. You will hear phrases like 'kalima mutalfaza' (televised speech) or 'kalima sariyya' (brief address) frequently on channels like Al Jazeera or Al Arabiya.

Literature and Arts
Poets and writers often reflect on the power of the 'kalima'. It represents truth, expression, and the weapon of the intellectual. The 'written word' (al-kalima al-maktuba) is highly revered.

سَنَسْتَمِعُ الآنَ إِلَى كَلِمَة الرَّئِيسِ.

We will now listen to the President's speech.

In everyday social interactions, the word is used to express agreement, promises, or even threats. If someone says 'kalimati laka' (my word to you), they are making a solemn promise. Conversely, in arguments, someone might say 'la taqul wa la kalima' (don't say a single word). It is deeply embedded in the emotional and social fabric of Arabic communication.

Colloquial Usage
In many dialects, the pronunciation shifts slightly (e.g., 'kilma' in Levantine or Egyptian), but the meaning and idioms remain largely the same, proving its deep roots across the Arab world.

خُذْ مِنِّي هَذِهِ الـكَلِمَة.

Take this word (advice/promise) from me.

بَحَثْتُ عَنِ الـكَلِمَة فِي القَامُوسِ.

I searched for the word in the dictionary.

لَيْسَ لَدَيَّ أَيُّ كَلِمَة أَقُولُهَا.

I don't have any word to say.

Whether you are navigating a software menu, listening to the evening news, reading classical poetry, or making a promise to a friend, this noun is inescapable. Its broad semantic range makes it one of the most versatile and essential words to master for anyone seeking fluency in Arabic.

Even though كَلِمَة is a beginner-level word, learners frequently make mistakes regarding its grammar, pronunciation, and idiomatic usage. One of the most common errors is forgetting its gender. Because it ends in a taa marbuta, it is strictly feminine. Beginners often pair it with masculine demonstrative pronouns or adjectives, saying 'hadha kalima' instead of the correct 'hadhihi kalima'. This gender mismatch immediately flags the speaker as a novice.

Gender Agreement
Always use feminine modifiers. It is 'kalima jamiila' (a beautiful word), never 'kalima jamiil'. The taa marbuta is your visual and auditory cue for feminine agreement.

الخَطَأ: هَذَا كَلِمَة. الصَّوَاب: هَذِهِ كَلِمَة.

Incorrect: This (masc) word. Correct: This (fem) word.

Another frequent mistake occurs when attaching possessive suffixes. The taa marbuta (ة) must change into a regular taa (ت) before adding the suffix. Many learners try to attach the suffix directly to the taa marbuta or drop the 't' sound entirely. For example, 'my word' is 'kalimati', not 'kalimayi' or 'kalima-i'. This morphological rule applies to all nouns ending in taa marbuta, making it a crucial pattern to internalize.

Pronunciation Errors
English speakers often stress the wrong syllable. The stress should be on the first syllable: KA-li-ma, not ka-LI-ma. Misplacing the stress can make the word sound unnatural.

يَجِبُ أَنْ تَنْطِقَ الـكَلِمَة بِوُضُوحٍ.

You must pronounce the word clearly.

Pluralization also causes confusion. The standard plural is 'kalimat' (كَلِمات), which is regular. However, learners sometimes encounter the collective noun 'kalim' (كَلِم) in classical texts and misuse it in modern contexts. In Modern Standard Arabic (MSA) and dialects, 'kalimat' is the correct plural for countable words. Stick to the regular feminine plural to avoid sounding archaic.

Idafa Construction
When used as the first term in an Idafa (e.g., password), learners often forget to pronounce the 't' of the taa marbuta. It must be pronounced: 'kalimaT as-sirr', not 'kalima as-sirr'.

الخَطَأ: كَلِمَة السِّرّ (بِدُونِ نُطْقِ التَّاءِ). الصَّوَاب: كَلِمَتُ السِّرِّ.

Incorrect: kalima as-sirr. Correct: kalimat as-sirr.

هَلْ تَعْرِفُ جَمْعَ هَذِهِ الـكَلِمَة؟

Do you know the plural of this word?

كَتَبَ ثَلَاثَ كَلِمَاتٍ.

He wrote three words. (Note the plural form).

By paying attention to gender agreement, proper suffix attachment, correct pronunciation of the taa marbuta in constructs, and using the standard plural, learners can easily avoid these common pitfalls and use the word with native-like accuracy.

While كَلِمَة is the most common and versatile term for 'word', Arabic boasts a rich vocabulary with several synonyms that carry specific nuances. Understanding these alternatives allows learners to elevate their Arabic from basic to advanced, choosing the precise term for the context. Whether discussing linguistics, literature, or casual conversation, knowing when to use an alternative can significantly improve fluency and expressiveness.

Lafza (لَفْظَة)
This term emphasizes the spoken aspect of a word, translating closer to 'utterance' or 'pronunciation'. It is often used in linguistic contexts when discussing how a word sounds or is articulated.

هَذِهِ اللَّفْظَةُ صَعْبَةُ النُّطْقِ بَدَلًا مِنْ كَلِمَة.

This utterance is hard to pronounce (instead of word).

Another highly useful synonym is 'mufrada' (مُفْرَدَة), which translates to 'vocabulary item' or 'lexical item'. When language teachers talk about building vocabulary, they refer to 'mufradat' (the plural). While 'kalima' is a general word, 'mufrada' specifically denotes a unit of a language's lexicon. You would use 'mufrada' when discussing a list of terms to memorize for a test.

Qawl (قَوْل)
Meaning 'saying' or 'statement'. While a 'kalima' can be a single word or a speech, a 'qawl' specifically refers to something that has been stated or a well-known proverb.

كَمَا يَقُولُ القَوْلُ المَأْثُورُ، لَيْسَتْ مُجَرَّدَ كَلِمَة.

As the famous saying goes, it is not just a word.

When 'kalima' is used to mean a speech or address, alternatives like 'khitab' (خِطَاب) or 'khutba' (خُطْبَة) come into play. A 'khitab' is a formal address or discourse, often political or official. A 'khutba' is specifically a religious sermon, such as the Friday sermon in a mosque. Choosing between 'kalima', 'khitab', and 'khutba' depends entirely on the setting and formality of the speech.

Khitab vs. Kalima
A 'kalima' is usually shorter and can be informal or formal. A 'khitab' implies a lengthy, structured, and highly formal discourse.

أَلْقَى خِطَابًا طَوِيلًا، وَلَيْسَ مُجَرَّدَ كَلِمَة قَصِيرَةٍ.

He delivered a long discourse, not just a short speech.

تَنْقَسِمُ الـكَلِمَة إِلَى اسْمٍ وَفِعْلٍ وَحَرْفٍ.

The word is divided into noun, verb, and particle.

هَذِهِ المُفْرَدَةُ أَفْضَلُ مِنْ تِلْكَ الـكَلِمَة.

This vocabulary item is better than that word.

By integrating these synonyms into your vocabulary, you demonstrate a deeper, more nuanced grasp of Arabic. While you can always rely on the base word for general communication, using terms like 'lafza' for pronunciation, 'mufrada' for vocabulary, and 'khitab' for formal speeches will make your Arabic sound much more sophisticated and native-like.

How Formal Is It?

Formal

"أَلْقَى مَعَالِي الوَزِيرِ كَلِمَةً ضَافِيَةً."

Neutral

"مَا مَعْنَى هَذِهِ الكَلِمَةِ؟"

Informal

"مَا عِنْدِي وَلَا كَلِمَة لَك."

Child friendly

"هَيَّا نَقْرَأْ هَذِهِ الكَلِمَةَ مَعًا."

Slang

"أَعْطِنِي كَلِمَة رَأْس."

Fun Fact

In ancient Arabic poetry, the connection between a 'word' and a 'wound' was a common trope. Poets would boast that their 'kalimat' (words) cut deeper than swords. This etymological link beautifully illustrates the Arab cultural reverence for the power of rhetoric and eloquence.

Pronunciation Guide

UK /ˈka.li.ma/
US /ˈkæ.lɪ.mə/
First syllable (KA-li-ma).
Rhymes With
سَلِمَة عَالِمَة ظَالِمَة سَالِمَة مُعَلِّمَة مُسْلِمَة مُتَكَلِّمَة حَالِمَة
Common Errors
  • Stressing the second syllable (ka-LI-ma), which sounds unnatural.
  • Pronouncing the final taa marbuta as a 't' when pausing (saying 'kalimat' instead of 'kalima' at the end of a sentence).
  • Making the vowels long (KAA-lee-maa). All vowels are short.
  • Failing to pronounce the 't' when it is in an Idafa construction (e.g., saying 'kalima as-sirr' instead of 'kalimat as-sirr').
  • Pronouncing the 'k' too deep in the throat like a 'q' (qaf).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read. It follows standard phonetic rules and is highly recognizable.

Writing 2/5

Easy, but beginners might forget the taa marbuta (ة) and write it with a regular haa (ه).

Speaking 1/5

Easy to pronounce. All sounds exist in English.

Listening 1/5

Highly distinct and frequently repeated in classrooms.

What to Learn Next

Prerequisites

حَرْف (letter) صَوْت (sound) مَعْنَى (meaning) قَرَأَ (to read) كَتَبَ (to write)

Learn Next

جُمْلَة (sentence) فِعْل (verb) اسْم (noun) قَامُوس (dictionary) لُغَة (language)

Advanced

مُفْرَدَة (vocabulary item) لَفْظَة (utterance) خِطَاب (discourse) بَلَاغَة (rhetoric) دَلَالَة (semantics)

Grammar to Know

Taa Marbuta (ة) dictates feminine gender.

كَلِمَة جَدِيدَة (not جَدِيد).

Idafa (Genitive Construction) changes pronunciation of taa marbuta to 't'.

كَلِمَتُ السِّرِّ (kalimatu s-sirr).

Sound Feminine Plural adds 'aat' (ات).

كَلِمَات (kalimat).

Numbers 3-10 take plural genitive nouns.

ثَلَاثُ كَلِمَاتٍ (thalathu kalimat).

Possessive suffixes open the taa marbuta to a regular taa (ت).

كَلِمَتِي (kalimati - my word).

Examples by Level

1

هَذِهِ كَلِمَة جَدِيدَة.

This is a new word.

Demonstrative pronoun matching feminine noun.

2

اقْرَأْ هَذِهِ الكَلِمَة.

Read this word.

Imperative verb with direct object.

3

مَا مَعْنَى هَذِهِ الكَلِمَة؟

What is the meaning of this word?

Question word 'ma' used for non-human objects.

4

اكْتُبْ كَلِمَة وَاحِدَة.

Write one word.

Adjective following the noun it modifies.

5

الكَلِمَة صَعْبَة.

The word is difficult.

Nominal sentence with subject and predicate.

6

أَنَا أَعْرِفُ هَذِهِ الكَلِمَة.

I know this word.

Present tense verb with first-person pronoun.

7

هَلْ تَفْهَمُ الكَلِمَة؟

Do you understand the word?

Yes/no question particle 'hal'.

8

هَذِهِ كَلِمَة عَرَبِيَّة.

This is an Arabic word.

Nisba adjective matching feminine noun.

1

نَسِيتُ كَلِمَة السِّرّ.

I forgot the password.

Idafa construction (genitive).

2

كَمْ كَلِمَة فِي الجُمْلَة؟

How many words are in the sentence?

'Kam' followed by singular accusative noun.

3

تَعَلَّمْتُ خَمْسَ كَلِمَات اليَوْم.

I learned five words today.

Number 3-10 with plural genitive noun.

4

هَذِهِ الكَلِمَة لَهَا مَعْنَيَانِ.

This word has two meanings.

Preposition 'li' indicating possession.

5

كَيْفَ نَنْطِقُ هَذِهِ الكَلِمَة؟

How do we pronounce this word?

Question word 'kayfa' for manner.

6

أُرِيدُ أَنْ أَقُولَ كَلِمَة.

I want to say a word.

Subjunctive mood after 'an'.

7

بَحَثْتُ عَنِ الكَلِمَة فِي القَامُوس.

I searched for the word in the dictionary.

Preposition 'an' taking genitive case.

8

هَذِهِ الكَلِمَة مُهِمَّة جِدًّا.

This word is very important.

Adverb 'jiddan' modifying the adjective.

1

بِكَلِمَة أُخْرَى، نَحْنُ مُوَافِقُون.

In other words, we agree.

Prepositional phrase acting as an introductory clause.

2

أَعْطَيْتُهُ كَلِمَة شَرَف.

I gave him a word of honor.

Idafa construction creating an idiom.

3

أَلْقَى المُدِيرُ كَلِمَة قَصِيرَة.

The manager delivered a short speech.

Verb 'alqa' collocating with 'kalima' for speeches.

4

تَرْجَمَ النَّصَّ كَلِمَة بِكَلِمَة.

He translated the text word for word.

Repetition with preposition 'bi' for exactness.

5

لَا أَجِدُ الكَلِمَاتِ المُنَاسِبَة.

I cannot find the appropriate words.

Plural noun with matching plural adjective.

6

هَذِهِ الكَلِمَة تُسْتَخْدَمُ كَثِيرًا.

This word is used a lot.

Passive voice verb 'tustakhdam'.

7

مَا هِيَ الكَلِمَة المُرَادِفَة لِهَذَا؟

What is the synonymous word for this?

Active participle 'muradifa' used as an adjective.

8

قَالَ كَلِمَتَهُ الأَخِيرَة وَغَادَر.

He said his final word and left.

Possessive suffix attached to the noun.

1

كَانَتْ كَلِمَتُهُ مُؤَثِّرَةً فِي الجُمْهُور.

His speech was impactful on the audience.

'Kana' and its sisters making the predicate accusative.

2

يَجِبُ أَنْ نَلْتَزِمَ بِكَلِمَتِنَا.

We must abide by our word.

Verb 'iltazama' taking the preposition 'bi'.

3

الكَلِمَة الطَّيِّبَة صَدَقَة.

A good word is a charity.

Famous prophetic Hadith structure (nominal sentence).

4

اخْتَارَ كَلِمَاتِهِ بِعِنَايَة فَائِقَة.

He chose his words with extreme care.

Prepositional phrase indicating manner.

5

هَذِهِ الكَلِمَة تَحْمِلُ دَلَالَاتٍ عَمِيقَة.

This word carries deep connotations.

Verb 'tahmilu' used metaphorically.

6

لَا رَادَّ لِكَلِمَتِهِ فِي الشَّرِكَة.

There is no rejecting his word in the company.

Absolute negation 'la' with active participle.

7

افْتَتَحَ المُؤْتَمَرَ بِكَلِمَة تَرْحِيبِيَّة.

He opened the conference with a welcoming speech.

Nisba adjective 'tarhibiyya' modifying the noun.

8

تَلَاعَبَ بِالكَلِمَاتِ لِيُخْفِيَ الحَقِيقَة.

He played with words to hide the truth.

Verb form VI 'tala'aba' implying manipulation.

1

كَانَتْ كَلِمَتُهُ هِيَ الكَلِمَة الفَصْل.

His word was the decisive word.

Idiom 'kalima fasl' for final decision.

2

سُلْطَةُ الكَلِمَة أَقْوَى مِنْ سُلْطَةِ السَّيْف.

The power of the word is stronger than the power of the sword.

Comparative structure 'aqwa min'.

3

هَذِهِ الكَلِمَة دَخِيلَةٌ عَلَى اللُّغَةِ العَرَبِيَّة.

This word is a loanword in the Arabic language.

Linguistic term 'dakhila' for borrowed words.

4

تَجَاوَزَ حُدُودَ اللِّيَاقَةِ بِكَلِمَاتِهِ اللَّاذِعَة.

He crossed the bounds of decency with his biting words.

Adjective 'ladhi'a' for sharp/biting.

5

الكَلِمَةُ أَمَانَةٌ يُسْأَلُ عَنْهَا المَرْء.

The word is a trust for which a person is questioned.

Passive verb 'yus'alu' in a relative clause.

6

صَاغَ البَيَانَ بِكَلِمَاتٍ مُنَمَّقَةٍ.

He drafted the statement with embellished words.

Passive participle 'munammaqa' for decorated text.

7

لَا تَسْتَخِفَّ بِوَقْعِ الكَلِمَةِ عَلَى النَّفْس.

Do not underestimate the impact of the word on the soul.

Prohibitive 'la' with jussive verb.

8

انْبَرَى يُدَافِعُ عَنْ حُرِّيَّةِ الكَلِمَة.

He stepped up to defend freedom of speech (the word).

'Hurriyyat al-kalima' as a set phrase for free speech.

1

تَتَجَلَّى عَبْقَرِيَّةُ الشَّاعِرِ فِي نَحْتِ الكَلِمَة.

The poet's genius is manifested in the sculpting of the word.

Metaphorical use of 'naht' (sculpting/coining).

2

الكَلِمَةُ فِي هَذَا السِّيَاقِ حَمَّالَةُ أَوْجُهٍ.

The word in this context is open to multiple interpretations.

Idiom 'hammalat awjuh' for ambiguous/multi-faceted.

3

اسْتَنْطَقَ الكَلِمَةَ لِيَسْتَخْرِجَ مَكْنُونَاتِهَا التَّارِيخِيَّة.

He interrogated the word to extract its hidden historical meanings.

Verb form X 'istantaqa' used metaphorically.

4

بَاتَتِ الكَلِمَةُ سِلْعَةً تُبَاعُ وَتُشْتَرَى فِي سُوقِ الإِعْلَام.

The word has become a commodity bought and sold in the media market.

Verb 'bata' indicating transformation.

5

إِنَّهَا كَلِمَةُ حَقٍّ يُرَادُ بِهَا بَاطِل.

It is a word of truth by which falsehood is intended.

Famous historical quote (Ali bin Abi Talib) structure.

6

تَوَاتَرَتِ الكَلِمَةُ فِي النُّصُوصِ القَدِيمَةِ بِدَلَالَاتٍ مُتَبَايِنَة.

The word occurred frequently in ancient texts with divergent connotations.

Verb form VI 'tawatarat' for frequent occurrence.

7

جَرَّدَ الكَلِمَةَ مِنْ شِحْنَتِهَا العَاطِفِيَّةِ لِيُحَلِّلَهَا مَوْضُوعِيًّا.

He stripped the word of its emotional charge to analyze it objectively.

Verb 'jarrada' taking preposition 'min'.

8

تَقْفِزُ الكَلِمَةُ مِنْ بَيْنِ السُّطُورِ لِتُعْلِنَ عَنْ نَفْسِهَا.

The word leaps from between the lines to announce itself.

Personification of the noun.

Common Collocations

كَلِمَة السِّرّ
كَلِمَة شَرَف
أَلْقَى كَلِمَة
كَلِمَة طَيِّبَة
بِكَلِمَة أُخْرَى
كَلِمَة مُرُور
حُرِّيَّة الكَلِمَة
كَلِمَة الاِفْتِتَاح
كَلِمَة بِكَلِمَة
كَلِمَة الفَصْل

Common Phrases

مَا مَعْنَى هَذِهِ الكَلِمَة؟

— What is the meaning of this word? Used constantly by learners.

مَا مَعْنَى هَذِهِ الكَلِمَةِ بِالإِنْجِلِيزِيَّةِ؟

كَيْفَ أَقُولُ هَذِهِ الكَلِمَة؟

— How do I say this word? Used to ask for pronunciation.

كَيْفَ أَقُولُ هَذِهِ الكَلِمَةَ بِالعَرَبِيَّةِ؟

كَلِمَة أَخِيرَة

— A final word. Used before concluding a speech or argument.

لَدَيَّ كَلِمَةٌ أَخِيرَةٌ قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ.

لَا كَلِمَة

— Not a word. Used to demand silence or express having nothing to say.

لَا تَقُلْ وَلَا كَلِمَةً!

كَلِمَة حَقّ

— A word of truth. Used to describe an honest statement.

قَالَ كَلِمَةَ حَقٍّ أَمَامَ القَاضِي.

بِكَلِمَة وَاحِدَة

— In one word. Used to summarize something briefly.

صِفْ شُعُورَكَ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ.

تَلَاعُب بِالكَلِمَات

— Wordplay or manipulation of words.

هَذَا مُجَرَّدُ تَلَاعُبٍ بِالكَلِمَاتِ.

كَلِمَة مُتَقَاطِعَة

— Crossword. Used for the popular puzzle game.

أُحِبُّ حَلَّ الكَلِمَاتِ المُتَقَاطِعَةِ.

حَرْفِيًّا كَلِمَة بِكَلِمَة

— Literally word for word.

نَقَلَ الرِّسَالَةَ حَرْفِيًّا كَلِمَةً بِكَلِمَةٍ.

كَلِمَة الرَّئِيس

— The President's speech. Common in news broadcasts.

نَنْتَقِلُ الآنَ لِنَقْلِ كَلِمَةِ الرَّئِيسِ.

Often Confused With

كَلِمَة vs كَلَام (Kalam)

Kalam means 'speech' or 'talk' in general (uncountable). Kalima is a single 'word' or a specific 'speech' (countable).

كَلِمَة vs كَلَّمَ (Kallama)

This is the verb form meaning 'he spoke to'. It looks similar but functions entirely differently in a sentence.

كَلِمَة vs لُغَة (Lugha)

Lugha means 'language'. Beginners sometimes say 'Arabic word' when they mean 'Arabic language'.

Idioms & Expressions

"أَعْطَى كَلِمَة"

— To give one's word or make a promise.

أَعْطَيْتُهُ كَلِمَةً أَلَّا أُخْبِرَ أَحَدًا.

Neutral
"سَحَبَ كَلِمَتَهُ"

— To take back one's word or retract a statement.

أَجْبَرُوهُ عَلَى أَنْ يَسْحَبَ كَلِمَتَهُ.

Neutral
"كَلِمَة فِي السِّرّ"

— A word in private.

أُرِيدُ أَنْ أَقُولَ لَكَ كَلِمَةً فِي السِّرِّ.

Informal
"كَلِمَة السَّوَاء"

— Common ground or a fair word.

تَعَالَوْا إِلَى كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ.

Formal/Quranic
"خَرَجَتِ الكَلِمَة"

— The word is out (a secret is revealed).

لَقَدْ خَرَجَتِ الكَلِمَةُ وَعَرَفَ الجَمِيعُ.

Informal
"لَيْسَ لَهُ كَلِمَة"

— He has no word (he is untrustworthy/breaks promises).

لَا تَثِقْ بِهِ، لَيْسَ لَهُ كَلِمَةٌ.

Informal
"كَلِمَة مَسْمُوعَة"

— A heard word (someone whose opinion is respected and followed).

أَبِي لَهُ كَلِمَةٌ مَسْمُوعَةٌ فِي العَائِلَةِ.

Neutral
"كَلِمَة رَأْس"

— A quick private chat (literally: a word of head).

أُرِيدُكَ فِي كَلِمَةِ رَأْسٍ.

Informal/Dialectal
"حِفْظ الكَلِمَة"

— Keeping one's word.

مِنْ شِيَمِ الرِّجَالِ حِفْظُ الكَلِمَةِ.

Formal
"قَطَعَ كَلِمَتَهُ"

— To interrupt someone's speech.

أَرْجُوكَ لَا تَقْطَعْ كَلِمَتِي.

Neutral

Easily Confused

كَلِمَة vs كَلَام

Both relate to speaking and share the same root.

كَلَام is an uncountable noun meaning 'speech' or 'talk' in general. كَلِمَة is a countable noun meaning a single 'word' or a specific 'address'.

هَذَا كَلَامٌ جَمِيلٌ (This is beautiful talk). هَذِهِ كَلِمَةٌ جَمِيلَةٌ (This is a beautiful word).

كَلِمَة vs مُفْرَدَة

Both translate to 'word' in dictionaries.

مُفْرَدَة is specifically a 'vocabulary item' used in educational contexts. كَلِمَة is the general term for any word.

تَعَلَّمْتُ مُفْرَدَاتٍ جَدِيدَةً (I learned new vocabulary items).

كَلِمَة vs لَفْظَة

Both mean 'word'.

لَفْظَة focuses on the phonetic utterance (how it sounds). كَلِمَة focuses on the meaning and structure.

نُطْقُ هَذِهِ اللَّفْظَةِ صَعْبٌ (The pronunciation of this utterance is hard).

كَلِمَة vs خِطَاب

Both can mean 'speech'.

خِطَاب is a long, formal discourse or official letter. كَلِمَة is a shorter, often less formal address.

خِطَابُ الرَّئِيسِ طَوِيلٌ (The president's discourse is long).

كَلِمَة vs جُمْلَة

Beginners confuse the parts of language.

جُمْلَة means 'sentence', which is made up of multiple كَلِمَات (words).

هَذِهِ جُمْلَةٌ تَتَكَوَّنُ مِنْ ثَلَاثِ كَلِمَاتٍ (This sentence consists of three words).

Sentence Patterns

A1

هَذِهِ كَلِمَة + [Adjective]

هَذِهِ كَلِمَة سَهْلَة.

A1

مَا مَعْنَى كَلِمَة + [Noun]

مَا مَعْنَى كَلِمَة بَيْت؟

A2

أَنَا لَا أَفْهَمُ هَذِهِ الكَلِمَة

أَنَا لَا أَفْهَمُ هَذِهِ الكَلِمَة.

A2

كَيْفَ نَكْتُبُ كَلِمَة + [Noun]

كَيْفَ نَكْتُبُ كَلِمَة شُكْرًا؟

B1

بِكَلِمَة أُخْرَى، + [Sentence]

بِكَلِمَة أُخْرَى، نَحْنُ نَحْتَاجُ المَزِيدَ مِنَ الوَقْتِ.

B1

أَلْقَى + [Subject] + كَلِمَة

أَلْقَى الأُسْتَاذُ كَلِمَة.

B2

أُعْطِيكَ كَلِمَة شَرَف أَنَّ + [Sentence]

أُعْطِيكَ كَلِمَة شَرَف أَنَّنِي سَأُسَاعِدُكَ.

C1

كَانَتْ كَلِمَتُهُ هِيَ الكَلِمَة الفَصْل فِي + [Noun]

كَانَتْ كَلِمَتُهُ هِيَ الكَلِمَة الفَصْل فِي النِّقَاشِ.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Top 100 words in Arabic.

Common Mistakes
  • هَذَا كَلِمَة هَذِهِ كَلِمَة

    Using a masculine demonstrative pronoun (hadha) with a feminine noun. The taa marbuta (ة) indicates it is feminine, so you must use 'hadhihi'.

  • كَلِمَة السِّرّ (pronounced kalima as-sirr) كَلِمَتُ السِّرِّ (pronounced kalimat as-sirr)

    Failing to pronounce the 't' of the taa marbuta in an Idafa (genitive) construction. The 't' must be sounded to link the words.

  • كَلِمَة جَدِيد كَلِمَة جَدِيدَة

    Forgetting to make the adjective feminine. Adjectives must agree in gender with the noun they modify.

  • كَلِمَتي (written with ةي) كَلِمَتِي (written with تي)

    Trying to attach a suffix directly to a taa marbuta. The ة must open up into a regular ت before adding the possessive suffix 'ي'.

  • أَلْقَى كَلَام أَلْقَى كَلِمَة

    Using the uncountable noun 'kalam' (speech/talk) when referring to delivering a specific formal address or speech. You deliver a 'kalima'.

Tips

Watch the Gender

Always remember that كَلِمَة is feminine. Pair it with هَذِهِ (this - fem) and تِلْكَ (that - fem), never هَذَا or ذَلِكَ.

Stress the First Syllable

Pronounce it KA-li-ma. English speakers often want to stress the middle syllable, which sounds unnatural to native ears.

Learn the Tech Terms

Memorize 'kalimat as-sirr' (password) immediately. You will need it every time you log into an Arabic website or app.

Giving Your Word

Use 'kalimat sharaf' when you want to assure someone you are telling the truth or making a firm promise. It builds trust.

Don't Forget the Dots

Always write the two dots on the ة. If you write ﻪ, it changes the grammar completely and makes it a masculine possessive pronoun.

News Broadcasts

When watching Arabic news, listen for 'kalima'. It almost always means a politician is about to give a speech, not just say a single word.

The Idafa Rule

When saying 'password' (kalimat as-sirr), you MUST pronounce the 't'. Saying 'kalima as-sirr' is a very common beginner mistake.

Asking for Meaning

Burn the phrase 'Ma ma'na hadhihi al-kalima?' into your brain. It is your ultimate tool for expanding your vocabulary with native speakers.

The Weight of a Word

In Arab culture, a spoken promise (kalima) is often considered as binding as a written contract. Respect the cultural weight of giving your word.

Dialect Shift

Don't be confused if you hear 'kilma' on the streets. Dialects often change the short 'a' to an 'i', but the meaning is exactly the same.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a CALIph (KALI) saying a magic word to his MA (MA). KALI-MA = word.

Visual Association

Visualize a giant glowing letter 'K' speaking a word bubble that says 'MA'. The word bubble represents the concept of a 'word'.

Word Web

كَلِمَة سِرّ (password) شَرَف (honor) مَعْنَى (meaning) جُمْلَة (sentence) قَامُوس (dictionary) تَرْجَمَة (translation) نُطْق (pronunciation)

Challenge

Look around your room and point to five objects. For each object, say 'Ma hadhihi al-kalima?' (What is this word?) out loud.

Word Origin

The word traces back to the Proto-Semitic root *k-l-m. In classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab, the root carries the primary meaning of 'to wound' or 'to affect deeply'. This evolved metaphorically into 'speech' because words have the power to affect the listener, much like a physical wound affects the body. Over time, the linguistic meaning became dominant.

Original meaning: To wound, to make an impact, which evolved into 'to speak'.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

Cultural Context

When someone says 'kalimati laka' (my word to you), it is a serious commitment. Do not use it lightly in Arab cultures, as breaking it damages trust significantly.

English speakers use 'word' similarly to mean a promise ('I give you my word') or a brief chat ('Can I have a word?'). Arabic uses 'kalima' in exactly the same metaphorical ways.

The Quran: 'Kalimatullah' (The Word of God) appears frequently. Poetry: Al-Mutanabbi's verses often reference the power of the word. Politics: 'Kalimat al-Ra'is' (The President's Address) is a daily media phrase.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Language Classroom

  • اقْرَأْ الكَلِمَة
  • اكْتُبْ الكَلِمَة
  • مَا مَعْنَى الكَلِمَة
  • كَيْفَ نَنْطِقُ الكَلِمَة

Technology/Internet

  • كَلِمَة السِّرّ
  • كَلِمَة المُرُور
  • نَسِيتُ كَلِمَة السِّرّ
  • أَدْخِلْ كَلِمَة المُرُور

News/Media

  • كَلِمَة الرَّئِيس
  • أَلْقَى كَلِمَة
  • كَلِمَة مُتَلْفَزَة
  • فِي كَلِمَتِهِ اليَوْم

Making Promises

  • كَلِمَة شَرَف
  • أُعْطِيكَ كَلِمَتِي
  • رَجُلُ كَلِمَة
  • سَحَبَ كَلِمَتَهُ

Arguments/Discussions

  • بِكَلِمَة أُخْرَى
  • لَا تَقُلْ كَلِمَة
  • خَلِّينِي أَقُول كَلِمَة
  • كَلِمَة أَخِيرَة

Conversation Starters

"مَا هِيَ أَوَّلُ كَلِمَةٍ عَرَبِيَّةٍ تَعَلَّمْتَهَا؟ (What is the first Arabic word you learned?)"

"هَلْ هُنَاكَ كَلِمَةٌ فِي لُغَتِكَ لَا يُمْكِنُ تَرْجَمَتُهَا؟ (Is there a word in your language that cannot be translated?)"

"مَا هِيَ كَلِمَتُكَ المُفَضَّلَةُ فِي اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ؟ (What is your favorite word in the Arabic language?)"

"هَلْ تَسْتَخْدِمُ نَفْسَ كَلِمَةِ السِّرِّ لِكُلِّ حِسَابَاتِكَ؟ (Do you use the same password for all your accounts?)"

"كَيْفَ تَحْفَظُ الكَلِمَاتِ الجَدِيدَةَ بِسُرْعَةٍ؟ (How do you memorize new words quickly?)"

Journal Prompts

اكْتُبْ عَنْ كَلِمَةٍ غَيَّرَتْ حَيَاتَكَ أَوْ طَرِيقَةَ تَفْكِيرِكَ. (Write about a word that changed your life or way of thinking.)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَنْسَى كَلِمَةً مُهِمَّةً أَثْنَاءَ الحَدِيثِ. (Describe your feeling when you forget an important word during a conversation.)

مَا هِيَ أَهَمِّيَّةُ حِفْظِ 'كَلِمَةِ الشَّرَفِ' فِي مُجْتَمَعِكَ؟ (What is the importance of keeping a 'word of honor' in your society?)

لَخِّصْ يَوْمَكَ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ وَاشْرَحْ لِمَاذَا اخْتَرْتَهَا. (Summarize your day in one word and explain why you chose it.)

اكْتُبْ قَائِمَةً بِخَمْسِ كَلِمَاتٍ جَدِيدَةٍ تَعَلَّمْتَهَا هَذَا الأُسْبُوعِ وَضَعْهَا فِي جُمَلٍ. (Write a list of five new words you learned this week and put them in sentences.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is strictly feminine because it ends with a taa marbuta (ة). Any adjectives modifying it must also be feminine. For example, you say 'kalima jadida' (new word), not 'kalima jadid'.

The standard plural is كَلِمَات (kalimat). This is a regular sound feminine plural. You will use this form 99% of the time. There is also a collective noun form, كَلِم (kalim), but it is mostly used in classical texts.

The term is كَلِمَة السِّرّ (kalimat as-sirr), which literally translates to 'word of the secret'. You might also see كَلِمَة المُرُور (kalimat al-murur), meaning 'word of passing'.

Yes. In media and formal contexts, 'kalima' often translates to a speech or an address. For example, 'kalimat al-mudeer' means 'the manager's speech'.

When the word is followed by a possessive suffix (like 'my' -> kalimati) or is the first part of an Idafa construction (like 'kalimat as-sirr'), the taa marbuta (ة) is pronounced as a 't'. When pausing at the end of a sentence, it is pronounced as an 'a' (kalima).

It translates to 'word of honor'. It is an idiom used when someone is making a serious promise, similar to giving one's word in English.

You say: مَا مَعْنَى هَذِهِ الكَلِمَة؟ (Ma ma'na hadhihi al-kalima?). This is one of the most useful phrases for Arabic learners.

In Modern Standard Arabic (Fusha), it is pronounced 'kalima' with a fatha on the kaf. In many spoken dialects (like Egyptian or Levantine), the vowel shifts and it is pronounced 'kilma'. Both are understood everywhere.

No. In Arabic grammar, a 'word' (kalima) is divided into three types: noun (ism), verb (fi'l), and particle (harf). If you want to say 'verb', use the word 'fi'l'.

The root is ك-ل-م (k-l-m). Words from this root relate to speaking, talking, and historically, wounding. For example, 'takallama' means 'he spoke'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'This is a new word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is the meaning of this word?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I forgot the password' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I learned five words' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He gave a short speech' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'In other words, we agree' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He chose his words carefully' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'A good word is a charity' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'His word was the decisive word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He defends freedom of speech' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The word is open to multiple interpretations' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He played with words to hide the truth' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Read the word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Write the word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'How do we pronounce this word?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I gave him a word of honor' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He translated word for word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'A loanword' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Sculpting the word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My word' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word for 'word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Password' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the meaning of this word?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In other words' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Word of honor' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He gave a speech' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Word for word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Freedom of speech' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The decisive word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The word is open to interpretations' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A loanword' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Read the word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Three words' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My final word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A good word is charity' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Embellished words' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sculpting the word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the plural of word.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My word' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: هَذِهِ كَلِمَة جَدِيدَة. What is new?

Jadida = new.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: مَا مَعْنَى الكَلِمَة؟ What is being asked?

Ma'na = meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: أَدْخِلْ كَلِمَة السِّرّ. What should you enter?

Kalimat as-sirr.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: كَتَبْتُ خَمْس كَلِمَات. How many words were written?

Khams = 5.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: أَلْقَى الوَزِير كَلِمَة. What did the minister do?

Alqa = delivered.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: بِكَلِمَة أُخْرَى. What does this phrase mean?

Ukhra = other.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: أَعْطَيْتُهُ كَلِمَة شَرَف. What was given?

Sharaf = honor.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: تَرْجَمَ كَلِمَة بِكَلِمَة. How was it translated?

Bi-kalima.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: كَانَتْ كَلِمَتُهُ هِيَ الفَصْل. Was his word decisive?

Fasl = decisive.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: يُدَافِعُ عَنْ حُرِّيَّة الكَلِمَة. What is he defending?

Hurriyya = freedom.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: الكَلِمَة حَمَّالَةُ أَوْجُهٍ. Is the meaning singular or multiple?

Hammalat awjuh.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: هَذِهِ كَلِمَة دَخِيلَة. Is the word native Arabic?

Dakhila = borrowed.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: اقْرَأِ الكَلِمَة. What is the command?

Iqra' = read.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: كَيْفَ نَنْطِقُ الكَلِمَة؟ What is being asked about?

Nantiq = pronounce.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: لَا تَقُلْ وَلَا كَلِمَة. What is the command?

La taqul = don't say.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!