At the A1 level, you only need to know 'tasrīḥ' as a word for an official paper or 'permit.' Think of it as a synonym for 'ticket' or 'pass' that you need for work or travel. You might see it on a sign at an office or an airport. Focus on the phrase 'tasrīḥ ‘amal' (work permit) or 'tasrīḥ dukhūl' (entry permit). At this stage, don't worry about the 'statement' meaning. Just remember: tasrīḥ = official paper to allow you to do something. It is a noun. You can say 'I have a tasrīḥ' (ma‘ī tasrīḥ) or 'I need a tasrīḥ' (aḥtāj tasrīḥ). It is a very important word if you are living in an Arabic-speaking country because you will hear it at every government building. The word is masculine, so you say 'tasrīḥ jadīd' (a new permit). To remember it, think of 'T-S-R' as the start of 'To-Stay-Right'—you need a permit to stay right with the law. It's a formal word, so use it when talking to police or officials. Even at A1, knowing this word makes you sound more serious and prepared. You will often see it written on documents with a stamp (khatm). If a security guard asks 'Wayn at-tasrīḥ?' he is asking 'Where is the permit?' This is one of those 'survival' words that helps you navigate official spaces.
At the A2 level, you can start using 'tasrīḥ' in simple sentences with verbs. You should learn the verb 'ḥaṣala ‘alá' (to obtain) which often goes with it: 'ḥaṣaltu ‘alá tasrīḥ' (I obtained a permit). You also start to see the word in the plural: 'tasrīḥāt.' At this level, you might encounter the second meaning: a formal statement. For example, 'tasrīḥ al-mudīr' (the manager's statement). You can use it to describe what someone said in a formal way. If you are reading a simple news story, you will see 'tasrīḥāt' used for quotes from famous people. You should also learn the difference between 'tasrīḥ' and 'idhn.' Remember that 'idhn' is for your mom or your boss for small things, while 'tasrīḥ' is for the government or big organizations. You can also start using adjectives with it: 'tasrīḥ rasmī' (official permit/statement) or 'tasrīḥ khāṣ' (special permit). If you are traveling, you might need a 'tasrīḥ murūr' (transit permit). Practice saying the word with the heavy 'S' (ṣād) sound to make sure you don't confuse it with 'tasrīḥ' (dismissal). A good A2 sentence would be: 'I need a work permit to work here' (Aḥtāj ilá tasrīḥ ‘amal lil-‘amal hunā). This level is about connecting the noun to real-life actions and simple descriptions.
At the B1 level, you should be comfortable using 'tasrīḥ' in both its meanings: 'permit' and 'statement.' You will start to see it in more complex sentence structures, like the iḍāfah construction: 'tasrīḥ dukhūl al-muwazzafīn' (the employees' entry permit). You should also learn the verb 'aṣdara' (to issue). 'Aṣdarat al-ḥukūmah tasrīḥan' (The government issued a permit/statement). This is the level where you start reading news more frequently, so 'tasrīḥ ṣaḥafī' (press statement) becomes a key term. You will notice that 'tasrīḥ' is often used for verbal declarations that clarify a position. For example, 'His statement was clear' (Kāna tasrīḥuhu wāḍiḥan). You should also be aware of the word's root (ṣ-r-ḥ) and how it relates to 'ṣarīḥ' (frank/explicit). This helps you understand that a 'tasrīḥ' is meant to be a clear, unambiguous piece of information. You might also encounter 'tasrīḥ amshī' (walking permit) in specific historical or security contexts. At B1, you are expected to use the word in professional contexts, such as writing a formal email to request a permit or summarizing a statement made by a public figure. You should also be able to distinguish 'tasrīḥ' from 'rukhṣah' (license) in conversation, explaining that a license is for a skill like driving, while a permit is for a specific event or place. This level is about precision and professional application.
At the B2 level, you should understand the nuance of 'tasrīḥ' in political and legal discourse. You will hear it used in the context of 'tasrīḥāt ni’āriyyah' (fiery statements) or 'tasrīḥāt mutanāqiḍah' (contradictory statements) in political debates. You should be able to use the verb 'adlá bi-tasrīḥ' (to give/make a statement) fluently. This is more formal than 'qāla' (he said). You will also see 'tasrīḥ' used in the plural 'tasrīḥāt' to refer to a series of diplomatic remarks. In a legal or business context, you might deal with 'tasrīḥāt al-binā’' (building permits) or 'tasrīḥāt al-istīrād' (import permits). You should understand how 'tasrīḥ' functions in the passive voice: 'ṣurriḥa lahu' (he was authorized). You can also use the word to discuss freedom of speech, such as 'at-tasrīḥ bi-al-ra’y' (declaring an opinion). At this level, you should be able to analyze the impact of a 'tasrīḥ' on public opinion or the stock market. For example, 'The director's statement led to a drop in share prices.' You should also be familiar with the term 'tasrīḥ amshī' (security clearance) and other specialized administrative terms. B2 learners should use 'tasrīḥ' to add a layer of formality and precision to their writing, choosing it over more generic words like 'kalām' or 'waraqah.' You are now navigating the complexities of how words function as legal and social instruments.
At the C1 level, you are exploring the sophisticated and sometimes manipulative use of 'tasrīḥ' in rhetoric and high-level journalism. You should understand how a 'tasrīḥ' can be 'mubham' (ambiguous) or 'multabis' (confusing) despite its root meaning of 'clarity.' You will encounter the word in academic papers discussing 'the rhetoric of political statements' (balāghat at-tasrīḥāt al-siyāsiyyah). You should be able to use the word in complex idiomatic expressions and understand its role in international law, such as 'tasrīḥāt al-umam al-muttaḥidah' (UN declarations/authorizations). You will also see the word used in literature or high-level essays to describe an 'outpouring' or 'frank declaration' of feelings. At this level, you can distinguish between 'tasrīḥ' and 'ifṣāḥ' (disclosure) in financial transparency or 'i‘lān' (announcement) in marketing. You should be able to write a critique of a government's 'tasrīḥāt' during a crisis, noting the gap between the 'statement' and the reality. You will also understand the historical etymology deeply, seeing how the Form II verb 'ṣarraḥa' evolved from 'making a building high and visible' to 'making a meaning clear and visible.' C1 mastery means you can use 'tasrīḥ' to navigate the most formal and intellectually demanding environments in the Arabic-speaking world, from diplomatic summits to legal trials.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'tasrīḥ' across all historical and contemporary registers. You understand its use in classical Arabic texts where it might refer to the 'clarification' of wine or the 'clearing' of the sky, and how that informs its modern legal and journalistic meanings. You can detect the subtle connotations when a speaker chooses 'tasrīḥ' over 'iqrār' (admission) or 'iddi‘ā’' (claim). You are comfortable with the word's role in constitutional law, treaty-making, and high-stakes diplomacy. You can use 'tasrīḥ' in a way that plays with its root meaning of 'openness,' perhaps in a poetic or philosophical context where a 'tasrīḥ' is a revelation of the self. You can deconstruct the 'tasrīḥāt' of political leaders to find hidden agendas or logical fallacies. Your use of the word is not just grammatically perfect but culturally resonant, knowing exactly when a 'tasrīḥ' will be seen as a sign of strength or a defensive move. You can engage in debates about the 'legal validity of verbal statements' (ḥujjiyyat at-tasrīḥāt al-shafahiyyah) in court. At this level, 'tasrīḥ' is a tool you use with precision, irony, or authority, fully aware of its historical weight and its modern power to grant permission or shape reality.

تصريح in 30 Seconds

  • A versatile Arabic noun meaning both an official permit/authorization and a formal public statement or declaration.
  • Derived from the root ṣ-r-ḥ, emphasizing clarity and openness in both legal and journalistic contexts.
  • Commonly used in phrases like 'work permit' (tasrīḥ ‘amal) and 'press statement' (tasrīḥ ṣaḥafī).
  • Essential for navigating bureaucracy in Arabic-speaking countries and understanding news and political discourse.

The Arabic word تصريح (tasrīḥ) is a versatile noun derived from the Form II verb صرّح (ṣarraḥa), which means 'to make clear,' 'to clarify,' or 'to declare.' In modern usage, it primarily functions in two major semantic domains: official authorization (a permit or pass) and public communication (a statement or declaration). Understanding this word requires a deep dive into the root ص-ر-ح (ṣ-r-ḥ), which conveys the idea of openness, clarity, and the absence of ambiguity. When something is صريح (ṣarīḥ), it is explicit and frank. Therefore, a tasrīḥ is an act or a document that makes a situation 'clear'—either by clearly granting permission or by clearly stating a position.

Administrative Context
In bureaucratic settings, this word refers to an official document that allows an individual to perform a specific action. This could be a work permit (تصريح عمل), an entry permit (تصريح دخول), or a travel permit (تصريح سفر). It is often more specific or temporary than a rukhṣah (license), which usually implies a broader or more permanent qualification like a driving license.

لا يمكنك دخول هذه المنطقة العسكرية بدون تصريح خاص من وزارة الدفاع.

Translation: You cannot enter this military zone without a special permit from the Ministry of Defense.
Journalistic Context
In the world of media and politics, the word refers to a formal statement or announcement made to the press. A 'press release' or 'press statement' is frequently called tasrīḥ ṣaḥafī. Here, the focus is on the 'clarification' aspect of the root, where an official clarifies their stance on an issue.

The word is ubiquitous in news broadcasts. You will hear phrases like أدلى بتصريح (adlá bi-tasrīḥ), meaning 'he gave a statement.' This structure uses the verb أدلى (to grant/give/provide) to show the formal nature of the act. In daily life, if you are an expat in an Arabic-speaking country, tasrīḥ is a word you will encounter early on in your residency process. It represents the 'keys' to various legal doors. Whether you are dealing with labor laws or security protocols, the tasrīḥ is the physical or digital proof that you have been vetted and cleared. The concept of 'clarity' remains central; the permit clears you of suspicion or legal hurdles, and the statement clears up confusion regarding a policy.

أصدرت الشركة تصريحاً رسمياً تنفي فيه الشائعات.

Translation: The company issued an official statement denying the rumors.
Legal Nuance
In legal texts, tasrīḥ can also mean 'authorization' in a broader sense. For instance, تصريح بالبناء is a building permit. Without this document, construction is considered ghayr qānūnī (illegal). The word implies that an authority has reviewed a request and granted explicit, clear permission.

حصل الطالب على تصريح غياب لأسباب صحية.

Translation: The student obtained an absence permit for health reasons.

هذا تصريح مرور صالح لمدة يوم واحد فقط.

Translation: This is a transit permit valid for one day only.

Using تصريح correctly involves knowing which verbs it commonly pairs with and how to modify it with adjectives. Because it can mean both 'permit' and 'statement,' the context provided by surrounding words is crucial. When you want to say someone 'issued' a permit or statement, you use the verb أصدر (aṣdara). If someone 'obtained' or 'received' it, you use حصل على (ḥaṣala ‘alá). For a verbal statement, the standard expression is أدلى بتصريح (adlá bi-tasrīḥ).

The 'Permit' Usage
When referring to a permit, tasrīḥ is usually followed by a second noun in an iḍāfah construction (noun-noun possessive). For example, تصريح عمل (work permit), تصريح إقامة (residency permit), or تصريح دخول (entry permit). In these cases, the second word specifies the scope of the authorization.

هل انتهيت من إجراءات تجديد تصريح العمل؟

Translation: Have you finished the procedures for renewing the work permit?
The 'Statement' Usage
When referring to a statement, it is often modified by adjectives. تصريح رسمي (official statement), تصريح صحفي (press statement), or تصريحات مثيرة للجدل (controversial statements). Notice that in the plural, تصريحات (tasrīḥāt), it frequently refers to a series of comments made by a public figure.

In more advanced sentences, you might see tasrīḥ used in the context of 'clearance.' For example, تصريح أمني (security clearance). If you are writing a formal letter, you might say نرجو منكم منحنا تصريحاً لـ... (We hope you will grant us a permit for...). The word functions as a gateway to formal requests. In a journalistic report, you might read وفي تصريح خاص لقناتنا... (In an exclusive statement to our channel...). This demonstrates how the word anchors the relationship between the speaker and the audience or the applicant and the authority.

أثارت تصريحات الوزير موجة من الغضب الشعبي.

Translation: The minister's statements sparked a wave of public anger.
Common Verb Pairings
1. طلب تصريح (To request a permit). 2. سحب التصريح (To withdraw/revoke a permit). 3. تزوير تصريح (To forge a permit). 4. تجاهل تصريح (To ignore a statement).

لا بد من الحصول على تصريح قبل التصوير في هذا المكان.

Translation: It is necessary to obtain a permit before filming in this location.

كان تصريحه الأخير واضحاً ولا يحتمل التأويل.

Translation: His last statement was clear and left no room for interpretation.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will likely hear the word تصريح within the first ten minutes. It is the bread and butter of political reporting. Anchors use it to introduce quotes from officials. In this context, it feels formal and weighty. However, the word isn't just for the elite. If you are standing at a checkpoint in a city like Cairo, Amman, or Baghdad, security personnel might ask you for your tasrīḥ. In this street-level context, the word sounds more like a demand for compliance and documentation.

At the Airport and Borders
Airports are hotspots for this word. You might hear announcements about 'exit permits' or see signs for 'security clearance.' For travelers, tasrīḥ is the word that defines whether your journey continues or stops. It is often used interchangeably with 'idhn' (permission) in casual speech, but on official signage, tasrīḥ is the standard term.

سألت موظفة المطار: 'هل لديك تصريح خروج صالح؟'

Translation: The airport employee asked: 'Do you have a valid exit permit?'
In Corporate and Legal Settings
In a business meeting, a manager might say, 'We need to get the tasrīḥ from the municipality before we start the project.' Here, it refers to the legal authorization required for commercial activities. It represents the 'green light' from the government.

In social media, people often debate the tasrīḥāt of celebrities or influencers. A 'leaked statement' or a 'shocking statement' becomes a trending topic. You'll see headlines like تصريحات نارية (fiery statements) used to grab attention. In this digital age, the word has moved from dusty government offices and formal podiums to Twitter threads and TikTok commentary. Despite the change in medium, the core meaning remains: an explicit piece of information or permission that has been made public or official.

انتشر تصريح اللاعب على منصات التواصل الاجتماعي بسرعة كبيرة.

Translation: The player's statement spread very quickly on social media platforms.
In Religious Contexts
During the Hajj season, the term تصريح الحج (Hajj permit) is extremely common. The Saudi government requires every pilgrim to have an official tasrīḥ to manage the crowds. Hearing this word in Mecca or Medina often relates to the legal right to perform the pilgrimage.

لا يُسمح بالدخول إلى مكة المكرمة بدون تصريح رسمي خلال موسم الحج.

Translation: Entry to Mecca is not allowed without an official permit during the Hajj season.

نقلت الصحيفة تصريحاً عن مصدر مجهول في الحكومة.

Translation: The newspaper quoted a statement from an anonymous source in the government.

Learners of Arabic often face confusion with تصريح because of its dual meaning and its similarity to other words. One of the most frequent errors is mixing it up with رخصة (rukhṣah). While both can be translated as 'license' or 'permit' in English, they are used differently in Arabic. A rukhṣah is usually a permanent or long-term qualification that proves you are capable of doing something, like a رخصة قيادة (driving license). A tasrīḥ is often more specific to a task, a location, or a time frame, like a تصريح دخول (entry permit).

Confusion with 'Bayān'
Another common mistake is using tasrīḥ when bayān (بيان) is more appropriate. A bayān is a formal communiqué or manifesto, often issued by a group or institution. A tasrīḥ is typically a comment or statement made by an individual. If you say 'The government issued a tasrīḥ,' it sounds like a specific official spoke. If you say 'The government issued a bayān,' it sounds like an official written document was released.

خطأ: أحمل تصريح قيادة سيارة. (صح: رخصة قيادة)

Translation: Incorrect: I carry a car permit. (Correct: Driving license).
Preposition Errors
When using the verb 'to state' (صرّح), learners often forget the preposition بـ (bi). You should say صرّح بـأن (He stated that...). Similarly, with the noun, you 'adlá bi-tasrīḥ' (gave a statement). Omitting the bi is a common grammatical slip-up for non-native speakers.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The 'ṣād' in tasrīḥ is a heavy, emphatic letter. If you pronounce it like a light 'sīn', it changes the meaning to 'dismissal' or 'releasing' (like releasing hair or laying off employees). This is a classic 'minimal pair' problem in Arabic phonology. To get it right, ensure your tongue is flat and the back of your throat is constricted when pronouncing the . This 'heaviness' differentiates the 'authorization' from the 'dismissal'.

انتبه: تصريح (بالصاد) يعني إذن، أما تسريح (بالسين) فيعني طرد من العمل.

Translation: Note: Tasrīḥ (with ṣād) means permit, while tasrīḥ (with sīn) means dismissal from work.
Overusing the Word
Sometimes learners use tasrīḥ for a simple verbal 'yes' or 'no.' That is too formal. For casual permission, use idhn (إذن). For a casual comment, use kalām (كلام) or qawl (قول). Keep tasrīḥ for when things are 'official' or 'on the record.'

خطأ: هل أعطاك أبوك تصريحاً لتخرج؟ (صح: إذناً)

Translation: Incorrect: Did your father give you a 'tasrīḥ' to go out? (Correct: 'idhn').

تجنب خلط تصريح بكلمة إفادة التي تعني شهادة أو إفادة رسمية في المحكمة.

Translation: Avoid mixing 'tasrīḥ' with 'ifādah' which means testimony or official statement in court.

Arabic is rich with synonyms for 'permission' and 'statement,' each with a specific nuance. To master تصريح, you must see how it sits in the middle of a spectrum of related terms. Understanding these differences will make your Arabic sound more natural and precise. The word tasrīḥ is the 'goldilocks' word—not too casual, not too legalistic, but firmly official.

Tasrīḥ vs. Rukhṣah
As mentioned, rukhṣah (رخصة) is a license. It implies a level of training or a permanent right granted by law. Tasrīḥ is an authorization for a specific instance. You have a rukhṣah to be a doctor, but you might need a tasrīḥ to practice in a specific hospital during a crisis.
Tasrīḥ vs. Idhn
Idhn (إذن) is the general word for permission. It can be verbal and informal. You ask your boss for idhn to leave early. You wouldn't usually call that a tasrīḥ unless there is a formal paper trail involved.
Tasrīḥ vs. Bayān
In media, bayān (بيان) is a 'declaration' or 'manifesto.' It is often longer and more structured than a tasrīḥ. A tasrīḥ can be a single sentence spoken to a reporter; a bayān is almost always a written document released by an entity.

الفرق بين تصريح و إعلان: الإعلان هو للمجهول، أما التصريح فهو بيان لموقف محدد.

Translation: The difference between 'tasrīḥ' and 'i‘lān' (announcement): An announcement is for the general public, whereas a 'tasrīḥ' is a statement of a specific position.

When looking for alternatives for 'statement,' you might consider iḥāṭah (briefing) or taqrīr (report). A tasrīḥ is specifically what someone 'makes clear' (ṣarraḥa). If the focus is on the secrecy of the information, you might use tasrīb (leak), which is phonetically similar but means the opposite in terms of intention. Using the right word shows your command of the register—whether you are in a courtroom, a newsroom, or a government office.

استخدم تعهد بدلاً من تصريح إذا كان الأمر يتعلق بوعد رسمي مكتوب.

Translation: Use 'ta‘ahhud' (undertaking/pledge) instead of 'tasrīḥ' if the matter concerns a formal written promise.

كلمة إفصاح تستخدم في السياق المالي لتعني الكشف عن المعلومات.

Translation: The word 'ifṣāḥ' (disclosure) is used in a financial context to mean revealing information.

How Formal Is It?

Formal

"أصدرت وزارة الخارجية تصريحاً رسمياً بشأن الحدود."

Neutral

"هل حصلت على تصريح لدخول المبنى؟"

Informal

"شفت تصريح اللاعب ده؟ كان غريب قوي."

Child friendly

"هذه الورقة هي تصريح لكي تدخل الحديقة."

Slang

"فكك من تصريحاته، كله كلام."

Fun Fact

The same root gives us 'ṣarāḥah' (frankness). So, when you get a 'tasrīḥ', the government is being 'frank' or 'clear' about your status.

Pronunciation Guide

UK /tæsˈriːħ/
US /tæsˈriːħ/
The stress is on the second syllable: tas-RĪḤ.
Rhymes With
توضيح (tawḍīḥ - clarification) تصحيح (taṣḥīḥ - correction) جريح (jarīḥ - wounded) مريح (murīḥ - comfortable) صريح (ṣarīḥ - frank) مليح (malīḥ - good/salty) قبيح (qabīḥ - ugly) صياح (ṣiyāḥ - shouting - similar ending)
Common Errors
  • Pronouncing 'ṣ' as a normal English 's' (which makes it sound like 'tasrīḥ' meaning dismissal).
  • Pronouncing 'ḥ' as a normal 'h' or 'k'.
  • Shortening the long 'ī' sound.
  • Not rolling the 'r' slightly.
  • Treating the 't' as an emphatic 'ṭ' (it should be light).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in news headlines once you know the root.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'ṣād' and 'ḥā' and proper accusative endings.

Speaking 4/5

The emphatic 'ṣ' and 'ḥ' can be tricky for English speakers.

Listening 3/5

Very common, so you will hear it often enough to recognize it.

What to Learn Next

Prerequisites

إذن عمل ورقة قال رسمي

Learn Next

موافقة تأشيرة سفارة إجراءات وثيقة

Advanced

إفصاح تعهد مرسوم مداولة بروتوكول

Grammar to Know

Idafa (Possessive Construction)

تصريحُ العملِ (Tasrihu al-'amali)

Sound Feminine Plural

تصريح -> تصريحات (Tasrihat)

Verbal Noun (Masdar) of Form II

صرّح -> تصريح (Sarraha -> Tasrih)

Accusative Case for Objects

أريد تصريحاً (Aridu tasrihan)

Adjective Agreement

تصريحٌ رسميٌ (Tasrihun rasmiyun)

Examples by Level

1

أحتاج إلى تصريح عمل.

I need a work permit.

Noun + Noun (Idafa) construction.

2

أين تصريح الدخول؟

Where is the entry permit?

Interrogative sentence.

3

هذا تصريح جديد.

This is a new permit.

Demonstrative pronoun + noun + adjective.

4

معي تصريح سفر.

I have a travel permit.

Possession using 'ma'i'.

5

التصريح على المكتب.

The permit is on the desk.

Subject + Prepositional phrase.

6

شكراً على التصريح.

Thank you for the permit.

Common polite expression.

7

هل هذا تصريحك؟

Is this your permit?

Noun with a possessive suffix (-ka).

8

لا يوجد تصريح.

There is no permit.

Negation using 'la yujad'.

1

حصلت على تصريح إقامة.

I obtained a residency permit.

Past tense verb + preposition + noun.

2

أريد تصريحاً لزيارة المتحف.

I want a permit to visit the museum.

Verb + noun (accusative) + li (for) + verbal noun.

3

هذا تصريح رسمي من المدير.

This is an official statement from the manager.

Noun + adjective + prepositional phrase.

4

قرأت تصريحات الوزير في الصحيفة.

I read the minister's statements in the newspaper.

Plural noun (tasrihat).

5

يجب تجديد التصريح كل سنة.

The permit must be renewed every year.

Modal verb + verbal noun + noun.

6

التصريح ليس مجانياً.

The permit is not free.

Negation using 'laysa'.

7

طلبنا تصريحاً للبناء.

We requested a building permit.

First person plural past tense verb.

8

هل التصريح صالح الآن؟

Is the permit valid now?

Adjective 'salih' (valid).

1

أدلى الرئيس بتصريح هام للصحافة.

The president gave an important statement to the press.

Formal verb 'adla bi'.

2

لا يسمح بالدخول بدون تصريح أمني.

Entry is not allowed without security clearance.

Passive voice 'yusmah'.

3

كان تصريحه واضحاً جداً للجميع.

His statement was very clear to everyone.

Kana + noun + adjective (predicate of kana).

4

ننتظر تصريحاً رسمياً من الشركة.

We are waiting for an official statement from the company.

Present tense verb + object.

5

أضاع الموظف تصريح المرور الخاص به.

The employee lost his transit permit.

Possessive construction.

6

هل يمكنني الحصول على تصريح مؤقت؟

Can I get a temporary permit?

Modal phrase 'hal yumkinuni'.

7

هذا التصريح يمنحك حق العمل.

This permit grants you the right to work.

Verb 'yamnah' (grants).

8

أثارت تصريحاته جدلاً كبيراً.

His statements sparked a major controversy.

Verb 'athara' (sparked/raised).

1

أصدرت الوزارة تصريحاً ينفي الشائعات.

The ministry issued a statement denying the rumors.

Relative clause starting with 'yanfi'.

2

يمنع القانون أي تصريح غير مرخص.

The law prohibits any unlicensed statement/permit.

Verb 'yamna' (prohibits).

3

كانت تصريحات اللاعب مخيبة للآمال.

The player's statements were disappointing.

Compound adjective 'mukhayyibah lil-amal'.

4

عليك تقديم طلب للحصول على تصريح دفن.

You must submit an application to obtain a burial permit.

Verbal noun 'taqdim' (submitting).

5

رفضت السلطات منحنا تصريحاً للتظاهر.

The authorities refused to grant us a permit to protest.

Verb 'rafada' (refused).

6

يعتبر هذا التصريح وثيقة قانونية ملزمة.

This permit is considered a binding legal document.

Passive verb 'yu'tabar'.

7

تناقضت تصريحات المسؤول مع الواقع.

The official's statements contradicted reality.

Verb 'tanaqada' (contradicted).

8

هل لديك تصريح بحمل السلاح؟

Do you have a permit to carry a weapon?

Prepositional phrase 'bi-haml'.

1

اتسمت تصريحاته بالدبلوماسية والحذر الشديد.

His statements were characterized by diplomacy and extreme caution.

Verb 'ittasama bi' (characterized by).

2

لا بد من استخراج تصريح بيئي قبل البدء بالمشروع.

An environmental permit must be extracted before starting the project.

Verbal noun 'istikhraj' (extraction/obtaining).

3

أحدث التصريح الصحفي ضجة في الأوساط السياسية.

The press statement caused a stir in political circles.

Noun 'awsaat' (circles/milieus).

4

جاء التصريح في وقت حرج للغاية.

The statement came at an extremely critical time.

Adverbial phrase 'fi waqt haraj'.

5

يعاقب القانون على الإدلاء بتصريحات كاذبة.

The law punishes making false statements.

Verb 'yu'aqib' (punishes).

6

تم سحب تصريح العمل من الشركة المخالفة.

The work permit was withdrawn from the violating company.

Passive construction 'tamma sahb'.

7

كان التصريح بمثابة اعتراف غير مباشر بالخطأ.

The statement was equivalent to an indirect admission of error.

Phrase 'bi-mathabat' (equivalent to).

8

طالب المعارضون بتصريح واضح حول ميزانية الدولة.

Opponents demanded a clear statement regarding the state budget.

Verb 'talaba' (demanded).

1

تجاوزت تصريحاته حدود اللباقة المتعارف عليها.

His statements exceeded the boundaries of customary tact.

Verb 'tajawaza' (exceeded).

2

يعد التصريح بالذمة المالية شرطاً لتولي المنصب.

The declaration of financial assets is a condition for taking office.

Complex subject 'at-tasrih bi-al-dhimmah'.

3

أبدى المراقبون توجسهم من مغزى هذا التصريح.

Observers expressed their apprehension about the significance of this statement.

Verb 'abda' (expressed) + noun 'tawajjus' (apprehension).

4

ينطوي التصريح على دلالات جيوسياسية عميقة.

The statement involves deep geopolitical implications.

Verb 'yantawi 'ala' (involves/contains).

5

لم يكن التصريح سوى محاولة لذر الرماد في العيون.

The statement was nothing but an attempt to throw dust in the eyes (deceive).

Idiomatic expression 'dharr al-ramad'.

6

خضع التصريح لعملية تدقيق لغوي وسياسي صارمة.

The statement underwent a rigorous linguistic and political auditing process.

Verb 'khada'a li' (underwent).

7

جاء في متن التصريح ما يوحي بتغيير في السياسة الخارجية.

The text of the statement included what suggests a change in foreign policy.

Noun 'matn' (body/text).

8

ثمة فرق جوهري بين التصريح العلني والمداولات السرية.

There is a fundamental difference between public statements and secret deliberations.

Particle 'thamma' (there is).

Common Collocations

تصريح عمل
تصريح صحفي
تصريح إقامة
تصريح بناء
تصريح دخول
أدلى بتصريح
تصريح رسمي
تصريح أمني
تصريح مرور
سحب التصريح

Common Phrases

تصريح ناري

— A controversial or aggressive statement. Used in sports and politics.

كان تصريحه ناريّاً وأغضب الجماهير.

تصريح مقتضب

— A brief or concise statement. Usually implies a lack of detail.

اكتفى الوزير بتصريح مقتضب قبل مغادرته.

تصريح حصري

— An exclusive statement given to only one media outlet.

هذا تصريح حصري لقناتنا فقط.

بدون تصريح مسبق

— Without prior authorization. Often used in warnings.

يمنع التصوير بدون تصريح مسبق.

تصريح بالخروج

— An exit permit. Common in some administrative systems.

هل حصلت على تصريح بالخروج من العمل؟

تصريح بالدفن

— A burial permit. A necessary legal document after death.

لا يمكن الدفن بدون تصريح رسمي.

تصريح بالصيد

— A hunting or fishing permit.

يجب أن تحمل تصريح الصيد معك دائماً.

تصريح بالزيارة

— A visiting permit, often for prisons or restricted areas.

حصلت العائلة على تصريح بزيارة السجين.

تصريح بالهبوط

— Landing permit for aircraft.

طلبت الطائرة تصريحاً بالهبوط الاضطراري.

تصريح بالبيع

— Authorization to sell, often for restricted goods.

المحل لديه تصريح ببيع الأدوية.

Often Confused With

تصريح vs تسريح

Spelled with 'sīn'. Means layoff or dismissal from a job. Pronunciation is key.

تصريح vs تشريح

Spelled with 'shīn'. Means anatomy or autopsy. Very different meaning!

تصريح vs تصليح

Spelled with 'lām'. Means repair or fixing something.

Idioms & Expressions

"تصريح لا غبار عليه"

— A statement that is perfectly clear and beyond reproach or doubt.

قدم المدير تصريحاً لا غبار عليه حول الميزانية.

Formal
"في صريح العبارة"

— To speak plainly or explicitly. Uses the related adjective 'ṣarīḥ'.

قال لي في صريح العبارة إنه لا يريد العمل.

Neutral
"تصريح للاستهلاك المحلي"

— A statement made only to please a local audience, not intended to be a serious policy change.

هذا التصريح مجرد كلام للاستهلاك المحلي.

Political/Critical
"سيد التصريحات"

— Someone who talks a lot or makes many public statements (often used ironically).

أصبح هذا اللاعب سيد التصريحات في الفريق.

Informal/Sarcastic
"تصريح تحت الطاولة"

— An unofficial or 'off-the-record' statement (though 'under the table' usually means bribery, it can imply secrecy).

كان هناك تصريح تحت الطاولة لم ينشر.

Informal
"تصريح حمال أوجه"

— A statement that can be interpreted in multiple ways; ambiguous.

كان تصريح السياسي حمال أوجه كالعادة.

Literary/Formal
"تصريح يثلج الصدور"

— A statement that makes people happy or brings relief.

سمعنا تصريحاً يثلج الصدور حول خفض الأسعار.

Formal/Expressive
"تصريح من طرف اللسان"

— A statement made insincerely or without deep thought.

كان تصريحه من طرف اللسان فقط.

Literary
"تصريح عابر"

— A passing or casual remark made without much importance.

لا تهتم، لقد كان مجرد تصريح عابر.

Neutral
"تصريح يقطع الشك باليقين"

— A statement that settles a matter once and for all, removing all doubt.

أصدرت المحكمة تصريحاً يقطع الشك باليقين.

Formal

Easily Confused

تصريح vs رخصة

Both mean permit/license.

Rukhsa is a long-term qualification (driver's license). Tasrih is usually a specific or temporary authorization.

رخصة قيادة vs تصريح دخول

تصريح vs إذن

Both mean permission.

Idhn is general and can be informal. Tasrih is official and usually written.

إذن من الأب vs تصريح من الدولة

تصريح vs بيان

Both mean statement.

Bayan is a formal group declaration. Tasrih is often a personal or specific comment.

بيان عسكري vs تصريح صحفي

تصريح vs إفادة

Both mean statement.

Ifada is specifically a testimony or reporting of facts, often in court.

إفادة الشاهد

تصريح vs إعلان

Both mean announcement.

I'lan is for advertising or general public notice. Tasrih is a statement of position.

إعلان تجاري vs تصريح سياسي

Sentence Patterns

A1

أنا عندي [تصريح].

أنا عندي تصريح.

A2

أريد [تصريح] لـ [فعل].

أريد تصريحاً للسفر.

B1

أدلى [شخص] بتصريح حول [موضوع].

أدلى المدير بتصريح حول الرواتب.

B2

تم [فعل] التصريح من قبل [جهة].

تم إصدار التصريح من قبل السفارة.

C1

بالرغم من [اسم]، إلا أن التصريح كان [صفة].

بالرغم من الغموض، إلا أن التصريح كان مطمئناً.

C2

ينطوي هذا التصريح على [اسم] قد يغير [اسم].

ينطوي هذا التصريح على أبعاد قد تغير مسار التفاوض.

B1

لا بد من [فعل] للحصول على [تصريح].

لا بد من الانتظار للحصول على تصريح.

A2

هل [تصريح] [اسم] جاهز؟

هل تصريح العمل جاهز؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High (Top 1000 words in MSA)

Common Mistakes
  • Using it for a driving license. رخصة قيادة

    Tasrih is for specific authorizations, while Rukhsa is for general licenses.

  • Pronouncing it with a light 's'. تصريح (with ṣād)

    A light 's' makes it 'tasrīḥ' which means laying someone off from work.

  • Omitting the 'bi' after 'ṣarraḥa'. صرّح بـأن...

    The verb 'to state' requires the preposition 'bi' before the object or clause.

  • Using it for a casual 'yes'. إذن / موافقة

    Tasrih is too formal for simple permission between friends.

  • Confusing it with 'tasrīb' (leak). تصريح (statement) vs تسريب (leak)

    One is official and intended; the other is usually unauthorized.

Tips

Learn with the Verb

Always learn 'tasrīḥ' alongside the verb 'aṣdara' (to issue). This will help you form natural sentences immediately.

The Heavy S

Practice saying 'ṣṣṣ' like you're filling your mouth with air. This emphatic 'ṣād' is what makes the word 'tasrīḥ' sound correct.

Watch the News

Listen for this word in the first few headlines of any Arabic news broadcast. It's the best way to hear it in context.

Idafa Mastery

Use it as the first part of an Idafa to be specific: tasrīḥ + [what you are allowed to do].

Bureaucracy Reality

In the Arab world, a 'tasrīḥ' is often a physical paper with a stamp. Don't expect just a digital email in all countries.

Spelling Check

Don't forget the 'ḥ' at the end. It's a 'ḥā', not a 'khā' or 'hā'.

Tasrih vs Rukhsa

Remember: Driving = Rukhsa. Entering a building = Tasrih.

Check the Tone

If a politician says it, it's a statement. If a policeman says it, it's a permit.

Task Reach

Permit to Reach your Task. This simple English phrase helps you remember the sound and meaning.

Root Exploration

Look up other words from ṣ-r-ḥ like 'ṣarāḥah'. It will deepen your understanding of why this word means 'statement'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TAS-REEH'. 'TAS' sounds like 'Task' and 'REEH' sounds like 'Reach'. You need a permit to reach your task! Or think of 'To Say Real'—a statement where you say something real and clear.

Visual Association

Imagine a large, clear glass building (a ṣarḥ) where an official is handing out clear, stamped papers (tasrīḥ) to people through an open window.

Word Web

Permit Statement Clear Official Authorization Press Document Frank

Challenge

Try to use 'tasrīḥ' in two sentences today: one about a piece of paper (permit) and one about something a politician said (statement).

Word Origin

From the Arabic root ṣ-r-ḥ (ص-ر-ح), which originally related to being pure, unmixed, or clear. In ancient times, 'ṣarḥ' referred to a high, clear, and visible building or palace.

Original meaning: To make something clear, visible, or unmixed.

Semitic (Arabic).

Cultural Context

Be careful when asking for a 'tasrīḥ' from security; always be polite and use titles like 'ya sidi' or 'hadratak'.

English speakers might use 'permit', 'license', 'statement', or 'clearance' depending on the context, whereas Arabic often uses 'tasrīḥ' for all of these.

The Balfour Declaration is called 'Wa'd Balfūr', but official statements about it are 'tasrīḥāt'. Daily news headlines in 'Al-Ahram' or 'Asharq Al-Awsat'. Saudi Ministry of Hajj official announcements.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • أين تصريح السفر؟
  • تصريح الخروج غير صالح.
  • أحتاج إلى تصريح دخول.
  • هل هذا التصريح يكفي؟

In the News

  • أدلى الوزير بتصريح.
  • جاء في التصريح الصحفي...
  • تصريحات مثيرة للجدل.
  • نفت الحكومة هذا التصريح.

At Work

  • متى ينتهي تصريح العمل؟
  • يجب تجديد التصريح.
  • قدمت طلباً للحصول على تصريح.
  • المدير وقع التصريح.

Construction

  • هل لديكم تصريح بناء؟
  • تأخر صدور التصريح.
  • مخالفة شروط التصريح.
  • تصريح من البلدية.

Security Checkpoint

  • تفضل، هذا تصريحي.
  • ممنوع المرور بدون تصريح.
  • التصريح قديم.
  • من أين أحصل على تصريح؟

Conversation Starters

"هل سمعت تصريح رئيس الوزراء الأخير عن الضرائب؟"

"كم يستغرق الحصول على تصريح عمل في بلدك؟"

"هل تعتقد أن تصريحات المشاهير تؤثر على الشباب؟"

"ما هي الأوراق المطلوبة لاستخراج تصريح بناء؟"

"هل سبق وأن واجهت مشكلة بسبب عدم وجود تصريح؟"

Journal Prompts

اكتب عن موقف احتجت فيه إلى تصريح رسمي وكيف حصلت عليه.

حلل تصريحاً أخيراً لشخصية مشهورة وأبدِ رأيك فيه.

لماذا تعتبر التصريحات الرسمية مهمة في وقت الأزمات؟

قارن بين 'التصريح' و'الرخصة' من وجهة نظرك.

تخيل أنك مسؤول، اكتب تصريحاً صحفياً حول مشكلة بيئية.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. A driver's license is called 'rukhṣat qiyādah'. However, in some very specific administrative contexts, it might be used, but it's not standard. Stick to 'rukhṣah' for licenses.

The plural is 'tasrīḥāt' (تصريحات). It follows the sound feminine plural pattern because it is a verbal noun.

They are different. 'Tasrīḥ' is a statement/permit (intentional). 'Tasrīb' is a leak (unintentional or unauthorized release of information).

You can say 'tasrīḥ ṣaḥafī' or 'bayān ṣaḥafī'. Both are widely understood and used in the media.

Usually, a doctor's note is called 'taqrīr ṭibbī' (medical report) or 'ijāzah marāḍiyyah' (sick leave). 'Tasrīḥ' would only be used if it's a permit to enter a place for medical reasons.

Yes! If you say it with a light 's', you are saying 'dismissal' (تسريح), which could lead to a very confusing conversation at a security checkpoint.

You can say: 'Kayfa aḥṣul ‘alá tasrīḥ ‘amal?' (How do I get a work permit?)

It is an older or more specific term for a walking permit or security clearance to move through an area.

No, it is a noun. The verb is 'ṣarraḥa' (to state/authorize).

Yes, 'tasrīḥ' is used in almost all dialects for official matters, although people might use 'idhn' for informal permission.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic using 'تصريح عمل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The minister gave a press statement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a request for a building permit in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what a 'tasrih' is in Arabic (one sentence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I lost my entry permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تصريحات' in a sentence about politics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the permit valid?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بدون تصريح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company issued an official statement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سحب التصريح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I obtained a travel permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'controversial statement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The student needs an absence permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تصريح أمني' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The statement was clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'renewing a permit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The newspaper quoted his statement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تصريح مرور'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Entry is not allowed without a permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Hajj permit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'تصريح' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a work permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the permit?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The statement was important' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to renew the permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'tasrih' and 'rukhsa' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He gave a press statement' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This permit is expired' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I obtained a residency permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No entry without a permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The minister's statements were fiery' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am waiting for the permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this an official statement?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He lost his permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need a building permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The permit is on the table' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for the permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The statement spread quickly' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am here for the permit' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The permit is valid for one year' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify 'تصريح' in this sentence: 'أحتاج تصريح سفر.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the second word in 'تصريح عمل'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'tasrihat' in a news clip about politicians.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'tasrih' or 'tasrib'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adjective in: 'تصريح رسمي'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the verb in: 'أدلى الوزير بتصريح'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'tasrih' or 'rukhsa'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify 'dukhul' in 'تصريح دخول'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being renewed in: 'تجديد تصريح الإقامة'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the statement 'nari' or 'muqtadab'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the speaker's tone when asking for 'at-tasrih'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many times was 'tasrih' mentioned in the text?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the plural form 'tasrihat'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of permit is 'tasrih bina'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the 'ṣ' sound in 'tasrih'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

أحمل تصريح قيادة سيارة.

Correct! Not quite. Correct answer: أحمل رخصة قيادة سيارة.

Use 'rukhsa' for driving license.

error correction

أدلى الوزير تصريحاً.

Correct! Not quite. Correct answer: أدلى الوزير بتصريحٍ.

The verb 'adla' needs the preposition 'bi'.

error correction

هذا تسريح عمل جديد.

Correct! Not quite. Correct answer: هذا تصريح عمل جديد.

Tasrih (with sad) is permit; Tasrih (with sin) is dismissal.

error correction

أريد تصريحات عمل واحد.

Correct! Not quite. Correct answer: أريد تصريح عمل واحداً.

Use singular 'tasrih' for one permit.

error correction

التصريح منتهي الصالحية.

Correct! Not quite. Correct answer: التصريح منتهي الصلاحية.

The correct word for validity is 'salahiyyah'.

error correction

حصلت في تصريح.

Correct! Not quite. Correct answer: حصلت على تصريح.

The verb 'hasala' takes the preposition 'ala'.

error correction

تصريحاً الرسمية كانت واضحة.

Correct! Not quite. Correct answer: التصريحات الرسمية كانت واضحة.

Plural subject needs plural adjective/verb agreement.

error correction

هل معك إذن بناء؟

Correct! Not quite. Correct answer: هل معك تصريح بناء؟

Tasrih is more appropriate for official building permits.

error correction

أصدرت الشركة بيان صحفي.

Correct! Not quite. Correct answer: أصدرت الشركة تصريحاً صحفياً.

Tasrih is better for a specific press statement.

error correction

لا تدخل بدون تصريحاً.

Correct! Not quite. Correct answer: لا تدخل بدون تصريحٍ.

After 'bidun', the noun is in the genitive case (kasra).

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!