تصريح
تصريح in 30 Seconds
- A versatile Arabic noun meaning both an official permit/authorization and a formal public statement or declaration.
- Derived from the root ṣ-r-ḥ, emphasizing clarity and openness in both legal and journalistic contexts.
- Commonly used in phrases like 'work permit' (tasrīḥ ‘amal) and 'press statement' (tasrīḥ ṣaḥafī).
- Essential for navigating bureaucracy in Arabic-speaking countries and understanding news and political discourse.
The Arabic word تصريح (tasrīḥ) is a versatile noun derived from the Form II verb صرّح (ṣarraḥa), which means 'to make clear,' 'to clarify,' or 'to declare.' In modern usage, it primarily functions in two major semantic domains: official authorization (a permit or pass) and public communication (a statement or declaration). Understanding this word requires a deep dive into the root ص-ر-ح (ṣ-r-ḥ), which conveys the idea of openness, clarity, and the absence of ambiguity. When something is صريح (ṣarīḥ), it is explicit and frank. Therefore, a tasrīḥ is an act or a document that makes a situation 'clear'—either by clearly granting permission or by clearly stating a position.
- Administrative Context
- In bureaucratic settings, this word refers to an official document that allows an individual to perform a specific action. This could be a work permit (تصريح عمل), an entry permit (تصريح دخول), or a travel permit (تصريح سفر). It is often more specific or temporary than a rukhṣah (license), which usually implies a broader or more permanent qualification like a driving license.
لا يمكنك دخول هذه المنطقة العسكرية بدون تصريح خاص من وزارة الدفاع.
- Journalistic Context
- In the world of media and politics, the word refers to a formal statement or announcement made to the press. A 'press release' or 'press statement' is frequently called tasrīḥ ṣaḥafī. Here, the focus is on the 'clarification' aspect of the root, where an official clarifies their stance on an issue.
The word is ubiquitous in news broadcasts. You will hear phrases like أدلى بتصريح (adlá bi-tasrīḥ), meaning 'he gave a statement.' This structure uses the verb أدلى (to grant/give/provide) to show the formal nature of the act. In daily life, if you are an expat in an Arabic-speaking country, tasrīḥ is a word you will encounter early on in your residency process. It represents the 'keys' to various legal doors. Whether you are dealing with labor laws or security protocols, the tasrīḥ is the physical or digital proof that you have been vetted and cleared. The concept of 'clarity' remains central; the permit clears you of suspicion or legal hurdles, and the statement clears up confusion regarding a policy.
أصدرت الشركة تصريحاً رسمياً تنفي فيه الشائعات.
- Legal Nuance
- In legal texts, tasrīḥ can also mean 'authorization' in a broader sense. For instance, تصريح بالبناء is a building permit. Without this document, construction is considered ghayr qānūnī (illegal). The word implies that an authority has reviewed a request and granted explicit, clear permission.
حصل الطالب على تصريح غياب لأسباب صحية.
هذا تصريح مرور صالح لمدة يوم واحد فقط.
Using تصريح correctly involves knowing which verbs it commonly pairs with and how to modify it with adjectives. Because it can mean both 'permit' and 'statement,' the context provided by surrounding words is crucial. When you want to say someone 'issued' a permit or statement, you use the verb أصدر (aṣdara). If someone 'obtained' or 'received' it, you use حصل على (ḥaṣala ‘alá). For a verbal statement, the standard expression is أدلى بتصريح (adlá bi-tasrīḥ).
- The 'Permit' Usage
- When referring to a permit, tasrīḥ is usually followed by a second noun in an iḍāfah construction (noun-noun possessive). For example, تصريح عمل (work permit), تصريح إقامة (residency permit), or تصريح دخول (entry permit). In these cases, the second word specifies the scope of the authorization.
هل انتهيت من إجراءات تجديد تصريح العمل؟
- The 'Statement' Usage
- When referring to a statement, it is often modified by adjectives. تصريح رسمي (official statement), تصريح صحفي (press statement), or تصريحات مثيرة للجدل (controversial statements). Notice that in the plural, تصريحات (tasrīḥāt), it frequently refers to a series of comments made by a public figure.
In more advanced sentences, you might see tasrīḥ used in the context of 'clearance.' For example, تصريح أمني (security clearance). If you are writing a formal letter, you might say نرجو منكم منحنا تصريحاً لـ... (We hope you will grant us a permit for...). The word functions as a gateway to formal requests. In a journalistic report, you might read وفي تصريح خاص لقناتنا... (In an exclusive statement to our channel...). This demonstrates how the word anchors the relationship between the speaker and the audience or the applicant and the authority.
أثارت تصريحات الوزير موجة من الغضب الشعبي.
- Common Verb Pairings
- 1. طلب تصريح (To request a permit). 2. سحب التصريح (To withdraw/revoke a permit). 3. تزوير تصريح (To forge a permit). 4. تجاهل تصريح (To ignore a statement).
لا بد من الحصول على تصريح قبل التصوير في هذا المكان.
كان تصريحه الأخير واضحاً ولا يحتمل التأويل.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will likely hear the word تصريح within the first ten minutes. It is the bread and butter of political reporting. Anchors use it to introduce quotes from officials. In this context, it feels formal and weighty. However, the word isn't just for the elite. If you are standing at a checkpoint in a city like Cairo, Amman, or Baghdad, security personnel might ask you for your tasrīḥ. In this street-level context, the word sounds more like a demand for compliance and documentation.
- At the Airport and Borders
- Airports are hotspots for this word. You might hear announcements about 'exit permits' or see signs for 'security clearance.' For travelers, tasrīḥ is the word that defines whether your journey continues or stops. It is often used interchangeably with 'idhn' (permission) in casual speech, but on official signage, tasrīḥ is the standard term.
سألت موظفة المطار: 'هل لديك تصريح خروج صالح؟'
- In Corporate and Legal Settings
- In a business meeting, a manager might say, 'We need to get the tasrīḥ from the municipality before we start the project.' Here, it refers to the legal authorization required for commercial activities. It represents the 'green light' from the government.
In social media, people often debate the tasrīḥāt of celebrities or influencers. A 'leaked statement' or a 'shocking statement' becomes a trending topic. You'll see headlines like تصريحات نارية (fiery statements) used to grab attention. In this digital age, the word has moved from dusty government offices and formal podiums to Twitter threads and TikTok commentary. Despite the change in medium, the core meaning remains: an explicit piece of information or permission that has been made public or official.
انتشر تصريح اللاعب على منصات التواصل الاجتماعي بسرعة كبيرة.
- In Religious Contexts
- During the Hajj season, the term تصريح الحج (Hajj permit) is extremely common. The Saudi government requires every pilgrim to have an official tasrīḥ to manage the crowds. Hearing this word in Mecca or Medina often relates to the legal right to perform the pilgrimage.
لا يُسمح بالدخول إلى مكة المكرمة بدون تصريح رسمي خلال موسم الحج.
نقلت الصحيفة تصريحاً عن مصدر مجهول في الحكومة.
Learners of Arabic often face confusion with تصريح because of its dual meaning and its similarity to other words. One of the most frequent errors is mixing it up with رخصة (rukhṣah). While both can be translated as 'license' or 'permit' in English, they are used differently in Arabic. A rukhṣah is usually a permanent or long-term qualification that proves you are capable of doing something, like a رخصة قيادة (driving license). A tasrīḥ is often more specific to a task, a location, or a time frame, like a تصريح دخول (entry permit).
- Confusion with 'Bayān'
- Another common mistake is using tasrīḥ when bayān (بيان) is more appropriate. A bayān is a formal communiqué or manifesto, often issued by a group or institution. A tasrīḥ is typically a comment or statement made by an individual. If you say 'The government issued a tasrīḥ,' it sounds like a specific official spoke. If you say 'The government issued a bayān,' it sounds like an official written document was released.
خطأ: أحمل تصريح قيادة سيارة. (صح: رخصة قيادة)
- Preposition Errors
- When using the verb 'to state' (صرّح), learners often forget the preposition بـ (bi). You should say صرّح بـأن (He stated that...). Similarly, with the noun, you 'adlá bi-tasrīḥ' (gave a statement). Omitting the bi is a common grammatical slip-up for non-native speakers.
Pronunciation is another area where mistakes occur. The 'ṣād' in tasrīḥ is a heavy, emphatic letter. If you pronounce it like a light 'sīn', it changes the meaning to 'dismissal' or 'releasing' (like releasing hair or laying off employees). This is a classic 'minimal pair' problem in Arabic phonology. To get it right, ensure your tongue is flat and the back of your throat is constricted when pronouncing the ṣ. This 'heaviness' differentiates the 'authorization' from the 'dismissal'.
انتبه: تصريح (بالصاد) يعني إذن، أما تسريح (بالسين) فيعني طرد من العمل.
- Overusing the Word
- Sometimes learners use tasrīḥ for a simple verbal 'yes' or 'no.' That is too formal. For casual permission, use idhn (إذن). For a casual comment, use kalām (كلام) or qawl (قول). Keep tasrīḥ for when things are 'official' or 'on the record.'
خطأ: هل أعطاك أبوك تصريحاً لتخرج؟ (صح: إذناً)
تجنب خلط تصريح بكلمة إفادة التي تعني شهادة أو إفادة رسمية في المحكمة.
Arabic is rich with synonyms for 'permission' and 'statement,' each with a specific nuance. To master تصريح, you must see how it sits in the middle of a spectrum of related terms. Understanding these differences will make your Arabic sound more natural and precise. The word tasrīḥ is the 'goldilocks' word—not too casual, not too legalistic, but firmly official.
- Tasrīḥ vs. Rukhṣah
- As mentioned, rukhṣah (رخصة) is a license. It implies a level of training or a permanent right granted by law. Tasrīḥ is an authorization for a specific instance. You have a rukhṣah to be a doctor, but you might need a tasrīḥ to practice in a specific hospital during a crisis.
- Tasrīḥ vs. Idhn
- Idhn (إذن) is the general word for permission. It can be verbal and informal. You ask your boss for idhn to leave early. You wouldn't usually call that a tasrīḥ unless there is a formal paper trail involved.
- Tasrīḥ vs. Bayān
- In media, bayān (بيان) is a 'declaration' or 'manifesto.' It is often longer and more structured than a tasrīḥ. A tasrīḥ can be a single sentence spoken to a reporter; a bayān is almost always a written document released by an entity.
الفرق بين تصريح و إعلان: الإعلان هو للمجهول، أما التصريح فهو بيان لموقف محدد.
When looking for alternatives for 'statement,' you might consider iḥāṭah (briefing) or taqrīr (report). A tasrīḥ is specifically what someone 'makes clear' (ṣarraḥa). If the focus is on the secrecy of the information, you might use tasrīb (leak), which is phonetically similar but means the opposite in terms of intention. Using the right word shows your command of the register—whether you are in a courtroom, a newsroom, or a government office.
استخدم تعهد بدلاً من تصريح إذا كان الأمر يتعلق بوعد رسمي مكتوب.
كلمة إفصاح تستخدم في السياق المالي لتعني الكشف عن المعلومات.
How Formal Is It?
"أصدرت وزارة الخارجية تصريحاً رسمياً بشأن الحدود."
"هل حصلت على تصريح لدخول المبنى؟"
"شفت تصريح اللاعب ده؟ كان غريب قوي."
"هذه الورقة هي تصريح لكي تدخل الحديقة."
"فكك من تصريحاته، كله كلام."
Fun Fact
The same root gives us 'ṣarāḥah' (frankness). So, when you get a 'tasrīḥ', the government is being 'frank' or 'clear' about your status.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ṣ' as a normal English 's' (which makes it sound like 'tasrīḥ' meaning dismissal).
- Pronouncing 'ḥ' as a normal 'h' or 'k'.
- Shortening the long 'ī' sound.
- Not rolling the 'r' slightly.
- Treating the 't' as an emphatic 'ṭ' (it should be light).
Difficulty Rating
Easy to recognize in news headlines once you know the root.
Requires correct spelling of 'ṣād' and 'ḥā' and proper accusative endings.
The emphatic 'ṣ' and 'ḥ' can be tricky for English speakers.
Very common, so you will hear it often enough to recognize it.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Idafa (Possessive Construction)
تصريحُ العملِ (Tasrihu al-'amali)
Sound Feminine Plural
تصريح -> تصريحات (Tasrihat)
Verbal Noun (Masdar) of Form II
صرّح -> تصريح (Sarraha -> Tasrih)
Accusative Case for Objects
أريد تصريحاً (Aridu tasrihan)
Adjective Agreement
تصريحٌ رسميٌ (Tasrihun rasmiyun)
Examples by Level
أحتاج إلى تصريح عمل.
I need a work permit.
Noun + Noun (Idafa) construction.
أين تصريح الدخول؟
Where is the entry permit?
Interrogative sentence.
هذا تصريح جديد.
This is a new permit.
Demonstrative pronoun + noun + adjective.
معي تصريح سفر.
I have a travel permit.
Possession using 'ma'i'.
التصريح على المكتب.
The permit is on the desk.
Subject + Prepositional phrase.
شكراً على التصريح.
Thank you for the permit.
Common polite expression.
هل هذا تصريحك؟
Is this your permit?
Noun with a possessive suffix (-ka).
لا يوجد تصريح.
There is no permit.
Negation using 'la yujad'.
حصلت على تصريح إقامة.
I obtained a residency permit.
Past tense verb + preposition + noun.
أريد تصريحاً لزيارة المتحف.
I want a permit to visit the museum.
Verb + noun (accusative) + li (for) + verbal noun.
هذا تصريح رسمي من المدير.
This is an official statement from the manager.
Noun + adjective + prepositional phrase.
قرأت تصريحات الوزير في الصحيفة.
I read the minister's statements in the newspaper.
Plural noun (tasrihat).
يجب تجديد التصريح كل سنة.
The permit must be renewed every year.
Modal verb + verbal noun + noun.
التصريح ليس مجانياً.
The permit is not free.
Negation using 'laysa'.
طلبنا تصريحاً للبناء.
We requested a building permit.
First person plural past tense verb.
هل التصريح صالح الآن؟
Is the permit valid now?
Adjective 'salih' (valid).
أدلى الرئيس بتصريح هام للصحافة.
The president gave an important statement to the press.
Formal verb 'adla bi'.
لا يسمح بالدخول بدون تصريح أمني.
Entry is not allowed without security clearance.
Passive voice 'yusmah'.
كان تصريحه واضحاً جداً للجميع.
His statement was very clear to everyone.
Kana + noun + adjective (predicate of kana).
ننتظر تصريحاً رسمياً من الشركة.
We are waiting for an official statement from the company.
Present tense verb + object.
أضاع الموظف تصريح المرور الخاص به.
The employee lost his transit permit.
Possessive construction.
هل يمكنني الحصول على تصريح مؤقت؟
Can I get a temporary permit?
Modal phrase 'hal yumkinuni'.
هذا التصريح يمنحك حق العمل.
This permit grants you the right to work.
Verb 'yamnah' (grants).
أثارت تصريحاته جدلاً كبيراً.
His statements sparked a major controversy.
Verb 'athara' (sparked/raised).
أصدرت الوزارة تصريحاً ينفي الشائعات.
The ministry issued a statement denying the rumors.
Relative clause starting with 'yanfi'.
يمنع القانون أي تصريح غير مرخص.
The law prohibits any unlicensed statement/permit.
Verb 'yamna' (prohibits).
كانت تصريحات اللاعب مخيبة للآمال.
The player's statements were disappointing.
Compound adjective 'mukhayyibah lil-amal'.
عليك تقديم طلب للحصول على تصريح دفن.
You must submit an application to obtain a burial permit.
Verbal noun 'taqdim' (submitting).
رفضت السلطات منحنا تصريحاً للتظاهر.
The authorities refused to grant us a permit to protest.
Verb 'rafada' (refused).
يعتبر هذا التصريح وثيقة قانونية ملزمة.
This permit is considered a binding legal document.
Passive verb 'yu'tabar'.
تناقضت تصريحات المسؤول مع الواقع.
The official's statements contradicted reality.
Verb 'tanaqada' (contradicted).
هل لديك تصريح بحمل السلاح؟
Do you have a permit to carry a weapon?
Prepositional phrase 'bi-haml'.
اتسمت تصريحاته بالدبلوماسية والحذر الشديد.
His statements were characterized by diplomacy and extreme caution.
Verb 'ittasama bi' (characterized by).
لا بد من استخراج تصريح بيئي قبل البدء بالمشروع.
An environmental permit must be extracted before starting the project.
Verbal noun 'istikhraj' (extraction/obtaining).
أحدث التصريح الصحفي ضجة في الأوساط السياسية.
The press statement caused a stir in political circles.
Noun 'awsaat' (circles/milieus).
جاء التصريح في وقت حرج للغاية.
The statement came at an extremely critical time.
Adverbial phrase 'fi waqt haraj'.
يعاقب القانون على الإدلاء بتصريحات كاذبة.
The law punishes making false statements.
Verb 'yu'aqib' (punishes).
تم سحب تصريح العمل من الشركة المخالفة.
The work permit was withdrawn from the violating company.
Passive construction 'tamma sahb'.
كان التصريح بمثابة اعتراف غير مباشر بالخطأ.
The statement was equivalent to an indirect admission of error.
Phrase 'bi-mathabat' (equivalent to).
طالب المعارضون بتصريح واضح حول ميزانية الدولة.
Opponents demanded a clear statement regarding the state budget.
Verb 'talaba' (demanded).
تجاوزت تصريحاته حدود اللباقة المتعارف عليها.
His statements exceeded the boundaries of customary tact.
Verb 'tajawaza' (exceeded).
يعد التصريح بالذمة المالية شرطاً لتولي المنصب.
The declaration of financial assets is a condition for taking office.
Complex subject 'at-tasrih bi-al-dhimmah'.
أبدى المراقبون توجسهم من مغزى هذا التصريح.
Observers expressed their apprehension about the significance of this statement.
Verb 'abda' (expressed) + noun 'tawajjus' (apprehension).
ينطوي التصريح على دلالات جيوسياسية عميقة.
The statement involves deep geopolitical implications.
Verb 'yantawi 'ala' (involves/contains).
لم يكن التصريح سوى محاولة لذر الرماد في العيون.
The statement was nothing but an attempt to throw dust in the eyes (deceive).
Idiomatic expression 'dharr al-ramad'.
خضع التصريح لعملية تدقيق لغوي وسياسي صارمة.
The statement underwent a rigorous linguistic and political auditing process.
Verb 'khada'a li' (underwent).
جاء في متن التصريح ما يوحي بتغيير في السياسة الخارجية.
The text of the statement included what suggests a change in foreign policy.
Noun 'matn' (body/text).
ثمة فرق جوهري بين التصريح العلني والمداولات السرية.
There is a fundamental difference between public statements and secret deliberations.
Particle 'thamma' (there is).
Common Collocations
Common Phrases
— A controversial or aggressive statement. Used in sports and politics.
كان تصريحه ناريّاً وأغضب الجماهير.
— A brief or concise statement. Usually implies a lack of detail.
اكتفى الوزير بتصريح مقتضب قبل مغادرته.
— Without prior authorization. Often used in warnings.
يمنع التصوير بدون تصريح مسبق.
— An exit permit. Common in some administrative systems.
هل حصلت على تصريح بالخروج من العمل؟
— A burial permit. A necessary legal document after death.
لا يمكن الدفن بدون تصريح رسمي.
— A visiting permit, often for prisons or restricted areas.
حصلت العائلة على تصريح بزيارة السجين.
Often Confused With
Spelled with 'sīn'. Means layoff or dismissal from a job. Pronunciation is key.
Spelled with 'shīn'. Means anatomy or autopsy. Very different meaning!
Spelled with 'lām'. Means repair or fixing something.
Idioms & Expressions
— A statement that is perfectly clear and beyond reproach or doubt.
قدم المدير تصريحاً لا غبار عليه حول الميزانية.
Formal— To speak plainly or explicitly. Uses the related adjective 'ṣarīḥ'.
قال لي في صريح العبارة إنه لا يريد العمل.
Neutral— A statement made only to please a local audience, not intended to be a serious policy change.
هذا التصريح مجرد كلام للاستهلاك المحلي.
Political/Critical— Someone who talks a lot or makes many public statements (often used ironically).
أصبح هذا اللاعب سيد التصريحات في الفريق.
Informal/Sarcastic— An unofficial or 'off-the-record' statement (though 'under the table' usually means bribery, it can imply secrecy).
كان هناك تصريح تحت الطاولة لم ينشر.
Informal— A statement that can be interpreted in multiple ways; ambiguous.
كان تصريح السياسي حمال أوجه كالعادة.
Literary/Formal— A statement that makes people happy or brings relief.
سمعنا تصريحاً يثلج الصدور حول خفض الأسعار.
Formal/Expressive— A statement made insincerely or without deep thought.
كان تصريحه من طرف اللسان فقط.
Literary— A passing or casual remark made without much importance.
لا تهتم، لقد كان مجرد تصريح عابر.
Neutral— A statement that settles a matter once and for all, removing all doubt.
أصدرت المحكمة تصريحاً يقطع الشك باليقين.
FormalEasily Confused
Both mean permit/license.
Rukhsa is a long-term qualification (driver's license). Tasrih is usually a specific or temporary authorization.
رخصة قيادة vs تصريح دخول
Both mean permission.
Idhn is general and can be informal. Tasrih is official and usually written.
إذن من الأب vs تصريح من الدولة
Both mean statement.
Bayan is a formal group declaration. Tasrih is often a personal or specific comment.
بيان عسكري vs تصريح صحفي
Both mean statement.
Ifada is specifically a testimony or reporting of facts, often in court.
إفادة الشاهد
Both mean announcement.
I'lan is for advertising or general public notice. Tasrih is a statement of position.
إعلان تجاري vs تصريح سياسي
Sentence Patterns
أنا عندي [تصريح].
أنا عندي تصريح.
أريد [تصريح] لـ [فعل].
أريد تصريحاً للسفر.
أدلى [شخص] بتصريح حول [موضوع].
أدلى المدير بتصريح حول الرواتب.
تم [فعل] التصريح من قبل [جهة].
تم إصدار التصريح من قبل السفارة.
بالرغم من [اسم]، إلا أن التصريح كان [صفة].
بالرغم من الغموض، إلا أن التصريح كان مطمئناً.
ينطوي هذا التصريح على [اسم] قد يغير [اسم].
ينطوي هذا التصريح على أبعاد قد تغير مسار التفاوض.
لا بد من [فعل] للحصول على [تصريح].
لا بد من الانتظار للحصول على تصريح.
هل [تصريح] [اسم] جاهز؟
هل تصريح العمل جاهز؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High (Top 1000 words in MSA)
-
Using it for a driving license.
→
رخصة قيادة
Tasrih is for specific authorizations, while Rukhsa is for general licenses.
-
Pronouncing it with a light 's'.
→
تصريح (with ṣād)
A light 's' makes it 'tasrīḥ' which means laying someone off from work.
-
Omitting the 'bi' after 'ṣarraḥa'.
→
صرّح بـأن...
The verb 'to state' requires the preposition 'bi' before the object or clause.
-
Using it for a casual 'yes'.
→
إذن / موافقة
Tasrih is too formal for simple permission between friends.
-
Confusing it with 'tasrīb' (leak).
→
تصريح (statement) vs تسريب (leak)
One is official and intended; the other is usually unauthorized.
Tips
Learn with the Verb
Always learn 'tasrīḥ' alongside the verb 'aṣdara' (to issue). This will help you form natural sentences immediately.
The Heavy S
Practice saying 'ṣṣṣ' like you're filling your mouth with air. This emphatic 'ṣād' is what makes the word 'tasrīḥ' sound correct.
Watch the News
Listen for this word in the first few headlines of any Arabic news broadcast. It's the best way to hear it in context.
Idafa Mastery
Use it as the first part of an Idafa to be specific: tasrīḥ + [what you are allowed to do].
Bureaucracy Reality
In the Arab world, a 'tasrīḥ' is often a physical paper with a stamp. Don't expect just a digital email in all countries.
Spelling Check
Don't forget the 'ḥ' at the end. It's a 'ḥā', not a 'khā' or 'hā'.
Tasrih vs Rukhsa
Remember: Driving = Rukhsa. Entering a building = Tasrih.
Check the Tone
If a politician says it, it's a statement. If a policeman says it, it's a permit.
Task Reach
Permit to Reach your Task. This simple English phrase helps you remember the sound and meaning.
Root Exploration
Look up other words from ṣ-r-ḥ like 'ṣarāḥah'. It will deepen your understanding of why this word means 'statement'.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'TAS-REEH'. 'TAS' sounds like 'Task' and 'REEH' sounds like 'Reach'. You need a permit to reach your task! Or think of 'To Say Real'—a statement where you say something real and clear.
Visual Association
Imagine a large, clear glass building (a ṣarḥ) where an official is handing out clear, stamped papers (tasrīḥ) to people through an open window.
Word Web
Challenge
Try to use 'tasrīḥ' in two sentences today: one about a piece of paper (permit) and one about something a politician said (statement).
Word Origin
From the Arabic root ṣ-r-ḥ (ص-ر-ح), which originally related to being pure, unmixed, or clear. In ancient times, 'ṣarḥ' referred to a high, clear, and visible building or palace.
Original meaning: To make something clear, visible, or unmixed.
Semitic (Arabic).Cultural Context
Be careful when asking for a 'tasrīḥ' from security; always be polite and use titles like 'ya sidi' or 'hadratak'.
English speakers might use 'permit', 'license', 'statement', or 'clearance' depending on the context, whereas Arabic often uses 'tasrīḥ' for all of these.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Airport
- أين تصريح السفر؟
- تصريح الخروج غير صالح.
- أحتاج إلى تصريح دخول.
- هل هذا التصريح يكفي؟
In the News
- أدلى الوزير بتصريح.
- جاء في التصريح الصحفي...
- تصريحات مثيرة للجدل.
- نفت الحكومة هذا التصريح.
At Work
- متى ينتهي تصريح العمل؟
- يجب تجديد التصريح.
- قدمت طلباً للحصول على تصريح.
- المدير وقع التصريح.
Construction
- هل لديكم تصريح بناء؟
- تأخر صدور التصريح.
- مخالفة شروط التصريح.
- تصريح من البلدية.
Security Checkpoint
- تفضل، هذا تصريحي.
- ممنوع المرور بدون تصريح.
- التصريح قديم.
- من أين أحصل على تصريح؟
Conversation Starters
"هل سمعت تصريح رئيس الوزراء الأخير عن الضرائب؟"
"كم يستغرق الحصول على تصريح عمل في بلدك؟"
"هل تعتقد أن تصريحات المشاهير تؤثر على الشباب؟"
"ما هي الأوراق المطلوبة لاستخراج تصريح بناء؟"
"هل سبق وأن واجهت مشكلة بسبب عدم وجود تصريح؟"
Journal Prompts
اكتب عن موقف احتجت فيه إلى تصريح رسمي وكيف حصلت عليه.
حلل تصريحاً أخيراً لشخصية مشهورة وأبدِ رأيك فيه.
لماذا تعتبر التصريحات الرسمية مهمة في وقت الأزمات؟
قارن بين 'التصريح' و'الرخصة' من وجهة نظرك.
تخيل أنك مسؤول، اكتب تصريحاً صحفياً حول مشكلة بيئية.
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. A driver's license is called 'rukhṣat qiyādah'. However, in some very specific administrative contexts, it might be used, but it's not standard. Stick to 'rukhṣah' for licenses.
The plural is 'tasrīḥāt' (تصريحات). It follows the sound feminine plural pattern because it is a verbal noun.
They are different. 'Tasrīḥ' is a statement/permit (intentional). 'Tasrīb' is a leak (unintentional or unauthorized release of information).
You can say 'tasrīḥ ṣaḥafī' or 'bayān ṣaḥafī'. Both are widely understood and used in the media.
Usually, a doctor's note is called 'taqrīr ṭibbī' (medical report) or 'ijāzah marāḍiyyah' (sick leave). 'Tasrīḥ' would only be used if it's a permit to enter a place for medical reasons.
Yes! If you say it with a light 's', you are saying 'dismissal' (تسريح), which could lead to a very confusing conversation at a security checkpoint.
You can say: 'Kayfa aḥṣul ‘alá tasrīḥ ‘amal?' (How do I get a work permit?)
It is an older or more specific term for a walking permit or security clearance to move through an area.
No, it is a noun. The verb is 'ṣarraḥa' (to state/authorize).
Yes, 'tasrīḥ' is used in almost all dialects for official matters, although people might use 'idhn' for informal permission.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Arabic using 'تصريح عمل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The minister gave a press statement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a request for a building permit in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a 'tasrih' is in Arabic (one sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I lost my entry permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تصريحات' in a sentence about politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the permit valid?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بدون تصريح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company issued an official statement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سحب التصريح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I obtained a travel permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'controversial statement'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The student needs an absence permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تصريح أمني' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The statement was clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'renewing a permit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The newspaper quoted his statement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تصريح مرور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Entry is not allowed without a permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Hajj permit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'تصريح' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a work permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the permit?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The statement was important' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to renew the permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'tasrih' and 'rukhsa' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He gave a press statement' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This permit is expired' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I obtained a residency permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No entry without a permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The minister's statements were fiery' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am waiting for the permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this an official statement?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lost his permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a building permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The permit is on the table' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The statement spread quickly' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am here for the permit' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The permit is valid for one year' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify 'تصريح' in this sentence: 'أحتاج تصريح سفر.'
What is the second word in 'تصريح عمل'?
Listen for 'tasrihat' in a news clip about politicians.
Does the speaker say 'tasrih' or 'tasrib'?
Identify the adjective in: 'تصريح رسمي'.
What is the verb in: 'أدلى الوزير بتصريح'?
Does the speaker say 'tasrih' or 'rukhsa'?
Identify 'dukhul' in 'تصريح دخول'.
What is being renewed in: 'تجديد تصريح الإقامة'?
Is the statement 'nari' or 'muqtadab'?
Identify the speaker's tone when asking for 'at-tasrih'.
How many times was 'tasrih' mentioned in the text?
Identify the plural form 'tasrihat'.
What kind of permit is 'tasrih bina'?
Listen for the 'ṣ' sound in 'tasrih'.
أحمل تصريح قيادة سيارة.
Use 'rukhsa' for driving license.
أدلى الوزير تصريحاً.
The verb 'adla' needs the preposition 'bi'.
هذا تسريح عمل جديد.
Tasrih (with sad) is permit; Tasrih (with sin) is dismissal.
أريد تصريحات عمل واحد.
Use singular 'tasrih' for one permit.
التصريح منتهي الصالحية.
The correct word for validity is 'salahiyyah'.
حصلت في تصريح.
The verb 'hasala' takes the preposition 'ala'.
تصريحاً الرسمية كانت واضحة.
Plural subject needs plural adjective/verb agreement.
هل معك إذن بناء؟
Tasrih is more appropriate for official building permits.
أصدرت الشركة بيان صحفي.
Tasrih is better for a specific press statement.
لا تدخل بدون تصريحاً.
After 'bidun', the noun is in the genitive case (kasra).
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'tasrīḥ' (تصريح) is your go-to term for anything that has been 'made clear' by an authority, whether it is a physical permit to enter a country or a verbal statement to the press. Example: 'ḥaṣaltu ‘alá tasrīḥ' (I got a permit).
- A versatile Arabic noun meaning both an official permit/authorization and a formal public statement or declaration.
- Derived from the root ṣ-r-ḥ, emphasizing clarity and openness in both legal and journalistic contexts.
- Commonly used in phrases like 'work permit' (tasrīḥ ‘amal) and 'press statement' (tasrīḥ ṣaḥafī).
- Essential for navigating bureaucracy in Arabic-speaking countries and understanding news and political discourse.
Learn with the Verb
Always learn 'tasrīḥ' alongside the verb 'aṣdara' (to issue). This will help you form natural sentences immediately.
The Heavy S
Practice saying 'ṣṣṣ' like you're filling your mouth with air. This emphatic 'ṣād' is what makes the word 'tasrīḥ' sound correct.
Watch the News
Listen for this word in the first few headlines of any Arabic news broadcast. It's the best way to hear it in context.
Idafa Mastery
Use it as the first part of an Idafa to be specific: tasrīḥ + [what you are allowed to do].
Example
يجب الحصول على تصريح قبل دخول المنطقة العسكرية.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More business words
عادلاً
B1In a fair or just manner.
عاجز
B1Lacking power, ability, or capacity.
إعلانات
A2Public announcements promoting products or services.
إعلاني
B1Relating to or consisting of advertising.
عالج
A2To process, to address (a problem), to treat.
أعلن
A2To announce, to declare, to advertise.
عالي الجودة
B1Of excellent standard or superior quality.
عامةً
B1Generally, broadly; in most cases; usually.
عامَةً
B1In a way that is open to or concerns the public as a whole.
أعمال
B1Commercial activity; a person's regular occupation or profession.