die Vermieterin in 30 Seconds

  • Die Vermieterin: Female landlord.
  • Role: Owns and rents out property.
  • Grammar: Feminine noun, article 'die'.

In German, the word die Vermieterin refers to a female landlord. This is the feminine form of 'der Vermieter' (male landlord). When you are renting a property, such as an apartment or a house, the person who owns the property and rents it out to you is your landlord or landlady. Die Vermieterin is the term used when this person is a woman. This is a very common word in everyday German life, especially in urban areas where renting is prevalent. You will encounter this term when discussing rental agreements, paying rent, or communicating with the person who owns the place you live in. It's important to distinguish between the male and female forms in German, as gender plays a significant role in noun usage. For example, if you are talking about a specific woman who owns and rents out properties, you would use die Vermieterin. If you were referring to a man, you would use 'der Vermieter'. The context will always make it clear whether you are referring to a male or female landlord, but knowing the specific word is crucial for accurate communication.

Key Concept
Die Vermieterin is the female equivalent of 'der Vermieter' (landlord). It specifically denotes a woman who owns and rents out property.
Usage Context
Primarily used in discussions related to housing, renting, property management, and tenant-landlady relationships. It's a standard term in rental contracts and everyday conversations about living situations.
Grammatical Note
As a feminine noun, it always takes the feminine definite article 'die' and is usually preceded by feminine possessive pronouns or indefinite articles.

Meine Vermieterin ist sehr nett und hilfsbereit.

My landlady is very nice and helpful.

Wir müssen der Vermieterin die Miete bis zum dritten Werktag des Monats überweisen.

We have to transfer the rent to the landlady by the third working day of the month.

Using die Vermieterin correctly in sentences involves understanding its grammatical role as a feminine noun and its placement within different sentence structures. German sentence order can be flexible, but the noun's function will dictate its position and any accompanying prepositions or case endings. When referring to the subject of a sentence, die Vermieterin will be in the nominative case. As the object of a verb or preposition, it will take the accusative or dative case, depending on the specific grammatical context. For instance, when talking about interacting with the landlady, you'll often use prepositions that require the dative case, such as 'mit' (with) or 'zu' (to). If you are directly addressing her or referring to her as the recipient of an action, the dative case is essential. Conversely, if she is performing an action, she is the subject and remains in the nominative. Pay attention to the articles and possessive pronouns that precede die Vermieterin; they must agree in gender, number, and case. For example, 'meine Vermieterin' (my landlady) uses the feminine possessive pronoun 'meine' in the nominative case. When discussing her property or actions related to it, you might use phrases like 'die Wohnung von der Vermieterin' (the apartment of the landlady), where 'der Vermieterin' is in the dative case due to the preposition 'von'. Understanding these grammatical nuances will allow you to construct accurate and natural-sounding German sentences. The word itself is straightforward, but its application in varied sentence structures requires a grasp of German grammar, particularly noun cases and article agreement. It's advisable to practice constructing sentences that describe various interactions one might have with a landlady, from simple greetings to more complex discussions about repairs or rent.

Subject of Sentence (Nominative)
Die Vermieterin wohnt im Erdgeschoss. (The landlady lives on the ground floor.)
Direct Object (Accusative)
Ich habe die Vermieterin gestern getroffen. (I met the landlady yesterday.)
Indirect Object (Dative)
Ich gebe der Vermieterin die Schlüssel. (I give the keys to the landlady.)
With Prepositions (e.g., von - Dative)
Das ist das Haus von der Vermieterin. (This is the house of the landlady.)

Unsere Vermieterin hat uns erlaubt, einen Hund zu halten.

Our landlady allowed us to keep a dog.

Ich muss mit der Vermieterin über die Reparatur der Heizung sprechen.

I need to speak with the landlady about the repair of the heating.

You will hear die Vermieterin in a variety of everyday situations, primarily related to housing and living arrangements in German-speaking countries. Imagine you've just moved into a new apartment in Berlin, Hamburg, or Vienna. The first person you'll likely interact with regarding the property is your landlord or landlady. If that person is a woman, she is die Vermieterin. Conversations at the local Kiosk, in the stairwell of an apartment building, or during a neighborhood gathering might involve discussing her. For example, a neighbor might say, 'Meine Vermieterin hat neue Blumen auf dem Flur gepflanzt' (My landlady has planted new flowers in the hallway). When you need to report a leaky faucet or ask about the heating system, you'll likely be communicating with die Vermieterin. A typical dialogue could be: 'Hallo Frau Müller, ich habe ein Problem mit dem Wasser. Können Sie bitte vorbeikommen?' (Hello Mrs. Müller, I have a problem with the water. Could you please come by?). Here, Frau Müller is implicitly 'die Vermieterin'. Rental agreements, known as 'Mietverträge', will explicitly mention 'der Mieter' (tenant) and 'die Vermieterin' (landlady). Even in official notices posted in the building's common areas, her name and title might appear. Think about situations like paying rent – you might be transferring money to her bank account or handing her cash. In such instances, you'd refer to her as die Vermieterin. If you're discussing your living situation with friends or colleagues, you might mention, 'Ich verstehe mich gut mit meiner Vermieterin' (I get along well with my landlady). The word is also common in real estate contexts, such as advertisements for rental properties, where it might state: 'Die Wohnung wird von privat vermietet, keine Maklergebühr, direkte Ansprechpartnerin ist die Vermieterin' (The apartment is rented privately, no broker fee, the direct contact person is the landlady). Even in casual chats about moving or finding accommodation, the term will surface frequently. It's a fundamental word for anyone living in rented accommodation in Germany, Austria, or Switzerland.

Everyday Conversations
Discussing neighbors, building maintenance, or rental issues. Example: 'Hast du schon mit der Vermieterin über die kaputte Klingel gesprochen?' (Have you spoken with the landlady about the broken doorbell yet?)
Rental Agreements
Formal documents outlining the terms of tenancy. Example: 'Gemäß dem Vertrag ist die Vermieterin für größere Reparaturen zuständig.' (According to the contract, the landlady is responsible for major repairs.)
Property Management
Discussions about property upkeep and tenant relations. Example: 'Die Vermieterin plant, den Innenhof neu zu gestalten.' (The landlady plans to redesign the courtyard.)

Ich habe meiner Vermieterin die neue Telefonnummer gegeben.

I gave my landlady the new phone number.

Wir warten auf die Rückmeldung von der Vermieterin bezüglich der Renovierung.

We are waiting for feedback from the landlady regarding the renovation.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing the gender of the landlord. German has grammatical gender, and 'Vermieter' is masculine ('der Vermieter'), while 'Vermieterin' is feminine ('die Vermieterin'). Using the wrong article or form can lead to misunderstandings. For example, saying 'Ich spreche mit der Vermieter' instead of 'Ich spreche mit dem Vermieter' (if referring to a male landlord) or 'Ich spreche mit der Vermieterin' (if referring to a female landlord) is grammatically incorrect. Another common error is forgetting to adjust the case endings when die Vermieterin is not the subject of the sentence. For instance, in the dative case, the article 'die' changes to 'der'. So, instead of 'Ich gebe die Vermieterin die Rechnung', the correct sentence is 'Ich gebe der Vermieterin die Rechnung'. Similarly, in the genitive case, it would be 'das Auto der Vermieterin' (the landlady's car). Learners might also mistakenly use the singular form when referring to multiple landladies, forgetting that the plural of 'die Vermieterin' is 'die Vermieterinnen'. Another subtle mistake is failing to use the correct possessive pronouns. If the landlady is female, you must use feminine possessive forms. For example, 'seine Wohnung' (his apartment) is incorrect if referring to the landlady's apartment; it should be 'ihre Wohnung' (her apartment). Sometimes, learners might also confuse 'Vermieterin' with related terms like 'Hausbesitzerin' (female homeowner, who may or may not rent out property) or 'Maklerin' (female real estate agent). While related, these terms have distinct meanings and contexts. It's crucial to remember that 'Vermieterin' specifically refers to the person who rents out property, not just any female owner or agent. Practicing with various sentence structures and paying close attention to articles, case endings, and possessive pronouns will help avoid these common pitfalls.

Gender Confusion
Using 'der Vermieter' when referring to a woman, or 'die Vermieterin' when referring to a man. Always check the gender of the person.
Incorrect Case Endings
Forgetting to change 'die' to 'der' in the dative case (e.g., 'Ich helfe die Vermieterin' instead of 'Ich helfe der Vermieterin').
Pluralization Errors
Using the singular form when referring to multiple landladies. The plural is 'die Vermieterinnen'.
Possessive Pronoun Agreement
Using masculine possessive pronouns (e.g., 'sein') for a female landlady. Use feminine pronouns ('ihr').

Falsch: Ich gebe die Schlüssel die Vermieterin. Richtig: Ich gebe die Schlüssel der Vermieterin.

Incorrect: I give the keys the landlady. Correct: I give the keys to the landlady.

Falsch: Das ist sein Haus. Richtig (wenn es die Vermieterin ist): Das ist ihr Haus.

Incorrect: That is his house. Correct (if it is the landlady): That is her house.

While die Vermieterin is the most direct and common term for a female landlord, there are other words and phrases that might be used in similar contexts, depending on the nuance and formality. The masculine counterpart is der Vermieter, used for a male landlord. When referring to the role in general, or if the gender is unknown or mixed, 'der Vermieter' might be used as a default, though it's less precise. Another related term is die Hausbesitzerin, which translates to 'female homeowner'. A Hausbesitzerin might also be a Vermieterin if she rents out her property, but not all Hausbesitzerinnen are Vermieterinnen (e.g., she might live in her own house and not rent any part of it). Conversely, a Vermieterin might not own the entire building but might be renting out units within a larger property. This distinction is important: Hausbesitzerin emphasizes ownership, while Vermieterin emphasizes the act of renting out. In a more formal or legal context, you might encounter die Eigentümerin, meaning 'female owner'. This is a broader term than Vermieterin, as an Eigentümerin could be an individual, a company, or an institution that owns property, and they might manage it themselves or through an agent. If the property is managed by a professional company, you might deal with die Hausverwaltung (female property management) or simply 'die Hausverwaltung' if the gender isn't specified or if it's a company. A Maklerin is a female real estate agent, who facilitates the rental or sale of properties but is not the landlord herself. She acts as an intermediary. In informal settings, especially when referring to someone who is known to be the landlady, people might simply use her name, e.g., 'Frau Schmidt' or 'Frau Müller', assuming the listener knows her role. However, when explicitly stating the role, die Vermieterin is the standard. It's also worth noting that in some regions or specific communities, informal slang terms might exist, but die Vermieterin remains the universally understood and correct term in standard German. Therefore, while alternatives exist, they often carry different connotations or apply to slightly different roles, making die Vermieterin the most precise choice for a female landlord.

Der Vermieter (Male Landlord)
The masculine equivalent of die Vermieterin. Example: 'Mein Vermieter ist sehr streng.' (My landlord is very strict.)
Die Hausbesitzerin (Female Homeowner)
Owns a house, but doesn't necessarily rent it out. Example: 'Die Hausbesitzerin kümmert sich selbst um ihren Garten.' (The homeowner takes care of her garden herself.)
Die Eigentümerin (Female Owner)
A broader term for a female owner of property, could be an individual or entity. Example: 'Die Eigentümerin des Gebäudes ist eine Versicherungsgesellschaft.' (The owner of the building is an insurance company.)
Die Maklerin (Female Real Estate Agent)
Facilitates rentals or sales but is not the landlord. Example: 'Die Maklerin hat uns die Wohnung gezeigt.' (The agent showed us the apartment.)

Manchmal nennt man sie auch einfach nur Frau Meier, wenn jeder weiß, dass sie die Vermieterin ist.

Sometimes she is simply called Mrs. Meier if everyone knows she is the landlady.

Der Unterschied zwischen einer Hausbesitzerin und einer Vermieterin ist wichtig.

The difference between a homeowner and a landlady is important.

Fun Fact

The concept of renting out property has existed for centuries, and the German language has evolved specific terms to describe the roles involved. The distinction between male ('Vermieter') and female ('Vermieterin') landlords is a characteristic feature of German grammar.

Pronunciation Guide

UK /fɛɐ̯ˈmiːtɐɪ̯nə/
US /fɛɐ̯ˈmiːtərɪnə/
The primary stress falls on the second syllable: Ver-<strong>MIE</strong>-te-rin.
Rhymes With
Beterin Scheiterin Leiterin Begleiterin Arbeiterin Reiterin Weiterin Fechterin
Common Errors
  • Mispronouncing the 'v' as 'w'.
  • Incorrect stress placement, e.g., stressing the first or last syllable.
  • Not clearly articulating the final '-in' sound, making it sound too much like 'in' in 'in'.

Examples by Level

1

Die Frau ist die Vermieterin.

The woman is the landlady.

Simple sentence structure, nominative case for 'die Vermieterin'.

2

Das ist meine Vermieterin.

This is my landlady.

Possessive pronoun 'meine' agreeing with 'Vermieterin'.

3

Ich sehe die Vermieterin.

I see the landlady.

Accusative case for 'die Vermieterin' as a direct object.

4

Die Vermieterin wohnt hier.

The landlady lives here.

Subject of the sentence, nominative case.

5

Hallo, Vermieterin!

Hello, landlady!

Direct address, often used informally.

6

Ist das die Vermieterin?

Is that the landlady?

Question formation.

7

Die Vermieterin hat eine Katze.

The landlady has a cat.

Possession, nominative case for 'die Vermieterin'.

8

Die Vermieterin ist nett.

The landlady is nice.

Adjective describing the subject.

1

Ich zahle die Miete an die Vermieterin.

I pay the rent to the landlady.

Dative case after the preposition 'an'.

2

Meine Vermieterin wohnt im Nebenhaus.

My landlady lives in the next house.

Possessive pronoun and spatial preposition 'im'.

3

Wir haben mit der Vermieterin gesprochen.

We spoke with the landlady.

Dative case after the preposition 'mit'.

4

Die Vermieterin hat uns neue Regeln gegeben.

The landlady gave us new rules.

Dative case for 'uns' and 'der Vermieterin' (indirect object).

5

Das ist die Adresse meiner Vermieterin.

This is my landlady's address.

Genitive case implied by 'meiner Vermieterin' (though 'von meiner Vermieterin' is more common in spoken German for possession).

6

Ich suche eine Wohnung und habe die Vermieterin getroffen.

I am looking for an apartment and met the landlady.

Accusative case for 'die Vermieterin' as direct object.

7

Die Vermieterin hat die Heizung repariert.

The landlady repaired the heating.

Nominative case for 'die Vermieterin' as subject.

8

Wann ist die Vermieterin erreichbar?

When is the landlady available?

Question about availability.

1

Wir haben uns mit unserer Vermieterin über die Nebenkosten unterhalten.

We talked with our landlady about the utility costs.

Dative case after 'mit', possessive pronoun 'unserer' agreeing with 'Vermieterin'.

2

Die Vermieterin hat angekündigt, dass die Miete im nächsten Jahr steigen wird.

The landlady has announced that the rent will increase next year.

Subordinate clause introduced by 'dass'.

3

Ich habe der Vermieterin die Schlüssel zurückgegeben, da ich ausgezogen bin.

I returned the keys to the landlady, as I moved out.

Dative case for 'der Vermieterin' (indirect object) and subordinate clause with 'da'.

4

Die Vermieterin besteht darauf, dass wir den Müll richtig trennen.

The landlady insists that we separate the trash correctly.

Verb 'bestehen auf' + subordinate clause.

5

Die Kaution wird von der Vermieterin nach unserem Auszug erstattet.

The security deposit will be refunded by the landlady after our move-out.

Passive voice, dative case for 'von der Vermieterin'.

6

Es gab ein Problem mit der Internetverbindung, und ich musste die Vermieterin kontaktieren.

There was a problem with the internet connection, and I had to contact the landlady.

Accusative case for 'die Vermieterin' (direct object).

7

Die Vermieterin hat uns erlaubt, die Fassade unseres Balkons zu bepflanzen.

The landlady allowed us to plant the facade of our balcony.

Verb 'erlauben' + infinitive clause with 'zu'.

8

Wenn die Vermieterin nicht reagiert, müssen wir uns an den Mieterverein wenden.

If the landlady does not react, we must contact the tenant association.

Conditional clause with 'wenn'.

1

Die Vermieterin legte Wert auf ein gepflegtes Erscheinungsbild des Hauses und erwartete von den Mietern entsprechende Rücksichtnahme.

The landlady valued a well-maintained appearance of the building and expected corresponding consideration from the tenants.

Complex sentence with genitive-like phrasing and participial constructions.

2

Angesichts der bevorstehenden Modernisierungsarbeiten informierte die Vermieterin die Mieterschaft proaktiv über die damit verbundenen Unannehmlichkeiten.

In view of the upcoming modernization work, the landlady proactively informed the tenants about the associated inconveniences.

Prepositional phrase 'Angesichts', participial adjective 'bevorstehenden'.

3

Obwohl die Vermieterin ursprünglich Bedenken hinsichtlich der Haustierhaltung äußerte, konnte sie durch unsere überzeugenden Argumente schließlich doch überzeugt werden.

Although the landlady initially expressed concerns regarding pet ownership, she was eventually convinced by our compelling arguments.

Concessive clause with 'Obwohl', passive voice 'überzeugt werden'.

4

Die Vermieterin bestand auf einer detaillierten Aufschlüsselung aller angefallenen Reparaturkosten, bevor sie die Zahlung freigab.

The landlady insisted on a detailed breakdown of all incurred repair costs before she released the payment.

Subordinate temporal clause with 'bevor'.

5

Es ist der Vermieterin nicht zuzumuten, für Schäden aufzukommen, die durch grobe Fahrlässigkeit der Mieter entstanden sind.

It is not to be expected of the landlady to be liable for damages caused by gross negligence of the tenants.

Modal verb construction 'ist zuzumuten', genitive 'der Mieter'.

6

Die Vermieterin, eine erfahrene Immobilienmanagerin, traf die Entscheidung, die Fassade neu streichen zu lassen.

The landlady, an experienced property manager, made the decision to have the facade repainted.

Apposition 'eine erfahrene Immobilienmanagerin', infinitive clause with 'zu lassen'.

7

Die Vermieterin hat eine Klausel in den Mietvertrag aufgenommen, die besagt, dass Haustiere nur nach ausdrücklicher Genehmigung erlaubt sind.

The landlady has included a clause in the rental agreement stating that pets are only allowed with express permission.

Relative clause 'die besagt', infinitive clause with 'zu'.

8

Die Vermieterin sieht sich gezwungen, aufgrund der gestiegenen Betriebskosten eine moderate Mieterhöhung durchzuführen.

The landlady feels compelled to implement a moderate rent increase due to the rising operating costs.

Participial phrase 'gezwungen', prepositional phrase 'aufgrund der gestiegenen Betriebskosten'.

1

Die Vermieterin, die sich stets um ein harmonisches Zusammenleben der Hausgemeinschaft bemühte, sah sich mit der unerwarteten Herausforderung konfrontiert, eine langjährige Mieterin zur Kündigung zu bewegen.

The landlady, who always strove for harmonious coexistence within the building community, found herself confronted with the unexpected challenge of persuading a long-term tenant to terminate her lease.

Complex relative clause, passive construction 'sich konfrontiert sehen', infinitive clause with 'zu bewegen'.

2

Ungeachtet früherer Zusagen, die Vermieterin bestand nun auf einer umfassenden Sanierung des Bades, bevor sie einer Verlängerung des Mietvertrages zustimmen würde.

Disregarding earlier promises, the landlady now insisted on a comprehensive renovation of the bathroom before she would agree to an extension of the lease.

Prepositional phrase 'Ungeachtet', conditional clause with 'würde'.

3

Die Vermieterin sah sich genötigt, aufgrund wiederholter Beschwerden über Lärmbelästigung, rechtliche Schritte gegen den störenden Mieter einzuleiten.

The landlady felt compelled, due to repeated complaints about noise nuisance, to initiate legal proceedings against the disruptive tenant.

Participial phrase 'genötigt', genitive case for 'Lärmbelästigung'.

4

Es galt, die Interessen der Vermieterin mit denen der Mieter in Einklang zu bringen, was angesichts der unterschiedlichen Bedürfnisse eine Gratwanderung darstellte.

It was necessary to reconcile the interests of the landlady with those of the tenants, which represented a balancing act given the different needs.

Modal verb construction 'Es galt', abstract nouns, comparative phrasing.

5

Die Vermieterin, eine passionierte Gärtnerin, wünschte sich, dass die Mieter den Gemeinschaftsgarten mit ihr pflegen würden, um dessen Schönheit zu bewahren.

The landlady, a passionate gardener, wished that the tenants would tend the community garden with her to preserve its beauty.

Subjunctive II in subordinate clause ('würden'), infinitive clause with 'um zu'.

6

Angesichts der anhaltenden Debatten über Wohnraumknappheit war die Vermieterin bestrebt, eine faire und nachhaltige Mietpreisgestaltung zu gewährleisten.

In light of the ongoing debates about housing shortages, the landlady endeavored to ensure fair and sustainable rent pricing.

Prepositional phrase 'Angesichts', abstract nouns, verb 'gewährleisten'.

7

Die Vermieterin sah sich veranlasst, die Hausordnung zu überarbeiten, nachdem es zu mehreren Zwischenfällen gekommen war, die das friedliche Zusammenleben beeinträchtigten.

The landlady saw herself prompted to revise the house rules after several incidents had occurred that impaired peaceful coexistence.

Participial construction 'veranlasst', past perfect in subordinate clause.

8

Die Vermieterin, die über fundierte Kenntnisse im Mietrecht verfügte, verhandelte geschickt die Bedingungen für die Erneuerung des Mietvertrages aus.

The landlady, who possessed extensive knowledge of rental law, skillfully negotiated the terms for the renewal of the lease.

Relative clause, adverb 'geschickt', noun phrase 'Erneuerung des Mietvertrages'.

1

Die Vermieterin, die sich als Philanthropin verstand und deren oberstes Anliegen stets das Wohlbefinden ihrer Mieter war, sah sich dennoch gezwungen, angesichts der sich wandelnden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen eine moderate Mieterhöhung zu implementieren.

The landlady, who considered herself a philanthropist and whose utmost concern was always the well-being of her tenants, nevertheless found herself compelled, in light of the changing economic conditions, to implement a moderate rent increase.

Complex participial phrases, apposition, genitive constructions, abstract vocabulary.

2

Ungeachtet ihres Rufs als unnachgiebige Geschäftsfrau, zeichnete sich die Vermieterin durch eine bemerkenswerte Fähigkeit aus, Konflikte auf eine Weise zu schlichten, die sowohl ihren eigenen Interessen als auch denen der Mieterschaft gerecht wurde.

Notwithstanding her reputation as an unyielding businesswoman, the landlady distinguished herself through a remarkable ability to resolve conflicts in a way that satisfied both her own interests and those of the tenants.

Prepositional phrase 'Ungeachtet', complex verb phrases, relative clause with subjunctive.

3

Die Vermieterin, deren Engagement für den Erhalt der historischen Bausubstanz unerschütterlich war, initiierte ein aufwendiges Restaurierungsprojekt, das jedoch nur mit der koordinierten Mithilfe aller Bewohner realisierbar schien.

The landlady, whose commitment to preserving the historical building fabric was unwavering, initiated an elaborate restoration project, which, however, seemed feasible only with the coordinated assistance of all residents.

Genitive relative clause, complex noun phrases, conditional aspect with 'schien'.

4

Angesichts der zunehmenden Debatten über die Gentrifizierung war die Vermieterin darum bemüht, durch eine sozialverträgliche Mietenpolitik dem Vorwurf der Verdrängung entgegenzuwirken.

In light of the increasing debates about gentrification, the landlady endeavored, through socially responsible rent policies, to counteract the accusation of displacement.

Prepositional phrases, abstract concepts, verb 'entgegenzuwirken'.

5

Die Vermieterin sah sich veranlasst, die bisherigen Regelungen zur Nutzung gemeinschaftlicher Flächen einer kritischen Überprüfung zu unterziehen, da deren Anwendung zunehmend zu Spannungen innerhalb der Hausgemeinschaft führte.

The landlady saw herself prompted to subject the previous regulations on the use of communal areas to a critical review, as their application increasingly led to tensions within the building community.

Participial construction, verb 'unterziehen', noun phrase 'kritischen Überprüfung'.

6

Es oblag der Vermieterin, eine Lösung zu finden, die sowohl den rechtlichen Anforderungen als auch den individuellen Bedürfnissen der Mieterschaft Rechnung trug, was eine sorgfältige Abwägung aller Faktoren erforderte.

It was incumbent upon the landlady to find a solution that took into account both the legal requirements and the individual needs of the tenants, which required a careful consideration of all factors.

Impersonal construction 'Es oblag', verb phrase 'Rechnung trug', noun phrase 'sorgfältige Abwägung'.

7

Die Vermieterin, deren pragmatische Herangehensweise an Immobilienmanagement allgemein anerkannt war, traf die wegweisende Entscheidung, erneuerbare Energien in das Gebäudemanagement zu integrieren, um langfristige Kosteneinsparungen zu erzielen.

The landlady, whose pragmatic approach to property management was generally recognized, made the groundbreaking decision to integrate renewable energies into building management in order to achieve long-term cost savings.

Genitive relative clause, participial adjective 'wegweisende', infinitive clause with 'um zu'.

8

Vor dem Hintergrund der sich verschärfenden Wohnungsmarktsituation sah sich die Vermieterin gezwungen, die Mietpreise moderat anzupassen, um die Instandhaltung des Objekts aufrechtzuerhalten und gleichzeitig eine Verdrängung einkommensschwächerer Mieter zu verhindern.

Against the backdrop of the worsening housing market situation, the landlady found herself compelled to moderately adjust rent prices in order to maintain the property's upkeep and simultaneously prevent the displacement of lower-income tenants.

Prepositional phrase 'Vor dem Hintergrund', participial construction 'gezwungen', infinitive clauses with 'um zu'.

Common Collocations

mit der Vermieterin sprechen
die Vermieterin kontaktieren
die Miete an die Vermieterin zahlen
die Wohnung von der Vermieterin
die Vermieterin bitten
die Vermieterin informieren
die Zustimmung der Vermieterin
die Schlüssel von der Vermieterin
die Hausordnung der Vermieterin
die Nebenkosten an die Vermieterin

Common Phrases

Guten Tag, Frau [Nachname der Vermieterin].

— A polite greeting to the landlady, often using her last name.

Guten Tag, Frau Schmidt. Ich habe eine Frage zur Rechnung.

Ich muss mit meiner Vermieterin sprechen.

— I need to speak with my landlady.

Ich muss mit meiner Vermieterin sprechen, weil die Heizung nicht funktioniert.

Die Vermieterin hat uns erlaubt...

— The landlady allowed us to...

Die Vermieterin hat uns erlaubt, einen kleinen Hund zu halten.

Könnten Sie bitte die Vermieterin fragen?

— Could you please ask the landlady?

Könnten Sie bitte die Vermieterin fragen, wann sie Zeit hat, vorbeizukommen?

Die Vermieterin ist sehr nett.

— The landlady is very nice.

Wir haben Glück, denn die Vermieterin ist sehr nett und hilfsbereit.

Ich habe der Vermieterin die Schlüssel gegeben.

— I gave the keys to the landlady.

Ich habe der Vermieterin die Schlüssel gegeben, als ich ausgezogen bin.

Die Vermieterin verlangt...

— The landlady demands/requires...

Die Vermieterin verlangt, dass die Wohnung bis Ende des Monats geräumt ist.

Die Wohnung gehört der Vermieterin.

— The apartment belongs to the landlady.

Diese schöne Wohnung gehört der Vermieterin.

Ich habe ein Problem mit der Vermieterin.

— I have a problem with the landlady.

Leider habe ich ein Problem mit der Vermieterin wegen der Nebenkosten.

Die Vermieterin hat uns informiert.

— The landlady informed us.

Die Vermieterin hat uns informiert über die anstehenden Reparaturen.

Word Family

Nouns

der Vermieter
die Miete
das Mietobjekt
die Mieterin
die Vermietung

Verbs

vermieten

Adjectives

vermietet

Related

der Mieter
die Miete
vermieten
die Wohnung
das Haus

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'very nice' lady (very-nice -> Vermieterin) who owns a big house and rents out apartments. She's the 'very nice' lady of the building, your landlady.

Visual Association

Picture a friendly woman holding a set of keys and a rental contract, smiling warmly. She is the 'Vermieterin'.

Word Origin

The word 'Vermieterin' is derived from the verb 'vermieten', which means 'to rent out'. The suffix '-er' typically denotes the agent or doer of an action (in this case, someone who rents out), and the feminine ending '-in' specifies that the agent is female.

Original meaning: Female person who rents out property.

Germanic
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!