B1 Idiom Formal

Avivar la polémica.

Add fuel to the fire.

Meaning

To make an argument or conflict more intense or widespread.

🌍

Cultural Background

In Spain, 'tertulias' on TV often thrive on people who 'avivan la polémica'. It is a recognized part of the media landscape where conflict drives ratings. Argentine culture values intellectual debate. 'Avivar la polémica' is often seen in the context of 'la grieta' (the political divide), where every statement is scrutinized. In Mexico, the phrase is frequently used in sports journalism, especially regarding the national football team and its managers. During election cycles across the region, 'avivar la polémica' is a common strategy used by candidates to stay in the news cycle.

🎯

Use it in Writing Exams

If you are taking the DELE B1 or B2, using 'avivar la polémica' in your essay about social media or the environment will impress the examiners more than simple verbs like 'causar'.

⚠️

Don't over-accent

Make sure you emphasize the 'LÉ' in polémica. If you say 'polemica' without the accent, it sounds wrong to native speakers.

Meaning

To make an argument or conflict more intense or widespread.

🎯

Use it in Writing Exams

If you are taking the DELE B1 or B2, using 'avivar la polémica' in your essay about social media or the environment will impress the examiners more than simple verbs like 'causar'.

⚠️

Don't over-accent

Make sure you emphasize the 'LÉ' in polémica. If you say 'polemica' without the accent, it sounds wrong to native speakers.

💬

The 'Tertulia' Context

When watching Spanish talk shows, listen for this phrase. It's the 'bread and butter' of Spanish television commentary.

Test Yourself

Choose the most appropriate verb to complete the sentence in a formal news context.

Las nuevas pruebas han venido a _______ la polémica sobre el caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: avivar

'Avivar' is the standard verb used with 'polémica' to mean intensify.

Fill in the missing word to complete the idiom.

No quiero echar leña al ______, así que no diré nada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fuego

'Echar leña al fuego' is the informal equivalent of 'avivar la polémica'.

Match the action to the result.

Un político miente sobre un escándalo que ya es famoso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Aviva la polémica

Lying about an existing scandal usually makes the public argument more intense.

Complete the dialogue naturally.

A: ¿Debería responder a ese comentario negativo en Instagram? B: No, mejor ignóralo. Si respondes, solo vas a _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: avivar la polémica

Responding to hate comments usually intensifies the drama.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Choose the most appropriate verb to complete the sentence in a formal news context. Choose B1

Las nuevas pruebas han venido a _______ la polémica sobre el caso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: avivar

'Avivar' is the standard verb used with 'polémica' to mean intensify.

Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A2

No quiero echar leña al ______, así que no diré nada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fuego

'Echar leña al fuego' is the informal equivalent of 'avivar la polémica'.

Match the action to the result. situation_matching B1

Un político miente sobre un escándalo que ya es famoso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Aviva la polémica

Lying about an existing scandal usually makes the public argument more intense.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

A: ¿Debería responder a ese comentario negativo en Instagram? B: No, mejor ignóralo. Si respondes, solo vas a _______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: avivar la polémica

Responding to hate comments usually intensifies the drama.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes. It implies that someone is making a conflict worse rather than trying to solve it.

It's a bit too formal for that. Use 'echar leña al fuego' or 'meter cizaña' for small, personal fights.

'Provocar' means to start the controversy. 'Avivar' means to make an existing one stronger.

It's regular: 'Yo avivé', 'Tú avivaste', 'Él avivó'.

Yes, it is universally understood and used in all Spanish-speaking countries, especially in the media.

Yes! 'El video avivó la polémica' is a very common sentence structure.

Yes, they are synonyms. You can also say 'avivar la controversia', though 'avivar la polémica' is more common.

'Apagar', 'zanjar', or 'mitigar' are good opposites.

The verb 'avivar' is rooted in fire, but in this idiom, people don't usually think about literal fire anymore.

Yes, that is also correct and very common.

Related Phrases

🔄

Echar leña al fuego

synonym

To add fuel to the fire.

🔗

Zanjar la polémica

contrast

To settle or end the controversy.

🔗

Suscitó polémica

similar

It sparked controversy.

🔗

Meter cizaña

specialized form

To sow discord.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!