Meaning
To secure a door using a key.
Cultural Background
In Spain, it is very common to 'cerrar con doble vuelta' (turn the key twice). Many locks are designed this way for extra security, and it is a standard habit before bed. In Mexico, you might hear 'echar el seguro' more often than 'cerrar con llave' for car doors or modern apartment doors with automatic locks. In Buenos Aires, due to security concerns, many apartment buildings have a 'portero eléctrico' and multiple locks. 'Cerrar con llave' is a strictly followed ritual. In some rural areas, a 'tranca' (a wooden bar) is used instead of a key. Here, people say 'trancar la puerta'.
The 'Double Turn'
If you are in Spain, remember to turn the key twice. People will often ask, '¿Le diste las dos vueltas?'
Don't just say 'Cerrar'
If you tell a Spanish speaker 'Cierra la puerta', they will just shut it. If you want it locked, you MUST say 'con llave'.
Meaning
To secure a door using a key.
The 'Double Turn'
If you are in Spain, remember to turn the key twice. People will often ask, '¿Le diste las dos vueltas?'
Don't just say 'Cerrar'
If you tell a Spanish speaker 'Cierra la puerta', they will just shut it. If you want it locked, you MUST say 'con llave'.
Regional Slang
In some Caribbean countries, 'trancar' is much more common than 'cerrar con llave'.
Test Yourself
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'cerrar'.
Yo siempre _______ la puerta con llave antes de irme.
The verb 'cerrar' is stem-changing (e -> ie) in the first person singular present tense.
Selecciona la opción que significa 'to lock the door'.
¿Cuál es la forma más común de decir 'lock the door'?
'Cerrar la puerta con llave' is the standard collocation for locking.
Empareja la situación con la frase más adecuada.
Situación: Te vas de vacaciones y le pides a tu vecino que asegure tu casa.
When security is involved, 'con llave' is necessary.
Completa el diálogo.
Juan: ¿Has ______ la puerta? María: Sí, con llave y todo.
The context of 'con llave' implies the verb 'cerrar'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesYo siempre _______ la puerta con llave antes de irme.
The verb 'cerrar' is stem-changing (e -> ie) in the first person singular present tense.
¿Cuál es la forma más común de decir 'lock the door'?
'Cerrar la puerta con llave' is the standard collocation for locking.
Situación: Te vas de vacaciones y le pides a tu vecino que asegure tu casa.
When security is involved, 'con llave' is necessary.
Juan: ¿Has ______ la puerta? María: Sí, con llave y todo.
The context of 'con llave' implies the verb 'cerrar'.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
5 questionsSí, es gramaticalmente correcto, pero suena más natural omitir 'la'.
Es un sinónimo muy común en España para 'cerrar con llave'.
Se dice 'abrir con llave' o simplemente 'abrir'.
Sí, pero 'cerrar el coche' o 'poner el seguro' es más frecuente.
Es neutro. Se puede usar en cualquier situación.
Related Phrases
Echar la llave
synonymTo lock the door (common in Spain)
Bajo llave
similarUnder lock and key
Abrir con llave
contrastTo unlock with a key
Echar el cerrojo
specialized formTo bolt the door