acá
acá in 30 Seconds
- Means 'here' or 'over here'.
- Used heavily in Latin America.
- Pairs well with motion verbs.
- Can mean 'lately' in idioms.
- Proximity
- Indicates a location that is physically or emotionally close to the person speaking.
- Motion
- Frequently paired with verbs indicating movement towards the speaker's location.
- Region
- Highly prevalent in Latin America as the standard translation for the English word here.
Por favor, ven acá un momento.
Las cosas acá son muy diferentes.
Trae las sillas para acá.
Desde acá se ve la montaña.
El clima acá es muy cálido.
- Post-Verbal Placement
- The most standard position for 'acá' is immediately following the verb it modifies.
- Prepositional Phrases
- Combines with 'por', 'hacia', 'de', and 'hasta' to create nuanced directional meanings.
- Emphatic Fronting
- Placing 'acá' at the beginning of the sentence stresses the importance of the location.
Vente para acá ahora mismo.
¿Qué están haciendo por acá?
El camino llega hasta acá.
Pon la caja un poco más acá.
De un tiempo para acá, me siento mejor.
- Latin America
- The dominant and ubiquitous term for 'here' in both static and dynamic contexts.
- Spain
- Used less frequently than 'aquí', mostly reserved for verbs of motion or specific idioms.
- Media and Pop Culture
- Heard constantly in Latin American telenovelas, movies, and popular music.
¡Che, vení para acá!
Pásale por acá, estás en tu casa.
Ya llegamos, estamos acá afuera.
Todo está muy caro por acá.
Mira acá, te quiero enseñar algo.
- En Acá
- Never use the preposition 'en' before 'acá'. It is a direct and incorrect translation of 'in here'.
- Spain vs LatAm
- Using 'acá' for static locations in Spain sounds unnatural, though it is perfectly normal in Latin America.
- Overusing Aquí
- Failing to use 'acá' with verbs of motion (venir, traer) misses an opportunity to sound more native.
Incorrecto: Estoy en acá. -> Correcto: Estoy acá.
Incorrecto: Ven allá. -> Correcto: Ven acá.
Incorrecto: Mueve la silla más cerca a mí. -> Natural: Mueve la silla más acá.
Incorrecto: El libro está acá (in Spain). -> Correcto: El libro está aquí.
Incorrecto: De acá a allá. -> Correcto: De acá para allá.
- Aquí
- The most direct synonym, often implying a more precise and static location than 'acá'.
- En este lugar
- A more formal, descriptive phrase meaning 'in this place', useful in written Spanish.
- De este lado
- Translates to 'on this side', used when comparing two different areas or sides of a boundary.
Puedes dejar tus maletas acá o aquí, es igual.
En este lugar (en vez de acá) se construirá un parque.
Vente de este lado, que acá hay sombra.
¿Qué te trae por estos rumbos (por acá)?
No lo pongas ahí, ponlo acá.
How Formal Is It?
Fun Fact
The Latin word 'eccum' is also the ancestor of the French word 'ici' (here) and the Italian word 'ecco' (here is/behold). So, 'acá', 'ici', and 'ecco' are distant linguistic cousins!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'c' as an 's' sound.
- Placing the stress on the first syllable (Á-ca) instead of the last.
- Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'cat' instead of 'father'.
- Failing to pronounce the final stressed 'a' clearly and sharply.
- Confusing it with 'allá' by adding an 'y' or 'll' sound.
Difficulty Rating
Extremely easy to recognize in text. The accent mark helps identify it as an adverb.
Easy to spell, but learners must remember the accent mark on the final 'a' (acá).
Easy to pronounce, but requires practice to use naturally instead of always defaulting to 'aquí'.
Very distinct sound, easy to pick out in spoken Spanish.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverbs of Place Placement
Ven acá. (Adverb follows the verb of motion).
Prepositions with Adverbs
Pasa por acá. (Prepositions like 'por', 'hacia', 'de' can precede 'acá').
Accentuation Rules (Agudas)
A-cá. Words ending in a vowel with stress on the last syllable require a written accent.
Degrees of Adverbs
Más acá. Adverbs of place can be modified by 'más' or 'menos'.
Demonstrative Pronouns vs Adverbs
Este libro está acá. ('Este' modifies the noun, 'acá' modifies the verb).
Examples by Level
Ven acá, por favor.
Come here, please.
Used with the imperative verb 'ven'.
Yo estoy acá.
I am here.
Basic statement of location.
El perro está acá.
The dog is here.
Indicating the location of an animal.
Trae el libro acá.
Bring the book here.
Used with the verb 'traer' (to bring).
Acá hace frío.
It is cold here.
Describing the weather in the current location.
Mi casa está acá.
My house is here.
Indicating the location of a building.
Pon la mesa acá.
Put the table here.
Used with the verb 'poner' (to put).
Nosotros vivimos acá.
We live here.
Stating residence.
¿Hay un banco por acá?
Is there a bank around here?
Using 'por acá' for general vicinity.
Caminamos hacia acá.
We walked towards here.
Using 'hacia' to indicate direction.
Los zapatos son de acá.
The shoes are from here.
Using 'de' to indicate origin.
El tren llega hasta acá.
The train reaches up to here.
Using 'hasta' to indicate a limit.
Pasa por acá, es más rápido.
Go this way, it's faster.
Giving directions with 'por acá'.
Acá están tus llaves.
Here are your keys.
Fronting the adverb for emphasis.
No hay nadie acá.
There is no one here.
Using 'acá' in a negative sentence.
Siempre vengo acá a comer.
I always come here to eat.
Describing a habit.
Mueve la silla más acá.
Move the chair closer (this way).
Using 'más' to modify 'acá'.
De un tiempo para acá, leo mucho.
Lately, I read a lot.
Idiomatic temporal use of 'acá'.
Acá en mi país, cenamos tarde.
Here in my country, we eat dinner late.
Using 'acá' to refer to a homeland.
Desde acá se ve el mar.
From here you can see the sea.
Using 'desde' to indicate a starting point of vision.
Las cosas por acá han cambiado.
Things around here have changed.
Discussing changes in a general area.
Quédate acá mientras voy a la tienda.
Stay here while I go to the store.
Using 'acá' with the verb 'quedarse'.
Acá no se permite fumar.
Smoking is not allowed here.
Stating rules for a specific location.
Él es de por acá.
He is from around here.
Combining 'de' and 'por acá'.
Estuve de acá para allá todo el día.
I was running around all day.
Idiom indicating constant movement.
Acá entre nos, no me gusta su actitud.
Just between us, I don't like his attitude.
Pragmatic use for intimacy/secrecy.
El problema no es de allá, es de acá.
The problem isn't from there, it's from here.
Contrasting 'acá' and 'allá'.
Vente para acá, que te quiero contar algo.
Come over here, I want to tell you something.
Colloquial use of 'para acá'.
Hasta acá llegó mi paciencia.
My patience has reached its limit (up to here).
Metaphorical use of 'hasta acá'.
Acá somos muy de celebrar todo.
Around here, we are very prone to celebrating everything.
Describing cultural norms of a place.
Échate más para acá, que no quepo.
Scoot over this way, I don't fit.
Colloquial command for adjusting position.
De acá a mañana, lo tendré listo.
Between now and tomorrow, I'll have it ready.
Using 'acá' to mean 'now' in a temporal expression.
El más acá es lo único que tenemos seguro.
The here and now is the only thing we have for sure.
Philosophical use of 'el más acá' (the present/this world).
Acá, el que no corre, vuela.
Around here, if you don't run, you fly (people are very sharp).
Using 'acá' to set the context for a local proverb.
Sigo esperando de acá te espero.
I'm still waiting endlessly.
Advanced idiom indicating a very long wait.
La situación económica de acá a cinco años es incierta.
The economic situation five years from now is uncertain.
Using 'de acá a' for future projections.
No me vengas con exigencias acá.
Don't come to me with demands here/now.
Using 'acá' to assert authority in a specific domain.
Acá abajo, en las trincheras, las cosas son distintas.
Down here in the trenches, things are different.
Combining 'acá' with another spatial adverb for emphasis.
Es un problema muy de acá, muy nuestro.
It's a very local problem, very much ours.
Using 'de acá' as an adjective meaning 'local'.
Ni de aquí ni de allá, o mejor dicho, ni de acá ni de allá.
Neither from here nor there.
Self-correction in speech, preferring 'acá'.
El autor sitúa la trama en un 'acá' opresivo y asfixiante.
The author sets the plot in an oppressive and suffocating 'here'.
Using 'acá' as a noun to represent a setting.
Hogaño, las costumbres de acá han languidecido.
Nowadays, the local customs have languished.
Literary register combining archaic words with 'acá'.
Ese 'ven acá' suyo resonó con una autoridad atávica.
That 'come here' of his resonated with an atavistic authority.
Quoting the phrase as a noun phrase.
Transitamos por el más acá con la mirada puesta en el más allá.
We journey through this world with our gaze fixed on the next.
Theological/philosophical contrast.
Acá, en la intrahistoria de los pueblos, reside la verdad.
Here, in the intra-history of the towns, resides the truth.
Academic/literary use of 'acá' to specify a conceptual space.
Su discurso fluctuaba de acá para allá sin ton ni son.
His speech fluctuated back and forth without rhyme or reason.
Using the idiom to describe erratic abstract concepts.
De un tiempo a esta parte, o más bien de un tiempo para acá, la semántica ha mutado.
For some time now, the semantics have mutated.
Metalinguistic commentary using the temporal idiom.
El deíctico 'acá' ancla el enunciado en la esfera personal del hablante.
The deictic 'acá' anchors the utterance in the speaker's personal sphere.
Academic description of the word's function.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— This way, please. Used to guide someone.
Pasen por acá por favor, la mesa está lista.
— From here to there. Indicates constant movement.
Estuve trabajando de acá para allá todo el día.
— From here. Indicates the starting point of an action or view.
Desde acá puedo ver toda la ciudad.
— Lately, for some time now. A temporal expression.
De un tiempo para acá, me siento muy cansado.
— The present world, reality. Contrasts with the afterlife.
Hay que ocuparse del más acá antes que del más allá.
— Come over here. A slightly more emphatic version of 'ven acá'.
¡Ven para acá inmediatamente!
— Here we are. Used to announce presence or readiness.
Bueno, acá estamos, ¿qué hacemos ahora?
Often Confused With
Both mean 'here'. 'Aquí' is often more specific/static, while 'acá' is broader/dynamic, though they are interchangeable in LatAm.
Means 'there'. Confused by beginners because it sounds similar and also ends in an accented 'a'.
Means 'there' (close to the listener). Confused because it is another short spatial adverb.
Idioms & Expressions
— Moving constantly from one place to another; being very busy.
Con tres niños, siempre ando de acá para allá.
informal— Not belonging to any specific place; feeling out of place.
Después de mudarme tanto, me siento ni de acá ni de allá.
neutral— The earthly life, the present reality (as opposed to the afterlife).
Deja de pensar en fantasmas y concéntrate en el más acá.
formal— Recently, lately, for a while now.
De un tiempo para acá, ha mejorado mucho su actitud.
neutral— To be fed up or sick of something (often accompanied by a hand gesture to the forehead or neck).
Estoy hasta acá de tus mentiras.
informal— Indicates a very long, seemingly endless wait.
El trámite es lentísimo, es de acá te espero.
informal— Used as an exclamation of surprise or to grab someone's attention before asking a question.
¡Ven acá! ¿Tú sabías esto y no me lo dijiste?
informal— Everything is fine here. A common response to 'how are you?'.
Hola, ¿cómo están? Por acá todo bien.
informal— Just between us; confidentially.
Acá entre nos, creo que van a despedir al jefe.
informal— Speaking in confidence; frankly.
Acá en confianza, la comida no estaba muy buena.
informalEasily Confused
Direct synonym in English ('here').
In Spain, 'aquí' is for static location (I am here), 'acá' is for movement (Come here). In Latin America, 'acá' is used for both and is more common.
Estoy aquí (Spain) vs. Estoy acá (LatAm).
Similar pronunciation and spelling.
'Acá' means here (close to speaker). 'Allá' means there (far from speaker). They are opposites.
Ven acá (Come here) vs. Ve allá (Go there).
Another spatial adverb.
'Ahí' means 'there', specifically a place close to the person you are talking to, or a middle distance.
Ponlo ahí (Put it there, near you).
Missing the accent mark.
'Aca' without an accent is not a standard Spanish word. The accent is mandatory for pronunciation and spelling.
Siempre escribe 'acá' con tilde.
Often used together (hacia acá).
'Hacia' is a preposition meaning 'towards'. 'Acá' is the adverb 'here'.
Camina hacia acá (Walk towards here).
Sentence Patterns
Ven + acá.
Ven acá.
Estar + acá.
Yo estoy acá.
Por + acá.
Pasa por acá.
De + acá.
Soy de acá.
Más + acá.
Ponlo más acá.
Hasta + acá.
Llegó hasta acá.
De acá para allá.
Ando de acá para allá.
De un tiempo para acá.
De un tiempo para acá, leo más.
Word Family
Related
How to Use It
Extremely High (Top 500 words in Spanish)
-
Saying 'en acá' to mean 'in here'.
→
Saying 'acá' or 'aquí adentro'.
You cannot use the preposition 'en' directly before the adverb 'acá'. It is a literal and incorrect translation from English.
-
Saying 'ven allá' when you want someone to come to you.
→
Saying 'ven acá'.
Beginners confuse 'acá' (here) and 'allá' (there) because they sound similar. 'Ven allá' means 'come there', which is contradictory.
-
Using 'acá' for static locations in Spain.
→
Using 'aquí' for static locations in Spain.
While acceptable in Latin America, saying 'el libro está acá' in Spain sounds unnatural. Spaniards prefer 'aquí' for static positions.
-
Forgetting the accent mark when writing (aca).
→
Writing 'acá'.
The word requires a tilde on the final 'a' to indicate the stress on the last syllable. Without it, it is a spelling error.
-
Translating 'closer' as 'más cerca' when adjusting objects.
→
Using 'más acá'.
While 'más cerca' is correct, native speakers often say 'ponlo más acá' (put it more here) when adjusting the position of an object.
Tips
Latin American Default
If you are traveling to Latin America, make 'acá' your default word for 'here'. It will make you sound much more natural.
No 'En'
Never put the preposition 'en' before 'acá'. 'En acá' is a common mistake that immediately marks you as a beginner.
Hit the Accent
Make sure to emphasize the final 'A' strongly. A-CÁ. If you stress the first syllable, it sounds wrong.
Pair with Motion
Always pair 'acá' with verbs of motion like 'venir' (to come) and 'traer' (to bring).
Time Travel
Impress native speakers by using 'de un tiempo para acá' when you want to say 'lately'.
Use 'Por'
When giving directions, use 'por acá' to mean 'this way'. It's softer and more natural than just pointing.
Más Acá
Don't be afraid to say 'más acá' to mean 'closer'. It feels weird in English, but it's perfect in Spanish.
Don't Forget the Tilde
Always write it as 'acá'. Without the accent mark, it's a spelling error.
Acá vs Allá
Practice the contrast. 'Acá' is close to you, 'allá' is far away. De acá para allá.
Intimacy
Use 'acá entre nos' when you want to share a secret. It builds rapport with the listener.
Memorize It
Mnemonic
Think of a crow saying 'CA, CA!' right next to you. The sound is close to you, just like 'a-CÁ' means 'here'.
Visual Association
Imagine a giant red map pin dropped right on top of your head with the word 'ACÁ' written on it in bold white letters.
Word Web
Challenge
Walk around your house. Point to the floor in different rooms and say 'Estoy acá' out loud. Then, call your pet or a family member by saying '¡Ven acá!'.
Word Origin
The word 'acá' comes from the Vulgar Latin phrase '*eccum hac'. 'Eccum' was an attention-getting word meaning 'behold' or 'here is', and 'hac' meant 'this way' or 'here'. Over centuries of phonetic evolution in the Iberian Peninsula, '*eccum hac' contracted and transformed into the modern Spanish 'acá'.
Original meaning: Behold this way / Here is this way.
Indo-European > Italic > Romance > Ibero-Romance > SpanishCultural Context
No specific sensitivity issues. It is a completely neutral and universally acceptable word.
English speakers tend to use 'here' for both static location and movement. In Spanish, while 'acá' can do both (especially in LatAm), it strongly implies movement or a general area.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Giving Directions
- Por acá
- Hacia acá
- Sigue por acá
- Dobla acá
Calling Someone
- Ven acá
- Vente para acá
- Acércate acá
- Pasa por acá
Indicating Location
- Estoy acá
- Ponlo acá
- Acá está
- Vivimos acá
Expressing Time (Idiomatic)
- De un tiempo para acá
- De acá a mañana
- De acá a un mes
- Hasta acá llegamos
Gossiping/Confiding
- Acá entre nos
- Acá en confianza
- Te lo digo acá
- Que quede acá
Conversation Starters
"¿Qué te trae por acá el día de hoy?"
"¿Hace mucho tiempo que vives por acá?"
"¿Conoces algún buen restaurante por acá cerca?"
"¿Cómo están las cosas por acá últimamente?"
"Acá entre nos, ¿qué opinas de la nueva película?"
Journal Prompts
Describe tu lugar favorito acá en tu ciudad.
Escribe sobre un día en el que estuviste de acá para allá.
¿Qué cosas han cambiado en tu vida de un tiempo para acá?
Imagina que alguien de 'allá' (otro país) viene 'acá'. ¿Qué le mostrarías?
Escribe un diálogo que empiece con la frase: '¡Ven acá inmediatamente!'
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth translate to 'here'. In Spain, 'aquí' is used for static locations (I am here) and 'acá' for movement (Come here). In Latin America, 'acá' is generally preferred for both and is used much more frequently than 'aquí'.
No, 'en acá' is grammatically incorrect. You should just say 'acá' or 'aquí adentro' if you want to specify being inside something.
In Spanish, words ending in a vowel that are stressed on the last syllable (agudas) must have a written accent mark. Since the stress is on the final 'a' (a-CÁ), the tilde is required.
It is an idiom that translates to 'from here to there'. It is used to describe someone who is very busy, constantly moving, or running errands all day.
It is neutral. It can be used in both formal and informal situations, though in highly formal written texts, 'aquí' or 'en este lugar' might be preferred.
You can say 'más acá'. While 'more here' sounds strange in English, 'más acá' is perfectly natural and common in Spanish.
'Por acá' translates to 'around here' or 'this way'. It is used to indicate a general area or a route, rather than a specific, exact spot.
Yes, metaphorically. The phrase 'de un tiempo para acá' means 'for some time now' or 'lately'.
Yes, but less frequently than in Latin America. In Spain, it is mostly used with verbs of motion (ven acá) or in specific idioms.
The direct opposite is 'allá', which means 'there' or 'over there' (far from both the speaker and the listener).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence telling someone to come here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence stating that you are here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying the dog is here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone to bring the book here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking if there is a bank around here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence stating that you are from here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying the train reaches up to here.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone to go this way (around here).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone to move the chair closer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'de un tiempo para acá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'de acá para allá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acá entre nos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a busy day using 'de acá para allá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'acá' and 'allá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hasta acá' metaphorically for patience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'de acá a mañana'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'el más acá'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'de acá te espero'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acá' to assert authority.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acá' to refer to local customs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'acá' is essential for saying 'here', especially in Latin America and with verbs of motion. Example: 'Ven acá' (Come here).
- Means 'here' or 'over here'.
- Used heavily in Latin America.
- Pairs well with motion verbs.
- Can mean 'lately' in idioms.
Latin American Default
If you are traveling to Latin America, make 'acá' your default word for 'here'. It will make you sound much more natural.
No 'En'
Never put the preposition 'en' before 'acá'. 'En acá' is a common mistake that immediately marks you as a beginner.
Hit the Accent
Make sure to emphasize the final 'A' strongly. A-CÁ. If you stress the first syllable, it sounds wrong.
Pair with Motion
Always pair 'acá' with verbs of motion like 'venir' (to come) and 'traer' (to bring).
Related Content
Learn it in Context
More general words
abajo
A1Down, downstairs, below.
abandonar
B1To leave a place or person, often permanently.
abierta
A1Open (female); not closed or restricted.
abierto
A1Open.
abierto/a
A2Not closed or sealed; open.
Abrir
A1To open
absolutamente
A2Completely, totally, or without qualification.
abstención
B2Abstention, the act of refraining from voting or participation.
abstenerse
B2To abstain, refrain, or hold oneself back from doing something.
Abundancia
B2A large quantity or ample supply of something; plentifulness.