A1 Idiom Neutral

از این رو به آن رو شدن

az in roo be an roo shodan

To change completely

Meaning

To undergo a total transformation, often for the better.

🌍

Cultural Background

On Instagram and TikTok, Iranian influencers use this phrase constantly for 'Transformation' videos, showing their progress in makeup, fitness, or home DIY. The concept of 'Inversion' (Ghalb) is a common theme in Sufi poetry, where the heart is 'flipped' from worldly desires to divine love. The contrast between the simple exterior (Biruni) and the lush, transformed interior (Andaruni) of traditional Persian houses mirrors this idiom. Tehran's rapid growth from a small town to a mega-city is the most cited example of this idiom in history books.

🎯

Use for 'Glow-ups'

If you want to compliment someone's massive improvement in style or health, this is the most natural idiom to use.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small change, it loses its power. Save it for the 'big' moments.

Meaning

To undergo a total transformation, often for the better.

🎯

Use for 'Glow-ups'

If you want to compliment someone's massive improvement in style or health, this is the most natural idiom to use.

⚠️

Don't Overuse

If you use it for every small change, it loses its power. Save it for the 'big' moments.

💬

Taarof Context

When someone compliments your house or success using this phrase, it's polite to attribute the change to 'luck' or 'hard work' rather than just agreeing.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

بعد از اینکه او در قرعه‌کشی برنده شد، زندگی‌اش از این رو به آن رو ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شد

The idiom uses 'shodan' (to become) for the subject's life changing.

Which situation best fits the idiom 'Az in ru be an ru shodan'?

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تغییر کامل دکوراسیون یک خانه قدیمی (Total renovation of an old house)

The idiom requires a dramatic, visible transformation.

Fill in the missing part of the dialogue.

الف: چرا انقدر خوشحالی؟ ب: چون با این شغل جدید، وضعیت مالی‌ام ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از این رو به آن رو شده

The context of being very happy suggests a major positive transformation.

Match the Persian idiom to its English equivalent.

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از این رو به آن رو شدن : To do a total 180

Both express a complete reversal of state.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Before vs. After

این رو (This Face)
قدیمی Old
غمگین Sad
آن رو (That Face)
جدید New
شاد Happy

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

بعد از اینکه او در قرعه‌کشی برنده شد، زندگی‌اش از این رو به آن رو ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شد

The idiom uses 'shodan' (to become) for the subject's life changing.

Which situation best fits the idiom 'Az in ru be an ru shodan'? Choose A2

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تغییر کامل دکوراسیون یک خانه قدیمی (Total renovation of an old house)

The idiom requires a dramatic, visible transformation.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

الف: چرا انقدر خوشحالی؟ ب: چون با این شغل جدید، وضعیت مالی‌ام ________________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از این رو به آن رو شده

The context of being very happy suggests a major positive transformation.

Match the Persian idiom to its English equivalent. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از این رو به آن رو شدن : To do a total 180

Both express a complete reversal of state.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

Yes, you can. For example, 'After the accident, his health went from this face to that face.' However, it is more commonly used for positive or neutral-dramatic changes.

Yes, if you are describing how you transformed a project or a department. It shows you have a good command of expressive Persian.

'Avaz shodan' is a simple 'to change.' 'Az in ru be an ru shodan' is 'to transform completely.' It's the difference between a 'tweak' and a 'revolution.'

Yes, it's a neutral idiom. It's not rude or overly intimate.

Related Phrases

🔄

۱۸۰ درجه فرق داشتن

synonym

To be 180 degrees different.

🔄

دگرگون شدن

synonym

To be transformed.

🔗

عوض شدن

similar

To change.

🔗

ثابت ماندن

contrast

To remain constant.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!