A1 Idiom Neutral

دل صاف کردن

dele saf kardan

To forgive / reconcile

Meaning

To clear one's heart of resentment and make peace with someone.

🌍

Cultural Background

During the last Tuesday night of the year (Chaharshanbe Suri) and the days leading to Nowruz, 'del sâf kardan' is considered a spiritual duty to ensure the new year begins with positive energy. The heart is seen as the 'House of God.' Keeping it 'sâf' (clear) is necessary for divine presence. The phrase is also widely used in Afghanistan with the same meaning, often in the context of tribal or family mediation (Jirga). In Tajik Persian, 'dil-ro saf kardan' is used, though 'ashti kardan' is more common in urban areas.

💬

The Power of Nowruz

If you are in Iran during March, you will hear this phrase constantly. It is the 'magic word' to fix old friendships.

🎯

Use with Possessives

To sound more native, say 'Del-am ro sâf kardam' instead of just 'Del sâf kardam'.

Meaning

To clear one's heart of resentment and make peace with someone.

💬

The Power of Nowruz

If you are in Iran during March, you will hear this phrase constantly. It is the 'magic word' to fix old friendships.

🎯

Use with Possessives

To sound more native, say 'Del-am ro sâf kardam' instead of just 'Del sâf kardam'.

⚠️

Don't over-use

If you use it for small things, it loses its emotional weight. Save it for real conflicts.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

بعد از دعوا، من و برادرم بالاخره با هم ______ ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل صاف کردیم

The correct idiom is 'del sâf kardan'.

Which preposition is used with 'del sâf kardan'?

من می‌خواهم ___ تو دل صاف کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: با

The idiom always takes the preposition 'bâ' (with).

In which situation is it MOST appropriate to use 'del sâf kardan'?

Situation: You just signed a contract with a new company.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No

This idiom is for emotional reconciliation, not business transactions.

Complete the dialogue.

A: چرا هنوز با سارا حرف نمی‌زنی؟ B: چون هنوز نتوانسته‌ام با او ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل صاف کنم

The speaker is saying they haven't been able to clear their heart (forgive) yet.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

بعد از دعوا، من و برادرم بالاخره با هم ______ ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل صاف کردیم

The correct idiom is 'del sâf kardan'.

Which preposition is used with 'del sâf kardan'? Choose A1

من می‌خواهم ___ تو دل صاف کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: با

The idiom always takes the preposition 'bâ' (with).

In which situation is it MOST appropriate to use 'del sâf kardan'? situation_matching A2

Situation: You just signed a contract with a new company.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No

This idiom is for emotional reconciliation, not business transactions.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا هنوز با سارا حرف نمی‌زنی؟ B: چون هنوز نتوانسته‌ام با او ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دل صاف کنم

The speaker is saying they haven't been able to clear their heart (forgive) yet.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

4 questions

No, it's the result of an apology. It means the resentment is gone.

Yes, you can say 'bâ khodam del sâf kardam' (I made peace with myself).

It has spiritual roots but is used by everyone regardless of religion today.

'Del-chirkini' (having a dirty/polluted heart) or 'Kodoreth dâshtan'.

Related Phrases

🔄

آشتی کردن

synonym

To make up / reconcile

🔗

از دل در آوردن

builds on

To make amends

🔗

کدورت داشتن

contrast

To have resentment

🔗

یک‌دله شدن

similar

To be of one heart

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!