At the A1 level, you learn that 'lebas' means clothes and 'rahat' means comfortable. 'Lebas-e rahati' is one of the first compound words you might learn because it's about your daily routine at home. You use it to say simple things like 'I have comfortable clothes' or 'I like my casual clothes.' It helps you talk about what you do when you get home from school or work. You don't need to worry about complex grammar; just remember that these are the clothes you wear to relax and feel good. It's a very useful word because everyone wears them every day! You can use it when shopping for a t-shirt or soft pants. Just say 'lebas-e rahati' and the shopkeeper will know what you mean.
At the A2 level, you can start using 'lebas-e rahati' in more complete sentences. You can describe your routine: 'First, I change my clothes and put on my casual wear.' You also learn that 'rahati' comes from 'rahat' (comfortable). You can use this word to talk about your preferences, like 'I prefer casual clothes to formal ones.' You might also use it when talking to friends about what to wear to a small gathering at home. It's important to know that this word is different from 'lebas-e sport' (which is for outside). At this level, you can also pluralize it: 'lebas-haye rahati' (casual clothes). You are starting to see how Iranians separate their home life from their public life through their choice of clothing.
At the B1 level, you understand that 'lebas-e rahati' is more than just 'comfortable clothes'; it is a cultural category. You can discuss the materials, such as 'nakhi' (cotton) or 'narm' (soft). You can use it in more complex grammar, like 'If I had known the party was informal, I would have worn casual clothes.' You also begin to understand the social etiquette: when it is okay to wear 'lebas-e rahati' and when it is not. You can use it in a shopping context to ask for specific styles or sizes. This word becomes a tool for you to describe the Iranian concept of 'comfort' (rahat), which is very important in their hospitality and home life. You can also distinguish it from 'lebas-e khwab' (sleepwear) and 'lebas-e khanegi' (home wear).
At the B2 level, you can use 'lebas-e rahati' to discuss social norms and cultural shifts. You might talk about how the definition of 'casual' has changed in Iran over the last twenty years. You can use the word in professional contexts to discuss 'casual Fridays' or modern office environments. You understand the nuance of using 'rahati' as a noun in an Ezafe construction. You can also use it in more idiomatic ways, perhaps commenting on the 'rahati' (ease) of a situation through the metaphor of clothing. Your vocabulary is rich enough to compare 'lebas-e rahati' with 'lebas-e majlesi' (ceremonial wear) and discuss the psychological impact of changing clothes on one's mood and productivity. You can also write short paragraphs or reviews of clothing brands using this terminology.
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic implications of 'lebas-e rahati'. You can analyze how the term is used in literature or film to signify a character's vulnerability or their sense of belonging. You understand the subtle differences between 'lebas-e rahati', 'lebas-e khanegi', and 'lebas-e zir'. You can participate in sophisticated debates about the 'casualization' of society and whether the traditional boundaries between public and private attire are disappearing in urban Iran. You use the term with perfect grammatical precision, including complex modifiers and within intricate sentence structures. You can also recognize the word in fast-paced colloquial speech, even when it is abbreviated or blended with other words in a dialect.
At the C2 level, 'lebas-e rahati' is a word you use with the nuance of a native speaker. You understand its etymological roots in Arabic and its long history in Persian textile culture. You can discuss the philosophy of 'comfort' in Persian thought and how it manifests in the physical garment. You can write academic-level essays on the fashion industry in Iran, using 'lebas-e rahati' as a key category of analysis. You are aware of the most obscure synonyms and the regional variations in how casual wear is described. You can use the term ironically or metaphorically in high-level conversation. For you, the word is not just a label for a t-shirt, but a gateway into the complex interplay of Iranian identity, privacy, and social performance.

لباس راحتی in 30 Seconds

  • Lebas-e rahati means casual or comfortable clothing, primarily used for lounging at home or informal settings.
  • It is a compound noun formed by 'lebas' (clothing) and 'rahati' (comfort) via an Ezafe.
  • Culturally, it marks the transition from public life to private relaxation within the Iranian home.
  • Commonly made of cotton or soft materials, it includes t-shirts, sweatpants, and loose house shirts.

The Persian term لباس راحتی (Lebās-e Rāhati) is a compound noun that serves as the cornerstone of domestic life and informal social interactions in Iran. To understand its essence, one must look at the two components: لباس (Lebās), meaning 'clothing' or 'garment', and راحتی (Rāhati), which translates to 'comfort', 'ease', or 'relaxation'. Together, they describe a category of clothing designed specifically for comfort, typically worn within the privacy of one's home or in very informal settings among close family members. In the Iranian cultural context, there is a sharp distinction between the 'outer' world (birun) and the 'inner' world (andarun). When an Iranian returns home, the first act of transition is often changing out of formal, public-facing attire—such as suits, manteaus, or jeans—into their lebas-e rahati. This act symbolizes the shedding of social masks and the beginning of personal relaxation.

Literal Meaning
Comfort clothing or ease-garment.

While in English 'casual wear' might include jeans and a t-shirt worn to a grocery store, lebas-e rahati in Persian often leans more towards what Westerners might call 'loungewear' or 'pajamas' that are respectable enough to be seen in by immediate family. It includes soft cotton trousers (shalvar-e rahati), loose t-shirts, and knitwear. However, the term is flexible. If you are invited to a very informal 'doreh' (gathering) of close friends, someone might say, 'Ba lebas-e rahati bia,' meaning 'Come in your comfortable clothes,' suggesting that formal dress codes are suspended for the evening.

وقتی به خانه می‌رسم، بلافاصله لباس راحتی می‌پوشم تا استراحت کنم.

Translation: When I get home, I immediately put on casual wear to rest.

The evolution of this term also reflects modern Iranian fashion. In the past, lebas-e rahati might have been traditional loose-fitting cotton clothes, but today it encompasses global brands, sweatpants, and stylish joggers. Despite the modernization, the core function remains the same: it is the uniform of the 'khaneh' (home). It represents a psychological boundary. When you are in your lebas-e rahati, you are off the clock, away from the prying eyes of society, and in a state of 'rahat' (ease). This term is also frequently used in retail. If you walk into a clothing store in a Tehran mall, you might see a section labeled بخش لباس راحتی (Casual Wear Section), featuring everything from high-end silk robes to simple cotton leggings.

Cultural Nuance
The distinction between lebas-e rahati and lebas-e khwab (sleepwear) is subtle but present; the former can be worn all day at home, while the latter is strictly for bed.

این فروشگاه بهترین لباس‌های راحتی نخی را برای فصل تابستان دارد.

Furthermore, the concept of rahati extends beyond just the physical sensation of the fabric. It is an emotional state. Calling a garment lebas-e rahati validates the wearer's need for personal space. In a society where public appearance is highly regulated and often formal, the lebas-e rahati is the ultimate expression of the private self. It is the clothing of the soul at rest. Whether it is a worn-out t-shirt with sentimental value or a brand-new set of matching loungewear, these clothes are the primary witness to an Iranian's private life, family meals, and late-night tea sessions.

Using the term لباس راحتی effectively requires an understanding of its grammatical role as a compound noun (Ezafe construction). The word lebas (clothing) is linked to rahati (comfort) by the short 'e' sound, known as the Ezafe. In daily conversation, you will use this term to describe your state of dress, your shopping intentions, or your expectations for an event's dress code. Because it is a general category, it can be treated as a singular mass noun or pluralized as لباس‌های راحتی when referring to multiple specific items.

Common Verb Pairings
Poushidan (to wear), Avaz kardan (to change), Kharidan (to buy).

One of the most common scenarios for using this word is upon returning home. You might tell your spouse or roommate, 'I'm going to change into my comfortable clothes.' In Persian, this is: می‌روم لباس راحتی بپوشم (Miravam lebas-e rahati bepousham). Note that the 'e' in 'lebas-e' is crucial for the sentence to sound natural. Another frequent usage is in the context of travel. When packing a suitcase, an Iranian might remind themselves: نباید لباس راحتی را فراموش کنم (I shouldn't forget my loungewear).

آیا می‌توانم با لباس راحتی به سوپرمارکت بروم؟

Translation: Can I go to the supermarket in casual wear?

In a shopping context, you might ask a clerk for a specific material. For example: لباس راحتی نخی دارید؟ (Do you have cotton loungewear?). The adjective nakhi (cotton) follows the entire compound. This demonstrates how lebas-e rahati functions as a single unit of meaning. If you are describing someone's appearance in a photo taken at a family picnic, you might say, 'Everyone is wearing casual clothes,' which translates to همه لباس راحتی پوشیده‌اند.

Furthermore, the word can be used to describe a person's style. If someone prefers comfort over fashion, you might say: او همیشه لباس راحتی را به لباس رسمی ترجیح می‌دهد (He always prefers comfortable clothes over formal clothes). This sentence structure allows for a clear comparison between social registers of dress. In more formal writing, such as an article about health and lifestyle, you might encounter the term in the context of sleep hygiene or relaxation techniques: پوشیدن لباس راحتی مناسب می‌تواند کیفیت خواب را بهبود بخشد (Wearing appropriate comfortable clothing can improve sleep quality).

Sentence Structure Tip
When adding adjectives like 'new' or 'blue', they come after 'rahati': Lebas-e rahati-ye jadid (New casual wear).

او برای مهمانی دوستانه، یک لباس راحتی شیک انتخاب کرد.

Finally, consider the negative or restrictive use. A parent might tell a child, با این لباس راحتی نباید جلوی مهمان بیایی (You shouldn't come in front of the guest with this loungewear). This highlights the social boundaries mentioned earlier. The word is not just a description of the fabric's feel, but a marker of the social space one is occupying. Mastering the use of lebas-e rahati involves knowing not just the grammar, but the silent rules of where 'comfort' ends and 'formality' begins in Persian society.

If you are navigating the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will encounter the term لباس راحتی in a variety of vibrant settings. The most common place is undoubtedly the بازار (Bazaar) or modern مرکز خرید (Shopping Center). In the bazaar, vendors often shout out their wares to attract customers. You might hear a rhythmic call like 'Lebas-e rahati, arzan va ba-keyfiyat!' (Comfortable clothes, cheap and high quality!). In these bustling environments, the word is synonymous with everyday utility. It is the clothing that every household needs, making it a high-volume trade item.

Location: Shopping Malls
Look for signs saying 'انواع لباس راحتی زنانه و مردانه' (All types of women's and men's casual wear).

Another setting where this word frequently appears is in the domestic sphere, specifically during the transition between public and private life. Imagine an Iranian household where the doorbell rings unexpectedly. You will often hear a flurry of movement and someone saying, 'Sabr kon, lebasam rahatiye!' (Wait, my clothes are [too] casual!). This implies the person needs a moment to put on something more 'presentable' (majlesi) before opening the door. In this context, the word acts as a warning or an explanation for a delay. It illustrates the cultural premium placed on 'keeping up appearances' even in one's own hallway.

در بخش پوشاک این فروشگاه، لباس راحتی بیشترین فروش را دارد.

Translation: In the clothing section of this store, casual wear has the highest sales.

You will also hear this term in the media, particularly in advertisements. Iranian television and social media influencers often promote 'lebas-e rahati' brands, emphasizing comfort, softness (narm-o-latif), and domestic happiness. An ad might show a family drinking tea together, all dressed in matching sets, with a voiceover saying, 'Ba lebas-e rahati-ye ma, dar khaneh aramesh dashteh bashid' (With our casual wear, have peace at home). Here, the word is bundled with the concept of آرامش (aramesh - peace/tranquility), selling a lifestyle rather than just a garment.

In the workplace, the term might come up during discussions about 'Casual Fridays' or informal office days, though this is a newer phenomenon in Iran. A manager might announce, 'Emrouz mitavanid ba lebas-e rahati-tar biayid' (Today you can come with more casual clothes). Note the use of the comparative suffix '-tar' (more). This suggests a departure from the standard formal office attire (suits for men, formal manteaus for women). In this professional context, lebas-e rahati doesn't mean pajamas, but rather a step down from formal wear—perhaps a polo shirt or a less structured jacket.

Location: Online Retail
Websites like Digikala have huge categories for 'Lebas-e Rahati' with filters for material and season.

مادرم همیشه می‌گوید: لباس راحتی باید از جنس نخ خالص باشد.

Lastly, you hear it among travelers. When Iranians go to the 'shomal' (the North/Caspian coast) for vacation, the dress code becomes almost exclusively lebas-e rahati. Friends planning a trip might say, 'Faghat lebas-e rahati bardar' (Just pack casual clothes). This signifies that the trip is for relaxation and that the social pressures of the city are being left behind. In every instance, hearing 'lebas-e rahati' is a cue that the environment is safe, informal, and centered on the well-being of the individual.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using لباس راحتی is a misunderstanding of the social boundaries it implies. In English, 'casual wear' is a broad spectrum that includes jeans, hoodies, and sneakers worn in public. However, if you tell an Iranian friend you are going to a fancy restaurant in lebas-e rahati, they might envision you in your pajamas or house slippers. The Persian term is more closely tied to the home environment than the English 'casual'. To avoid this, use لباس اسپرت (lebas-e sport) for public casual wear like jeans and sneakers.

Mistake 1: Over-generalization
Using 'lebas-e rahati' to mean 'business casual'.

Another common error is related to the Ezafe construction. Beginners often forget the linking 'e' sound and say 'lebas rahati'. While understandable, it sounds disjointed. Always remember: Lebās-E Rāhati. Furthermore, some learners confuse lebas-e rahati with لباس زیر (lebas-e zir - underwear). While both are worn under other clothes or in private, they are distinct categories. Lebas-e rahati is what you wear over your underwear when you are relaxing at home.

اشتباه: من با لباس راحتی به مصاحبه کاری رفتم. (غلط! باید از لباس رسمی استفاده کرد)

Note: You should never wear 'lebas-e rahati' to a job interview.

A third mistake involves the word راحتی (rahati) itself. Because rahati also means 'comfort' or 'ease', learners sometimes try to use it as a direct adjective for other things in a way that doesn't work. For example, saying 'in kafsh rahati ast' (this shoe is comfort) instead of 'in kafsh rahat ast' (this shoe is comfortable). While lebas-e rahati is a fixed compound, for most other objects, you should use the adjective راحت (rahat). The compound lebas-e rahati is a specific noun phrase, not just a noun plus adjective.

Learners also struggle with the pluralization. In English, we say 'casual clothes' (always plural). In Persian, you can say لباس راحتی to refer to your entire outfit or the general concept. You don't always need the plural 'ha'. If you say 'Man lebas-e rahati kharidam', it could mean one outfit or several. Using the plural لباس‌های راحتی is specifically for when you are talking about different sets or a collection of items. Overusing the plural can make the speech feel slightly heavy or overly formal in a casual conversation.

Mistake 2: Confusing with Sleepwear
Thinking 'lebas-e rahati' is ONLY for sleeping. It is for all-day home use.

درست: می‌خواهم یک ست لباس راحتی جدید بخرم.

Finally, be careful with the word خانگی (khanegi). While لباس خانگی (home clothing) is a perfect synonym, sometimes learners use rahati for things that aren't clothing, like 'ghaza-ye rahati' (comfortable food?), which isn't a standard phrase (one would say 'ghaza-ye sade' for simple food). The term lebas-e rahati is a specific cultural and linguistic unit. Stick to using it for clothing, and you will avoid most pitfalls. Remember, it's about the context of the home and the feeling of relaxation.

While لباس راحتی is the most common term for casual wear, the Persian language offers several alternatives and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you fine-tune your vocabulary based on the specific situation. The most direct synonym is لباس خانگی (Lebās-e Khānegi), which literally means 'home clothing'. This term is slightly more descriptive and less focused on the 'feeling' of comfort, though in practice, they are used interchangeably. If you want to be very specific about clothes worn only inside the house, lebas-e khanegi is your best bet.

Comparison: Rahati vs. Sport
Rahati: Home, loungewear, pajamas.
Sport: Jeans, sneakers, t-shirts for public use.

For clothing that is even more informal, specifically for sleeping, you have لباس خواب (Lebās-e Khwāb). While you might lounge in your lebas-e rahati all day, your lebas-e khwab is what you put on right before getting into bed. In many Iranian homes, the line between these two is blurred, but in a retail setting, they are distinct categories. If you are looking for a nightgown or specific pajamas, ask for lebas-e khwab. Conversely, if you want something to wear while watching TV or eating breakfast, lebas-e rahati is the term.

او ترجیح می‌دهد در خانه لباس خانگی بپوشد تا لباس‌های بیرونش کثیف نشوند.

Translation: He prefers to wear home clothes at home so his outdoor clothes don't get dirty.

Another important alternative is لباس اسپرت (Lebās-e Sport). In Persian, 'sport' doesn't just mean athletic gear; it refers to the entire category of Western-style casual wear. Jeans, hoodies, polo shirts, and sneakers are all lebas-e sport. This is what you wear to the mall, to the movies, or to a university class. If a party invitation says 'lebas-e sport', do not show up in lebas-e rahati (sweatpants/loungewear); show up in nice jeans and a clean t-shirt or sweater. This distinction is vital for social success in Iran.

For specific items that fall under the lebas-e rahati umbrella, you might use words like تی‌شرت (T-shirt), شلوارک (Shalvārak - shorts), or تاپ (Top). When these are made of soft, stretchy materials, they are considered part of the rahati collection. On the opposite end of the spectrum is لباس رسمی (Lebās-e Rasmi - formal wear) and لباس مجلسی (Lebās-e Majlesi - party/ceremonial wear). Knowing these opposites helps define lebas-e rahati by what it is not: it is not stiff, it is not restrictive, and it is not for showing off to strangers.

Summary of Terms
1. Lebas-e Rahati: General casual/loungewear.
2. Lebas-e Khanegi: Specifically for use inside the house.
3. Lebas-e Sport: Public casual wear (jeans, etc.).
4. Lebas-e Khwab: Sleepwear/Pajamas.

فرق بین لباس راحتی و لباس اسپرت در مکان استفاده آن‌هاست.

Finally, in very colloquial Persian, you might hear people refer to their لباس‌های دم‌دستی (Lebās-hā-ye dam-e dasti). This literally means 'at-hand clothes'—the stuff you grab quickly because it's comfortable and you don't care if it gets a bit worn. This is a more slangy way to refer to your most basic lebas-e rahati. By mastering these synonyms, you gain a deeper appreciation for the rich vocabulary Persians use to describe their relationship with their clothes and their environment.

How Formal Is It?

Formal

"مقتضی است کارکنان از پوشیدن لباس راحتی در محیط اداری خودداری نمایند."

Neutral

"من معمولاً بعد از شام لباس راحتی می‌پوشم."

Informal

"بپر لباس راحتیتو بپوش بیا بریم شام بخوریم."

Child friendly

"عزیزم، بیا لباس راحتی‌های نرمت رو بپوش."

Slang

"با همین لباس راحتی دَم‌دستی پاشو بیا، کسی نیست."

Fun Fact

In old Persian, the word for clothing was 'pushak', which is still used today (poushak), but 'lebas' became the more dominant everyday term after the Islamic conquest. The concept of 'rahati' is so central to Persian culture that it is used for furniture too—a 'mobl-e rahati' is a sofa or armchair.

Pronunciation Guide

UK /lebɒːs-e rɒːhætiː/
US /lebɑːs-eɪ rɑːhætiː/
The primary stress is on the last syllable of 'Rahati' (ti), with a secondary stress on the last syllable of 'Lebas' (bas).
Rhymes With
خیاطی (Khayyati - Tailoring) ناراحتی (Narahati - Discomfort) ساعتی (Sa'ati - Hourly) صورتی (Surati - Pink) خجالتی (Khejalati - Shy) دولتی (Dolati - Governmental) قیمتی (Gheymati - Valuable) زیارتی (Ziarati - Pilgrimage-related)
Common Errors
  • Pronouncing 'Lebas' as 'Lee-bas'. It should be 'Le-bas' (short e).
  • Omitting the Ezafe (the connecting 'e' sound).
  • Pronouncing 'Rahati' with an English 'r'; it should be a tapped or rolled Persian 'r'.
  • Stress on the first syllable of 'Rahati'.
  • Confusing the 'h' in 'Rahati' with a silent letter; it must be clearly aspirated.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it uses common words 'lebas' and 'rahat'.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'rahati' and the Ezafe connection.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward once the 'r' and 'h' are mastered.

Listening 3/5

Can be confused with 'lebas-e khanegi' or 'lebas-e khwab' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

لباس راحت خانه پوشیدن نرم

Learn Next

لباس مجلسی لباس رسمی پارچه اندازه مد

Advanced

پوشاک جامه تن‌پوش رخت ملبوس

Grammar to Know

Ezafe Construction

لباسِ راحتی (The 'e' links the noun to its attribute).

Compound Noun Pluralization

لباس‌های راحتی (Only the first part usually takes the plural suffix '-ha').

Adjective Placement

لباس راحتیِ آبی (Adjectives follow the entire compound phrase).

Possessive Suffixes

لباس راحتی‌ام (My casual wear - the suffix attaches to the end of the compound).

Verbal Nouns

پوشیدنِ لباس راحتی (Wearing casual wear - using the infinitive as a noun).

Examples by Level

1

من لباس راحتی دارم.

I have casual clothes.

Subject + Object + Verb (Simple Present)

2

این لباس راحتی است.

This is casual wear.

Demonstrative pronoun + Noun + Linking verb

3

لباس راحتی من آبی است.

My casual wear is blue.

Possessive Ezafe + Color adjective

4

او لباس راحتی می‌پوشد.

He/She wears casual clothes.

Third person singular present continuous

5

آیا این لباس راحتی است؟

Is this casual wear?

Question form with 'Aya'

6

من لباس راحتی دوست دارم.

I like casual wear.

Verb 'doost dashtan' (to like)

7

لباس راحتی بخر.

Buy casual clothes.

Imperative mood

8

کمد لباس راحتی کجاست؟

Where is the casual wear closet?

Question word 'koja' (where)

1

بعد از کار، لباس راحتی می‌پوشم.

After work, I wear casual clothes.

Prepositional phrase + Verb

2

لباس راحتی برای خانه خوب است.

Casual wear is good for the house.

Adjective 'khoob' (good)

3

من دوتا لباس راحتی جدید خریدم.

I bought two new casual outfits.

Numeral + Adjective + Past tense

4

او با لباس راحتی تلویزیون می‌بیند.

He watches TV in casual clothes.

Instrumental 'ba' (with/in)

5

لباس راحتی شما خیلی نرم است.

Your casual wear is very soft.

Adverb 'kheyli' + Adjective 'narm'

6

نباید با لباس راحتی بیرون بروی.

You shouldn't go out in casual wear.

Modal 'nabayad' (should not)

7

این فروشگاه لباس راحتی ارزان دارد.

This store has cheap casual wear.

Adjective 'arzan' (cheap)

8

لباس راحتی‌ام را شستم.

I washed my casual clothes.

Possessive suffix '-am' + Past tense

1

اگر به خانه بیایی، می‌توانی لباس راحتی بپوشی.

If you come to the house, you can wear casual clothes.

Conditional sentence (Type 1)

2

من همیشه لباس راحتی نخی را ترجیح می‌دهم.

I always prefer cotton casual wear.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer)

3

برای سفر باید چند دست لباس راحتی برداریم.

For the trip, we should take a few sets of casual clothes.

Measure word 'dast' for clothing sets

4

این لباس راحتی برای فصل زمستان گرم است.

This casual wear is warm for the winter season.

Prepositional phrase 'baraye fasl-e...'

5

فروشنده گفت که این لباس راحتی رنگ نمی‌دهد.

The seller said that this casual wear doesn't bleed color.

Reported speech + Idiomatic 'rang dadan'

6

او ترجیح می‌دهد به جای لباس رسمی، لباس راحتی بخرد.

He prefers to buy casual wear instead of formal wear.

Phrase 'be jaye' (instead of)

7

لباس راحتی‌های این برند خیلی باکیفیت هستند.

The casual clothes of this brand are very high quality.

Plural with '-ha' + Ezafe

8

وقتی خسته‌ام، فقط دلم لباس راحتی می‌خواهد.

When I'm tired, I just want [my] casual clothes.

Subordinate clause 'vaghti...'

1

در فرهنگ ما، پوشیدن لباس راحتی جلوی غریبه‌ها مرسوم نیست.

In our culture, wearing casual clothes in front of strangers is not common.

Gerund 'poushidan' as subject

2

بسیاری از شرکت‌های مدرن اجازه می‌دهند کارمندان لباس راحتی بپوشند.

Many modern companies allow employees to wear casual clothes.

Complex sentence with 'ejaze dadan'

3

کیفیت پارچه در انتخاب لباس راحتی حرف اول را می‌زند.

The quality of the fabric is the most important thing in choosing casual wear.

Idiom 'harf-e avval ra zadan'

4

او با طراحی لباس‌های راحتی شیک، کسب‌وکار موفقی راه انداخت.

By designing stylish casual wear, he started a successful business.

Preposition 'ba' + Gerund

5

لباس راحتی نباید آنقدر گشاد باشد که نامرتب به نظر برسد.

Casual wear shouldn't be so loose that it looks untidy.

Adverbial 'anqadr... ke'

6

تولید لباس راحتی نخی در ایران رونق زیادی دارد.

The production of cotton casual wear is flourishing in Iran.

Noun phrase as subject

7

او مدعی است که لباس راحتی بر سلامت روان تأثیر مثبت دارد.

He claims that casual wear has a positive effect on mental health.

Verb 'modda'i budan' (to claim)

8

تفاوت ظریفی بین لباس راحتی و لباس خواب وجود دارد.

There is a subtle difference between casual wear and sleepwear.

Adjective 'zarif' (subtle)

1

پدیده دورکاری باعث شده است که تقاضا برای لباس راحتی به شدت افزایش یابد.

The phenomenon of remote work has caused the demand for casual wear to increase sharply.

Causative structure with 'ba'es shodan'

2

برخی منتقدان معتقدند که ترویج لباس راحتی باعث افول آداب معاشرت شده است.

Some critics believe that the promotion of casual wear has led to a decline in etiquette.

Subordinate clause with 'mo'taqed budan'

3

در این مقاله به بررسی تأثیر الیاف مصنوعی بر کیفیت لباس راحتی پرداخته شده است.

This article examines the impact of synthetic fibers on the quality of casual wear.

Passive construction 'pardakhte shode ast'

4

او با ظرافت خاصی مرز بین لباس رسمی و لباس راحتی را در طراحی‌هایش از بین برده است.

With a special delicacy, he has eliminated the boundary between formal and casual wear in his designs.

Present perfect tense with complex object

5

استفاده از رنگ‌های خنثی در لباس راحتی حس آرامش بیشتری به فرد منتقل می‌کند.

The use of neutral colors in casual wear conveys a greater sense of peace to the individual.

Comparative 'bishtar' + Verb 'montaqel kardan'

6

بازار لباس راحتی در دهه‌های اخیر دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The casual wear market has undergone fundamental changes in recent decades.

Idiom 'dastkhosh-e taghyir shodan'

7

انتخاب لباس راحتی مناسب می‌تواند بازتابی از شخصیت و سبک زندگی فرد باشد.

Choosing appropriate casual wear can be a reflection of one's personality and lifestyle.

Modal 'mitavanad' + Noun 'baztab'

8

علیرغم تمایل جوانان به لباس راحتی، هنوز در مراسم رسمی پوشش سنتی ارجحیت دارد.

Despite the youth's inclination toward casual wear, traditional attire still has preference in formal ceremonies.

Conjunction 'alayraghm-e' (despite)

1

تقابل میان لباس راحتی و پوشش عمومی در جوامع سنتی، چالش‌های جامعه‌شناختی فراوانی را برمی‌انگیزد.

The confrontation between casual wear and public attire in traditional societies provokes many sociological challenges.

High-level vocabulary: 'taqabol', 'bar-mi-angizad'

2

مفهوم 'راحتی' در لباس، فراتر از ابعاد فیزیکی، به حریم خصوصی و امنیت روانی گره خورده است.

The concept of 'comfort' in clothing, beyond physical dimensions, is tied to privacy and psychological security.

Passive 'gere khorde ast' + Prepositional phrases

3

تجاری‌سازی لباس راحتی توسط برندهای لوکس، پارادوکس عجیبی را در صنعت مد ایجاد کرده است.

The commercialization of casual wear by luxury brands has created a strange paradox in the fashion industry.

Complex noun phrase as subject

4

او در رساله خود به تحلیل نمادشناختی لباس راحتی در سینمای معاصر ایران می‌پردازد.

In his thesis, he analyzes the semiotic representation of casual wear in contemporary Iranian cinema.

Verb 'pardakhtan be' (to deal with/analyze)

5

گذار از پوشش‌های لایه‌لایه سنتی به لباس راحتی مدرن، نشان‌دهنده تغییر در ساختار خانواده است.

The transition from traditional layered attire to modern casual wear indicates a change in the family structure.

Gerund 'gozar' (transition) + Participle 'neshan-dahande'

6

استانداردهای جهانی برای تولید لباس راحتی پایدار، بر کاهش مصرف آب و مواد شیمیایی تأکید دارند.

Global standards for sustainable casual wear production emphasize reducing water and chemical consumption.

Plural subject + Verb 'ta'kid dashtan'

7

درک ظرایف زبانی مرتبط با لباس راحتی، مستلزم زیستن در بطن فرهنگ میزبان است.

Understanding the linguistic nuances related to casual wear requires living in the heart of the host culture.

Subject 'dark-e zarayef' + Adjective 'mustalzam'

8

لباس راحتی در این بافتار، نه یک انتخاب سلیقه‌ای، بلکه یک ضرورت بیولوژیکی تلقی می‌شود.

Casual wear in this context is considered not a matter of taste, but a biological necessity.

Correlative 'na... balke' (not... but rather)

Common Collocations

ست لباس راحتی
لباس راحتی نخی
لباس راحتی زنانه
لباس راحتی مردانه
پوشیدن لباس راحتی
لباس راحتی شیک
لباس راحتی بچگانه
انواع لباس راحتی
لباس راحتی تابستانی
تعویض لباس راحتی

Common Phrases

با لباس راحتی بیا

— An invitation to come in casual clothes, indicating an informal gathering.

امشب سخت نگیر، با لباس راحتی بیا.

لباس راحتی پوشیدن

— The act of putting on comfortable clothes.

اول برو لباس راحتی بپوش، بعد چای بخور.

دنبال لباس راحتی گشتن

— To look for casual wear in a store or at home.

تمام صبح دنبال لباس راحتی مورد علاقه‌ام گشتم.

لباس راحتی اندازه بودن

— When casual clothes fit well.

این لباس راحتی کاملاً اندازه من است.

لباس راحتی کهنه

— Old, worn-out casual clothes often kept for sentimental reasons.

او نمی‌تواند از لباس راحتی کهنه‌اش دل بکند.

بخش لباس راحتی

— The section of a store dedicated to casual wear.

بخش لباس راحتی کجاست؟

لباس راحتی مناسب

— Appropriate casual wear for a specific context.

برای این سفر، لباس راحتی مناسب بردار.

لباس راحتی مارک‌دار

— Branded or designer casual wear.

او همیشه لباس راحتی مارک‌دار می‌خرد.

لباس راحتی گشاد

— Loose-fitting casual clothes.

من لباس راحتی گشاد را بیشتر دوست دارم.

لباس راحتی تنگ

— Tight casual clothes (usually a complaint).

این لباس راحتی برایم کمی تنگ شده است.

Often Confused With

لباس راحتی vs لباس اسپرت

Lebas-e sport is for public casual use (jeans), while rahati is for home.

لباس راحتی vs لباس خواب

Lebas-e khwab is specifically for bed/sleeping.

لباس راحتی vs لباس زیر

Lebas-e zir is underwear, worn beneath the rahati clothes.

Idioms & Expressions

"در لباس راحتی خود بودن"

— To be comfortable in one's own skin or environment.

او همیشه در لباس راحتی خود (در جایگاه خود) راحت است.

Metaphorical
"لباس راحتی پوشاندن به حقیقت"

— To soften the truth or make it easier to swallow.

او سعی کرد به خبر بد، لباس راحتی بپوشاند.

Literary
"با کسی در لباس راحتی بودن"

— To be very intimate or informal with someone.

ما با هم در لباس راحتی هستیم (خیلی صمیمی هستیم).

Colloquial
"لباس راحتی تنِ کسی کردن"

— To make someone feel relaxed or at ease.

میزبان با رفتارش، لباس راحتی تنِ مهمانان کرد.

Poetic
"از لباس راحتی درآمدن"

— To stop being lazy or to get ready for serious work.

دیگر وقت آن است که از لباس راحتی دربیایی و کار کنی.

Informal
"لباس راحتی فکر"

— A relaxed or informal way of thinking.

او همیشه با لباس راحتی فکر (بدون تعصب) به مسائل نگاه می‌کند.

Philosophical
"اندازه لباس راحتی"

— Something that is easy to handle or fits perfectly without effort.

این کار برای او به اندازه لباس راحتی ساده است.

Slang
"لباس راحتیِ کلام"

— Using simple, everyday language instead of formal jargon.

او در سخنرانی‌اش از لباس راحتی کلام استفاده کرد.

Literary
"به رنگ لباس راحتی"

— Something very familiar and domestic.

خاطرات او همگی به رنگ لباس راحتی (خانگی و صمیمی) بودند.

Poetic
"نو کردن لباس راحتی"

— Starting a new phase of relaxation or home life.

با خرید خانه جدید، لباس راحتی زندگی‌اش را نو کرد.

Metaphorical

Easily Confused

لباس راحتی vs راحت

Both relate to comfort.

'Rahat' is an adjective (comfortable), 'Rahati' in this compound acts as a noun of quality.

این صندلی راحت است (This chair is comfortable) vs. لباس راحتی (Casual clothes).

لباس راحتی vs استراحت

Both relate to resting.

'Esterahat' is the act of resting; 'Rahati' is the state of ease.

من نیاز به استراحت دارم (I need rest).

لباس راحتی vs خوش‌لباس

Both contain 'lebas'.

'Khosh-lebas' means well-dressed/fashionable, not necessarily casual.

او مرد خوش‌لباسی است.

لباس راحتی vs برهنه

Relates to the state of dress.

'Barehne' means naked; 'lebas-e rahati' is very much clothed.

او برهنه نیست.

لباس راحتی vs مجلسی

It is the direct opposite of 'rahati' in terms of social register.

'Majlesi' is for formal parties; 'Rahati' is for home.

این لباس برای مهمانی مجلسی است.

Sentence Patterns

A1

من [Noun] دارم.

من لباس راحتی دارم.

A2

من می‌خواهم [Noun] بپوشم.

من می‌خواهم لباس راحتی بپوشم.

B1

این [Noun] از جنس [Material] است.

این لباس راحتی از جنس نخ است.

B2

او [Noun] را به [Noun] ترجیح می‌دهد.

او لباس راحتی را به لباس رسمی ترجیح می‌دهد.

C1

با توجه به [Context]، استفاده از [Noun]...

با توجه به شرایط خانه، استفاده از لباس راحتی الزامی است.

C1

هرچند [Clause]، اما [Noun] هنوز...

هرچند مد تغییر کرده، اما لباس راحتی هنوز محبوب است.

C2

نمادشناسی [Noun] در [Context] نشان‌دهنده...

نمادشناسی لباس راحتی در ادبیات نشان‌دهنده صمیمیت است.

C2

فرایند [Action] [Noun] منجر به...

فرایند تولید انبوه لباس راحتی منجر به کاهش قیمت شد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in daily life and retail.

Common Mistakes
  • Saying 'Lebas rahat' Lebas-e rahati

    'Rahat' is an adjective, but the compound requires the noun 'rahati' via Ezafe.

  • Wearing it to a wedding Lebas-e majlesi

    'Lebas-e rahati' is too informal for Iranian weddings, which are very formal.

  • Confusing with 'Lebas-e sport' Lebas-e sport (for public)

    Don't use 'rahati' for jeans and public casual wear; that's 'sport'.

  • Omitting the 'e' in writing لباسِ راحتی

    Without the Ezafe, it looks like two unrelated words 'clothing' and 'comfort'.

  • Using 'rahati' for food Ghaza-ye sade

    You can't say 'comfortable food' using 'rahati'; use 'sade' (simple) or 'khoshmaze' (tasty).

Tips

The Ezafe sound

Never forget the 'e' sound between 'lebas' and 'rahati'. It's the glue that holds the concept together.

The Guest Rule

Even if you are in 'lebas-e rahati', Iranians usually keep a 'manteau' or a nice shirt nearby in case the doorbell rings.

Synonym use

Use 'lebas-e khanegi' if you want to sound slightly more precise about 'home' use.

Check the Material

When buying 'lebas-e rahati', always ask 'Nakh-iye?' (Is it cotton?) to ensure maximum comfort.

Set matching

In modern Iran, matching 'sets' (set-e rahati) are very popular and considered more 'shik' (chic).

The 'H' sound

Make sure to pronounce the 'h' in 'rahati' clearly; don't skip it like in some English words.

Informal gatherings

If a friend says 'rahat bia' (come comfortable), they are giving you permission to wear 'lebas-e rahati'.

Root meaning

Remembering that 'rahat' means 'rest' will help you remember that these are 'rest clothes'.

Fast speech

In fast speech, 'lebas-e rahati' might sound like 'lebas-rahti'. Listen for the 'r' and 't' sounds.

Spelling

The 'h' in 'rahati' is the letter 'ح' (He-ye jimi), not 'ه' (He-ye do-cheshm).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Lebas' as 'The Bus'. Imagine you are on a bus and you want to be 'Rahat' (at rest). So you wear your 'Lebas-e Rahati' to enjoy the ride.

Visual Association

Picture a soft, oversized cotton t-shirt and a pair of fuzzy slippers next to a steaming cup of Persian tea. That entire scene is the definition of 'lebas-e rahati'.

Word Web

Cotton Home T-shirt Sweatpants Soft Ease Evening Family

Challenge

Try to describe every item of your current 'lebas-e rahati' in Persian using the colors and materials you know.

Word Origin

The word 'Lebas' is borrowed from Arabic 'libās' (clothing), which comes from the root L-B-S meaning 'to wear' or 'to cover'. 'Rahati' is derived from the Arabic 'rāḥa' (rest/comfort), which entered Persian and took the Persian suffix '-i' to form an adjective or a specific noun of quality.

Original meaning: The combination literally means 'garment of rest'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Cultural Context

Be careful wearing very thin or revealing 'lebas-e rahati' in front of older or more conservative family members, as 'rahati' still has limits of modesty (hejab-e dakheli).

In English, 'casual' is more public. In Persian, 'rahati' is more private. An English speaker might wear 'casual' jeans to a dinner, but 'lebas-e rahati' would be inappropriate.

Modern Persian pop songs often mention 'lebas-e rahati' to depict a cozy, romantic domestic scene. Iranian cinema uses the change into 'lebas-e rahati' to show a character is finally 'at home' or vulnerable. Fashion bloggers in Iran (Instagram) have popularized 'Set-haye Rahati' (Matching casual sets) as a major trend.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • لباس راحتی پوشیدن
  • لباس راحتی عوض کردن
  • در لباس راحتی بودن
  • دنبال لباس راحتی گشتن

At the Store

  • بخش لباس راحتی کجاست؟
  • لباس راحتی نخی دارید؟
  • این لباس راحتی چند است؟
  • ست لباس راحتی می‌خواهم

With Friends

  • با لباس راحتی بیا
  • لباس راحتی‌ات قشنگ است
  • خیلی با لباس راحتی راحتم
  • ببخشید با لباس راحتی هستم

Packing for Travel

  • لباس راحتی برداشتن
  • فراموش کردن لباس راحتی
  • لباس راحتی برای هتل
  • لباس راحتی کافی

In Advertisements

  • بهترین لباس راحتی
  • لباس راحتی باکیفیت
  • تخفیف لباس راحتی
  • جدیدترین مدل‌های لباس راحتی

Conversation Starters

"تو در خانه معمولاً چه مدل لباس راحتی می‌پوشی؟ (What kind of casual wear do you usually wear at home?)"

"به نظرت بهترین جنس برای لباس راحتی چیست؟ (What do you think is the best material for casual wear?)"

"آیا تا به حال با لباس راحتی به بیرون از خانه رفته‌ای؟ (Have you ever gone outside the house in casual wear?)"

"ترجیح می‌دهی لباس راحتی بخری یا لباس رسمی؟ (Do you prefer to buy casual wear or formal wear?)"

"کدام برند ایرانی بهترین لباس‌های راحتی را تولید می‌کند؟ (Which Iranian brand produces the best casual wear?)"

Journal Prompts

توصیف کنید که وقتی بعد از یک روز طولانی لباس راحتی می‌پوشید، چه حسی دارید. (Describe how you feel when you put on casual wear after a long day.)

درباره لباس راحتی مورد علاقه‌تان بنویسید و بگویید چرا آن را دوست دارید. (Write about your favorite casual wear and say why you like it.)

آیا فکر می‌کنید پوشیدن لباس راحتی در محیط کار ایده خوبی است؟ (Do you think wearing casual wear in the workplace is a good idea?)

تفاوت‌های فرهنگی در استفاده از لباس راحتی بین کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید. (Compare the cultural differences in using casual wear between your country and Iran.)

یک روز از زندگی‌تان را تصور کنید که مجبورید تمام مدت لباس رسمی بپوشید و هیچ وقت لباس راحتی نپوشید. (Imagine a day in your life where you have to wear formal clothes all the time and never wear casual wear.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Only if you are very close (like family) and they have specifically told you to be 'rahat'. Otherwise, wear 'lebas-e sport' (jeans/nice shirt).

Mostly, yes. But it also includes things like tracksuits or leggings that you wouldn't necessarily sleep in but would wear all day at home.

In Iran, 'nakh' (cotton) is considered the best because it is breathable and natural, especially for the hot climate.

Yes, 'lebas-e rahati-ye bacheganeh' is a very common term for kids' play clothes and loungewear.

You can say: 'Bakhsh-e lebas-e rahati kojast?' (Where is the casual wear section?)

Rarely. In formal contexts, 'poushak-e gheyr-e rasmi' or 'poushak-e khanegi' is preferred.

Yes, 'kafsh-e rahati' refers to comfortable walking shoes or loafers, similar to 'lebas-e rahati'.

Yes, 'lebas-haye rahati', but the singular is often used collectively.

Not inherently, but it implies they are in a very informal state. Use it carefully.

The most common opposites are 'lebas-e rasmi' (formal) or 'lebas-e majlesi' (party wear).

Test Yourself 108 questions

writing

Write a sentence using 'lebas-e rahati' and 'khaneh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite casual outfit in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to buy a cotton casual outfit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen (transcribed): 'In lebas-e rahati baraye man bozorg ast.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 108 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!