B2 Expression Formal

خیر، متاسفم

Kheyr, motaseffam

No, I'm sorry

Phrase in 30 Seconds

A sophisticated way to say 'No, I'm sorry' in formal Persian settings.

  • Means: A polite refusal combining 'No' (formal) with 'I am sorry'.
  • Used in: Business meetings, formal requests, or speaking with elders.
  • Don't confuse: Avoid using this with close friends; it sounds overly cold.
💼 + 🙅‍♂️ + 😔 = Professional Boundary

Explanation at your level:

This means 'No, I am sorry'. Use 'Na' for 'No' and 'Bebakhshid' for 'Sorry' usually. But 'Kheyr' is a very polite 'No'. Use this when you want to be a very good student or talk to a teacher. It is two words: Kheyr (No) and Mota'assefam (I am sorry).
At this level, you should know that 'Na' is for friends and 'Kheyr' is for formal situations. 'خیر، متاسفم' is a polite way to say no to a request. For example, if a waiter asks if you want more water and you don't, you can say this. It shows you have good manners in Persian culture.
This phrase is essential for intermediate learners navigating professional environments. While 'Bebakhshid' is a general 'excuse me', 'Mota'assefam' specifically expresses regret. Combining it with 'Kheyr' creates a standard formal refusal. You will hear this in shops, offices, and when talking to people older than you. It helps you avoid sounding too blunt, which is important in Iranian social etiquette.
As a B2 learner, you should recognize 'خیر، متاسفم' as a key component of consultative register. It balances the need for a definitive negation with the cultural requirement of empathy. You should be able to use this phrase to pivot into an explanation using 'چون' (because) or 'به دلیلِ' (due to). It demonstrates an understanding of 'Ta'arof' without necessarily engaging in the most complex forms of it. It is the 'safe' professional choice.
At the advanced level, you analyze 'خیر، متاسفم' as a pragmatic marker. The use of 'Kheyr' (the Arabic 'good') serves as a face-saving device for both the speaker and the listener. It minimizes the 'dispreferred second' (the refusal) in a conversation. Advanced learners should notice how the prosody—a slight downward intonation on 'mota'assefam'—conveys sincerity and closes the door on further negotiation in a way that 'Na' cannot.
Mastery involves understanding the sociolinguistic positioning of 'خیر، متاسفم' within the broader spectrum of Persian negations. It sits between the clinical 'منفی است' (It is negative) and the deeply apologetic 'شرمنده، دستم بسته است' (Ashamed, my hands are tied). A C2 speaker uses this phrase to navigate institutional hierarchies, recognizing that the choice of 'Kheyr' over 'Na' is a deliberate performance of 'Adab' (literary/social refinement) that frames the speaker as a member of the educated elite or professional class.

Meaning

A polite refusal or negative answer, often with an expression of regret.

🌍

Cultural Background

The concept of 'Ta'arof' means that even when you say 'No, I'm sorry', the other person might ask you two or three more times. You should continue to use this phrase or its variations to remain polite. In the capital's business world, 'Kheyr, mota'assefam' is often followed by a very brief, logical reason. Being too emotional in your apology can sometimes be seen as unprofessional. While 'Mota'assefam' is understood, Dari speakers might more frequently use 'Bubakhshen' (Excuse me/Forgive me) or 'Ma'zerat mekhwayum' (I apologize) in similar contexts. Second-generation Iranians often use a mix, but 'خیر، متاسفم' remains the 'gold standard' for showing their parents' generation that they still respect traditional manners.

💡

The 'Soft' No

In Iran, always follow 'خیر، متاسفم' with a small reason. A 'no' without a reason can feel like a personal rejection.

⚠️

Don't over-apologize

While 'Mota'assefam' is good, saying it 10 times in a row can make you look weak in a business negotiation. Once or twice is enough.

Meaning

A polite refusal or negative answer, often with an expression of regret.

💡

The 'Soft' No

In Iran, always follow 'خیر، متاسفم' with a small reason. A 'no' without a reason can feel like a personal rejection.

⚠️

Don't over-apologize

While 'Mota'assefam' is good, saying it 10 times in a row can make you look weak in a business negotiation. Once or twice is enough.

🎯

The Ta'arof Loop

If someone insists after you say this, you can upgrade to 'واقعاً معذورم' (I am truly excused/unable).

💬

Body Language

A slight tilt of the head and placing your right hand over your heart while saying this adds 100% more sincerity in Persian culture.

Test Yourself

Which phrase is most appropriate when declining a request from your boss?

رئیس: آیا می‌توانید این گزارش را تا فردا تمام کنید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خیر، متاسفم، وقت کافی ندارم

The second option uses the formal 'Kheyr' and 'Mota'assefam', which is required for a professional relationship.

Complete the sentence with the correct formal apology.

آیا شما بلیت دارید؟ خیر، _________، بلیت‌ها تمام شده است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: متاسفم

'Mota'assefam' is the most standard and versatile formal apology in this context.

Match the phrase to the correct social situation.

Match 'خیر، متاسفم' with its best context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Replying to a formal email

This phrase is designed for formal, written or spoken communication.

Complete the dialogue between a customer and a shopkeeper.

مشتری: آیا این پیراهن رنگ آبی دارد؟ فروشنده: _________، فقط رنگ قرمز و سبز داریم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خیر، متاسفم

A shopkeeper should use formal language ('Kheyr, mota'assefam') to be polite to a customer.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Frequently Asked Questions

12 questions

It's a bit short. Adding 'Mota'assefam' makes it much warmer and more culturally appropriate.

No, 'Na' is perfectly fine with friends, family, and children. It's only 'rude' when there's a gap in age or status.

'Mota'assefam' is 'I am sorry' (regret), while 'Bebakhshid' is 'Forgive me' or 'Excuse me'.

Change it to 'خیر، متاسفیم' (Kheyr, mota'assefim).

Yes, it is very common in formal emails to decline a request.

Yes, it's an Arabic loanword meaning 'good', but its use as 'No' is uniquely Persian/Arabic etiquette.

In Persian culture, it's a social formula. You don't have to feel deep grief to use it; it's just polite.

Yes, 'Sharmandeh' (ashamed) is the most common informal-but-polite alternative.

It's a raspy sound from the back of the throat, like you're clearing it gently.

Absolutely. It is the perfect phrase for a student to use with a professor.

No, but 'Khob' (Well/Good) can. Don't confuse 'Kheyr' with 'Khob'!

Yes, but 'Nakhayr' is more common there than just 'Kheyr'.

Related Phrases

🔗

متاسفانه خیر

similar

Unfortunately no

🔗

شرمنده‌ام

similar

I am ashamed

🔗

اصلاً و ابداً

contrast

Never and not at all

🔗

پوزش می‌خواهم

specialized form

I beg your pardon

🔗

ببخشید، نه

similar

Sorry, no

Where to Use It

📅

Declining a Business Meeting

Colleague: آیا می‌توانید ساعت ۵ عصر در جلسه شرکت کنید؟

You: خیر، متاسفم، در آن زمان قرار دیگری دارم.

formal
🛍️

Refusing a Street Seller

Seller: خانم/آقا، از این گل‌ها نمی‌خرید؟

You: خیر، متاسفم، الان نه.

neutral
📞

Correcting a Wrong Number

Caller: منزل آقای احمدی؟

You: خیر، متاسفم، اشتباه گرفته‌اید.

neutral
🍲

Declining a Second Helping of Food

Host: کمی بیشتر برنج میل دارید؟

You: خیر، متاسفم، واقعاً سیر هستم. خیلی ممنون.

formal
👔

Job Interview Refusal

Interviewer: آیا با حقوق پیشنهادی ما موافقید؟

You: خیر، متاسفم، این مبلغ با انتظارات من متفاوت است.

formal

Refusing a Date (Politely)

Acquaintance: دوست داری با هم قهوه بخوریم؟

You: خیر، متاسفم، مشغله‌ام این روزها خیلی زیاد است.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kheyr' as 'Care' (you care enough to be polite) and 'Mota'assefam' as 'Mo-Task-Am' (I have no task/ability to help you).

Visual Association

Imagine a person in a suit bowing slightly while holding up a hand in a 'stop' gesture, but with a kind smile. The suit represents 'Kheyr' (formal) and the smile represents 'Mota'assefam' (sorry).

Rhyme

خیر و متاسفم، ادب را من می‌دانم (Kheyr o mota'assefam, adab ra man midanam - No and I'm sorry, I know politeness).

Story

You are at a grand Persian palace. The guard asks for your golden ticket. You realize you left it at home. You don't just say 'No'; you say 'Kheyr' to honor the palace and 'Mota'assefam' to show you feel bad for wasting the guard's time. He nods, impressed by your manners.

Word Web

خیر (No/Good)متاسف (Sorry)پوزش (Apology)ببخشید (Excuse me)متاسفانه (Unfortunately)خواهش می‌کنم (Please/You're welcome)ادب (Politeness)رسمی (Formal)

Challenge

Try to decline three offers today (even if you want them!) using this phrase in your head or aloud to get used to the flow of the syllables.

In Other Languages

Spanish high

No, lo siento

Persian has a specific word for formal 'No' (Kheyr) while Spanish uses 'No' for all levels.

French high

Non, je suis désolé

French often uses 'Pardon' or 'Excusez-moi' more frequently than 'Désolé' for minor refusals.

German moderate

Nein, es tut mir leid

German speakers might just say 'Leider nein' (Unfortunately no) in professional settings.

Japanese high

いいえ、すみません (Iie, sumimasen)

Japanese 'Sumimasen' is even more versatile, acting as 'thank you' and 'excuse me' as well.

Arabic high

لا، أنا آسف (La, ana asif)

In Arabic, 'La' is used formally, whereas Persian reserves 'Kheyr' for formal and 'Na' for informal.

Chinese moderate

不,我很抱歉 (Bù, wǒ hěn bàoqiàn)

Chinese refusals are often more indirect than the Persian 'Kheyr, mota'assefam'.

Korean high

아니요, 죄송합니다 (Aniyo, joesonghamnida)

Korean honorific endings (hamnida) are more grammatically complex than Persian personal endings.

Portuguese high

Não, sinto muito

In Brazil, 'Desculpe' is often used more casually than 'Sinto muito'.

Easily Confused

خیر، متاسفم vs خسته نباشید (Khaste nabashid)

Learners sometimes think this is a way to say 'I'm sorry' because it's used when leaving.

Khaste nabashid means 'Don't be tired' and is a greeting/farewell, not a refusal.

خیر، متاسفم vs ببخشید (Bebakhshid)

Used for both 'Excuse me' and 'I'm sorry'.

Use 'Mota'assefam' for deeper regret or formal refusals; use 'Bebakhshid' to get someone's attention.

FAQ (12)

It's a bit short. Adding 'Mota'assefam' makes it much warmer and more culturally appropriate.

No, 'Na' is perfectly fine with friends, family, and children. It's only 'rude' when there's a gap in age or status.

'Mota'assefam' is 'I am sorry' (regret), while 'Bebakhshid' is 'Forgive me' or 'Excuse me'.

Change it to 'خیر، متاسفیم' (Kheyr, mota'assefim).

Yes, it is very common in formal emails to decline a request.

Yes, it's an Arabic loanword meaning 'good', but its use as 'No' is uniquely Persian/Arabic etiquette.

In Persian culture, it's a social formula. You don't have to feel deep grief to use it; it's just polite.

Yes, 'Sharmandeh' (ashamed) is the most common informal-but-polite alternative.

It's a raspy sound from the back of the throat, like you're clearing it gently.

Absolutely. It is the perfect phrase for a student to use with a professor.

No, but 'Khob' (Well/Good) can. Don't confuse 'Kheyr' with 'Khob'!

Yes, but 'Nakhayr' is more common there than just 'Kheyr'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!