At the A1 level, you don't need to use 'حاصل کردن' (hāsel kardan) often because it is a very formal word. However, it is helpful to know that it means 'to get' or 'to produce a result.' Think of it like the word 'obtain' in English. When you study hard and get a good grade, that grade is the 'result' (hāsel). In very simple Persian, we usually use the word 'gereftan' (to take/get). But if you see 'حاصل کردن' in a book, remember it is about getting something after doing a task. For example, if you add 2 and 2, you 'obtain' 4. That is 'hāsel kardan.'
At the A2 level, you can start recognizing 'حاصل کردن' in formal signs or simple news headlines. It is a compound verb, which means it is made of two parts: 'hāsel' (result) and 'kardan' (to do). You might see it in the phrase 'اطمینان حاصل کنید' (etminān hāsel konid), which means 'make sure' or 'be sure.' You will see this on websites when they want you to check your password or email. It is more polite and formal than saying 'check konid.' Try to remember that this verb is used for results of actions, like finishing a project or finding an answer to a question.
At the B1 level, you should begin using 'حاصل کردن' in your formal writing and presentations. It is a great way to avoid repeating the word 'gereftan' (to get). When you talk about the results of a survey, a scientific experiment, or a business plan, 'حاصل کردن' is the perfect verb. It shows that you understand the difference between picking up a physical object (gereftan) and achieving an abstract result. You should also be comfortable with its past tense (hāsel kard) and its future tense (hāsel khāhad kard). For example, 'We will obtain good results' sounds much better as 'نتایج خوبی حاصل خواهیم کرد'.
At the B2 level, 'حاصل کردن' is an essential part of your vocabulary for academic and professional discourse. You should understand its nuances, such as its use in legal and diplomatic contexts. It often implies a process of derivation or a systematic effort to reach a conclusion. You should also be able to distinguish it from 'hāsel shodan' (to be obtained/to result), which is the intransitive/passive version. At this level, you can use it to describe complex outcomes, such as 'achieving economic stability' or 'deriving a philosophical conclusion.' It is also frequently used in the imperative form in instructions: 'Ensure the safety of the equipment.'
At the C1 level, you should use 'حاصل کردن' with precision in high-level essays and debates. You can use it to discuss the 'yield' of historical events, the 'attainment' of spiritual states in literature, or the 'derivation' of complex mathematical proofs. You should be familiar with its collocations in classical Persian literature, where 'hāsel' often represents the essence or the ultimate fruit of one's life. At this level, you should also be able to use it in complex grammatical structures, such as gerunds or as part of long, formal sentences that require a sophisticated tone. It is a tool for expressing the successful culmination of a process.
At the C2 level, 'حاصل کردن' is used with a deep understanding of its etymological roots and its stylistic impact. You can use it to create a specific atmosphere in your writing, perhaps echoing the formal style of 19th-century Persian prose or the precise language of modern Iranian law. You understand that 'hāsel kardan' isn't just about 'getting'—it's about the synthesis of effort and outcome. You can use it metaphorically to describe the 'harvesting' of thoughts or the 'crystallization' of an idea. At this level, your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, using the verb to provide clarity, authority, and elegance to your communication.

حاصل کردن in 30 Seconds

  • A formal compound verb meaning 'to obtain' or 'to yield' results, often used in academic, legal, or professional Persian contexts.
  • Commonly paired with abstract nouns like 'certainty' (etminān) or 'result' (natijeh) to indicate the successful outcome of a process.
  • Distinguishable from 'gereftan' (to get) by its high register and focus on outcomes rather than physical acquisition of objects.
  • Essential for expressing 'making sure' (etminān hāsel kardan) in polite and formal communication, including business and government settings.

The Persian compound verb حاصل کردن (hāsel kardan) is a sophisticated and versatile term primarily used to describe the act of obtaining, acquiring, or producing a result through effort, process, or transformation. Rooted in the Arabic word 'hāṣil' (meaning result, product, or what remains), combined with the Persian light verb 'kardan' (to do/make), it carries a weight of formality that simple verbs like 'gereftan' (to take/get) lack. It is most frequently encountered in academic, legal, scientific, and literary contexts where the focus is on the outcome of an action rather than the physical act of grasping an object.

Core Concept
At its heart, this verb signifies the transition from a state of potential or process to a state of realization. Whether you are gaining certainty (etminān hāsel kardan) or reaping a harvest from a field, the verb emphasizes the 'yield' of the endeavor.
Formal Register
You will rarely hear a child use this word to ask for a toy. Instead, you will see it in news reports concerning diplomatic achievements or in scientific papers discussing the data obtained from an experiment. It elevates the tone of the conversation to a professional or intellectual level.

دانشمندان پس از سال‌ها تحقیق، نتایج درخشانی حاصل کردند.

Translation: Scientists obtained brilliant results after years of research.

In the realm of logic and mathematics, 'حاصل کردن' is used to describe the derivation of a conclusion or a sum. For instance, when adding numbers, the 'hāsel' is the sum. In a broader philosophical sense, it can refer to the spiritual or intellectual 'attainment' one reaches after a period of contemplation. This multi-layered utility makes it a cornerstone of formal Persian discourse.

باید از صحت اطلاعات حاصل کردن اطمینان پیدا کنیم.

Translation: We must gain certainty regarding the accuracy of the information.

Historically, the word 'hāsel' referred to the agricultural yield. Thus, 'حاصل کردن' originally meant to harvest or gather the produce of the land. Over centuries, this physical 'gathering' evolved into the metaphorical 'gathering' of results, knowledge, and success. In modern Iranian society, using this verb correctly demonstrates a high level of education and a command over the more refined nuances of the language.

او از این سفر تجربیات بسیاری حاصل کرد.

Translation: He obtained many experiences from this trip.
Productivity
In economic contexts, this verb is used to talk about production and yield. A factory 'hasel mikonad' (produces/yields) goods, although 'tolid kardan' is more common for physical manufacturing. 'Hasel kardan' emphasizes the result of the production process.

از مطالعه این کتاب، دانش عمیقی حاصل شد.

Note: Here 'hāsel shod' (passive/intransitive) is used, meaning 'was obtained'.

Using حاصل کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. It typically takes a direct object—the thing being obtained or produced. Because of its formal nature, the sentence structure often follows a more rigid, academic pattern. It is frequently seen in the past tense to report completed achievements or in the present subjunctive to express goals and requirements.

The Passive Variation
It is crucial to distinguish between 'حاصل کردن' (to obtain/produce) and 'حاصل شدن' (to be obtained/to result). If the focus is on the result itself appearing, use 'shodan'. If the focus is on the agent who worked to get the result, use 'kardan'.

ما باید پیش از حرکت، از سلامت خودرو اطمینان حاصل کنیم.

Translation: We must gain assurance (make sure) of the car's health before moving.

In administrative Persian, the phrase 'کسب اطلاع و حاصل کردن اطمینان' (acquiring information and obtaining assurance) is a standard way to describe due diligence. When writing a formal report, you might use it to describe the benefits of a project. For example: 'این طرح سود سرشاری حاصل خواهد کرد' (This plan will yield significant profit). Note how 'hasel kardan' pairs with 'sud' (profit) to sound more professional than 'dashtan' (to have).

تلاش‌های تیم دیپلماتیک نتایج مطلوبی حاصل کرد.

Translation: The diplomatic team's efforts yielded desirable results.

When used in a negative sense, 'حاصل نکردن' suggests a failure to reach a goal or a lack of result despite effort. For instance, 'مذاکرات هیچ نتیجه‌ای حاصل نکرد' (The negotiations yielded no result). This is a strong, definitive way to state that a process was fruitless. In more poetic or archaic Persian, you might find it used with 'maqsud' (intention/goal), as in 'maqsud hasel kardan' (to achieve one's goal).

Prepositional Usage
Often, the source of what is being obtained is introduced with the preposition 'az' (from). For example: 'از این تجربه، درس‌های زیادی حاصل کردیم' (From this experience, we obtained many lessons).

لطفاً پس از بررسی مدارک، اطمینان حاصل کنید که همه چیز کامل است.

Translation: Please, after reviewing the documents, make sure (obtain assurance) that everything is complete.

You are most likely to encounter حاصل کردن in environments where precision and formality are valued. It is a staple of Iranian news broadcasts (Seda va Sima), where anchors report on government achievements or international summits. If you listen to a speech by a high-ranking official or a university professor, they will almost certainly use this verb to describe the 'outcomes' of their work or the 'certainty' they have reached regarding a specific policy.

In the News
'توافق هسته‌ای نتایج اقتصادی مثبتی حاصل نکرد' (The nuclear deal did not yield positive economic results). This type of phrasing is common in political analysis and headlines.
Academic Lectures
Professors use it to explain the derivation of formulas or the findings of a study. 'با استفاده از این متغیرها، می‌توانیم دقت بیشتری حاصل کنیم' (By using these variables, we can obtain greater accuracy).

دولت در تلاش است تا ثبات اقتصادی حاصل کند.

Translation: The government is trying to achieve (obtain) economic stability.

In the business world, during formal meetings or in corporate emails, 'اطمینان حاصل کردن' (making sure) is the go-to phrase for confirming tasks. A manager might email: 'لطفاً از واریز حقوق کارکنان اطمینان حاصل کنید' (Please make sure/ensure that the employees' salaries have been deposited). This sounds much more authoritative and professional than using casual verbs like 'check kardan'.

باید از رضایت مشتریان اطمینان حاصل کرد.

Translation: One must ensure (obtain assurance of) customer satisfaction.

Legal documents and contracts are another place where this verb lives. Contracts often state that 'if certain conditions are met, a specific result will be obtained' (حاصل خواهد شد/کرد). It provides a level of legal clarity and formality that is essential for binding agreements. Even in classical literature, like the works of Saadi or Hafez, the noun 'hāsel' is used constantly, and the verb 'hāsel kardan' (or its synonyms) appears to discuss the ultimate outcome of love or life's journey.

Daily Formalities
Even in bank ATMs or online banking portals, you might see messages like 'در حال حاصل کردن نتیجه' (Obtaining results...) while the machine processes your request, though 'در حال پردازش' (Processing) is also common.

While حاصل کردن is a powerful verb, it is often misused by learners who treat it as a direct synonym for 'to get' (gereftan) or 'to achieve' (movaffaq shodan). The most common error is using it in a register that is too casual, which can make the speaker sound unnaturally stiff or even slightly pompous in a relaxed setting.

Mistake 1: Casual Overuse
Saying 'man yek sandevich hāsel kardam' (I obtained a sandwich) is grammatically possible but socially bizarre. In everyday life, use 'gereftan' or 'kharidan' (to buy). 'Hāsel kardan' is for results, not physical objects you just picked up.
Mistake 2: Confusing 'Kardan' and 'Shodan'
Learners often say 'natijeh hāsel kard' when they mean 'the result was achieved'. If the result happened on its own or the agent is unimportant, use 'hāsel shod'. Use 'hāsel kard' when someone actively worked to produce that result.

من از دوستم یک مداد حاصل کردم.

من از دوستم یک مداد گرفتم.

Correction: Use 'gereftam' for simple physical objects like pencils.

Another frequent error involves the phrase 'etminān hāsel kardan' (to make sure). Some learners forget the 'az' (from/about) that often follows it. For example, 'etminān hāsel konid ke...' (make sure that...) is correct, but if you are referring to a noun, you need 'az'. Incorrect: 'etminān hāsel konid in dars' (make sure this lesson). Correct: 'az in dars etminān hāsel konid' (become certain about this lesson).

او در مسابقه پیروزی حاصل کرد.

او در مسابقه پیروز شد.

Correction: While 'piroozi hasel kardan' is technically okay in high literature, 'pirooz shodan' is the standard way to say someone won.

Finally, don't confuse 'حاصل کردن' with 'تحصیل کردن' (tahsil kardan). While they sound similar and both involve 'getting' something, 'tahsil kardan' is specifically used for 'studying' or 'obtaining an education'. Using them interchangeably is a sign of a beginner level. 'Tahsil' is about the process of education; 'Hasel' is about the result of any process.

Preposition Confusion
Sometimes learners use 'be' (to) instead of 'az' (from). Remember that results are obtained *from* a source (az), not *to* a source.

Persian is rich with verbs that mean 'to get' or 'to achieve,' and choosing the right one depends entirely on the context and the register. While حاصل کردن focuses on the 'yield' or 'result,' other verbs highlight the 'effort,' 'possession,' or 'arrival' at a goal.

به دست آوردن (be dast āvardan)
This is the most common alternative. It literally means 'to bring to hand.' It is less formal than 'hāsel kardan' and can be used for both physical objects (like money or a trophy) and abstract concepts (like a reputation). If you are unsure, this is usually the safest choice.
کسب کردن (kasb kardan)
Used primarily for 'earning' or 'acquiring' skills, knowledge, or profit. It implies a professional or commercial effort. You 'kasb' a degree or 'kasb' a living. 'Hāsel kardan' is more about the result of an experiment or a logical process.
نائل شدن (nā'el shodan)
A very formal/literary verb meaning 'to attain' or 'to reach' a high status or a grand goal. For example, 'نائل شدن به درجه رفیع شهادت' (attaining the high rank of martyrdom). It is much more ceremonious than 'hāsel kardan'.

او توانست ثروت زیادی به دست آورد.

Comparison: 'Be dast āvardan' is perfect for wealth or physical gain.

When the 'result' is something that happens naturally, 'پدید آوردن' (padid āvardan - to bring into existence/create) or 'ایجاد کردن' (ijād kardan - to create/cause) might be better. 'Hāsel kardan' implies that the result was 'extracted' or 'derived' from something else. For example, you 'ijād' a problem, but you 'hāsel' a solution from calculations.

دانشجویان باید مهارت‌های لازم را کسب کنند.

Comparison: 'Kasb kardan' is the standard verb for acquiring skills.

In summary, use 'حاصل کردن' when you want to sound professional, especially when discussing results, certainty, or outcomes of a process. Use 'به دست آوردن' for general getting, 'کسب کردن' for skills and profit, and 'تحصیل کردن' for education. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

استخراج کردن (estekhrāj kardan)
Meaning 'to extract.' This is used for mining or pulling data from a source. It is more specific than 'hāsel kardan' which is the broader result.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'mahsul' (product) comes from the same Arabic root. In modern Persian, 'hāsel' is used for abstract results, while 'mahsul' is used for physical products like crops or factory goods.

Pronunciation Guide

UK /hɒːˈsel kærˈdæn/
US /hɑːˈsel kærˈdæn/
The primary stress is on the first syllable of the light verb: kær-DÆN. A secondary stress is on the first syllable of 'hāsel'.
Rhymes With
کامل (kāmel) فاصل (fāsel) واصل (vāsel) باطل (bātel) عادل (ādel) غافل (ghāfel) جاهل (jāhel) ساحل (sāhel)
Common Errors
  • Pronouncing 'hāsel' as 'hasel' (short 'a'). It must be a long 'ā'.
  • Misplacing the stress on the first part of the compound verb.
  • Confusing the 's' in 'hāsel' (which is 'ṣād' in Arabic) with a 'z' sound.
  • Swapping 'kardan' with 'shodan' incorrectly.
  • Over-emphasizing the 'h' at the beginning.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in formal texts once the root 'hāsel' is known.

Writing 4/5

Requires knowledge of when to use 'kardan' vs 'shodan' and appropriate collocations.

Speaking 4/5

Hard for learners to use naturally without sounding overly formal.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with 'tahsil' if not listening carefully.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) نتیجه (result) گرفتن (to get) اطمینان (certainty) سود (profit)

Learn Next

کسب کردن (to earn/acquire) تحقق یافتن (to be realized) بهره‌برداری (exploitation/utilization) استنتاج (deduction) پیامد (consequence)

Advanced

استحصال (extraction) مستحصل (obtained/derived) حصول (acquisition/attainment) ماحصل (the sum total/outcome)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

حاصل + کردن = حاصل کردن (To obtain). The noun 'hāsel' remains fixed while 'kardan' conjugates.

Transitive vs. Intransitive (Kardan/Shodan)

او نتیجه حاصل کرد (He obtained a result) vs. نتیجه حاصل شد (The result was obtained).

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

باید اطمینان حاصل کنیم (We must make sure). Use 'be-' prefix: 'hāsel bokonim' (often just 'hāsel konim').

Preposition 'Az'

از این کار سود حاصل کرد (He obtained profit *from* this work).

Future Tense with 'Khāhad'

نتیجه حاصل خواهد کرد (It will yield a result).

Examples by Level

1

او نتیجه خوبی حاصل کرد.

He obtained a good result.

Simple past tense of a compound verb.

2

حاصل جمع دو و دو چهار است.

The result of adding two and two is four.

Using 'hāsel' as a noun (result/sum).

3

ما باید اطمینان حاصل کنیم.

We must make sure (obtain certainty).

Present subjunctive with 'bāyad' (must).

4

او از کارش میوه حاصل کرد.

He obtained fruit from his work.

Metaphorical use of 'fruit' as result.

5

آیا شما نتیجه حاصل کردید؟

Did you obtain a result?

Question form in the past tense.

6

این درخت میوه حاصل می‌کند.

This tree produces (yields) fruit.

Present simple indicating a habit/nature.

7

او از درس خواندن دانش حاصل کرد.

He obtained knowledge from studying.

Using 'az' (from) to show the source.

8

لطفاً اطمینان حاصل کنید که در بسته است.

Please make sure that the door is closed.

Imperative form for instructions.

1

او از این سفر تجربه حاصل کرد.

He gained experience from this trip.

Compound verb with an abstract noun.

2

تیم ما پیروزی بزرگی حاصل کرد.

Our team achieved a great victory.

Formal alternative to 'pirooz shodan'.

3

باید از صحت خبر اطمینان حاصل کرد.

One must obtain certainty about the news' accuracy.

Impersonal 'bāyad' construction.

4

این زمین گندم زیادی حاصل می‌کند.

This land yields a lot of wheat.

Agricultural context of 'yield'.

5

او از تلاش خود سود حاصل کرد.

He obtained profit from his effort.

Economic use of the verb.

6

ما نتوانستیم توافق حاصل کنیم.

We were not able to reach (obtain) an agreement.

Negative form with 'natavānestan'.

7

از این تحقیق چه چیزی حاصل کردید؟

What did you obtain from this research?

Interrogative with 'che chizi'.

8

او با صبر، آرامش حاصل کرد.

With patience, he obtained peace.

Abstract emotional achievement.

1

دانشمندان از این آزمایش نتایج جدیدی حاصل کردند.

Scientists obtained new results from this experiment.

Plural subject with past tense.

2

دولت باید برای مردم رفاه حاصل کند.

The government must provide (obtain/yield) welfare for the people.

Political/Administrative register.

3

او از مطالعه تاریخ، بینش عمیقی حاصل کرد.

He gained a deep insight from studying history.

Using 'binish' (insight) as an object.

4

پیش از امضای قرارداد، از تمام بندهای آن اطمینان حاصل کنید.

Before signing the contract, make sure of all its clauses.

Formal imperative in a business context.

5

این پروژه در درازمدت سود سرشاری حاصل خواهد کرد.

This project will yield significant profit in the long run.

Future tense 'khāhad kard'.

6

آن‌ها پس از مذاکرات طولانی، به توافق حاصل کردند.

They reached an agreement after long negotiations.

Note: 'Be tavāfoq rasidan' is more common, but 'hāsel kardan' is used in high formal style.

7

او با تمرین زیاد، مهارت فوق‌العاده‌ای حاصل کرد.

He obtained extraordinary skill through much practice.

Focusing on the result of practice.

8

آیا از امنیت سیستم اطمینان حاصل کرده‌اید؟

Have you ensured the security of the system?

Present perfect tense 'karde-id'.

1

شرکت توانست سهم بیشتری از بازار حاصل کند.

The company was able to obtain a larger share of the market.

Business terminology.

2

از ترکیب این دو ماده، واکنش شیمیایی خاصی حاصل می‌شود.

From the combination of these two substances, a specific chemical reaction is obtained (results).

Passive/Intransitive 'shodan' for natural results.

3

ما باید از عدم سوءپیشینه متقاضیان اطمینان حاصل کنیم.

We must ensure the lack of criminal record of the applicants.

Legal/HR context.

4

نویسنده در این فصل، نتیجه‌گیری نهایی را حاصل می‌کند.

The author achieves the final conclusion in this chapter.

Literary analysis register.

5

تلاش برای اصلاحات، تغییرات مثبتی حاصل کرد.

The effort for reforms yielded positive changes.

Sociopolitical context.

6

او از اشتباهات گذشته خود، عبرت حاصل کرد.

He obtained a lesson (admonition) from his past mistakes.

Moral/Ethical usage.

7

این سرمایه‌گذاری ریسک زیادی دارد اما بازدهی خوبی حاصل می‌کند.

This investment has high risk but yields a good return.

Financial register.

8

باید از رعایت استانداردهای ایمنی اطمینان کامل حاصل شود.

Full assurance of compliance with safety standards must be obtained.

Passive imperative construction.

1

فلسفه صدرایی از تلفیق عقل و اشراق، نظامی نو حاصل کرد.

Sadra's philosophy obtained a new system from the fusion of reason and illumination.

High academic/philosophical register.

2

از تعامل این دو فرهنگ، تمدنی غنی حاصل شد.

From the interaction of these two cultures, a rich civilization resulted.

Historical analysis.

3

وی با استناد به شواهد، یقین حاصل کرد که فرضیه‌اش درست است.

By citing evidence, he gained certainty that his hypothesis was correct.

Scientific methodology.

4

ریاضت‌کشان از طریق تزکیه نفس، صفای باطن حاصل می‌کنند.

Ascetics obtain inner purity through self-purification.

Mystical/Sufi terminology.

5

سیاست‌های انقباضی نتوانست ثبات پولی لازم را حاصل کند.

Contractionary policies failed to achieve the necessary monetary stability.

Macroeconomic register.

6

او از دیوان حافظ، تفألی زد و امید حاصل کرد.

He took an omen from Hafez's Divan and obtained hope.

Cultural practice reference.

7

باید از حسن اجرای قوانین در سازمان اطمینان حاصل کرد.

One must ensure the proper execution of laws within the organization.

Administrative law context.

8

این رویکرد هنری، فرمی انتزاعی از واقعیت حاصل می‌کند.

This artistic approach derives an abstract form from reality.

Art theory register.

1

عارف در مقام فنا، بقای بالله حاصل می‌کند.

The mystic, in the station of annihilation, obtains subsistence in God.

Advanced Sufi metaphysics.

2

از استقراء تام در این موضوع، حکمی کلی حاصل می‌گردد.

From complete induction on this subject, a general ruling is obtained.

Formal logic and jurisprudence terminology.

3

حکیم از تماشای صنع الهی، معرفت حاصل می‌نماید.

The sage obtains gnosis from observing divine craftsmanship.

Archaic helper verb 'namoodan' instead of 'kardan'.

4

دیپلماسی فعال باید توازنی میان قدرت و اخلاق حاصل کند.

Active diplomacy must achieve a balance between power and ethics.

Political philosophy.

5

از تضارب آراء در پارلمان، قانونی جامع حاصل شد.

From the clash of opinions in parliament, a comprehensive law resulted.

Metaphorical 'clash of opinions'.

6

وی با مداقه در متون کهن، حقایق مکتوم را حاصل کرد.

By scrutinizing ancient texts, he obtained hidden truths.

Highly formal vocabulary (mudāqqeh, maktum).

7

هرگونه تساهل در این امر، خسران جبران‌ناپذیری حاصل خواهد کرد.

Any negligence in this matter will yield irreparable loss.

Formal warning/Legalistic tone.

8

جانِ کلام آن است که از این بحث، وفاقی جمعی حاصل شود.

The essence of the matter is that a collective consensus should be obtained from this discussion.

Idiomatic 'jān-e kalām' (essence of the talk).

Common Collocations

اطمینان حاصل کردن
نتیجه حاصل کردن
سود حاصل کردن
تجربه حاصل کردن
دانش حاصل کردن
توافق حاصل کردن
آرامش حاصل کردن
یقین حاصل کردن
بهره حاصل کردن
حاصل‌ضرب

Common Phrases

حاصل کلام

— The gist of the matter or the conclusion of a speech. Used to summarize.

حاصل کلام اینکه ما باید بیشتر تلاش کنیم.

حاصل کار

— The output or result of one's work. Refers to the final product.

حاصل کار او این کتاب زیباست.

حاصل عمر

— The fruit of one's life; what one has achieved over a lifetime.

این فرزندان حاصل عمر من هستند.

حاصل جمع

— The total sum. Used in mathematics and metaphors.

حاصل جمع تلاش‌های ما موفقیت بود.

بی‌حاصل

— Fruitless or useless. Describes an action that yielded no result.

تلاش‌های او بی‌حاصل بود.

حاصل‌خیز

— Fertile. Usually describes land that yields many crops.

این دشت بسیار حاصل‌خیز است.

حاصل شدن

— To be obtained or to result (intransitive version).

نتیجه مطلوب حاصل شد.

تا حاصل شود

— Until it is achieved/obtained. Used in instructions.

صبر کنید تا نتیجه حاصل شود.

چه حاصل؟

— What's the point? or What result does it have? (Rhetorical).

از این همه گریه چه حاصل؟

حاصل دسترنج

— The product of one's hard manual labor.

این خانه حاصل دسترنج سال‌های اوست.

Often Confused With

حاصل کردن vs تحصیل کردن

Tahsil kardan means 'to study' or 'to get an education'. Hasel kardan is for general results.

حاصل کردن vs حاصل شدن

Hasel shodan is passive (to be obtained). Hasel kardan is active (to obtain).

حاصل کردن vs فاصله گرفتن

Fāsele gereftan means 'to distance oneself'. It sounds vaguely similar to 'hāsel' but is unrelated.

Idioms & Expressions

"حاصل در کوزه کردن"

— To secure the results or to finalize an achievement (rare/literary).

او بالاخره حاصل را در کوزه کرد.

Literary
"نقد حاصل کردن"

— To get immediate results or 'cash in' on an effort.

او توانست از ایده خود نقد حاصل کند.

Journalistic
"دوری حاصل کردن"

— To keep one's distance or avoid something (formal).

باید از گناه دوری حاصل کرد.

Religious/Formal
"فراغت حاصل کردن"

— To become free from work or to finish a task and find leisure.

پس از پایان درس، فراغت حاصل کردم.

Formal
"شفا حاصل کردن"

— To recover from an illness or find healing.

بیمار پس از جراحی شفا حاصل کرد.

Formal
"فیض حاصل کردن"

— To benefit spiritually or intellectually from someone's presence.

ما از محضر استاد فیض حاصل کردیم.

Very Formal
"اطمینان قلبی حاصل کردن"

— To reach a state of inner peace and absolute certainty.

او با ایمان، اطمینان قلبی حاصل کرد.

Spiritual
"حاصل را به باد دادن"

— To waste all the results of one's hard work suddenly.

او با یک اشتباه، حاصل سال‌ها تلاش را به باد داد.

Colloquial/Metaphorical
"بهره‌مندی حاصل کردن"

— To enjoy the benefits or advantages of something.

همه باید از حقوق برابر بهره‌مندی حاصل کنند.

Legal/Political
"وصال حاصل کردن"

— To reach union with the beloved (classical poetry).

عاشق پس از سال‌ها وصال حاصل کرد.

Poetic

Easily Confused

حاصل کردن vs تحصیل

Similar sound and both involve 'getting' something.

Tahsil is specifically for education/studying. Hasel is for results of any process.

او در دانشگاه تحصیل می‌کند (He studies at university).

حاصل کردن vs حصول

It is the Arabic infinitive of the same root.

Hosul is a noun meaning 'attainment'. Hasel is the noun for 'result'.

حصول اطمینان ضروری است (Attaining certainty is necessary).

حاصل کردن vs محصول

Same root (H-S-L).

Mahsul is a physical product or crop. Hasel is usually an abstract result or sum.

این کارخانه محصول جدیدی دارد (This factory has a new product).

حاصل کردن vs فصل

Similar sound to some learners.

Fasl means 'season' or 'chapter'. Completely different meaning.

فصل بهار زیباست (The spring season is beautiful).

حاصل کردن vs واصل

Rhymes with Hasel.

Vāsel means 'connected' or 'reached'. Often used for letters arriving.

نامه شما واصل شد (Your letter was received/reached me).

Sentence Patterns

A1

من [Noun] حاصل کردم.

من نتیجه حاصل کردم.

A2

باید از [Noun] اطمینان حاصل کنیم.

باید از ساعت حرکت اطمینان حاصل کنیم.

B1

او از [Source]، [Noun] حاصل کرد.

او از این کلاس، دانش حاصل کرد.

B2

[Subject] نتوانست [Noun] حاصل کند.

تیم نتوانست پیروزی حاصل کند.

C1

از [Action]، [Abstract Noun] حاصل می‌گردد.

از تفکر، آگاهی حاصل می‌گردد.

C2

چنانچه [Condition]، [Result] حاصل خواهد شد.

چنانچه صلح برقرار شود، رفاه حاصل خواهد شد.

B2

لطفاً جهت [Goal]، اطمینان حاصل نمایید.

لطفاً جهت تایید نهایی، اطمینان حاصل نمایید.

B1

این طرح [Noun] حاصل می‌کند.

این طرح سود حاصل می‌کند.

Word Family

Nouns

حاصل (hāsel - result/product)
محصول (mahsul - product/crop)
تحصیل (tahsil - education/acquisition)
محصولات (mahsulāt - products)

Verbs

حاصل شدن (hāsel shodan - to result/be obtained)
تحصیل کردن (tahsil kardan - to study/acquire)
استحصال کردن (estehsāl kardan - to extract/produce)

Adjectives

حاصل‌خیز (hāsel-khiz - fertile)
محصولی (mahsuli - related to products)
تحصیلی (tahsili - educational)

Related

نتیجه (natijeh)
ثمره (samareh)
دسترنج (dastranj)
بهره (bahreh)
سود (sud)

How to Use It

frequency

Common in formal writing, news, and academic contexts. Rare in casual speech except in specific set phrases.

Common Mistakes
  • من یک هدیه حاصل کردم. من یک هدیه گرفتم.

    You don't 'obtain' a physical gift with this formal verb. Use 'gereftam'.

  • او در کنکور حاصل کرد. او در کنکور موفق شد.

    You need an object. You can't just 'obtain'—you must obtain *something* (like 'natijeh').

  • نتیجه حاصل کرد. نتیجه حاصل شد.

    If the result appeared (passive), use 'shodan'. 'Kardan' implies someone actively did it.

  • من در آلمان حاصل کردم. من در آلمان تحصیل کردم.

    Confusing 'hāsel' (result) with 'tahsil' (study/education).

  • اطمینان حاصل کنید به این آدرس. از این آدرس اطمینان حاصل کنید.

    The preposition for 'etminān' is 'az', not 'be'.

Tips

Formal Emails

When confirming you've received a document, use 'اطمینان حاصل شد' (Certainty was obtained/Confirmed) to sound professional.

The 'Az' Preposition

Always remember 'az' when you are obtaining something *from* a source. 'Az in tajrobeh natijeh hāsel kardim'.

Academic Tone

Use 'حاصل کردن' in university papers to describe the findings of your research. It sounds much more objective than 'peydā kardan' (finding).

Don't Overdo It

Avoid using this verb with friends unless you are being ironic or talking about something very serious like 'obtaining peace'.

Math Results

If you are helping an Iranian child with homework, use 'hāsel' for the answer to any math problem.

Root H-S-L

Remember that 'Mahsul' (product) and 'Hasel' (result) are cousins. Both are about the 'end' of a process.

Politeness

Using 'اطمینان حاصل کنید' instead of 'check konid' is a sign of 'Adab' (politeness/etiquette) in Iranian culture.

Summary Tool

Start your concluding paragraph with 'حاصل کلام اینکه...' (The result of the talk is that...) to wrap up your thoughts elegantly.

News Keywords

Whenever you hear 'tavāfoq' (agreement), listen for 'hāsel shod' (was obtained) right after it.

Not for Education

Never say 'Dars hāsel kardam' for 'I studied'. Use 'Tahsil kardam' or 'Dars khāndam'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hāsel' as 'Harvest'. When you 'Hāsel Kardan', you are 'Harvesting' the result of your hard work.

Visual Association

Imagine a scientist holding a glowing test tube (the result) after a long night in the lab. The act of holding up that success is 'hāsel kardan'.

Word Web

Result Yield Certainty Achievement Product Outcome Harvest Profit

Challenge

Try to use 'اطمینان حاصل کردن' in three different sentences today: one about your keys, one about your homework, and one about a friend's arrival.

Word Origin

The word 'hāsel' comes from the Arabic root H-S-L (ح-ص-ل), which relates to happening, occurring, or what remains after a process. It entered Persian through Islamic scholars and poets, becoming a standard part of the literary vocabulary. 'Kardan' is a Proto-Indo-European rooted Persian verb (kar-).

Original meaning: In Arabic, 'hāṣil' originally referred to the 'residue' or 'sediment' at the bottom of a container, or what remains after refining something. This evolved into the general meaning of 'result' or 'outcome'.

Semitic (root) + Indo-European (verb).

Cultural Context

No specific sensitivities. It is a neutral, formal word.

English speakers might find it similar to 'to yield' or 'to derive'. While 'to get' is common in English, 'hāsel kardan' is much closer to the formal 'to procure' or 'to attain'.

Saadi Shirazi: 'حاصل نشود رضای سلطان / تا خاطر بندگان نجویی' (The Sultan's satisfaction is not obtained until you seek the hearts of the servants). Hafez: 'حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست' (The result of the workshop of existence is not all this). Mathematical textbooks across Iran use 'حاصل' for every operation result.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business & Finance

  • سود حاصل کردن
  • اطمینان از پرداخت
  • بهره‌وری حاصل کردن
  • نتیجه مالی

Academic Research

  • نتایج حاصل از آزمایش
  • داده‌های حاصل شده
  • نتیجه‌گیری حاصل کردن
  • بینش علمی

Legal & Official

  • اطمینان حاصل کردن از صحت مدارک
  • توافق حاصل شده
  • حقوق حاصله
  • اجرای احکام

Mathematics

  • حاصل‌ضرب
  • حاصل‌جمع
  • به دست آوردن حاصل
  • محاسبه کردن

Personal Development

  • تجربه حاصل کردن
  • آرامش حاصل کردن
  • درس گرفتن
  • موفقیت

Conversation Starters

"آیا تا به حال از یک کار سخت، نتیجه خوبی حاصل کرده‌اید؟ (Have you ever obtained a good result from hard work?)"

"چطور می‌توانیم از امنیت اینترنت اطمینان حاصل کنیم؟ (How can we ensure/obtain certainty about internet security?)"

"به نظر شما حاصل این همه تغییرات در تکنولوژی چه خواهد بود؟ (What do you think will be the result of all these changes in technology?)"

"آیا از سفر اخیرتان تجربه جدیدی حاصل کردید؟ (Did you gain any new experience from your recent trip?)"

"چگونه می‌توان در زندگی آرامش واقعی حاصل کرد؟ (How can one obtain true peace in life?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که از یک شکست، درسی بزرگ حاصل کردید. (Write about a time you obtained a great lesson from a failure.)

چگونه در کارهای روزمره خود از صحت انجام کارها اطمینان حاصل می‌کنید؟ (How do you ensure the correct performance of tasks in your daily life?)

حاصل تلاش‌های شما در یادگیری زبان فارسی تا به امروز چه بوده است؟ (What has been the result of your efforts in learning Persian so far?)

اگر می‌توانستید یک مهارت جدید حاصل کنید، آن چه بود؟ (If you could obtain a new skill, what would it be?)

درباره 'حاصل عمر' یک انسان موفق از نظر خودتان بنویسید. (Write about what you consider the 'fruit of life' of a successful person.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. For a physical gift, use 'gereftan' or 'daryāft kardan'. 'حاصل کردن' is for results or abstract acquisitions like profit or certainty. Saying 'I obtained a gift' with this verb sounds like the gift was a logical conclusion of an experiment.

'به دست آوردن' is more common and can be used for almost anything (money, trophies, hearts). 'حاصل کردن' is much more formal and usually refers to the 'yield' of a process or 'making sure' (etminān hāsel kardan).

Only in specific phrases like 'etminān hāsel kon' (make sure). Otherwise, it is mostly reserved for news, books, and formal letters. In a cafe, you would sound like a textbook if you used it.

The best way is 'اطمینان حاصل کردن' (etminān hāsel kardan). For example: 'Lotfan etminān hāsel konid ke dar basteh ast' (Please make sure the door is closed).

In math, it specifically means 'sum', 'product', 'quotient', or 'difference' depending on the operation. In agriculture, it means 'crop' or 'yield'. In general, yes, it relates to the 'result'.

Yes, 'sud hāsel kardan' (obtaining profit) is very common in business Persian. However, for a monthly salary, 'daramad dashtan' or 'gereftan' is more natural.

The most direct opposite is 'az dast dādan' (to lose) or 'bi-hāsel būdan' (to be fruitless). If you don't obtain a result, your effort was 'bi-hāsel'.

It is 'hāsel kardan'. It is a compound verb, so there is no 'e' (ezāfe) between the two parts.

Constantly. Classical poets like Hafez use it to discuss the 'sum total' of life's experiences or the 'fruit' of love. It is a very poetic word.

I obtained: hāsel kardam. You obtained: hāsel kardi. He/She obtained: hāsel kard. We obtained: hāsel kardim. You (pl): hāsel kardid. They: hāsel kardand.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'We must make sure that the information is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He obtained a good result from his research.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حاصل‌ضرب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This land is very fertile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'What did you get from this trip?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سود حاصل کردن' in a sentence about a business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'No result was obtained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sentence asking someone to make sure about a meeting time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I gained a lot of experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حاصل کلام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They achieved victory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حاصل عمر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The result of 5 plus 5 is 10.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I hope you obtain success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بی‌حاصل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We obtained certainty after the talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This project will yield results in the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'knowledge' using 'حاصل کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please ensure the safety of the children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The sum total of our efforts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توانیم از کیفیت یک محصول اطمینان حاصل کنیم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال از یک کلاس آموزشی، دانش مفیدی حاصل کرده‌اید؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

به نظر شما حاصل جنگ‌ها در جهان چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چطور می‌توان در محیط کار آرامش حاصل کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

حاصل جمع دو عدد ده و بیست را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره 'حاصل دسترنج' خودتان صحبت کنید. چه چیزی را با تلاش زیاد به دست آورده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا اطمینان حاصل کردن از درستی اخبار مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از یادگیری زبان فارسی چه نتیجه‌ای حاصل کرده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر یک تجارت داشته باشید، چگونه سود حاصل می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

حاصل کلام شما درباره زندگی چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه از ایمنی خانه خود اطمینان حاصل می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا از اشتباهات دیگران هم می‌توان عبرت حاصل کرد؟ چگونه؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

حاصل‌ضرب پنج در پنج چند است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از یک سفر طولانی چه تجربیاتی می‌توان حاصل کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

به نظر شما 'حاصل عمر' یک هنرمند چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word did you hear? (Audio: حاصل)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word did you hear? (Audio: تحصیل)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence formal or informal? (Audio: باید اطمینان حاصل کنیم)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the object of the verb? (Audio: او سود زیادی حاصل کرد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the context? (Audio: حاصل‌ضرب این دو عدد...)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the person obtain a result? (Audio: تلاشم بی‌حاصل بود)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word rhymes with 'hāsel'? (Audio: ساحل)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What tense is used? (Audio: نتیجه حاصل خواهد شد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for? (Audio: لطفاً از درستی خبر اطمینان حاصل کنید)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables are in 'hāsel'? (Audio: حاصل)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which verb is used? (Audio: حاصل کردیم)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the result positive or negative? (Audio: نتایج درخشانی حاصل شد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun. (Audio: حاصل‌خیز)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did he gain? (Audio: او تجربه حاصل کرد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the helper verb. (Audio: حاصل شد)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!