ختم_کردن
To bring to an end or to conclude.
“ختم کردن” signifies the formal and definitive conclusion of an event, process, or period, often with a sense of finality.
Word in 30 Seconds
- To formally conclude or bring an activity to a definitive end.
- Often used for meetings, speeches, courses, or relationships.
- Implies a complete and final termination of something.
Summary
“ختم کردن” signifies the formal and definitive conclusion of an event, process, or period, often with a sense of finality.
- To formally conclude or bring an activity to a definitive end.
- Often used for meetings, speeches, courses, or relationships.
- Implies a complete and final termination of something.
Choose Formal Endings
Use "ختم کردن" when you want to emphasize a formal, definitive, or official conclusion of an event, meeting, or course. It carries a sense of finality.
Avoid Casual Daily Tasks
While "تمام کردن" is suitable for everyday tasks like "finishing homework," "ختم کردن" is generally too formal for such contexts. Reserve it for more significant conclusions.
Cultural Nuance: Quran Recitation
"ختم قرآن" is a common cultural and religious phrase meaning to complete the recitation of the entire Quran, often done for spiritual merit or in memory of the deceased.
Examples
4 of 4سخنران پس از یک ساعت، سخنرانی خود را ختم کرد.
The speaker concluded his speech after an hour.
هیئت مدیره تصمیم گرفت جلسه فوقالعاده را در اسرع وقت ختم نماید.
The board of directors decided to conclude the extraordinary meeting as soon as possible.
بالاخره بعد از کلی بحث و دعوا، اونها رابطهشون رو ختم کردن.
Finally, after a lot of arguments, they ended their relationship.
دانشجویان باید تا پایان ترم پروژه تحقیقاتی خود را ختم کرده باشند.
Students must have completed their research project by the end of the semester.
Word Family
Memory Tip
Think of "ختم" as having a "seal" (مُهر) on it. When you "ختم کردن" something, you put a final seal on it, marking its complete and definitive end.
Overview:
فعل “ختم کردن” یک فعل متعدی در زبان فارسی است که به معنای به پایان رساندن، تمام کردن، یا به انتها رساندن یک عمل، رویداد، فرآیند، یا دوره زمانی مشخص است. این فعل اغلب بار معنایی رسمیتری نسبت به افعالی مانند “تمام کردن” دارد و میتواند در موقعیتهای مختلفی به کار رود. ریشه آن از کلمه عربی “ختم” به معنای مُهر زدن، پایان دادن، و به کمال رساندن میآید. بنابراین، وقتی چیزی “ختم میشود”، به این معنی است که به طور کامل و قطعی به پایان رسیده و مهر پایانی بر آن خورده است.
Usage Patterns:
“ختم کردن” معمولاً با مفعول مستقیم به کار میرود. یعنی چیزی که به پایان رسانده میشود، مفعول فعل است.
مثال: “او سخنرانی خود را ختم کرد.” (سخنرانی مفعول است)
این فعل میتواند با عبارات زمانی نیز همراه شود تا زمان اتمام را مشخص کند.
مثال: “جلسه در ساعت ۵ عصر ختم شد.” (اینجا به صورت مجهول “ختم شدن” به کار رفته است.)
همچنین میتواند برای پایان دادن به یک رابطه، بحث، یا حتی یک کتاب یا دوره آموزشی استفاده شود.
مثال: “آنها به رابطه خود ختم کردند.” (بیشتر در گفتار عامیانه و غیر رسمی استفاده میشود)
“ختم کردن” اغلب در ساختار “چیزی را ختم کردن” به کار میرود.
Common Contexts:
این فعل در زمینههای مختلفی کاربرد دارد:
- جلسات و مراسم: “جلسه را ختم کردن”، “مراسم را ختم کردن”.
- سخنرانی و بحث: “سخنرانی را ختم کردن”، “بحث را ختم کردن”.
- دوره آموزشی و تحصیلات: “دوره را ختم کردن”، “تحصیلات را ختم کردن”. (مثلاً “ختم قرآن” به معنای خواندن کامل قرآن)
- روابط: “رابطه را ختم کردن” (معمولاً به معنای پایان دادن به یک رابطه عاطفی).
- کتاب و نوشته: “کتاب را ختم کردن” (به معنای به پایان رساندن مطالعه یا نگارش آن).
- زندگی: “ختم زندگی” (به معنای مرگ، اما کمتر رایج و بیشتر به صورت “پایان زندگی” یا “مرگ” استفاده میشود).
این فعل حس رسمیتر و قطعیتری از “تمام کردن” دارد.
Similar Words comparison:
- تمام کردن: این فعل عمومیتر است و میتواند برای هر کاری، از کارهای روزمره تا پروژههای بزرگ استفاده شود. “تمام کردن” میتواند به معنای اتمام یک بخش از کار نیز باشد، در حالی که “ختم کردن” بیشتر به معنای پایان کامل و نهایی است. مثال: “کارم را تمام کردم” (میتواند یک بخش باشد) در مقابل “جلسه را ختم کردم” (یعنی جلسه به طور کامل به پایان رسید).
- پایان دادن: این فعل نیز بسیار شبیه به “ختم کردن” است و اغلب به جای آن به کار میرود. “پایان دادن” کمی کمتر رسمی از “ختم کردن” است و در موارد بیشتری میتواند استفاده شود. “پایان دادن به یک بحث” یا “پایان دادن به یک رابطه” هر دو رایج هستند.
- به اتمام رساندن: این عبارت نیز معنای مشابهی دارد و اغلب در متون رسمی و اداری به کار میرود. از نظر رسمیت، تقریباً همسطح “ختم کردن” است.
در مجموع، “ختم کردن” اغلب برای اتمام رسمی، قطعی و با نوعی حس “مهر پایانی زدن” به کار میرود.
Usage Notes
"ختم کردن" is generally considered a neutral to slightly formal verb. While it can be used in informal contexts for relationships, its primary use is for more structured or official endings. It carries a sense of finality and completion, rather than just stopping something temporarily.
Common Mistakes
A common mistake is using "ختم کردن" for very trivial or everyday tasks where "تمام کردن" would be more appropriate, making the sentence sound overly formal. Another error is confusing its transitive nature, as it requires a direct object (e.g., "جلسه را ختم کرد" not "جلسه ختم کرد" if active).
Memory Tip
Think of "ختم" as having a "seal" (مُهر) on it. When you "ختم کردن" something, you put a final seal on it, marking its complete and definitive end.
Word Origin
The word "ختم" (khatm) is derived from Arabic, meaning "to seal," "to conclude," or "to complete." In Persian, it combines with "کردن" (kardan - to do/make) to form the verb "ختم کردن," signifying the act of bringing something to a definitive close.
Cultural Context
"ختم" has a significant cultural and religious connotation in Iran, particularly in the phrase "ختم قرآن," referring to the completion of reading the entire Quran. This is a common practice, especially in remembrance ceremonies for the deceased, where people gather to recite parts of the Quran.
Examples
سخنران پس از یک ساعت، سخنرانی خود را ختم کرد.
everydayThe speaker concluded his speech after an hour.
هیئت مدیره تصمیم گرفت جلسه فوقالعاده را در اسرع وقت ختم نماید.
formalThe board of directors decided to conclude the extraordinary meeting as soon as possible.
بالاخره بعد از کلی بحث و دعوا، اونها رابطهشون رو ختم کردن.
informalFinally, after a lot of arguments, they ended their relationship.
دانشجویان باید تا پایان ترم پروژه تحقیقاتی خود را ختم کرده باشند.
academicStudents must have completed their research project by the end of the semester.
Word Family
Common Collocations
Common Phrases
ختم جلسه
conclusion of the meeting
ختم کلام
in conclusion, to sum up
ختم به خیر شدن
to end well, to have a good outcome
Often Confused With
"تمام کردن" is a more general verb for finishing or completing anything, from a small task to a large project, and can also mean "to use up." "ختم کردن" specifically implies a formal or definitive conclusion, often for events, periods, or official processes.
"پایان دادن" is very similar to "ختم کردن" and often interchangeable, both meaning "to end." However, "ختم کردن" often carries a slightly more formal or final connotation, especially when referring to official proceedings or specific religious contexts like "ختم قرآن."
Grammar Patterns
Choose Formal Endings
Use "ختم کردن" when you want to emphasize a formal, definitive, or official conclusion of an event, meeting, or course. It carries a sense of finality.
Avoid Casual Daily Tasks
While "تمام کردن" is suitable for everyday tasks like "finishing homework," "ختم کردن" is generally too formal for such contexts. Reserve it for more significant conclusions.
Cultural Nuance: Quran Recitation
"ختم قرآن" is a common cultural and religious phrase meaning to complete the recitation of the entire Quran, often done for spiritual merit or in memory of the deceased.
Test Yourself
جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید.
رئیس جلسه را در ساعت پنج عصر ________.
"ختم کرد" به معنای به پایان رساندن جلسه است که با "در ساعت پنج عصر" تکمیل میشود.
کدام جمله از "ختم کردن" به درستی استفاده کرده است؟
کدام جمله صحیح است؟
"ختم شدن" (شکل مجهول "ختم کردن") برای پایان رسمی سخنرانی مناسب است. گزینههای دیگر کاربرد درستی از این فعل نیستند.
با استفاده از کلمات داده شده، جملهای صحیح بسازید.
(درس / استاد / ختم / کرد)
ترتیب صحیح کلمات در فارسی (فاعل + مفعول + فعل) است.
Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questions"ختم کردن" معمولاً به معنای پایان رسمی و قطعی یک رویداد، جلسه یا دوره است و حس نهاییتری دارد. در حالی که "تمام کردن" عمومیتر است و میتواند برای اتمام هر کاری، حتی بخش کوچکی از آن، به کار رود.
خیر، اگرچه "ختم کردن" بار معنایی رسمیتری دارد، اما در برخی زمینههای غیررسمی مانند "ختم کردن رابطه" نیز به کار میرود. با این حال، در مقایسه با "تمام کردن" یا "پایان دادن"، رسمیتر تلقی میشود.
بله، میتوانید بگویید "مطالعه کتاب را ختم کردم" یا "پروژه را ختم کردم" که به معنای به پایان رساندن کامل آنهاست. در مورد کتاب، "ختم قرآن" بسیار رایج است.
"ختم کردن" یک فعل متعدی است و نیاز به مفعول دارد (چیزی را ختم کردن). شکل لازم آن "ختم شدن" است، به معنای "به پایان رسیدن".
Related Vocabulary
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.