مجازات
مجازات in 30 Seconds
- Means 'punishment' or 'penalty' in Persian, used for formal or legal consequences.
- Commonly paired with verbs 'کردن' (to punish) and 'شدن' (to be punished).
- Used in news, law, and formal contexts, unlike 'تنبیه' which is for discipline.
- Historically an Arabic plural, but used as a singular noun in modern Persian.
The Persian word 'مجازات' (mojāzāt) is a profound and multifaceted term that translates primarily to 'punishment' or 'penalty' in the English language. When we delve into the intricate layers of this vocabulary word, we uncover a rich tapestry of historical, legal, and social implications that have evolved over centuries within the Persian-speaking world. Understanding this word requires more than just memorizing its English equivalent; it demands an exploration of its roots, its emotional weight, and its application in various contexts ranging from formal jurisprudence to everyday conversation. The concept of punishment is universal, yet the specific cultural nuances embedded in 'مجازات' offer a unique window into Iranian society and the broader Persianate cultural sphere. Historically, the term has been used in classical literature, royal decrees, and religious texts to denote the consequences of transgressing established laws or moral boundaries. In modern times, it remains a cornerstone of legal terminology, frequently appearing in news reports, court documents, and political discourse. To truly grasp the essence of 'مجازات', one must consider its synonyms, such as 'تنبیه' (tanbih), which often implies a more corrective or disciplinary action, usually applied to children or minor infractions, whereas 'مجازات' carries a heavier, more formal connotation, often associated with state-sanctioned penalties or severe retribution. Furthermore, the word is deeply intertwined with the concepts of justice, fairness, and societal order. When a crime is committed, the subsequent 'مجازات' is seen not merely as an act of vengeance, but as a necessary mechanism to restore balance and deter future offenses. This perspective is heavily influenced by Islamic jurisprudence, which categorizes punishments into specific types such as Qisas (retaliation), Hudud (fixed penalties), and Ta'zir (discretionary punishments). Each of these categories falls under the broader umbrella of 'مجازات', highlighting the word's versatility and critical importance in legal contexts. Beyond the legal realm, 'مجازات' is also used metaphorically in literature and poetry to describe the emotional or spiritual consequences of one's actions, such as the 'punishment' of unrequited love or the 'penalty' of arrogance. This metaphorical usage adds a layer of poetic depth to the word, making it a powerful tool for writers and speakers seeking to convey intense emotional experiences. In everyday conversation, while people might use lighter terms for minor mistakes, 'مجازات' is reserved for situations where a significant rule has been broken, and a formal consequence is expected. Therefore, mastering this word is essential for any advanced learner of Persian, as it unlocks a deeper understanding of the language's formal register and its cultural underpinnings.
- Legal Definition
- The formal imposition of a penalty by a recognized authority in response to a criminal offense or violation of the law.
- Social Definition
- The negative consequences or retribution faced by an individual for breaking societal norms or moral codes.
- Literary Definition
- The spiritual or emotional suffering endured as a result of one's tragic flaws, mistakes, or sins.
قاضی برای مجرم مجازات سنگینی تعیین کرد.
هر جرمی مجازات خاص خود را دارد.
ترس از مجازات مانع از ارتکاب جرم میشود.
آنها خواستار لغو مجازات اعدام شدند.
این کار بدون مجازات نخواهد ماند.
Using the word 'مجازات' correctly in Persian requires an understanding of its collocations, grammatical behavior, and appropriate register. As a noun, it functions seamlessly within various sentence structures, often serving as the subject, direct object, or object of a preposition. One of the most common ways to use this word is in conjunction with specific verbs that denote the act of punishing or being punished. For instance, the compound verb 'مجازات کردن' (mojāzāt kardan) means 'to punish', where 'مجازات' acts as the non-verbal element of the compound. This is a highly productive structure in Persian, allowing speakers to easily convert the noun into an active verb. Conversely, the passive form 'مجازات شدن' (mojāzāt shodan) translates to 'to be punished', which is frequently used in news reporting and legal discussions where the focus is on the recipient of the penalty rather than the authority imposing it. Furthermore, 'مجازات' is often modified by adjectives to specify the severity or nature of the punishment. Common collocations include 'مجازات سنگین' (mojāzāt-e sangin) meaning 'heavy/severe punishment', 'مجازات نقدی' (mojāzāt-e naqdi) meaning 'financial penalty or fine', and 'مجازات قانونی' (mojāzāt-e qānuni) meaning 'legal punishment'. It is also essential to recognize the role of 'مجازات' in genitive constructions (Ezafe). For example, 'مجازات اعدام' (mojāzāt-e e'dām) specifically refers to the 'death penalty' or 'capital punishment', a term frequently encountered in human rights discourse and legal texts. Another critical aspect of using 'مجازات' is understanding its prepositional requirements. When expressing the reason for the punishment, the preposition 'به خاطر' (be khāter-e) or 'برای' (barāye), meaning 'for' or 'because of', is typically used, as in 'او به خاطر دزدی مجازات شد' (He was punished for stealing). In formal and academic writing, 'مجازات' is preferred over colloquial alternatives due to its precise and authoritative tone. It conveys a sense of institutional backing and objective justice, making it indispensable for lawyers, journalists, and scholars. However, even in everyday speech, native speakers will use 'مجازات' when discussing serious matters, such as the consequences of breaking traffic laws or the penalties for tax evasion. To master the usage of 'مجازات', learners should practice integrating it into complex sentences, paying close attention to verb agreement and appropriate modifiers. By doing so, they will not only expand their vocabulary but also enhance their ability to articulate nuanced opinions on justice, ethics, and societal rules in Persian. The consistent application of these grammatical patterns will ensure that the word is used naturally and effectively in both spoken and written communication.
- Active Verb Form
- مجازات کردن (mojāzāt kardan) - To punish someone actively.
- Passive Verb Form
- مجازات شدن (mojāzāt shodan) - To be punished by an authority.
- Ezafe Construction
- مجازاتِ مجرم (mojāzāt-e mojrem) - The punishment of the criminal.
معلم دانشآموزان متخلف را مجازات کرد.
او به دلیل سرعت غیرمجاز مجازات شد.
قانون برای این جرم مجازات حبس در نظر گرفته است.
هدف از مجازات، اصلاح فرد است.
آنها از مجازات فرار کردند.
The word 'مجازات' is ubiquitous in various domains of Persian communication, reflecting its critical role in expressing concepts of justice, law, and morality. One of the most prominent places you will encounter this word is in the news media. Iranian television broadcasts, radio programs, and newspapers frequently use 'مجازات' when reporting on criminal cases, court verdicts, and legislative changes. Headlines often feature phrases like 'مجازات اعدام برای قاتل' (Death penalty for the murderer) or 'کاهش مجازات حبس' (Reduction of prison sentences), making it a high-frequency vocabulary item for anyone consuming Persian news. Beyond journalism, the legal system is naturally the primary domain for this term. If you ever read a Persian legal document, a police report, or a judicial ruling, 'مجازات' will appear repeatedly. Lawyers, judges, and legal scholars use it to discuss the intricacies of the penal code, debating the proportionality of a 'مجازات' relative to the crime committed. In the realm of politics and human rights, the word is equally prevalent. Activists and international organizations often publish reports in Persian discussing the ethics of certain punishments, campaigning for the 'لغو مجازات اعدام' (abolition of the death penalty) or criticizing 'مجازاتهای غیرانسانی' (inhumane punishments). This makes the word essential for understanding sociopolitical debates within Iran and the broader Persian-speaking diaspora. Furthermore, 'مجازات' is a staple in historical and religious texts. Islamic jurisprudence, which forms the basis of Iran's legal system, relies heavily on the concept of divine and earthly retribution. Sermons, religious lectures, and theological books frequently explore the 'مجازات الهی' (divine punishment) awaiting sinners in the afterlife, as well as the prescribed earthly penalties for violating religious laws. In everyday life, while people might not use it to describe minor daily frustrations, it surfaces in conversations about fairness, ethics, and societal rules. For example, citizens might discuss the 'مجازات' for traffic violations, tax fraud, or corruption scandals involving public officials. Even in popular culture, such as Iranian cinema and television series, the theme of crime and punishment is a recurring motif. Crime dramas and courtroom thrillers heavily feature dialogues centered around the impending 'مجازات' of the antagonist, adding dramatic tension to the narrative. Therefore, whether you are reading a formal legal text, watching the evening news, engaging in a philosophical debate, or simply enjoying a Persian movie, 'مجازات' is a word you are guaranteed to hear and read, underscoring its indispensable nature in the Persian language.
- News Media
- Frequently used in headlines and reports concerning crime, court decisions, and legal reforms.
- Legal Documents
- Standard terminology in police reports, judicial verdicts, and penal codes.
- Religious Discourse
- Used to describe divine retribution and earthly penalties prescribed by religious law.
اخبار امشب درباره مجازات اختلاسگران بود.
در دادگاه، وکیل تلاش کرد مجازات موکلش را کاهش دهد.
فیلم جدید درباره فرار یک زندانی از مجازات است.
بسیاری از کشورها مجازات اعدام را لغو کردهاند.
مردم خواستار مجازات عاملان این حادثه هستند.
When learning and using the word 'مجازات', non-native speakers often encounter several common pitfalls that can lead to misunderstandings or awkward phrasing. One of the most frequent mistakes is confusing 'مجازات' (mojāzāt) with 'تنبیه' (tanbih). While both translate to 'punishment' in English, their usage in Persian is distinct. 'تنبیه' is generally reserved for disciplinary actions, such as a parent grounding a child or a teacher reprimanding a student. Using 'مجازات' in these contexts sounds overly dramatic and formal, akin to saying a child was 'penalized by the state' for not doing their homework. Conversely, using 'تنبیه' for a serious crime like murder undermines the gravity of the situation; a murderer faces 'مجازات', not 'تنبیه'. Another common grammatical error involves the incorrect choice of auxiliary verbs when forming compound verbs. Learners sometimes attempt to use 'مجازات دادن' (to give punishment) which is unnatural in Persian. The correct active form is 'مجازات کردن' (to do punishment/to punish), and the passive form is 'مجازات شدن' (to become punished/to be punished). Additionally, learners often struggle with the prepositions associated with 'مجازات'. When specifying the crime for which someone is punished, the preposition 'به جرم' (on the charge of) or 'به خاطر' (because of) should be used. Saying 'مجازات برای دزدی' is understandable but less idiomatic than 'مجازات به جرم دزدی'. Furthermore, there is a tendency among beginners to pluralize 'مجازات' incorrectly. Because 'مجازات' ends in 'ات' (-āt), which is an Arabic plural suffix, it is historically a plural word meaning 'punishments'. However, in modern Persian, it is treated as a singular noun. Therefore, adding the Persian plural suffix 'ها' to make 'مجازاتها' (mojāzāt-hā) is perfectly correct and common when referring to multiple types of punishments, but learners sometimes mistakenly assume 'مجازات' is already plural and use plural verbs with it when referring to a single penalty. Pronunciation also poses a slight challenge; the stress falls on the final syllable (mo-jā-ZĀT), and misplacing the stress can make the speaker sound unnatural. Lastly, learners might misuse collocations, such as directly translating 'capital punishment' word-for-word instead of using the established Persian term 'مجازات اعدام'. By being aware of these nuances—distinguishing it from 'تنبیه', using the correct auxiliary verbs and prepositions, understanding its grammatical number, and mastering its collocations—learners can significantly improve their accuracy and fluency when discussing legal and ethical topics in Persian.
- Vocabulary Confusion
- Using 'مجازات' (formal penalty) instead of 'تنبیه' (discipline) for minor infractions.
- Verb Collocation Error
- Saying 'مجازات دادن' instead of the correct 'مجازات کردن'.
- Preposition Error
- Failing to use 'به جرم' or 'به خاطر' when linking the punishment to the crime.
❌ غلط: مادر کودک را مجازات کرد.
✅ درست: مادر کودک را تنبیه کرد.
❌ غلط: قاضی به او مجازات داد.
✅ درست: قاضی او را مجازات کرد.
❌ غلط: او مجازات برای قتل شد.
✅ درست: او به جرم قتل مجازات شد.
❌ غلط: مجازات پایتخت.
✅ درست: مجازات اعدام.
❌ غلط: این مجازات سخت هستند.
✅ درست: این مجازات سخت است.
The Persian language boasts a rich vocabulary related to justice, retribution, and consequences, offering several synonyms and related terms for 'مجازات' that allow for precise expression depending on the context. Understanding these similar words is crucial for achieving fluency and demonstrating a sophisticated command of the language. The most common synonym, as previously discussed, is 'تنبیه' (tanbih). While it translates to 'punishment', it specifically denotes discipline, correction, or reprimand, usually applied in educational or familial settings. Another important related word is 'جریمه' (jarimeh), which specifically means a 'fine' or 'financial penalty'. If someone is caught speeding, their 'مجازات' might be a 'جریمه'. Thus, 'جریمه' is a specific type of 'مجازات'. For more severe or formal contexts, the word 'کیفر' (keyfar) is often used. 'کیفر' carries a strong sense of 'retribution' or 'just deserts' and is frequently found in literary, historical, or highly formal legal texts, such as the 'قانون مجازات اسلامی' (Islamic Penal Code) where 'کیفر' is used interchangeably with 'مجازات' to emphasize the retributive aspect of the law. Another term is 'عقوبت' (oqoubat), which has a more religious or philosophical undertone, often referring to the ultimate consequence or suffering brought upon oneself by sinful or evil actions, akin to 'divine retribution'. The word 'قصاص' (qesās) is a highly specific legal and religious term meaning 'retaliation in kind' or 'an eye for an eye', which is a distinct category of 'مجازات' in Islamic law. Furthermore, 'تاوان' (tāvān) translates to 'toll', 'recompense', or 'penalty', often used metaphorically to describe the heavy price one pays for a mistake, as in 'تاوان اشتباهاتش را داد' (He paid the penalty for his mistakes). Lastly, 'جزا' (jazā) is a broad term that can mean either 'reward' or 'punishment' depending on the context, though it is frequently used to mean 'penalty' in legal phrasing. By differentiating between these terms—knowing when to use 'تنبیه' for a child, 'جریمه' for a traffic ticket, 'کیفر' for a severe crime, 'عقوبت' for a spiritual consequence, and 'مجازات' as the general formal term for legal penalties—learners can articulate their thoughts with the precision and elegance of a native speaker. This nuanced understanding of synonyms not only enriches vocabulary but also provides deep insights into the cultural and legal frameworks of the Persian-speaking world.
- تنبیه (Tanbih)
- Discipline or reprimand, used for minor offenses, children, or students.
- جریمه (Jarimeh)
- A fine or financial penalty, typically for traffic or administrative violations.
- کیفر (Keyfar)
- Retribution or formal penalization, used in literary or strict legal contexts.
پلیس او را به دلیل پارک ممنوع جریمه کرد.
او سرانجام به کیفر اعمال جنایتکارانه خود رسید.
دروغگویی عقوبت سختی در پی دارد.
خانواده مقتول خواستار قصاص شدند.
او تاوان اعتماد بیجای خود را داد.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Compound Verbs with کردن and شدن.
Ezafe construction (مجازاتِ دزد).
Prepositions of cause (به خاطر, به دلیل).
Passive Voice (مجازات شد).
Subjunctive mood after verbs of desire or attempt (تلاش کرد مجازات را کاهش دهد).
Examples by Level
پلیس دزد را مجازات کرد.
The police punished the thief.
Subject (پلیس) + Object (دزد را) + Verb (مجازات کرد).
این کار مجازات دارد.
This action has a punishment.
Using 'دارد' (has) to show consequence.
مجازات او سخت بود.
His punishment was hard.
Adjective 'سخت' (hard/severe) modifying the noun.
من از مجازات میترسم.
I am afraid of punishment.
Preposition 'از' (from/of) used with the verb 'ترسیدن' (to fear).
مجازات کار بدی است؟
Is punishment a bad thing?
Simple question structure.
آنها مجازات شدند.
They were punished.
Passive voice using 'شدند' (became/were).
مجازات چیست؟
What is punishment?
Using question word 'چیست' (what is).
او مجازات را قبول کرد.
He accepted the punishment.
Direct object marker 'را' after the noun.
قاضی برای او مجازات تعیین کرد.
The judge determined a punishment for him.
Using 'تعیین کردن' (to determine/set).
مجازات دزدی در این کشور زندان است.
The punishment for stealing in this country is prison.
Ezafe linking 'مجازات' and 'دزدی'.
او به خاطر سرعت زیاد مجازات شد.
He was punished because of high speed.
Using 'به خاطر' (because of) to show reason.
مجازات نقدی برای این تخلف وجود دارد.
There is a financial penalty for this violation.
Adjective 'نقدی' (financial/cash) modifying the noun.
هیچکس دوست ندارد مجازات شود.
Nobody likes to be punished.
Subjunctive mood 'شود' after 'دوست ندارد'.
مجازات او فردا شروع میشود.
His punishment starts tomorrow.
Present tense used for future action.
آیا این مجازات عادلانه است؟
Is this punishment fair?
Using adjective 'عادلانه' (fair/just).
آنها از مجازات فرار کردند.
They escaped from punishment.
Using verb 'فرار کردن' (to escape) with preposition 'از'.
دولت تصمیم گرفت مجازات اعدام را لغو کند.
The government decided to abolish the death penalty.
Collocation 'مجازات اعدام' and verb 'لغو کردن'.
هدف اصلی از مجازات، اصلاح مجرم است.
The main goal of punishment is the rehabilitation of the criminal.
Complex sentence structure explaining purpose.
مجازاتهای سنگین همیشه باعث کاهش جرم نمیشوند.
Heavy punishments do not always cause a reduction in crime.
Plural form 'مجازاتها' and causal verb 'باعث شدن'.
وکیل مدافع تلاش کرد تا مجازات موکلش را کاهش دهد.
The defense lawyer tried to reduce his client's punishment.
Subjunctive 'کاهش دهد' after 'تلاش کرد تا'.
قانون جدید مجازاتهای سختتری برای اختلاس در نظر گرفته است.
The new law has considered harsher punishments for embezzlement.
Comparative adjective 'سختتری'.
ترس از مجازات یکی از دلایل رعایت قانون است.
The fear of punishment is one of the reasons for obeying the law.
Noun phrase 'ترس از مجازات'.
او به دلیل همکاری با پلیس، از تخفیف در مجازات برخوردار شد.
Due to cooperating with the police, he enjoyed a reduction in punishment.
Formal phrasing 'برخوردار شدن از تخفیف'.
برخی معتقدند که مجازات باید متناسب با جرم باشد.
Some believe that the punishment must be proportional to the crime.
Adjective 'متناسب با' (proportional to).
در قانون مجازات اسلامی، قصاص یکی از احکام اصلی است.
In the Islamic Penal Code, Qisas (retaliation) is one of the main rulings.
Proper noun phrase 'قانون مجازات اسلامی'.
اعمال مجازاتهای جایگزین حبس میتواند به کاهش جمعیت کیفری زندانها کمک کند.
Applying alternative punishments to prison can help reduce the penal population of prisons.
Advanced collocation 'مجازاتهای جایگزین حبس'.
بحثهای گستردهای پیرامون بازدارندگی مجازات اعدام در محافل حقوقی وجود دارد.
There are extensive debates surrounding the deterrence of the death penalty in legal circles.
Abstract noun 'بازدارندگی' (deterrence) linked to the word.
مجرم به دلیل فقدان سابقه کیفری، به مجازات تعلیقی محکوم شد.
The criminal, due to a lack of a criminal record, was sentenced to a suspended punishment.
Legal term 'مجازات تعلیقی' (suspended sentence).
اصل فردی بودن مجازات ایجاب میکند که تنها شخص مجرم تاوان پس بدهد.
The principle of the individuality of punishment requires that only the guilty person pays the penalty.
Complex legal concept 'اصل فردی بودن مجازات'.
تشدید مجازات برای جرایم سازمانیافته در دستور کار مجلس قرار گرفت.
The intensification of punishment for organized crimes was placed on the parliament's agenda.
Formal noun 'تشدید' (intensification).
بسیاری از فعالان حقوق بشر، این نوع مجازات را غیرانسانی و ظالمانه میدانند.
Many human rights activists consider this type of punishment inhumane and cruel.
Using verbs of perception 'میدانند' with object complements.
تناسب بین جرم و مجازات یکی از ارکان اساسی عدالت کیفری است.
The proportionality between crime and punishment is one of the fundamental pillars of criminal justice.
Abstract relational phrase 'تناسب بین... و...'.
رویکرد نظام حقوقی مدرن از مجازاتهای ترذیلی به سمت اقدامات تامینی و تربیتی تغییر یافته است.
The approach of the modern legal system has shifted from degrading punishments towards preventive and rehabilitative measures.
Highly formal vocabulary 'مجازاتهای ترذیلی' (degrading punishments).
فلسفه مجازات در مکتب فایدهگرایی، صرفاً بر پایه پیشگیری عام و خاص استوار است.
The philosophy of punishment in the utilitarian school is based solely on general and specific prevention.
Academic phrasing 'فلسفه مجازات' and 'مکتب فایدهگرایی'.
صدور احکام قطعی و اجرای بدون تنازل مجازات، نقش بسزایی در ارتقای امنیت روانی جامعه ایفا میکند.
Issuing definitive verdicts and executing punishments without compromise plays a significant role in enhancing the psychological security of society.
Complex verbal phrase 'اجرای بدون تنازل مجازات'.
در جرایم تعزیری، قاضی از اختیار عمل وسیعی برای تفريد مجازات برخوردار است.
In Ta'zir (discretionary) crimes, the judge enjoys a wide range of discretion for the individualization of punishment.
Specific Islamic legal term 'جرایم تعزیری' and 'تفريد مجازات'.
منتقدان بر این باورند که مجازاتهای سالب حیات، ناقض حق ذاتی انسان برای زندگی هستند.
Critics believe that life-depriving punishments violate the inherent human right to life.
Formal legal term 'مجازاتهای سالب حیات' (life-depriving punishments).
عفو و بخشودگی در سیستم قضایی، به عنوان ابزاری برای تعدیل خشونت ذاتی مجازات عمل میکند.
Pardon and forgiveness in the judicial system act as a tool to moderate the inherent violence of punishment.
Abstract concept 'خشونت ذاتی مجازات'.
قانونگذار با جرمانگاری این رفتار، مجازات بازدارندهای را برای متخلفان پیشبینی کرده است.
By criminalizing this behavior, the legislator has foreseen a deterrent punishment for offenders.
Advanced legal terminology 'جرمانگاری' and 'مجازات بازدارنده'.
تبعات سوء مجازات حبس بر خانواده زندانی، از جمله چالشهای اساسی جرمشناسی معاصر است.
The adverse consequences of prison punishment on the prisoner's family is among the fundamental challenges of contemporary criminology.
Academic phrasing 'تبعات سوء مجازات حبس'.
تأمل در سیر تطور تاریخی کیفرشناسی نشان میدهد که گذار از مجازاتهای بدنی به حبس، لزوماً به معنای انسانیتر شدن سیستم کیفری نبوده است.
Reflecting on the historical evolution of penology shows that the transition from corporal punishments to imprisonment has not necessarily meant the penal system has become more humane.
Highly complex sentence with multiple subordinate clauses and academic jargon 'کیفرشناسی' (penology).
در گفتمان فوکویی، مجازات نه تنها ابزاری برای سرکوب، بلکه تکنولوژی پیچیدهای برای اعمال قدرت و انضباط بر بدنهای رام است.
In Foucauldian discourse, punishment is not merely a tool for suppression, but a complex technology for exerting power and discipline over docile bodies.
Philosophical discourse using 'گفتمان فوکویی' and abstract conceptualization of the word.
تعارض بنیادین میان رویکردهای سزادهی مطلق و بازپروری در تعیین غایت مجازات، همچنان لاینحل باقی مانده است.
The fundamental conflict between absolute retributive and rehabilitative approaches in determining the ultimate goal of punishment remains unresolved.
Advanced theoretical vocabulary 'سزادهی مطلق' (absolute retribution) and 'غایت مجازات' (ultimate goal of punishment).
استحاله مفهوم مجازات در جوامع پساصنعتی، منجر به پیدایش مکانیسمهای کنترل اجتماعی نامرئی و فراگیر شده است.
The metamorphosis of the concept of punishment in post-industrial societies has led to the emergence of invisible and pervasive social control mechanisms.
Sociological terminology 'استحاله مفهوم مجازات' (metamorphosis of the concept of punishment).
نقد رادیکال نهاد زندان استدلال میکند که مجازات سلب آزادی، بازتولیدکننده همان ساختارهای نابرابری است که جرم را زاییدهاند.
The radical critique of the prison institution argues that the punishment of deprivation of liberty reproduces the very structures of inequality that birthed the crime.
Critical theory phrasing 'مجازات سلب آزادی' (punishment of deprivation of liberty).
در فقه جزایی، تبیین مرز دقیق میان حدود شرعی و تعزیرات حکومتی، تأثیر شگرفی بر کمیت و کیفیت مجازاتهای اعمالی دارد.
In penal jurisprudence, elucidating the exact boundary between divine limits (Hudud) and state discretionary punishments (Ta'zirat) has a profound impact on the quantity and quality of applied punishments.
Highly specialized Islamic jurisprudence terminology 'فقه جزایی' and 'حدود شرعی'.
اصل برائت ایجاب میکند که هرگونه شک در احراز ارکان مادی و روانی جرم، به نفع متهم و در جهت اسقاط مجازات تفسیر گردد.
The presumption of innocence requires that any doubt in establishing the material and mental elements of a crime be interpreted in favor of the accused and towards the dropping of the punishment.
Complex legal reasoning 'اسقاط مجازات' (dropping/annulment of punishment).
تجلی ادبی مفهوم مکافات عمل در شاهکارهای کلاسیک فارسی، نشانگر درهمتنیدگی عمیق مجازاتهای دنیوی با عقوبتهای متافیزیکی است.
The literary manifestation of the concept of karmic retribution in classical Persian masterpieces indicates the deep intertwining of worldly punishments with metaphysical consequences.
Literary analysis phrasing 'درهمتنیدگی عمیق مجازاتهای دنیوی'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
'تنبیه' is used for correcting behavior, usually for children or minor infractions. 'مجازات' is formal, legal punishment for crimes.
'جریمه' specifically refers to a financial penalty or fine (like a traffic ticket). 'مجازات' is the broader term for any punishment.
'کیفر' is a more literary or strictly legal synonym for 'مجازات', often emphasizing the retributive aspect (just deserts).
'قصاص' is a specific type of 'مجازات' in Islamic law meaning retaliation in kind (an eye for an eye).
'عقوبت' carries a spiritual or religious connotation of consequence, whereas 'مجازات' is primarily legal and earthly.
Sentence Patterns
How to Use It
Highly appropriate and standard for all formal, legal, and academic contexts.
Commonly heard in debates, news discussions, and serious conversations.
Extremely common in journalism, literature, and legal texts.
Used in informal speech when discussing serious consequences or laws, but not for minor daily reprimands.
-
Using 'مجازات' for disciplining children.
'مجازات' implies a formal, legal, or severe penalty. 'تنبیه' is the correct word for correcting a child's behavior.
-
Saying 'مجازات دادن' (to give punishment).
In Persian, the compound verb is formed with 'کردن' (to do/make), not 'دادن' (to give).
-
Treating 'مجازات' as a plural noun.
Despite its Arabic plural ending (-āt), it is a singular concept in modern Persian. The plural is 'مجازاتها'.
-
Translating 'capital punishment' literally as 'مجازات پایتخت'.
Idioms and legal terms do not translate word-for-word. The Persian term for capital punishment is 'مجازات اعدام'.
-
Saying 'مجازات برای قتل' (punishment for murder) using 'برای'.
While 'برای' is understood, 'به جرم' (on the charge of) or the Ezafe construction is much more natural and grammatically elegant.
Tips
Formal vs. Informal
Reserve 'مجازات' for formal situations, laws, and serious rules. Do not use it when talking about grounding a teenager or putting a toddler in timeout. For those situations, use 'تنبیه' (tanbih). Using 'مجازات' for kids sounds overly dramatic.
Compound Verbs
Always remember that 'مجازات' needs an auxiliary verb to function as an action. Use 'کردن' for the person giving the punishment. Use 'شدن' for the person receiving it. Never use 'دادن' (to give) with this word.
Stress Placement
Make sure to emphasize the last syllable 'ZĀT'. The 'ā' sounds are long, like the 'a' in 'father'. The correct rhythm is mo-jaa-ZAAT.
Collocations are Key
Learn the word in chunks rather than isolation. Memorize phrases like 'مجازات سنگین' (heavy punishment) and 'مجازات اعدام' (death penalty). This will make your Persian sound much more natural and fluent.
Singular Treatment
Even though it ends in 'ات' (an Arabic plural marker), treat 'مجازات' as a singular noun in Persian sentences. Say 'مجازات سخت است' (The punishment is severe), not 'مجازات سخت هستند'.
Linking the Crime
When you want to say someone was punished *for* something, use 'به خاطر' (be khāter-e) or 'به جرم' (be jorm-e). Avoid using 'برای' (barāye) as it sounds less idiomatic in this specific context.
News Vocabulary
If you want to practice listening for this word, tune into any Persian news channel's crime or legal segment. It is a high-frequency word in journalism. You will hear it almost daily.
Knowing 'جریمه'
If the punishment is strictly financial (like a parking ticket), it is better to use the specific word 'جریمه' (jarimeh) rather than the general word 'مجازات'. 'جریمه' means fine.
Islamic Penal Code
Be aware that in Iran, 'مجازات' is heavily defined by Islamic law. Words like 'قصاص' (retaliation) are specific types of 'مجازات' that you will encounter in legal texts.
Formal Writing
In academic or formal writing, use verbs like 'تعیین کردن' (to determine) or 'اعمال کردن' (to apply) with 'مجازات' instead of just 'کردن'. This elevates your writing style significantly.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a judge saying 'MOre JAZZ AT the prison!' as a strange PUNISHMENT for the criminals. MO-JA-ZAT = Punishment.
Word Origin
Borrowed from Arabic مُجَازَاة (mujāzāh), meaning 'recompense' or 'requital', derived from the root ج ز ی (j-z-y).
Cultural Context
Today, 'مجازات' is the standard legal term used in courts, news, and official documents to describe state-sanctioned penalties.
While understood universally in Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), the specific legal implications vary based on each country's penal code.
Historically, Persian kings meted out severe 'مجازات' to maintain order, often documented in classical texts like the Shahnameh as acts of ultimate justice.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"به نظر شما مجازات اعدام باید لغو شود؟ (Do you think the death penalty should be abolished?)"
"آیا مجازاتهای سنگین باعث کاهش جرم میشود؟ (Do heavy punishments cause a reduction in crime?)"
"بهترین مجازات برای رانندگی خطرناک چیست؟ (What is the best punishment for dangerous driving?)"
"تفاوت بین تنبیه و مجازات چیست؟ (What is the difference between discipline and punishment?)"
"آیا به مجازات الهی اعتقاد دارید؟ (Do you believe in divine punishment?)"
Journal Prompts
Write about a time you felt a punishment was unfair.
Describe the penal system in your country using the word 'مجازات'.
Argue for or against the use of prison as the primary form of 'مجازات'.
Write a short story about someone trying to escape 'مجازات'.
Reflect on the concept of 'مکافات عمل' (karmic retribution) in your life.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt means 'punishment' or 'penalty' in Persian. It is used to describe the negative consequences imposed for breaking a law or rule. It is a formal word often used in legal contexts. You will hear it frequently in the news. It is the standard translation for legal penalties.
You say 'مجازات کردن' (mojāzāt kardan). This is a compound verb. The authority figure is the subject of this verb. For example, 'The judge punished him' is 'قاضی او را مجازات کرد'. It is an active verb.
You say 'مجازات شدن' (mojāzāt shodan). This is the passive form. The person receiving the punishment is the subject. For example, 'He was punished' is 'او مجازات شد'. This is very common in news reports.
Historically, it is an Arabic plural word ending in '-āt'. However, in modern Persian, it is treated as a singular noun. To make it plural in Persian, you add 'ها' to make 'مجازاتها'. You should use singular verbs with 'مجازات'.
'مجازات' is formal and used for serious crimes and legal penalties. 'تنبیه' means discipline and is used for minor infractions, like a parent punishing a child. You would not use 'مجازات' for a child who didn't do their homework. Using them interchangeably sounds unnatural.
It means 'death penalty' or 'capital punishment'. 'اعدام' means execution. This is a very common collocation in political and human rights discussions. You will often see phrases like 'لغو مجازات اعدام' (abolishing the death penalty).
You can say 'مجازات دزدی' using the Ezafe construction. You can also say 'مجازات به جرم دزدی' which means 'punishment on the charge of stealing'. Both are correct and commonly used. Avoid translating 'for' directly as 'برای' in this specific context if you want to sound more native.
Yes, it can. In literature or deep conversations, people might talk about the 'مجازات' of a guilty conscience. Or they might say 'love is a punishment'. However, its primary and most common use is literal and legal.
To explain the reason for the punishment, use 'به خاطر' (because of) or 'به دلیل' (due to). For example, 'او به خاطر سرعت غیرمجاز مجازات شد' (He was punished because of speeding). To specify the crime formally, use 'به جرم' (on the charge of).
The stress falls on the final syllable: mo-jā-ZĀT. Pronouncing it with the stress on the first or second syllable will sound incorrect. Persian words typically have the stress on the final syllable.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'مجازات' (mojāzāt) is the essential Persian word for formal punishment or legal penalty. Master its use with 'کردن' (active) and 'شدن' (passive) to discuss crime, justice, and consequences accurately in news and formal conversations.
- Means 'punishment' or 'penalty' in Persian, used for formal or legal consequences.
- Commonly paired with verbs 'کردن' (to punish) and 'شدن' (to be punished).
- Used in news, law, and formal contexts, unlike 'تنبیه' which is for discipline.
- Historically an Arabic plural, but used as a singular noun in modern Persian.
Formal vs. Informal
Reserve 'مجازات' for formal situations, laws, and serious rules. Do not use it when talking about grounding a teenager or putting a toddler in timeout. For those situations, use 'تنبیه' (tanbih). Using 'مجازات' for kids sounds overly dramatic.
Compound Verbs
Always remember that 'مجازات' needs an auxiliary verb to function as an action. Use 'کردن' for the person giving the punishment. Use 'شدن' for the person receiving it. Never use 'دادن' (to give) with this word.
Stress Placement
Make sure to emphasize the last syllable 'ZĀT'. The 'ā' sounds are long, like the 'a' in 'father'. The correct rhythm is mo-jaa-ZAAT.
Collocations are Key
Learn the word in chunks rather than isolation. Memorize phrases like 'مجازات سنگین' (heavy punishment) and 'مجازات اعدام' (death penalty). This will make your Persian sound much more natural and fluent.
Related Content
More law words
ضابطه
B1Regulation, rule; a rule or directive made and maintained by an authority.
دادگاه
A2A body of people presided over by a judge, acting as a tribunal in civil/criminal cases.
دادخواست
B2A formal complaint made to a court of law.
ضامن
B1Guarantor, surety; a person who gives a guarantee.
دزد
A2A person who steals another person's property.
غیر قانونی
A2Not permitted by law; unlawful.
غیرقانونی
A2Not permitted by law; illegal.
غیرمجازاً
B2In an impermissible or unlawful manner.
جنایت کردن
A2To commit a serious crime.
جرم
A1A crime or offense; an illegal act.