At the A1 level, you don't need to use the word 'میسر ساختن' (Moyassar Sākhtan). It is a very formal and difficult word. Instead, you should learn the simple word 'ممکن' (momken), which means 'possible'. At this stage, you focus on simple sentences like 'It is possible' (Momken ast) or 'It is not possible' (Momken nist). You might say 'I can go' (Man mitavānam beravam). 'Moyassar Sākhtan' is like saying 'to facilitate the feasibility of an action' in English—it is way too complex for a beginner. Just remember that 'moyassar' means something like 'ready' or 'available' in very simple terms, but you won't use the full verb yet. Focus on basic verbs like 'making' (kardan) and 'doing' (anjām dādan). If you see 'میسر' in a book, just think of it as a fancy way of saying 'possible'. You will learn the formal version of 'making possible' much later. For now, stick to 'momken kardan' if you absolutely must say 'to make possible,' but even that is rare at A1. You usually just say 'I can' or 'I can't'.
At the A2 level, you are starting to learn more compound verbs. You might encounter 'میسر ساختن' in a formal announcement or a textbook, but you still shouldn't try to use it in daily conversation. At this level, you should understand that 'میسر' (moyassar) is an adjective that means 'attainable' or 'feasible'. The verb 'sākhtan' means 'to make'. So, together they mean 'to make attainable'. A simpler alternative for you at A2 is 'کمک کردن' (komak kardan - to help) or 'درست کردن' (dorost kardan - to fix/make). For example, instead of 'میسر ساختن', an A2 student would say 'This helps me to learn' (In be man komak mikonad ke yād begiram). If you see 'میسر ساختن' in a text, you should recognize it as a formal way of saying 'to make something happen' or 'to enable'. You are beginning to see the difference between 'talking to friends' and 'reading a formal text'. This word belongs to the 'reading formal text' category. You might also see its cousin 'میسر شدن' (to become possible). Just remember: Moyassar = Possible (Formal), Sākhtan = To make.
At the B1 level, you are moving into intermediate Persian. You should be able to recognize 'میسر ساختن' (Moyassar Sākhtan) in news reports and formal letters. You might start using it in your writing to sound more professional. For a B1 student, this word is a great way to avoid repeating the word 'momken' (possible) too many times. You can use it when talking about how a tool or a situation helped you achieve something. For example, 'This book made my success possible' could be 'In ketāb movafaghiyat-e marā moyassar sākht'. At this level, you should also notice that this verb is transitive—it needs an object. You are 'making [something] possible'. You should also be careful with the conjugation of 'sākhtan' (sāz- as the present stem). For example, 'It makes it possible' is 'moyassar mi-sāzad'. You are starting to understand that Persian has different 'registers' (ways of speaking depending on the situation), and this word is your first step into the 'High Formal' register. You should practice switching between 'momken kardan' (neutral) and 'moyassar sākhtan' (formal).
At the B2 level, you should be comfortable using 'میسر ساختن' (Moyassar Sākhtan) in formal essays, presentations, and academic discussions. You understand that this verb is more than just 'making possible'; it implies 'facilitating' or 'creating the conditions' for something. At this stage, you should be able to use it with abstract nouns. For instance, you might write about how 'Social media facilitated communication between people' (Resānehā-ye ejtemā'i ertebāt miyān-e mardom rā moyassar sākhtand). You should also be aware of its synonyms like 'تسهیل کردن' (tashil kardan) and know that 'moyassar sākhtan' is slightly more formal and 'literary'. You should also be able to use the passive form 'میسر شدن' (to become possible) correctly. A B2 learner should also be able to use this verb in different tenses, including the present perfect ('moyassar sākhte ast') and the subjunctive ('moyassar besāzad'). You are now expected to use this word to show that you have a sophisticated vocabulary. You should also start noticing it in Persian literature and more complex news analysis.
At the C1 level, 'میسر ساختن' (Moyassar Sākhtan) should be a natural part of your high-level vocabulary. You use it with precision to describe systemic enablement and institutional facilitation. You understand the subtle nuances that distinguish it from 'emkān-pazir kardan' (technical possibility) or 'farāham kardan' (providing means). At this level, you are expected to use it in complex sentence structures, often involving multiple clauses. You might use it to discuss policy, philosophy, or advanced scientific concepts. For example, 'The implementation of these reforms facilitated a shift in the country's economic paradigm.' You should also be able to recognize the word's Arabic roots and how it fits into the broader 'y-s-r' family (like 'yosr' meaning ease). You can use this verb to add 'weight' and 'authority' to your arguments. You are also capable of identifying when the verb is used ironically or metaphorically in literature. Your use of this verb demonstrates that you are not just communicating, but you are performing the language at a professional and intellectual level. You should also be aware of the noun form 'تأمین و میسر سازی' (provision and facilitation) in administrative contexts.
At the C2 level, you have a masterly command of 'میسر ساختن' (Moyassar Sākhtan). You use it as an 'architect of the language,' knowing exactly when its formal, constructive tone is needed to achieve a specific rhetorical effect. You can use it in highly abstract philosophical debates, legal drafting, or poetic prose. You understand its historical evolution and its place in the 'Classical Persian' vs. 'Modern Persian' continuum. You might use it in the causative or with complex modal structures ('می‌توانست میسر ساخته باشد'). You are sensitive to the 'rhythm' of the sentence and might choose this verb over a shorter one to balance a long, formal period. You also understand its usage in various dialects and how it might be substituted in Dari or Tajik Persian (where 'fara-ham ovardan' or 'muyassar gardondan' might be used). At this level, you don't just know what the word means; you know the entire 'aura' of the word—the images of building, easing, and opening doors that it evokes in the mind of a native speaker. You can use it to negotiate complex diplomatic or business agreements where every word carries legal and social weight.

میسر ساختن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning to facilitate or enable an action or outcome.
  • Composed of 'moyassar' (possible) and 'sākhtan' (to make), used primarily in formal registers.
  • Commonly found in news, academic writing, and official government or corporate reports.
  • Requires a transitive structure where a subject enables an object for a beneficiary.

The Persian compound verb میسر ساختن (Moyassar Sākhtan) is a sophisticated, formal expression used to describe the act of enabling, facilitating, or making a particular outcome or condition possible. At its core, the word 'Moyassar' is an Arabic loanword derived from the root 'y-s-r', which relates to ease, prosperity, and the removal of obstacles. When combined with the Persian auxiliary verb 'Sākhtan' (to make or build), it transforms into a powerful transitive verb that implies active agency in creating the necessary conditions for success. In contemporary Persian, you will rarely encounter this in casual street conversation; rather, it is the hallmark of academic writing, diplomatic discourse, high-level journalism, and official administrative documentation. It conveys a sense of intentionality—that someone or something has deliberately paved the way for an event to occur.

Semantic Nuance
Unlike the simpler 'momken kardan' (to make possible), 'moyassar sākhtan' suggests a process of smoothing out difficulties. It is often used when discussing infrastructure, legal frameworks, or technological innovations that remove barriers for the public.
Grammatical Composition
It is a compound verb consisting of an adjective (Moyassar) and a light verb (Sākhtan). The stress typically falls on the final syllable of the adjective part when used in a sentence, though the light verb carries the conjugation markers.

تکنولوژی جدید، ارتباطات سریع را برای همه میسر ساخته است.
New technology has made rapid communications possible for everyone.

When people use this verb, they are often emphasizing the 'facilitation' aspect. For instance, a government might claim it has 'moyassar sākhtan' the path for foreign investment. This implies that laws were changed, bureaucracy was reduced, and physical infrastructure was built to ensure that investment isn't just a theoretical possibility, but a practical reality. It is a word of 'action leading to feasibility.' In the context of C1 level Persian, mastering this word allows a speaker to move away from basic 'can/cannot' structures toward a more nuanced description of systemic enablement. It reflects an understanding of how external factors influence individual or collective capability.

تلاش‌های شبانه‌روزی تیم، پیروزی را میسر ساخت.
The team's round-the-clock efforts made victory possible.

Furthermore, 'میسر ساختن' is frequently paired with abstract nouns like 'پیشرفت' (progress), 'دسترسی' (access), and 'تحقق' (realization/fulfillment). If a researcher says a new methodology 'moyassar sākhtan' a discovery, they are crediting the tool with the success. It is also important to note the passive form, 'میسر شدن' (to become possible), which is used when the agent of the action is less important than the state of possibility itself. However, 'sākhtan' implies a deliberate architect behind the ease. In the modern era, this term is ubiquitous in the tech industry in Iran, where developers talk about 'moyassar sākhtan' user experiences or data flow. It bridges the gap between the ancient roots of the Persian language and the requirements of modern technical communication.

Formal Contexts
Used in legal contracts to define what actions are permitted or enabled by the agreement.

این توافق‌نامه، همکاری‌های دوجانبه را میسر می‌سازد.
This agreement facilitates bilateral cooperation.

Using میسر ساختن correctly requires an understanding of its transitive nature. Since it means 'to make possible,' it always requires an object—the thing that is being made possible—and usually a beneficiary or a context in which this possibility exists. The typical sentence structure follows the pattern: [Subject] + [Object] + [Prepositional Phrase (Optional)] + [Moyassar Sākhtan]. Because it is a formal verb, the subject is often an abstract concept, a collective entity, or a significant tool rather than a person in a casual setting.

Subject-Object Dynamics
The subject is the 'enabler' (e.g., education, money, law) and the object is the 'enabled action' (e.g., success, travel, understanding).

سرمایه‌گذاری در بخش آموزش، آینده‌ای بهتر را برای جوانان میسر می‌سازد.
Investing in the education sector facilitates a better future for the youth.

In the present tense, the verb conjugates as 'می‌سازد' (mi-sāzad). In the past tense, it is 'ساخت' (sākht). For complex sentences involving 'to have made possible,' we use the present perfect: 'میسر ساخته است' (moyassar sākhte ast). This is particularly common in news reports summarizing recent achievements. For example, 'The opening of the new highway has facilitated easier transit between the two cities.' Here, the highway is the facilitator, and the transit is the facilitated object. The use of 'barāye' (for) often follows the object to specify who benefits from the newfound possibility.

کشف این واکسن، مهار بیماری را میسر ساخت.
The discovery of this vaccine made the containment of the disease possible.

When constructing sentences in the negative, the 'na-' prefix is attached to the light verb: 'میسر نمی‌سازد' (does not make possible). This is used to describe barriers or failures in systems. For instance, 'Lack of funding does not make the completion of the project possible.' In academic Persian, you might also see it in the subjunctive form 'میسر بسازد' (may make possible), often following verbs like 'باید' (must) or 'شاید' (perhaps). 'We must facilitate the conditions for growth' would be 'ما باید شرایط را برای رشد میسر بسازیم'. This demonstrates the verb's versatility in expressing necessity and potentiality.

این ابزار، تحلیل داده‌های پیچیده را میسر می‌سازد.
This tool facilitates the analysis of complex data.

Another common usage is in the passive voice using 'shodan' (to become). While 'moyassar sākhtan' is 'to facilitate,' 'moyassar shodan' is 'to become feasible.' A C1 learner should be able to switch between these two to change the focus of the sentence. For example, 'The government made the loan possible' (Active: sākht) versus 'The loan became possible' (Passive: shod). The active version with 'sākhtan' is much more assertive and is preferred in reports where credit is being given to an initiative or a policy. It emphasizes the 'construction' of a path where none existed before.

Common Collocations
Conditions (شرایط), Path (زمینه/راه), Access (دسترسی), and Success (موفقیت) are the most frequent objects of this verb.

اصلاحات اقتصادی، رشد بخش خصوصی را میسر ساخت.
Economic reforms facilitated the growth of the private sector.

If you are walking through a bazaar in Tehran or sitting in a taxi, you are unlikely to hear someone say میسر ساختن. In those settings, people use simpler words like 'radif kardan' (to arrange/fix) or 'ok kardan' (to make okay). However, as soon as you turn on the evening news (like IRINN or BBC Persian), or pick up a newspaper like 'Etela'at' or 'Shargh', this verb appears everywhere. It is the language of the 'public sphere'—the vocabulary used by journalists, politicians, and intellectuals to describe macro-level changes and institutional achievements. It is a 'prestige' verb that signals the speaker is providing a formal analysis of a situation.

Media and Journalism
Journalists use it to describe how new laws or international treaties 'facilitate' trade or human rights. It sounds objective and professional.

گزارش‌ها حاکی از آن است که تکنولوژی ۵جی، جراحی از راه دور را میسر ساخته است.
Reports indicate that 5G technology has facilitated remote surgery.

In the academic world, 'میسر ساختن' is indispensable. Whether it is a thesis in sociology or a paper in mechanical engineering, researchers use it to explain how their findings or tools enable further study. For example, 'This microscope facilitates the observation of subatomic particles.' In this context, using a simpler word would make the research sound less rigorous. It is also a staple of official government speeches. When a minister announces a new project, they will invariably say that this project will 'moyassar sākhtan' the welfare of the citizens. It is a word of promise and institutional capability.

دانشگاه باید محیطی را برای پژوهش‌های نوین میسر سازد.
The university must facilitate an environment for innovative research.

You will also find this verb in literature and high-end non-fiction. Writers use it to discuss philosophical or historical possibilities. For instance, a historian might argue that the invention of the printing press 'moyassar sākhtan' the spread of the Enlightenment. Here, the verb takes on a historical weight, describing the unfolding of human potential. In business and corporate environments in Iran, particularly in the tech and startup hubs like 'Pardis Technology Park', this verb is used in pitch decks and mission statements. Companies claim their platforms 'moyassar sākhtan' the connection between buyers and sellers, emphasizing the 'enabling' power of their software.

صلح، شکوفایی هنر را در جامعه میسر می‌سازد.
Peace facilitates the flourishing of art in society.

Finally, in the legal system, 'میسر ساختن' is used to define the duties of the state or individuals. A law might state that the municipality is responsible for 'moyassar sākhtan' access to public parks for people with disabilities. In this legal sense, the verb carries the weight of an obligation. It isn't just a possibility; it is a required facilitation. For a learner, recognizing this word in these various high-stakes environments is key to understanding the underlying power dynamics—who is enabling whom, and through what means?

Corporate Usage
Used in mission statements: 'Our mission is to facilitate (moyassar sākhtan) digital transformation.'

Learning a C1-level verb like میسر ساختن comes with specific pitfalls that learners often encounter. The most common mistake is using it in an informal context where it sounds overly stiff or pretentious. If you tell a friend, 'I will make it possible for us to go to the cinema' using this verb, they might think you are speaking like a government spokesperson. In casual settings, 'rāh andākhtan' or 'jor kardan' is much more natural. Understanding the 'register' is the first hurdle.

The 'Kardan' vs. 'Sākhtan' Confusion
Many learners try to say 'moyassar kardan'. While occasionally heard, 'moyassar sākhtan' is the standard literary and formal form. 'Sākhtan' gives it a more 'constructive' and formal tone that 'kardan' lacks.

❌ اشتباه: پول زیاد سفر را میسر کرد.
✅ درست: پول زیاد سفر را میسر ساخت.
Correction: While 'kardan' is understandable, 'sākhtan' is the preferred formal choice.

Another frequent error is confusing the active 'میسر ساختن' (to facilitate) with the passive 'میسر شدن' (to become possible). Learners often use the active form when they should use the passive. If the subject of your sentence is the thing that became possible, you must use 'shodan'. For example, 'The trip became possible' is 'Safar moyassar shod'. You cannot say 'Safar moyassar sākht' because 'Safar' (the trip) didn't 'make' anything possible; it was the result. This distinction between the agent (the maker) and the result (the thing made possible) is crucial.

❌ اشتباه: پیروزی با تلاش میسر ساخت.
✅ درست: پیروزی با تلاش میسر شد.
Correction: Here, victory 'became possible' (passive), so use 'shodan'.

A subtle mistake involves the preposition. Often, learners forget to include 'barāye' (for) or 'dar' (in) when specifying the context of facilitation. If you say 'The tool made the work possible,' you should say 'این ابزار کار را میسر ساخت'. But if you want to say 'made it possible for me,' you must add 'barāye man'. Neglecting the beneficiary can make the sentence feel incomplete. Also, avoid using 'میسر ساختن' for physical objects unless you mean enabling their use. You don't 'moyassar sākhtan' a table; you 'moyassar sākhtan' the *use* of the table or the *access* to the table.

❌ اشتباه: او میسر ساخت که من بروم.
✅ درست: او رفتنِ مرا میسر ساخت.
Correction: This verb prefers a noun/gerund object (raftan - going) rather than a 'ke' clause.

Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The word is 'Mo-yas-sar', with a double 's' (tashdid). Skipping the double 's' and saying 'moyasar' can make the word unrecognizable to native speakers or sound like a different root. Precision in the 's' sound is vital for this word's formal impact. Remember, at the C1 level, accuracy in both grammar and register is what distinguishes a proficient speaker from a basic one.

Register Check
Always ask: 'Am I writing a report or talking to my cousin?' If it's the latter, put 'میسر ساختن' back in the toolbox.

Persian is rich in synonyms, and depending on the specific shade of meaning you want to convey, there might be a better alternative to میسر ساختن. While this verb focuses on making something 'feasible' or 'easy,' other words might focus on 'possibility,' 'preparation,' or 'simplification.' Understanding these differences is key to advanced fluency and stylistic variety.

تسهیل کردن (Tashil Kardan)
This literally means 'to facilitate' or 'to make easy.' It is very close to 'میسر ساختن' but is even more focused on the reduction of effort. You 'tashil' a process or a bureaucratic step.
ممکن کردن (Momken Kardan)
The most common way to say 'to make possible.' It is neutral and can be used in both formal and semi-formal contexts. It lacks the 'constructive' nuance of 'sākhtan'.

دولت قوانین را برای صادرات تسهیل کرد.
The government facilitated (made easy) the laws for export.

Another strong alternative is 'فراهم کردن' (Farāham Kardan), which means 'to provide' or 'to prepare.' While 'میسر ساختن' makes the outcome possible, 'farāham kardan' provides the *means* to that outcome. For example, you 'farāham kardan' the budget so that the project can be 'moyassar sākhtan'. They often work together in a sentence. Then there is 'امکان‌پذیر کردن' (Emkān-pazir Kardan), which is a bit more clinical and technical, literally meaning 'to make possibility-accepting.' It is often used in engineering and science.

این نرم‌افزار، مدیریت پروژه‌ها را امکان‌پذیر می‌کند.
This software makes project management possible.

In literary or very old Persian, you might encounter 'مهیا ساختن' (Mahayyā Sākhtan), which means 'to make ready' or 'to prepare.' This has a more poetic and grand feel. If you are writing a speech, using 'moyassar sākhtan' and 'mahayyā sākhtan' in different paragraphs can prevent repetitive language. On the other end of the spectrum, the informal 'راه انداختن' (Rāh Andākhtan) is used when you 'get something going' or 'fix a problem' for someone. It's the 'street' version of facilitation.

او مقدمات سفر را مهیا ساخت.
He prepared the preliminaries for the trip.

To summarize the comparison, 'میسر ساختن' is the most 'result-oriented' and 'formal' of the group. It focuses on the fact that an outcome is now within reach due to a specific action. 'Tashil kardan' focuses on the ease of the process. 'Momken kardan' is the basic existence of possibility. Knowing when to use which allows you to paint a much more precise picture of cause and effect in your Persian writing.

Quick Comparison
Moyassar Sākhtan: Formal, systemic facilitation.
Momken Kardan: General, making possible.
Tashil Kardan: Reducing difficulty/friction.
Farāham Kardan: Providing tools/resources.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'y-s-r' in Arabic is also the root for 'left hand' (yasar), because in some ancient cultures, the left side was associated with ease or different types of fortune. In Persian, 'moyassar' is almost always positive.

Pronunciation Guide

UK /mo.jæs.sær sɒːx.tæn/
US /moʊ.jæs.sær sɑːx.tæn/
The primary stress in 'moyassar' is on the final syllable '-sar'. In the compound verb, 'sākhtan' carries its own stress on 'sākh-'.
Rhymes With
Monavvar (Illuminated) Mo'attar (Fragrant) Mosakhkhar (Conquered) Modavvar (Circular) Mosavvar (Illustrated) Mo'akhkhar (Delayed) Mokarar (Repeated) Modabbar (Prudent)
Common Errors
  • Pronouncing 'moyassar' with a single 's' instead of a doubled 's'.
  • Using a soft 'h' instead of the guttural 'kh' in 'sākhtan'.
  • Putting the stress on the first syllable 'mo-'.
  • Pronouncing 'sākhtan' like 'sāktan' (missing the breathy 'kh').
  • Slurring the two words together without a slight pause.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in texts, but requires understanding of compound verb structures and Arabic roots.

Writing 5/5

Difficult to use with the correct register and collocations without sounding robotic.

Speaking 5/5

Rarely used in speech except in very formal presentations; difficult to time correctly.

Listening 4/5

Easy to hear, but can be confused with other 'M' words like 'Moghadar' or 'Moshakhas'.

What to Learn Next

Prerequisites

ممکن (Momken) ساختن (Sākhtan) شرایط (Sharāyet) راه (Rāh) کمک (Komak)

Learn Next

تحقق بخشیدن (To realize/fulfill) تسهیلات (Facilities/Loans) مقتضیات (Requirements) بستر سازی (Platform building) الزام‌آور (Binding/Mandatory)

Advanced

تمهیدات (Preparations/Arrangements) فراهم‌آوری (Provisioning) امکان‌سنجی (Feasibility study) بازتولید (Reproduction) نهادینه‌سازی (Institutionalization)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'میسر ساختن', only 'ساختن' changes. Past: میسر ساخت. Present: میسر می‌سازد.

Transitivity with 'Rā'

Because it is transitive, the object usually takes the 'را' marker. 'راه را میسر ساخت'.

Passive Voice with 'Shodan'

To say 'it became possible', use 'میسر شد' instead of 'میسر ساخت'.

Subjunctive Mood

After 'bāyad' (must), use 'میسر بسازد'. 'ما باید این کار را میسر بسازیم'.

Causative Structures

You can use 'bā'es shodan' with 'moyassar shodan' for complex cause-effect. 'این اتفاق باعث شد موفقیت میسر شود'.

Examples by Level

1

این راه ممکن است.

This way is possible.

A1 level uses 'momken' (possible) instead of 'moyassar'.

2

من می‌توانم بیایم.

I can come.

Focus on 'can' (tavānestan).

3

پول خوب است.

Money is good.

Simple nouns and adjectives.

4

او به من کمک می‌کند.

He helps me.

Present continuous of 'help'.

5

این کتاب آسان است.

This book is easy.

Simple adjective 'āsān' (easy).

6

در باز است.

The door is open.

Simple state of being.

7

ما می‌رویم.

We are going.

Present tense verb.

8

او دوست من است.

He is my friend.

Simple copula 'ast'.

1

این نقشه سفر را آسان می‌کند.

This map makes the trip easy.

Using 'āsān kardan' (to make easy).

2

او راه را به ما نشان داد.

He showed us the way.

Simple past tense.

3

این کلید در را باز می‌کند.

This key opens the door.

Present tense of 'to open'.

4

تکنولوژی به زندگی کمک می‌کند.

Technology helps life.

Abstract subject with simple verb.

5

او سعی کرد کار را ممکن کند.

He tried to make the work possible.

Using 'momken kardan' (to make possible).

6

اینترنت پیدا کردن اطلاعات را راحت کرد.

The internet made finding information comfortable/easy.

Using 'rāhat kardan'.

7

او شرایط را برای ما آماده کرد.

He prepared the conditions for us.

Using 'āmādeh kardan' (to prepare).

8

ما باید موفق شویم.

We must succeed.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

1

این ابزار، کار ما را میسر ساخت.

This tool made our work possible.

First introduction of 'moyassar sākhtan' in simple past.

2

آموزش صحیح، پیشرفت را میسر می‌سازد.

Proper education facilitates progress.

Present tense 'mi-sāzad'.

3

او با تلاش خود، پیروزی را میسر کرد.

With his effort, he made victory possible.

Using 'kardan' instead of 'sākhtan' (semi-formal).

4

اینترنت، ارتباط با دنیا را میسر ساخته است.

The internet has made communication with the world possible.

Present perfect tense.

5

آیا این پروژه میسر خواهد شد؟

Will this project become possible?

Future tense of the passive 'moyassar shodan'.

6

ما باید شرایط را برای رشد میسر بسازیم.

We must make the conditions for growth possible.

Subjunctive 'besāzim'.

7

پول کافی، خرید خانه را میسر ساخت.

Enough money made buying a house possible.

Simple past tense.

8

این برنامه، یادگیری زبان را میسر می‌کند.

This program makes language learning possible.

Present tense.

1

تکنولوژی نوین، جراحی‌های پیچیده را میسر ساخته است.

Modern technology has facilitated complex surgeries.

Present perfect with an abstract subject.

2

اصلاحات جدید، سرمایه‌گذاری خارجی را میسر می‌سازد.

The new reforms facilitate foreign investment.

Formal present tense.

3

این توافق‌نامه، همکاری‌های علمی را میسر ساخت.

This agreement made scientific cooperation possible.

Institutional subject.

4

کمبود منابع، اجرای طرح را میسر نمی‌سازد.

Lack of resources does not make the execution of the plan possible.

Negative present tense.

5

دولت باید دسترسی به اینترنت را میسر بسازد.

The government must facilitate access to the internet.

Subjunctive with 'bāyad'.

6

پل جدید، عبور و مرور را میسر کرده است.

The new bridge has facilitated traffic.

Present perfect with 'kardan' (neutral-formal).

7

این کشف، درک ما از جهان را میسر ساخت.

This discovery facilitated our understanding of the universe.

Abstract object 'dark' (understanding).

8

محیط آرام، تمرکز را میسر می‌سازد.

A quiet environment facilitates concentration.

General truth in present tense.

1

ساختار حقوقی جدید، تحقق عدالت اجتماعی را میسر می‌سازد.

The new legal structure facilitates the realization of social justice.

High-level abstract concepts 'tahaghogh' (realization).

2

دیپلماسی فعال، رسیدن به یک راهکار صلح‌آمیز را میسر ساخت.

Active diplomacy facilitated reaching a peaceful solution.

Political/Diplomatic context.

3

این پژوهش، زمینه‌ی مطالعات بعدی را میسر ساخته است.

This research has facilitated the groundwork for future studies.

Academic usage with 'zamineh' (groundwork).

4

شفافیت مالی، مبارزه با فساد را میسر می‌سازد.

Financial transparency facilitates the fight against corruption.

Abstract systemic facilitation.

5

تغییرات اقلیمی، بقای برخی گونه‌ها را میسر نمی‌سازد.

Climate change does not facilitate the survival of certain species.

Negative facilitation in scientific context.

6

زبان مشترک، تبادل فرهنگی را میسر می‌سازد.

A common language facilitates cultural exchange.

Sociolinguistic context.

7

هوش مصنوعی، تحلیل کلان‌داده‌ها را میسر ساخته است.

Artificial intelligence has facilitated the analysis of big data.

Modern technical usage.

8

آزادی بیان، نقد سازنده را در جامعه میسر می‌سازد.

Freedom of speech facilitates constructive criticism in society.

Political philosophy context.

1

این پارادایم فکری، بازخوانی متون کلاسیک را میسر می‌سازد.

This intellectual paradigm facilitates the re-reading of classical texts.

Highly abstract academic register.

2

تلاقی هنر و صنعت، خلق آثار بدیع را میسر ساخت.

The intersection of art and industry facilitated the creation of novel works.

Nuanced subject 'tālāghi' (intersection).

3

ثبات سیاسی، شکوفایی استعدادهای نهفته را میسر می‌سازد.

Political stability facilitates the flourishing of latent talents.

Metaphorical/Societal facilitation.

4

عدم تقارن اطلاعاتی، سوءاستفاده‌های مالی را میسر می‌سازد.

Information asymmetry facilitates financial abuses.

Economic theory terminology.

5

این رویکرد اپیستمولوژیک، فهمِ عمیق‌ترِ پدیده‌ها را میسر می‌سازد.

This epistemological approach facilitates a deeper understanding of phenomena.

Philosophy of science register.

6

هم‌افزایی نهادها، دستیابی به اهدافِ کلان را میسر ساخت.

The synergy of institutions facilitated the achievement of macro goals.

Administrative/Management register.

7

زیرساخت‌های دیجیتال، گذار به اقتصاد هوشمند را میسر می‌سازند.

Digital infrastructures facilitate the transition to a smart economy.

Economic/Technical transformation.

8

جامعیت این نظریه، تبیینِ جامعِ وقایع را میسر می‌سازد.

The comprehensiveness of this theory facilitates a comprehensive explanation of events.

Theoretical analysis usage.

Common Collocations

شرایط را میسر ساختن
زمینه را میسر ساختن
دسترسی را میسر ساختن
پیشرفت را میسر ساختن
تحقق را میسر ساختن
ارتباط را میسر ساختن
پیروزی را میسر ساختن
تغییر را میسر ساختن
شناخت را میسر ساختن
صادرات را میسر ساختن

Common Phrases

تا حد امکان میسر ساختن

— To facilitate as much as possible. Used in administrative promises.

ما خدمات را تا حد امکان میسر می‌سازیم.

میسر ساختنِ بسترِ مناسب

— To facilitate a suitable platform or environment. Common in tech and policy.

دولت بستر مناسب را برای استارتاپ‌ها میسر ساخت.

میسر ساختنِ شرایطِ لازم

— To facilitate the necessary conditions. Used in planning.

باید شرایط لازم را برای امتحان میسر ساخت.

میسر ساختنِ فرصت‌های برابر

— To facilitate equal opportunities. A social justice term.

آموزش رایگان فرصت‌های برابر را میسر می‌سازد.

میسر ساختنِ تعامل

— To facilitate interaction. Used in social science or UI/UX design.

این فضا تعامل میان هنرمندان را میسر می‌سازد.

میسر ساختنِ رشدِ پایدار

— To facilitate sustainable growth. An economic/environmental term.

سیاست‌های سبز رشد پایدار را میسر می‌سازند.

میسر ساختنِ نظارت

— To facilitate oversight or monitoring. Used in management.

سیستم جدید نظارت بر بودجه را میسر ساخت.

میسر ساختنِ شفافیت

— To facilitate transparency. Used in political discourse.

انتشار آمار شفافیت را میسر می‌سازد.

میسر ساختنِ حمل و نقل

— To facilitate transportation. Used in urban planning.

مترو حمل و نقل عمومی را میسر ساخت.

میسر ساختنِ یادگیری

— To facilitate learning. Used in pedagogy.

ابزارهای دیجیتال یادگیری عمیق را میسر می‌سازند.

Often Confused With

میسر ساختن vs میسر شدن

This is the passive form (to become possible). Don't use 'sākhtan' if there is no agent making it happen.

میسر ساختن vs مسیر

Pronounced 'Masir', meaning 'path/route'. 'Moyassar' is the verb part. They are related in concept but different in spelling and sound.

میسر ساختن vs میسر کردن

While used, it is less formal than 'sākhtan'. In high-level writing, 'sākhtan' is preferred.

Idioms & Expressions

"راه را هموار کردن"

— To smooth the way. This is the idiomatic equivalent of 'moyassar sākhtan'.

او راه را برای موفقیت ما هموار کرد.

Neutral/Literary
"زمینه را چیدن"

— To set the stage or prepare the groundwork.

آنها از قبل زمینه را برای این اتفاق چیده بودند.

Informal/Neutral
"در باز کردن"

— To open a door (metaphorically) to a new opportunity.

این مدرک درهای زیادی را برای او باز کرد.

General
"پل زدن"

— To bridge the gap or facilitate a connection.

او میان دو فرهنگ پل زد.

Literary
"آب به آسیاب کسی ریختن"

— To facilitate someone's agenda (usually negatively), like 'adding grist to the mill'.

این حرف‌ها فقط آب به آسیاب دشمن می‌ریزد.

Idiomatic
"دست کسی را گرفتن"

— To help or facilitate someone's progress by supporting them.

او در سختی‌ها دست مرا گرفت.

Informal/Emotional
"جاده صاف‌کن بودن"

— To be a road-smoother (facilitator), often used for someone who does the hard work so others can succeed.

او جاده صاف‌کنِ مدیران بعدی بود.

Semi-formal/Journalistic
"گشایش ایجاد کردن"

— To create an opening or a breakthrough.

مذاکرات گشایشی در روابط ایجاد کرد.

Formal/Political
"کلید زدن"

— To kickstart or initiate a process (facilitating its start).

آنها پروژه جدید را کلید زدند.

Journalistic
"فضا را باز کردن"

— To open up the atmosphere or environment for something (like political freedom).

دولت جدید فضا را برای مطبوعات باز کرد.

Political

Easily Confused

میسر ساختن vs مقدور (Maghdour)

Both mean 'possible'.

'Maghdour' is usually used for personal ability/power, while 'Moyassar' is about external facilitation.

این کار برای من مقدور نیست. (I am not able to do this.)

میسر ساختن vs مهیا (Mahayya)

Both imply readiness.

'Mahayya' means 'ready/prepared' (like a meal), while 'Moyassar' means 'feasible' (like a plan).

همه چیز مهیاست. (Everything is ready.)

میسر ساختن vs تسهیل (Tashil)

Both mean 'facilitate'.

'Tashil' focuses on making an existing process easier; 'Moyassar' focuses on making it possible in the first place.

او روند کار را تسهیل کرد. (He eased the workflow.)

میسر ساختن vs ممکن (Momken)

Direct synonyms.

'Momken' is neutral; 'Moyassar' is formal and implies 'construction' of possibility.

آیا ممکن است؟ (Is it possible?)

میسر ساختن vs فراهم (Farāham)

Both involve making things happen.

'Farāham' is about gathering resources; 'Moyassar' is about the end result of feasibility.

او وسایل را فراهم کرد. (He provided the tools.)

Sentence Patterns

B1

[Subject] [Noun] را میسر ساخت.

تلاش او پیروزی را میسر ساخت.

B2

[Invention] [Action] را برای [Group] میسر ساخته است.

اینترنت ارتباط را برای همه میسر ساخته است.

C1

[Policy] زمینه را برای [Abstract Noun] میسر می‌سازد.

قانون جدید زمینه را برای عدالت میسر می‌سازد.

C1

بدون [Condition], [Result] میسر نخواهد بود.

بدون صلح، پیشرفت میسر نخواهد بود.

C2

[Process] از طریقِ [Means], [Outcome] را میسر می‌سازد.

تحول دیجیتال از طریق نوآوری، رشد را میسر می‌سازد.

C2

آنچه [Subject] را میسر می‌سازد، [Factor] است.

آنچه موفقیت را میسر می‌سازد، پشتکار است.

B2

باید هر چه سریع‌تر [Object] را میسر ساخت.

باید هر چه سریع‌تر دسترسی را میسر ساخت.

C1

آیا [Subject] می‌تواند [Object] را میسر سازد؟

آیا علم می‌تواند جاودانگی را میسر سازد؟

Word Family

Nouns

تسهیل (Facilitation)
امکان (Possibility)
ساخت (Construction)
سازنده (Maker/Constructor)
میسر سازی (The act of making possible)

Verbs

ساختن (To make)
میسر شدن (To become possible)
تسهیل کردن (To facilitate)
امکان‌پذیر کردن (To make possible)

Adjectives

میسر (Possible/Feasible)
ممکن (Possible)
سازنده (Constructive)
ساختگی (Artificial)
سهل (Easy)

Related

یسار (Wealth/Ease - Arabic root)
آسانی (Easiness)
دسترسی (Access)
تحقق (Realization)
بستر (Platform/Bed)

How to Use It

frequency

High in formal written Persian; Low in spoken Persian.

Common Mistakes
  • Using 'moyassar sākhtan' for 'I can'. Man mitavānam (من می‌توانم).

    'Moyassar sākhtan' is for external enablement, not personal ability in a simple sense.

  • Saying 'moyasar' (single s). Moyassar (double s).

    The doubling of the 's' is part of the Arabic root's grammar and is essential for correct pronunciation.

  • Safar moyassar sākht (The trip made possible). Safar moyassar shod (The trip became possible).

    If the thing itself is the result, you must use the passive 'shodan'.

  • Moyassar kardan in a very formal legal document. Moyassar sākhtan.

    'Sākhtan' is the standard for high-level legal and administrative Persian.

  • Using it to mean 'to build a building'. Sakhteman sākhtan.

    While 'sākhtan' means to build, 'moyassar sākhtan' is a fixed idiom for facilitation, not physical construction.

Tips

Light Verb Agreement

Remember that 'moyassar' is like a frozen block. Only 'sākhtan' changes for tense and person. Don't try to change 'moyassar'!

Professionalism

Using this verb in a cover letter for a job in Iran will make you look very professional and highly educated in the language.

Arabic Roots

If you know Arabic, associate it with 'Yusr' (ease). If not, just remember the 'S' sound in 'Moyassar' and 'Success'.

Avoid Repetition

If you use 'moyassar sākhtan' in one sentence, try 'emkān-pazir kardan' in the next to show off your range.

The Double S

Native speakers really notice the 'tashdid' (doubling). Make that 'ss' sound sharp and distinct.

News Keywords

When you hear 'moyassar', get ready for an announcement about an achievement or a new service.

Object Marker

Don't forget the 'rā' (را) after your object. 'In kār *rā* moyassar sākht'.

Institutional Credit

This verb is great for giving credit. 'The team's hard work made victory possible' sounds much better with this verb.

Abstract Objects

It works best with words like 'growth', 'peace', 'justice', and 'access'.

Active vs Passive

Always double-check: Did the subject *make* it possible (sākhtan), or did it just *become* possible (shodan)?

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moyassar' as 'More-Yes-Sir'. If you 'Moyassar Sākhtan' something, you are making it so that the answer to 'Can we do this?' is always 'Yes, sir!'

Visual Association

Imagine a construction worker (Sākhtan) building a smooth, golden bridge (Moyassar) over a deep canyon of 'Impossible'.

Word Web

Success Facilitate Possible Access Enable Build Ease Path

Challenge

Try to write three sentences about how a specific invention (like the wheel, the internet, or the lightbulb) 'میسر ساخت' a change in human history.

Word Origin

The verb is a 'hybrid' compound. 'Moyassar' is an Arabic passive participle (Form II) from the root 'y-s-r'. 'Sākhtan' is a pure Persian verb from the Middle Persian 'sāxtan'.

Original meaning: In Arabic, 'moyassar' means something that has been made easy or successful. In Persian, it evolved to mean 'feasible' or 'within reach'.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a very safe, professional, and positive word.

In English, we often use 'to enable' or 'to facilitate'. 'Moyassar Sākhtan' captures both but feels slightly more 'architectural' because of the verb 'to make/build'.

Used in the Iranian Constitution regarding the duties of the state. Common in the lyrics of formal 'Tasnis' (traditional songs) about hope and future. Frequently appears in the 'Golestan' of Saadi in various forms of the root 'y-s-r'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Writing

  • این یافته‌ها درک بهتر را میسر می‌سازد.
  • روش تحقیق جدید، تحلیل دقیق را میسر ساخت.
  • دسترسی به منابع، پژوهش را میسر می‌سازد.
  • چارچوب نظری، تبیین وقایع را میسر ساخت.

News and Politics

  • توافق‌نامه، صلح پایدار را میسر می‌سازد.
  • دولت شرایط را برای انتخابات میسر ساخت.
  • سیاست‌های جدید، رشد اقتصادی را میسر ساخته است.
  • این دیدار، همکاری‌های بعدی را میسر می‌سازد.

Technology and Business

  • این اپلیکیشن، خرید آنلاین را میسر می‌سازد.
  • سیستم جدید، مدیریت داده‌ها را میسر ساخت.
  • ما تلاش می‌کنیم تجربه کاربری بهتری را میسر سازیم.
  • سرمایه‌گذاری، توسعه محصول را میسر می‌سازد.

Legal and Official Documents

  • قانون، پیگیری قضایی را میسر می‌سازد.
  • این قرارداد، انتقال مالکیت را میسر ساخت.
  • باید حقوق شهروندی را برای همه میسر ساخت.
  • اجرای حکم، برقراری نظم را میسر می‌سازد.

Environment and Science

  • بارندگی، کشاورزی را در این منطقه میسر ساخت.
  • انرژی خورشیدی، تولید برق پاک را میسر می‌سازد.
  • این تلسکوپ، رصد کهکشان‌ها را میسر ساخته است.
  • حفاظت از جنگل، بقای حیات وحش را میسر می‌سازد.

Conversation Starters

"به نظر شما تکنولوژی چگونه می‌تواند عدالت اجتماعی را میسر سازد؟ (How do you think technology can facilitate social justice?)"

"چه شرایطی باید فراهم شود تا صلح جهانی میسر گردد؟ (What conditions must be provided so that world peace becomes possible?)"

"آیا فکر می‌کنید یادگیری ماشین، سفر به مریخ را میسر خواهد ساخت؟ (Do you think machine learning will make travel to Mars possible?)"

"دولت‌ها چگونه می‌توانند فرصت‌های برابر شغلی را برای همه میسر سازند؟ (How can governments facilitate equal job opportunities for everyone?)"

"کدام اختراع در تاریخ، بیشترین تغییر را در زندگی بشر میسر ساخته است؟ (Which invention in history has facilitated the most change in human life?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک ابزار یا یک شخص، رسیدن به هدفی بزرگ را برای شما میسر ساخت. (Write about a time when a tool or a person facilitated reaching a big goal for you.)

چگونه آموزش رایگان می‌تواند آینده‌ای روشن‌تر را برای جوامع در حال توسعه میسر سازد؟ (How can free education facilitate a brighter future for developing societies?)

نقش هنر در میسر ساختنِ تفاهم میان فرهنگ‌های مختلف چیست؟ (What is the role of art in facilitating understanding between different cultures?)

اگر می‌توانستید یک قانون جدید وضع کنید تا زندگی را برای معلولان میسرتر سازد، آن قانون چه بود؟ (If you could pass a new law to make life more feasible for the disabled, what would it be?)

آیا ثروت به تنهایی می‌تواند خوشبختی را میسر سازد؟ چرا؟ (Can wealth alone facilitate happiness? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is not recommended. It will sound like you are reading from a newspaper. Use 'momken kardan' or 'radif kardan' instead. 'Moyassar sākhtan' is reserved for formal situations.

'Moyassar sākhtan' means to make something possible that might not have been possible before. 'Tashil kardan' means to take something that is already possible and make it easier to do. For example, a bridge 'moyassar sākhtan' the crossing, while a faster car 'tashil kardan' the trip.

Yes, 'moyassar' is an Arabic loanword, but 'sākhtan' is a pure Persian verb. This combination of an Arabic adjective and a Persian light verb is very common in formal Persian.

You say: 'این کار را برای من میسر ساخت' (In kār rā barāye man moyassar sākht). Always use 'barāye' to indicate the person who benefits.

Usually, no. You don't 'moyassar sākhtan' a chair. You 'moyassar sākhtan' the *sitting* or the *access* to the chair. It is used for actions, states, and abstract concepts.

The negative is 'میسر نمی‌سازد' (moyassar nemi-sāzad). Note that the 'ne-' prefix goes on the 'mi-' part of the light verb.

Yes, the noun form is 'میسر سازی' (moyassar-sāzi), which means 'facilitation' or 'the act of enabling'. You might see this in technical reports.

In most modern contexts, yes. In older literature, it can also mean 'attained' or 'successful,' but 'possible' is the safest bet for a learner.

Yes, 'میسر کرد' is acceptable and slightly less formal. However, if you are writing a formal essay, 'میسر ساخت' is the superior choice.

The present stem is 'sāz' (ساز). This is why the present tense is 'می‌سازد' (mi-sāzad).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'میسر ساختن' about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government facilitated foreign investment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about 'peace'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the negative present habitual form in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'میسر شدن' (passive).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must facilitate the conditions for growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what a bridge does using our verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'access to information'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'moyassar-sāzi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This discovery facilitated a better understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'freedom of speech'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'میسر ساختن' in a future tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'medical research'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The teacher facilitated the learning process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'bilateral cooperation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the comparative 'میسرتر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'social justice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Lack of time did not make the meeting possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'economic reforms'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'میسر ساختن' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Moyassar Sākhtan' correctly focusing on the double 's'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'میسر ساختن' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for 30 seconds about how the internet 'میسر ساخت' education.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'میسر ساختن' in a sentence about your favorite hobby.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'میسر ساختن' and 'ممکن کردن' orally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Answer: 'چه چیزی موفقیت شما را میسر ساخت؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this formal news headline aloud: 'توافق جدید صلح را میسر می‌سازد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a question to a government official using 'میسر ساختن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a bridge's function using the verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the negative form to explain why a project failed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'میسر ساخت' and 'میسر شد'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about social justice and facilitation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the rhyme: 'Moyassar, Monavvar, Mo'attar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'باید' with 'میسر ساختن' in a sentence about health.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does technology 'moyassar sākhtan' remote work?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'میسر ساختن' in a sentence about artificial intelligence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of language in facilitation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate orally: 'This discovery made the vaccine possible.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the mnemonic 'More-Yes-Sir'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a formal speech opening using the verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: [Audio: 'اینترنت ارتباط را میسر ساخت']. What was facilitated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'میسر نشد']. Did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'شرایط را میسر می‌سازد']. Is this past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: [Audio: 'میسر ساخته است'].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the subject: [Audio: 'تلاشِ ما موفقیت را میسر ساخت'].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'میسر سازی']. Is this a verb or a noun?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the beneficiary: [Audio: 'برایِ جوانان میسر ساخت'].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'میسر بسازیم']. What mood is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'غیرمیسر']. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'تسهیل و میسر ساختن']. Are these synonyms?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the object: [Audio: 'دسترسی را میسر کرد'].

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'موفقیت میسر شد']. Is this active or passive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'میسر نخواهد بود']. What tense is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'میسرتر']. What does the suffix '-tar' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: [Audio: 'باید میسر ساخت']. Is a specific person mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!