At the A1 level, you should learn 'Pāsgāh' as a basic noun for 'police station.' Even though 'Kalāntari' is more common in cities, 'Pāsgāh' is easier to remember because of its 'Gāh' ending (like other place names). You should be able to use it in very simple sentences like 'This is a Pāsgāh' (In yek pāsgāh ast) or 'The police are in the Pāsgāh' (Polis dar pāsgāh ast). Focus on identifying the building when you see it on a road. You don't need to worry about the complex differences between types of stations yet. Just think of it as a 'security house.' At this stage, you might also learn it alongside 'sarbāz' (soldier) and 'māshin' (car), as these are things you often see near a Pāsgāh. Remember that the 'ā' sound in 'Pās' is long, like the 'a' in 'father.' Practice saying it clearly to distinguish it from other 'Gāh' words.
At the A2 level, you can start using 'Pāsgāh' with basic verbs and prepositions. You should be able to say you are going to or coming from a Pāsgāh. For example, 'We stopped at the Pāsgāh' (Mā dar pāsgāh tavaqqof kardim). You should also learn the compound 'Pāsgāh-e Police' (Police post). At this level, you might encounter the word in simple travel stories or basic news snippets. You should understand that a Pāsgāh is a place where you might need to show your 'shenāsnāmeh' (ID card). You can also start to use the plural form 'Pāsgāhhā' when talking about multiple checkpoints on a long road. It's important to start noticing that this word is used more often for highway stations than city ones. If you are describing a picture of a road with a small building and a flag, 'Pāsgāh' is likely the word you need.
At the B1 level, you should understand the functional difference between 'Pāsgāh' and 'Kalāntari.' You are expected to use the word in the context of travel, military service, and rural life. You should be able to explain why someone might be at a Pāsgāh—for instance, for a 'bazrasi' (inspection) or because of a 'tasādof' (accident) on the road. You can use more complex sentence structures: 'If there is a problem on the road, go to the nearest Pāsgāh.' You should also be familiar with the term 'Pāsgāh-e Marzi' (Border Post) and understand its importance in the context of geography. At this level, you might read short articles about border security or hear the word in Iranian films. You should be comfortable using the Ezafe construction to specify which Pāsgāh you are talking about, such as 'Pāsgāh-e Zhāndārmeri' in a historical context.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the social and institutional connotations of 'Pāsgāh.' You can discuss the role of the Pāsgāh in rural administration and the legal system. You should be able to understand and use phrases like 'Ra'is-e Pāsgāh' (Chief of the Post) and 'Niru-hā-ye Pāsgāh' (Post forces). You can participate in discussions about 'Sarbazi' (military service) and how it feels to be stationed at a remote Pāsgāh. You should also recognize the word in more formal contexts, such as official police reports or literary descriptions. Your vocabulary should include related terms like 'pāsdāri kardan' (to guard) and 'didebāni' (watching). You should be able to distinguish between a 'Pāsgāh' and an 'Ist-o-Bazrasi' (checkpoint) based on permanence and function. Your sentences should be fluid, incorporating the word into complex narratives about travel or security.
At the C1 level, you should understand the nuanced use of 'Pāsgāh' in literature and high-level journalism. You can analyze how the Pāsgāh is used as a symbol of state authority or isolation in Iranian cinema and prose. You should be aware of historical terms like 'Amniyeh' and how they evolved into the modern Pāsgāh system. You can use the word in abstract or metaphorical ways, perhaps discussing 'pāsgāh-hā-ye fekri' (intellectual outposts). Your understanding should extend to the administrative hierarchy—how a Pāsgāh reports to a 'Fārmāndehi-ye Entezāmi' (Law Enforcement Command). You should be able to read and summarize complex legal or sociological texts that mention the role of rural outposts in maintaining national security. At this level, you are not just using a word; you are demonstrating an understanding of a specific Iranian institutional structure and its cultural weight.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'Pāsgāh' and its place in the Persian lexicon. You can engage in deep academic or philosophical discussions about the concept of 'watching' (pās) and 'place' (gāh). You might explore the etymological links between 'Pāsgāh' and ancient Persian military structures. You can appreciate the subtle irony or emotional depth when the word is used in poetry or avant-garde literature to represent the boundary between the self and the state. You are comfortable with all technical and legal jargon associated with the term, including border protocols and jurisdictional boundaries. You can switch between formal, informal, and technical registers effortlessly. Whether you are reading a 19th-century travelogue that mentions a 'Pāsgāh' or a modern policy paper on border management, you understand every layer of meaning, including the historical baggage and the contemporary administrative reality.

پاسگاه in 30 Seconds

  • Pāsgāh means a checkpoint or outpost.
  • It is used for rural or highway police stations.
  • It differs from 'Kalāntari' (city police station).
  • Commonly associated with road trips and military service.

The Persian word پاسگاه (Pāsgāh) is a fundamental noun in the Persian language, particularly within the contexts of security, law enforcement, and geography. At its core, it refers to a fixed location where authority figures—typically police, gendarmerie, or military personnel—are stationed to maintain order, perform inspections, or guard a specific territory. For an English speaker, the closest equivalents are 'checkpoint,' 'police station' (specifically in rural or highway contexts), or 'outpost.'

Etymological Roots
The word is a compound of two Persian elements: پاس (Pās), meaning 'watch,' 'guard,' or 'vigilance,' and گاه (Gāh), a suffix denoting 'place' or 'time.' Therefore, a 'Pāsgāh' is literally a 'place of watching.' This linguistic structure is common in Persian, similar to words like 'Daneshgah' (place of knowledge/university) or 'Forudgah' (place of landing/airport).
Societal Context in Iran
In modern Iran, there is a distinct functional difference between a Kalāntari and a Pāsgāh. A Kalāntari is a police station located within city limits, handling urban crime and administrative tasks. Conversely, a Pāsgāh is typically located in rural areas, along highways (Pāsgāh-e Rāh), or near borders (Pāsgāh-e Marzi). When you are driving between cities and see a large building with police vehicles and officers checking trucks or speeding cars, you are looking at a Pāsgāh.

پلیس در پاسگاه مدارک راننده را چک کرد.
(The police at the checkpoint checked the driver's documents.)

The term is also heavily associated with 'Sarbazi' (mandatory military service). Many young Iranian men spend their service years stationed at a Pāsgāh in remote areas. This gives the word a connotation of isolation, duty, and sometimes the harsh reality of guarding the nation's frontiers. It is not just a building; it represents the long arm of the law in the vast landscapes of the Iranian plateau.

ما مجبور شدیم شب را در نزدیکی پاسگاه مرزی بمانیم.
(We were forced to stay the night near the border outpost.)

Usage in Literature and Media
In Iranian cinema, especially in 'social realism' films, the Pāsgāh is a recurring setting. It serves as a stage where the local population interacts with central authority. It symbolizes the boundary between the civilized city and the untamed wilderness or the unknown. Writers often use the Pāsgāh to highlight themes of bureaucracy, solitude, or the tension between local customs and state laws.

سربازان در پاسگاه مشغول نگهبانی هستند.
(The soldiers are busy guarding in the outpost.)

In summary, 'Pāsgāh' is a versatile word that bridges the gap between simple security and the broader concept of state presence. Whether you are discussing a road trip, a military thriller, or administrative procedures in a village, 'Pāsgāh' is the indispensable term for that point of contact where inspection and protection meet.

Using پاسگاه correctly requires understanding its role as a noun of place. It functions similarly to other Persian nouns ending in '-gāh', such as daneshgāh (university) or forudgāh (airport). It can be the subject of a sentence, the object of a preposition, or part of a compound noun phrase.

Prepositional Usage
The most common prepositions used with Pāsgāh are dar (in/at), be (to), and az (from). For example, 'Dar pāsgāh' (at the checkpoint) describes a location, while 'Be pāsgāh raftan' (going to the checkpoint) describes movement. Note that when referring to a specific checkpoint, you use the Ezafe construction: Pāsgāh-e [Name].

او را برای بازجویی به پاسگاه بردند.
(They took him to the police station for questioning.)

When describing the function of the place, you often see it paired with verbs like neghāsh dāstan (to keep/maintain) or bazrasi kardan (to inspect). In a formal report, you might read: 'The Pāsgāh was responsible for the security of the mountain pass.'

Compound Formations
Persian speakers frequently qualify 'Pāsgāh' to specify its type. Pāsgāh-e Marzi (Border Post), Pāsgāh-e Zhāndārmeri (Gendarmerie Post - historical/rural), and Pāsgāh-e Entezāmi (Law Enforcement Post) are the most frequent. In traffic contexts, Pāsgāh-e Police-e Rāh refers to the Highway Patrol stations.

نزدیک‌ترین پاسگاه به اینجا ده کیلومتر فاصله دارد.
(The nearest checkpoint is ten kilometers away from here.)

In terms of sentence structure, 'Pāsgāh' usually appears early in the sentence when it is the setting, followed by the action. For example: 'In the Pāsgāh, the soldiers were resting.' In Persian: 'Dar pāsgāh, sarbāzān dar hāl-e esterāhat budand.'

رئیس پاسگاه دستور بازرسی تمام خودروها را صادر کرد.
(The head of the checkpoint issued an order to inspect all vehicles.)

Finally, remember that 'Pāsgāh' is a neutral word. It is neither inherently positive nor negative, but its meaning is deeply tied to the context of authority. Use it when you want to sound precise about the location of law enforcement activities outside of a major metropolitan police station.

If you travel through Iran or engage with Persian media, پاسگاه is a word you will encounter frequently. Its usage is rooted in the daily logistics of a country with vast borders and extensive highway networks.

On the Road (Safar)
The most common place to hear this word is during a road trip. Bus drivers and truck drivers are constantly referring to the next 'Pāsgāh.' They have to stop at 'Pāsgāh-e Police-e Rāh' to have their logbooks (sa'at-zani) stamped. You might hear a passenger ask: 'Cheghadr mānde tā pāsgāh-e ba'di?' (How much longer until the next checkpoint?)

راننده اتوبوس در پاسگاه توقف کرد تا ساعت بزند.
(The bus driver stopped at the checkpoint to clock in.)

In rural Iran, the Pāsgāh is the center of civil life. If there is a dispute over land or a small theft in a village, the locals 'go to the Pāsgāh.' In these areas, the 'Ra'is-e Pāsgāh' (Chief of the Post) is often one of the most influential figures in the community.

Military Service (Sarbazi)
For young men, 'Pāsgāh' is synonymous with their two-year mandatory service. You will hear stories about 'Pāsgāh-e marzi-e Sistan' (a border post in Sistan) or 'Pāsgāh-e kuhan' (an old outpost). It evokes memories of night watches (pāsdāri), cold weather, and camaraderie. A common phrase is 'Oftādam pāsgāh' (I was assigned to a checkpoint).

برادرم دوران سربازی‌اش را در یک پاسگاه دورافتاده گذراند.
(My brother spent his military service in a remote outpost.)

In television dramas, particularly crime thrillers, the Pāsgāh provides a gritty, realistic setting. Unlike the high-tech police stations in Western shows, an Iranian Pāsgāh in a TV show is often depicted with old desks, tea kettles (samovars), and a sense of weary diligence.

اخبار گفت که به یک پاسگاه در مرز حمله شده است.
(The news said that an outpost on the border was attacked.)

In short, you hear 'Pāsgāh' wherever the state meets the road, the border, or the rural village. It is a word of movement, security, and sometimes, the quiet boredom of a long shift under the sun.

While پاسگاه is a straightforward noun, English speakers often make specific errors based on the nuances of Persian law enforcement terminology and general grammar.

Mistake 1: Confusing Pāsgāh with Kalāntari
The most common mistake is using 'Pāsgāh' for a city police station. If you are in the middle of Tehran and need to report a stolen wallet, you go to a Kalāntari. Calling it a 'Pāsgāh' sounds unnatural to locals, as 'Pāsgāh' implies a rural or highway setting. Rule: City = Kalāntari; Highway/Rural/Border = Pāsgāh.

من در تهران به پاسگاه رفتم.
من در تهران به کلانتری رفتم.
(In Tehran, I went to the police station.)

Mistake 2: Pāsgāh vs. Ist-o-Bazrasi
Learners often confuse a permanent 'Pāsgāh' with a temporary 'Ist-o-Bazrasi' (Stop and Inspection). A 'Pāsgāh' is a building, a permanent institution. An 'Ist-o-Bazrasi' might just be a few cones and a temporary tent set up for a holiday weekend or a specific security alert.
Mistake 3: Overusing the word for 'Base'
Sometimes learners use 'Pāygāh' (base) when they mean 'Pāsgāh'. A 'Pāygāh' is where troops live or where data is stored. A 'Pāsgāh' is where they actively watch or check people. If you are talking about a checkpoint on a road, 'Pāsgāh' is the only correct choice.

ماشین‌ها در پایگاه ایستادند.
ماشین‌ها در پاسگاه ایستادند.
(The cars stopped at the checkpoint.)

To avoid these mistakes, always visualize the location. Is it a permanent building on a road or border? Use 'Pāsgāh'. Is it in a city? Use 'Kalāntari'. Is it a massive military installation? Use 'Pādegān' or 'Pāygāh'.

Persian has a rich vocabulary for security and locations of authority. Understanding the synonyms and alternatives for پاسگاه will help you choose the right word for the right context.

1. کلانتری (Kalāntari)
Usage: Urban police station.
Comparison: While a Pāsgāh is rural/highway-based, a Kalāntari is where you go in the city for administrative police matters. You wouldn't find a Kalāntari on a mountain pass.
2. ایست بازرسی (Ist-o-Bazrasi)
Usage: Checkpoint (often temporary).
Comparison: This focuses on the *action* of stopping and inspecting. A Pāsgāh is the *building* or *institution*. Often, an Ist-o-Bazrasi is set up *by* the staff of a Pāsgāh.

ما از چندین ایست بازرسی عبور کردیم.
(We passed through several checkpoints.)

3. پادگان (Pādegān)
Usage: Military barracks/Garrison.
Comparison: A Pādegān is a much larger facility where soldiers live and train. A Pāsgāh is a small outpost or station. A Pāsgāh might be subordinate to a Pādegān.
4. دژبانی (Dezhbāni)
Usage: Military Police Post.
Comparison: This is a specific type of Pāsgāh found at the entrance of military bases or used to control military personnel. If you are a civilian, you usually deal with a Pāsgāh-e Entezāmi, not a Dezhbāni.

او در دژبانی ارتش خدمت می‌کند.
(He serves in the Army Military Police post.)

Choosing the right word shows your level of Persian mastery. Use 'Pāsgāh' as your default for rural/road stations, but keep these alternatives in mind for more specific situations.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'Pās' is related to the English word 'pace' and 'peace' in very distant Indo-European roots, but in Persian, it specifically evolved to mean vigilance and protection.

Pronunciation Guide

UK /pɑːs.ɡɑː/
US /pɑs.ɡɑh/
Primary stress is usually on the second syllable: pās-GĀH.
Rhymes With
Daneshgāh (University) Forudgāh (Airport) Namāyeshgāh (Exhibition) Dāshgāh (Place of...) Gāh (Time/Place) Māh (Moon/Month) Rāh (Road) Shāh (King)
Common Errors
  • Pronouncing 'Pās' like 'pass' in 'passenger' (short 'a'). It must be a long 'ā'.
  • Dropping the final 'h' sound completely. It should be a soft aspiration.
  • Confusing it with 'Pāygāh' which has a 'y' sound.
  • Pronouncing 'Gāh' like 'gay'.
  • Stressing the first syllable too heavily.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to the common -gāh suffix.

Writing 3/5

Simple spelling, but requires correct Ezafe usage in compounds.

Speaking 3/5

Requires distinguishing the long 'ā' from short vowels.

Listening 2/5

Clearly articulated in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

پلیس جاده ایستادن شهر سرباز

Learn Next

کلانتری بازرسی مرز امنیت قاچاق

Advanced

ژاندارمری حاکمیت صلاحیت قضایی دژبانی پادگان

Grammar to Know

The '-gāh' suffix for place nouns.

پاسگاه، دانشگاه، ایستگاه

Compound nouns with Ezafe.

پاسگاهِ مرزی

Pluralization with '-hā'.

پاسگاه‌ها

Prepositional phrases for location.

در پاسگاه، نزدیکیِ پاسگاه

Subjunctive after 'bāyad' in travel contexts.

باید در پاسگاه بایستیم.

Examples by Level

1

این یک پاسگاه است.

This is a checkpoint/outpost.

Simple subject-complement sentence using 'ast'.

2

پلیس در پاسگاه است.

The police are in the checkpoint.

Use of preposition 'dar' (in/at).

3

ماشین من جلوی پاسگاه ایستاد.

My car stopped in front of the checkpoint.

Simple past tense 'istād'.

4

پاسگاه کجاست؟

Where is the checkpoint?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

5

آن پاسگاه بزرگ است.

That checkpoint is big.

Adjective 'bozorg' modifying the noun.

6

سرباز در پاسگاه است.

The soldier is in the outpost.

Noun 'sarbāz' as subject.

7

ما به پاسگاه رفتیم.

We went to the checkpoint.

Past tense 'raftim' (we went).

8

اسم این پاسگاه چیست؟

What is the name of this checkpoint?

Ezafe construction 'esm-e in pāsgāh'.

1

پلیس در پاسگاه مدارک ما را دید.

The police at the checkpoint saw our documents.

Compound sentence with object 'madārak-e mā'.

2

شما باید در پاسگاه بعدی توقف کنید.

You must stop at the next checkpoint.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive 'tavaqqof konid'.

3

پاسگاه‌های زیادی در این جاده وجود دارد.

There are many checkpoints on this road.

Plural noun 'pāsgāhhā'.

4

او از پاسگاه مرزی آمد.

He came from the border outpost.

Preposition 'az' (from) with compound noun.

5

ما جلوی پاسگاه عکس گرفتیم.

We took a photo in front of the checkpoint.

Compound verb 'aks gereftan'.

6

چرا پلیس در پاسگاه نیست؟

Why are the police not in the checkpoint?

Negative 'nist'.

7

پاسگاه نزدیک روستای ما است.

The checkpoint is near our village.

Prepositional phrase 'nazdik-e'.

8

او در پاسگاه کار می‌کند.

He works at the checkpoint.

Present continuous sense 'kār mikonad'.

1

اگر راه را گم کردید، به اولین پاسگاه بروید.

If you lose your way, go to the first checkpoint.

Conditional 'agar' with past tense for hypothetical.

2

پاسگاه پلیس راه مسئول امنیت جاده است.

The highway police post is responsible for road security.

Complex Ezafe 'pāsgāh-e police-e rāh'.

3

سربازان در پاسگاه مرزی نگهبانی می‌دهند.

Soldiers are guarding at the border outpost.

Compound verb 'negahbāni dādan'.

4

او برای گزارش سرقت به پاسگاه رفت.

He went to the checkpoint to report a theft.

Infinitive purpose 'barāye gozāresh'.

5

در این پاسگاه، تمام اتوبوس‌ها بازرسی می‌شوند.

In this checkpoint, all buses are inspected.

Passive voice 'bazrasi mishavand'.

6

رئیس پاسگاه مرد مهربانی بود.

The chief of the checkpoint was a kind man.

Compound noun 'ra'is-e pāsgāh'.

7

پاسگاه در بالای کوه ساخته شده است.

The outpost is built on top of the mountain.

Perfect passive 'sākhteh shodeh ast'.

8

ما تمام شب را در پاسگاه منتظر ماندیم.

We waited at the checkpoint all night.

Adverbial 'tamām-e shab'.

1

نیروهای پاسگاه موفق به دستگیری قاچاقچیان شدند.

The checkpoint forces succeeded in arresting the smugglers.

Compound noun 'niru-hā-ye pāsgāh'.

2

به دلیل برف شدید، پاسگاه جاده را بست.

Due to heavy snow, the checkpoint closed the road.

Prepositional phrase 'be dalil-e'.

3

او خاطرات دوران خدمتش در پاسگاه را نوشت.

He wrote the memories of his service time at the outpost.

Complex Ezafe chain.

4

پاسگاه‌های مرزی نقش مهمی در کنترل مهاجرت دارند.

Border outposts play an important role in controlling migration.

Abstract concept as subject.

5

بازرسی در این پاسگاه بسیار دقیق انجام می‌شود.

Inspection at this checkpoint is carried out very precisely.

Adverb 'besiyār daghigh'.

6

او از رئیس پاسگاه اجازه عبور گرفت.

He got permission to pass from the chief of the checkpoint.

Compound verb 'ejāzeh gereftan'.

7

پاسگاه قدیمی روستا اکنون به موزه تبدیل شده است.

The village's old checkpoint has now been converted into a museum.

Transformation 'be ... tabdil shodan'.

8

صدای تیراندازی از سمت پاسگاه شنیده شد.

The sound of gunfire was heard from the direction of the checkpoint.

Passive 'shenideh shod'.

1

پاسگاه به عنوان نماد حاکمیت دولت در مناطق دورافتاده عمل می‌کند.

The outpost acts as a symbol of state sovereignty in remote areas.

Formal register 'be onvān-e'.

2

درگیری‌های اخیر در نزدیکی پاسگاه مرزی نگرانی‌هایی را برانگیخته است.

Recent clashes near the border outpost have raised concerns.

Complex subject with 'bar-angikhteh ast'.

3

معماری پاسگاه‌های قدیمی نشان‌دهنده سبک نظامی دوره پهلوی است.

The architecture of old outposts reflects the military style of the Pahlavi era.

Participial phrase 'neshān-dahandeh'.

4

او در رمان خود، پاسگاه را فضایی برای تنهایی و تفکر توصیف می‌کند.

In his novel, he describes the outpost as a space for solitude and reflection.

Literary analysis structure.

5

گزارش‌های واصله از پاسگاه حاکی از آرامش در منطقه است.

Reports received from the checkpoint indicate calm in the region.

Formal 'hāki az' (indicative of).

6

تجهیز پاسگاه‌های مرزی به دوربین‌های دید در شب در اولویت قرار دارد.

Equipping border outposts with night-vision cameras is a priority.

Gerund 'tajhiz' as subject.

7

سلسله مراتب در پاسگاه به شدت رعایت می‌شود.

Hierarchy is strictly observed in the checkpoint.

Passive 're'āyat mishavad'.

8

پاسگاه در این منطقه کوهستانی تنها پناهگاه مسافران در برف بود.

The outpost in this mountainous region was the only shelter for travelers in the snow.

Metaphorical use of 'panāhgāh'.

1

پاسگاه در ادبیات پایداری، مرز میان هستی و نیستی تلقی می‌گردد.

In resistance literature, the outpost is considered the boundary between existence and non-existence.

Highly formal 'talaghi migardad'.

2

تطبیق وظایف پاسگاه با استانداردهای حقوق بشری موضوع بحث‌های حقوقی است.

Aligning the duties of the checkpoint with human rights standards is a subject of legal debate.

Abstract nominalization.

3

تجربه زیسته سربازان در پاسگاه‌های دورافتاده، درون‌مایه بسیاری از فیلم‌های مستند است.

The lived experience of soldiers in remote outposts is the theme of many documentary films.

Sociological term 'tajrobeh-ye zisteh'.

4

پاسگاه، به مثابه دیده‌بان بیدار وطن، در اشعار حماسی ستایش شده است.

The outpost, as the vigilant watchman of the homeland, has been praised in epic poems.

Simile 'be masābeh-ye'.

5

تحلیل ساختاری پاسگاه‌های مرزی نشان از تحول در استراتژی‌های دفاعی دارد.

Structural analysis of border outposts shows a transformation in defense strategies.

Academic 'neshān az ... dārad'.

6

تقابل میان سنت‌های محلی و قوانین پاسگاه، چالش اصلی حکمرانی در مناطق مرزی است.

The confrontation between local traditions and checkpoint laws is the main challenge of governance in border areas.

Complex sociopolitical analysis.

7

پاسگاه در این روایت، نه یک مکان فیزیکی، بلکه یک وضعیت روانی است.

In this narrative, the outpost is not a physical place, but a psychological state.

Philosophical 'na ... balke' structure.

8

بازخوانی تاریخچه پاسگاه‌های ژاندارمری، زوایای تاریکی از امنیت روستایی را روشن می‌کند.

Rereading the history of gendarmerie outposts sheds light on dark corners of rural security.

Metaphorical 'zavāyā-ye tārik'.

Common Collocations

پاسگاه مرزی
پاسگاه پلیس راه
رئیس پاسگاه
حمله به پاسگاه
پاسگاه قدیمی
نزدیک‌ترین پاسگاه
بازرسی در پاسگاه
ساخت پاسگاه
نیروهای پاسگاه
پاسگاه ژاندارمری

Common Phrases

ساعت زدن در پاسگاه

— To clock in (specifically for bus/truck drivers at checkpoints).

راننده باید در هر پاسگاه ساعت بزند.

افتادن در پاسگاه

— To be assigned to a checkpoint for military service.

او در یک پاسگاه دورافتاده افتاده است.

گزارش به پاسگاه

— Reporting an incident to the local station.

او ماجرا را به پاسگاه گزارش داد.

تحویل دادن به پاسگاه

— Handing someone or something over to the station.

دزد را به پاسگاه تحویل دادند.

مجوز پاسگاه

— A permit issued by the local outpost.

برای عبور، مجوز پاسگاه لازم است.

پاسگاه انتظامی

— Law enforcement post (formal name).

پاسگاه انتظامی در ورودی شهر است.

پاسگاه ساحلی

— Coast guard post.

پاسگاه ساحلی قایق را متوقف کرد.

پاسگاه کوهستانی

— Mountain outpost.

پاسگاه کوهستانی در برف محاصره شد.

رئیس کل پاسگاه‌ها

— The head of all outposts (regional).

او رئیس کل پاسگاه‌های منطقه است.

تخلیه پاسگاه

— Evacuating the outpost.

به دلیل سیل، پاسگاه تخلیه شد.

Often Confused With

پاسگاه vs کلانتری

City vs. Rural/Road.

پاسگاه vs پایگاه

General base vs. Guard post.

پاسگاه vs ایستگاه

Station (bus/train) vs. Guard post.

Idioms & Expressions

"مثل پاسگاه"

— Used to describe a place that is very strict or heavily guarded.

خونه‌شون مثل پاسگاهه، هیچ‌کس نمی‌تونه بره تو.

Informal
"پاسگاه دادن"

— To stand guard (similar to 'pās dādan').

تمام شب را پاسگاه دادیم.

Slightly Archaic
"درِ پاسگاه رو تخته کردن"

— To shut down the station (implies finishing a job or closing an authority).

بالاخره درِ اون پاسگاه رو تخته کردن.

Slang
"راهش به پاسگاه افتادن"

— To end up at the police station (implies trouble).

خدا نکنه راهت به پاسگاه بیفته.

Neutral
"پاسگاه‌خواب شدن"

— To spend the night at a station (due to arrest or lack of shelter).

دیشب پاسگاه‌خواب شدیم.

Informal
"رئیس پاسگاه بازی درآوردن"

— To act bossy or authoritative like a station chief.

بسه دیگه، رئیس پاسگاه بازی درنیار!

Informal
"پاسگاه به پاسگاه"

— From one checkpoint to another (describing a long, tedious journey).

پاسگاه به پاسگاه ما رو چک کردن.

Neutral
"موش در پاسگاه"

— Someone who is very quiet or sneaky in the presence of authority.

توی پاسگاه مثل موش شده بود.

Informal
"پاسگاه‌ندیده"

— Someone inexperienced with the law or authority.

بچه‌ست، هنوز پاسگاه‌ندیده.

Informal
"از پاسگاه فرار کردن"

— Escaping from custody (often used metaphorically for escaping responsibility).

انگار از پاسگاه فرار کرده، خیلی عجله داره.

Informal

Easily Confused

پاسگاه vs پایگاه

Both end in -gāh and relate to military/security.

Pāygāh is a large base; Pāsgāh is a small outpost.

پایگاه هوایی (Airbase) vs پاسگاه مرزی (Border post).

پاسگاه vs ایستگاه

Both mean 'station'.

Istgāh is for public transport; Pāsgāh is for security.

ایستگاه اتوبوس (Bus station) vs پاسگاه پلیس (Police post).

پاسگاه vs بازداشتگاه

Both relate to police.

Bāzdāshtgāh is a detention center/jail; Pāsgāh is the station itself.

او در بازداشتگاهِ پاسگاه زندانی است.

پاسگاه vs کمین‌گاه

Both relate to watching/waiting.

Kamingāh is specifically for ambushing; Pāsgāh is for official guarding.

دشمن در کمین‌گاه بود.

پاسگاه vs خوابگاه

Similar suffix.

Khābgāh is a dormitory.

سربازان از پاسگاه به خوابگاه رفتند.

Sentence Patterns

A1

این [اسم] است.

این پاسگاه است.

A2

من به [اسم] می‌روم.

من به پاسگاه می‌روم.

B1

اگر [جمله]، به پاسگاه بروید.

اگر کمک می‌خواهید، به پاسگاه بروید.

B1

[اسم] در پاسگاه است.

رئیس در پاسگاه است.

B2

به دلیل [اسم]، در پاسگاه توقف کردیم.

به دلیل بازرسی، در پاسگاه توقف کردیم.

B2

پاسگاه مسئولِ [اسم] است.

پاسگاه مسئول امنیت است.

C1

[اسم] حاکی از [اسم] در پاسگاه است.

گزارش‌ها حاکی از آرامش در پاسگاه است.

C2

پاسگاه به مثابه [اسم] تلقی می‌شود.

پاسگاه به مثابه نماد قدرت تلقی می‌شود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in travel and security domains.

Common Mistakes
  • Using Pāsgāh for a city police station. Kalāntari

    Pāsgāh is for rural/highway/border areas. Kalāntari is for cities.

  • Pronouncing it 'Pas-gah' with a short 'a'. Pāsgāh

    The 'a' must be long like 'father'.

  • Confusing Pāsgāh with Pāygāh. Pāsgāh

    Pāygāh is a large base; Pāsgāh is a guard post.

  • Omitting the Ezafe in 'Pāsgāh-e Marzi'. Pāsgāh-e Marzi

    The link 'e' is necessary to connect the noun and adjective.

  • Using Pāsgāh for a train station. Istgāh

    Istgāh is for public transport; Pāsgāh is for security.

Tips

Tea and Authority

In many small Iranian outposts, offering tea is a sign of hospitality even in a formal setting. If you are invited inside, it's a common cultural practice.

The -Gāh Suffix

Learn this word alongside 'Daneshgāh' and 'Forudgāh'. The suffix '-gāh' always indicates a place or time, making these words easier to group.

Road Trip Essential

If you are driving in Iran, 'Pāsgāh' is one of the most important words to know for navigation and safety.

Old Names

In older books, you might see 'Amniyeh'. This was the old name for the forces that manned the Pāsgāhs.

Rank Matters

When talking to someone at a Pāsgāh, using 'Janāb-e Sarvān' (Captain) or 'Janāb-e Sarhang' (Colonel) is more respectful than just 'Aghā' (Mister).

Stop vs. Station

Use 'Ist-o-Bazrasi' for the physical act of stopping, and 'Pāsgāh' for the building itself.

The 'Pass' Trick

Think of it as the place where they check your 'Pass'. Pās-gāh.

Asking for Help

If you are in trouble in a rural area, say 'Pāsgāh kojāst?' People will immediately understand you need help from authority.

Sarbazi Slang

Soldiers often call it 'Pās'. 'Raftam pās' can mean 'I went to the post'.

Spelling Check

Make sure you use the 's' (س) and not 's' (ص) or 's' (ث). It is always پاسگاه.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Pass' and 'Guard'. You need a 'Pass' to get through the 'Guard's' 'Gāh' (Place). Pās-gāh.

Visual Association

Imagine a small stone building on a lonely road with a barrier arm (gate) and a man in a green uniform holding a clipboard.

Word Web

Police Border Road Soldier Check ID Station Rural

Challenge

Try to use 'Pāsgāh' and 'Kalāntari' in the same paragraph to describe a journey from a city to a village.

Word Origin

Middle Persian (Pahlavi). It is a compound of 'pās' and 'gāh'.

Original meaning: A place of watching or a guardhouse.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be respectful when discussing or approaching a Pāsgāh in real life; they are high-security areas where photography is usually prohibited.

English speakers might just say 'police station', but 'Pāsgāh' is more like a 'Sheriff's outpost' or a 'State Trooper station' in rural America.

The film 'The Outpost' (though American, the concept is the same) Persian novel 'Clues of the Wind' Iranian film 'The Guard'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • پاسگاه بعدی کجاست؟
  • باید ساعت بزنیم؟
  • مدارک را نشان دهید.
  • جاده بسته است؟

Military

  • من در پاسگاه هستم.
  • نگهبانیِ شب دارم.
  • فرمانده کجاست؟
  • پست دادن.

Legal

  • شکایت در پاسگاه.
  • بازجویی.
  • صورت‌جلسه.
  • تحویل متهم.

Emergency

  • تصادف شده.
  • کمک می‌خواهیم.
  • آمبولانس خبر کنید.
  • نزدیک‌ترین پلیس.

Border

  • ویزا دارید؟
  • بار چیست؟
  • گذرنامه.
  • ممنوع‌الخروج.

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک پاسگاه جاده‌ای توقف کرده‌اید؟"

"تفاوت پاسگاه و کلانتری را می‌دانید؟"

"اگر در جاده مشکلی پیش بیاید، به پاسگاه می‌روید؟"

"سربازان در پاسگاه‌های مرزی چه سختی‌هایی دارند؟"

"آیا پاسگاه‌های ایران را در فیلم‌ها دیده‌اید؟"

Journal Prompts

توصیف کنید که یک شب در یک پاسگاه دورافتاده چگونه می‌گذرد.

چرا وجود پاسگاه‌ها در جاده‌های طولانی ضروری است؟

خاطره‌ای ساختگی از برخورد با یک رئیس پاسگاه بنویسید.

نقش پاسگاه در امنیت یک روستا را تحلیل کنید.

اگر شما رئیس یک پاسگاه بودید، چه تغییری ایجاد می‌کردید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, a fire station is 'Istgāh-e Ātesh-neshāni'. 'Pāsgāh' is strictly for security/police.

It is neutral and used in both speech and writing. For very formal contexts, use 'Pāsgāh-e Entezāmi'.

He is called 'Ra'is-e Pāsgāh' or 'Farmāndeh-ye Pāsgāh'.

Usually, only buses and trucks must stop. Private cars only stop if signaled by an officer.

Yes, 'Dezhbāni' is specifically military police, while 'Pāsgāh' is usually general law enforcement.

It is 'Pāsgāh-e Marzi'.

No, it is only the place. A person who guards is a 'Pāsbān' or 'Pāsdār'.

Yes, in Afghanistan, 'Pāsgāh' is also used for security checkpoints.

It is the Highway Patrol station where traffic laws are enforced.

No, a watchtower is 'Borj-e Didebāni', but a Pāsgāh often has one.

Test Yourself 180 questions

writing

تفاوت پاسگاه و کلانتری را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'پاسگاه مرزی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

وظایف یک سرباز در پاسگاه چیست؟ (سه مورد)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا پاسگاه‌های جاده‌ای مهم هستند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف یک پاسگاه قدیمی در کویر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به رئیس پاسگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'پاسگاه' و 'سرباز' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا عکاسی از پاسگاه ممنوع است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

داستانی کوتاه (۴ جمله) درباره توقف در پاسگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پاسگاه نماد چیست؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر در پاسگاه گم شوید، چه می‌گویید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف ساختمان یک پاسگاه مدرن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش پاسگاه ساحلی در جلوگیری از قاچاق.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله خبری درباره حمله به پاسگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا رانندگان اتوبوس باید در پاسگاه توقف کنند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای با 'رئیس پاسگاه' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سختی‌های زندگی در پاسگاه مرزی را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پاسگاه‌های موقت در چه زمان‌هایی ساخته می‌شوند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'بازرسی' و 'پاسگاه' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنی کلمه 'پاسگاه' را به یک کودک توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره اهمیت پاسگاه‌های مرزی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر در جاده پلیس شما را در پاسگاه متوقف کند، چه می‌گویید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت پاسگاه و کلانتری را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا دوست دارید در یک پاسگاه کوهستانی خدمت کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک خاطره (واقعی یا ساختگی) از پاسگاه تعریف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش پاسگاه در امنیت روستاها چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا سربازان باید در پاسگاه بیدار بمانند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره پاسگاه‌های پلیس راه و وظایفشان بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان یک پاسگاه را در نقشه پیدا کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تاثیر تکنولوژی بر پاسگاه‌های مدرن چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا پاسگاه‌ها معمولاً در ورودی شهرها هستند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر رئیس پاسگاه بودید، اولین کارتان چه بود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره خطرات کار در پاسگاه‌های مرزی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

پاسگاه‌های ساحلی چه تفاوتی با پاسگاه‌های جاده‌ای دارند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا در کشور شما چیزی شبیه به پاسگاه وجود دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف ظاهر یک پاسگاه نظامی.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا رانندگان از پاسگاه می‌ترسند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره همکاری مردم با پاسگاه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

پاسگاه در فیلم‌های ایرانی چگونه نمایش داده می‌شود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اهمیت وجود پاسگاه در مناطق کویری.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به فایل صوتی گوش دهید و بگویید راننده در کجا متوقف شد.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در خبرها، دلیل حمله به پاسگاه چه اعلام شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

رئیس پاسگاه چه دستوری به سربازان داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

نام پاسگاهی که در پادکست ذکر شد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

سرباز در پاسگاه چه چیزی را گم کرده بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چند نفر در پاسگاه مشغول کار بودند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ساعت حرکت اتوبوس از پاسگاه چه زمانی بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دلیل بازرسی دقیق در پاسگاه چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

پاسگاه در کدام کیلومتر جاده قرار دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

صدای چه حیوانی از نزدیکی پاسگاه شنیده می‌شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا پاسگاه در برف محاصره شده بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

رئیس پاسگاه با چه کسی تلفنی صحبت می‌کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه مدارکی در پاسگاه از مسافر خواسته شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا پاسگاه مجهز به اینترنت بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

توصیف ساختمان پاسگاه در رادیو چگونه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من در شهر تهران به پاسگاه رفتم تا دزدی را گزارش کنم.

Correct! Not quite. Correct answer: من در شهر تهران به کلانتری رفتم تا دزدی را گزارش کنم.

در شهر از کلمه کلانتری استفاده می‌شود.

error correction

پلیس در پاسگاه مدارک من را نگاه کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: پلیس در پاسگاه مدارک من را نگاه کرد.

جمله صحیح است اما 'دید' یا 'چک کرد' رایج‌تر است.

error correction

سربازان در پاسگاه مرزی مشغول به بازی هستند.

Correct! Not quite. Correct answer: سربازان در پاسگاه مرزی مشغول به خدمت هستند.

در پاسگاه مرزی معمولاً خدمت یا نگهبانی انجام می‌شود.

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!