At the A1 level, the word 'تاریکی' (tāriki) is introduced as a basic noun meaning 'darkness'. Learners at this stage should focus on its literal meaning—the absence of light in a room or outside at night. The goal is to use it in simple Subject-Verb-Object sentences. For example, 'I don't like darkness' (Man tāriki-rā doost nadāram). It is crucial for A1 learners to distinguish 'tāriki' (the noun) from 'tārik' (the adjective). You use 'tārik' to describe a place: 'The room is dark' (Otāgh tārik ast). You use 'tāriki' as a thing: 'The darkness is scary' (Tāriki tarsnāk ast). Practice identifying 'tāriki' in daily contexts like bedtime or when the lights are turned off. At this level, you don't need to worry about metaphorical meanings; just focus on physical darkness. You should also learn the common prepositional phrase 'dar tāriki' (in the darkness), which is very useful for basic storytelling or describing where something is. For example, 'The cat is in the darkness' (Gorbe dar tāriki ast). This word is essential for building a foundation in descriptive Persian and helps you talk about your environment and basic feelings like fear or comfort.
At the A2 level, learners expand their use of 'تاریکی' to describe more specific situations and start using basic adjectives to modify it. You should be comfortable using the Ezafe construction to link 'tاریکی' with other nouns or adjectives. For example, 'tāriki-ye shab' (the darkness of the night) or 'tāriki-ye otāgh' (the darkness of the room). You will also begin to encounter 'tāriki' in more varied sentence structures, such as those involving compound verbs like 'tāriki chire shod' (darkness prevailed/took over). A2 learners should also start recognizing the word in short stories or simple news clips where it might describe weather conditions or a power outage. You can start using it to express more complex ideas, such as 'I prefer the darkness for sleeping' (Man tāriki-rā barāye khābidan tarjih midaham). This level also introduces the contrast between 'tāriki' and its opposite 'roshanāyi' (light/brightness) in more descriptive contexts. You might describe a scene where 'The light of the candle broke the darkness' (Noor-e sham tāriki-rā shekast). By now, the distinction between the adjective 'tārik' and the noun 'tāriki' should be second nature.
At the B1 level, 'تاریکی' begins to take on metaphorical and abstract meanings. You will encounter it in discussions about emotions, such as the 'darkness of sadness' or 'the darkness of the unknown'. Learners should be able to understand and use the word in more complex grammatical structures, including conditional sentences. For example, 'If there were no darkness, we wouldn't appreciate the light' (Agar tāriki nabood, ghadr-e roshanāyi-rā nemidānestim). You will also start to see 'تاریکی' used in social and cultural contexts, such as describing a lack of information or 'being in the dark' about a situation, though the Persian idiom for this might differ slightly. B1 learners should also be able to distinguish 'تاریکی' from its more literary synonyms like 'zolmat' (deep darkness) or 'tiregi' (dimness/murkiness) in reading passages. You might use it to describe the atmosphere of a movie or a book: 'The darkness of the story made me feel uneasy'. At this stage, you are expected to use 'tāriki' fluently in conversations about personal experiences, such as a time you were lost in the dark or how you feel about nighttime in the city versus the countryside.
At the B2 level, 'تاریکی' is used in sophisticated ways across various registers. You should be able to analyze its use in modern Persian literature and poetry, where it often symbolizes political oppression, ignorance, or existential dread. Learners at this level should be comfortable with idiomatic expressions and more complex collocations. For example, 'dar tāriki māndan' (to remain in the dark/to be uninformed). You will also encounter 'تاریکی' in academic or journalistic texts discussing historical periods, such as 'The dark ages' (dorān-e tāriki). B2 learners should be able to write essays or give presentations using 'تاریکی' as a central theme, discussing the duality of light and darkness in Persian culture or the psychological effects of darkness on human behavior. You should also be able to use the word to describe nuances in visual arts or photography, such as the 'play of light and darkness' (bāzi-ye noor va tāriki). Your understanding of the word should now include its ability to act as a powerful evocative tool in creative writing, allowing you to set complex moods and themes in your own Persian compositions.
At the C1 level, your understanding of 'تاریکی' should be deeply rooted in the history of the Persian language and its literary traditions. You will explore how classical poets like Attar, Rumi, and Hafez used 'tāriki' (and its synonym 'zolmat') to describe the 'Darkness of the Soul' or the 'Darkness of the World' in the path of spiritual enlightenment. You should be able to discuss the philosophical implications of darkness in Persian mysticism (Sufism), where it is sometimes viewed not as an evil, but as a necessary stage for the manifestation of the Divine Light. C1 learners should be able to distinguish the subtle differences in tone between 'tāriki', 'zolmat', 'tiregi', and 'siyāhi' in high-level literature and academic discourse. You are expected to use 'تاریکی' with precision in professional settings, such as during a lecture on Persian history or a debate on social issues. Your vocabulary should include rare and archaic forms related to the word, and you should be able to interpret complex metaphors where 'tāriki' might represent anything from the beloved's tresses to the complexities of the human subconscious. At this level, 'تاریکی' is no longer just a word for 'no light'; it is a multifaceted concept with thousands of years of cultural baggage.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly command of 'تاریکی'. You can discern the most minute nuances of its usage in any context, from the most ancient Pahlavi-influenced texts to the latest experimental modern poetry. You can engage in deep philosophical debates about the ontological status of darkness in Persian thought. You are able to use 'تاریکی' in your own professional writing—whether it be literary criticism, historical analysis, or philosophical treatises—with the same ease and stylistic flair as a highly educated native speaker. You understand the etymological journey of the word from its Middle Persian roots and how its meaning has shifted and expanded over centuries. You can appreciate and explain the use of 'tāriki' in the works of 20th-century giants like Sadegh Hedayat, where it takes on a heavy, existentialist, and often macabre significance. At this level, 'تاریکی' is a tool for expressing the most profound aspects of the human condition, and you can manipulate its connotations to achieve specific rhetorical or artistic effects. You are also fully aware of how 'تاریکی' interacts with other conceptual frameworks in Persian, such as 'erfān' (mysticism) and 'falsafe' (philosophy), and can navigate these complex intersections with ease.

تاریکی in 30 Seconds

  • Tāriki is the Persian noun for 'darkness', used to describe the absence of light in physical spaces like rooms or the outdoors at night.
  • It is formed from the adjective 'tārik' (dark) plus the suffix '-i', a common pattern in Persian for creating abstract nouns from adjectives.
  • Commonly paired with the preposition 'dar' (in) and 'az' (from/of), it is essential for expressing basic fears and physical descriptions in Persian.
  • Beyond literal use, it carries rich metaphorical weight in Persian poetry, symbolizing ignorance, sadness, mystery, or a period of difficulty.

The Persian word تاریکی (pronounced tāriki) is a fundamental noun that translates directly to 'darkness' in English. At its core, it represents the physical absence of light in any given space or environment. However, like many words in the Persian language, its utility extends far beyond mere physical description, branching into emotional, metaphorical, and literary domains. In a literal sense, you would use this word to describe a room when the electricity goes out, the state of the world during a new moon, or the depths of a cave. The word is formed by taking the adjective تاریک (tārik), meaning 'dark', and adding the Persian suffix (-i), which is a common way to transform adjectives into abstract nouns. This morphological process is a cornerstone of Persian grammar, similar to adding '-ness' or '-ity' in English.

Literal Usage
When you enter a room and cannot see because the lights are off, you are experiencing تاریکی. It is the most common way to describe low-visibility conditions.
Metaphorical Usage
In Persian literature and daily speech, 'tāriki' often symbolizes ignorance, sadness, or a period of difficulty in life. A 'dark period' in history is referred to using this term.

چشم‌های من در تاریکی عادت کرده‌اند. (My eyes have adjusted to the darkness.)

One of the most interesting aspects of using this word is its relationship with its antonym, روشنایی (roshanāyi - brightness/light). In Persian culture, the struggle between light and darkness is a recurring theme, dating back to ancient Zoroastrian traditions where light represents goodness and darkness represents the opposite. Therefore, when a Persian speaker uses 'tāriki', they might be invoking a sense of mystery or even slight apprehension, as darkness is historically associated with the unknown. You will hear it in weather reports ('The darkness of the night will be accompanied by rain'), in psychological contexts ('The darkness of depression'), and in cinema ('The screen faded into darkness'). Understanding this word is essential for any A1 learner because it appears in basic descriptions of the environment and time.

او از تاریکی می‌ترسد. (He is afraid of the darkness.)

Furthermore, the word 'tāriki' is often used with specific verbs. For example, 'tāriki chire shod' means 'darkness prevailed' or 'darkness took over'. It can also be modified by adjectives to indicate intensity, such as 'tāriki-ye motlagh' (absolute darkness) or 'tāriki-ye mahz' (pure darkness). For a beginner, mastering the basic sentence structure 'Inja tārik ast' (It is dark here) and 'Tāriki-rā doost nadāram' (I don't like darkness) provides a strong foundation for describing physical surroundings and personal preferences. As you progress, you'll see it used in complex poetic structures where it might represent the 'darkness of the soul' or the 'darkness of the beloved's hair'. It is a versatile, evocative, and indispensable part of the Persian vocabulary.

Cultural Nuance
In Persian mysticism (Sufism), darkness is sometimes seen as a necessary precursor to finding the 'inner light'. It is not always negative; it can be the 'darkness' of the divine mystery.

همه جا در تاریکی فرو رفت. (Everything sank into darkness.)

Using تاریکی correctly requires understanding its role as a noun. Because it is an abstract noun, it often functions as the subject or object of a sentence. For beginners, the most common structure involves the preposition در (dar - in). Saying 'in the darkness' is در تاریکی. This is used when you are describing something located within a dark space. For instance, 'I found my keys in the darkness' would be 'Kelid-hāyam rā dar tāriki peydā kardam'. Note how the word doesn't change its form; Persian nouns are quite stable compared to some European languages.

As a Subject
When the darkness itself is doing something: تاریکی همه جا را فرا گرفت (Darkness covered everywhere).
As an Object
When something is being done to the darkness: ما تاریکی را دوست داریم (We like the darkness).

شمع تاریکی را از بین برد. (The candle destroyed the darkness.)

Another frequent usage involves the verb ترسیدن (tarsidan - to fear/be afraid). Since 'fear of darkness' is a common human experience, you will often hear: او از تاریکی می‌ترسد. Here, the preposition از (az - from/of) is used. This is a vital pattern for A1 learners to memorize. Additionally, you can use 'tāriki' to describe the time of day when combined with other words. Although 'shab' is night, 'tāriki-ye shab' emphasizes the dark quality of the night. This adds a layer of descriptive depth to your speech.

In more advanced contexts, 'tāriki' is used in the 'Ezafe' construction to link it to other nouns. For example, تاریکیِ شب (tāriki-ye shab) means 'the darkness of the night'. Here, the small 'e' sound (represented by the dash or a small stroke) connects the two nouns. This is the standard way to show possession or relationship in Persian. You might also hear تاریکیِ مطلق (tāriki-ye motlagh) for 'absolute darkness'. This is very common in literature or when describing a power outage in a basement. If you want to say 'it became dark', you would typically use the adjective form: هوا تاریک شد (The weather/air became dark), but you could also say تاریکی همه جا را گرفت (Darkness took over everywhere) for a more dramatic effect.

در تاریکی مطلق، هیچ چیز دیده نمی‌شد. (In absolute darkness, nothing was visible.)

Finally, consider the use of 'tāriki' in questions. 'Āyā az tāriki mitarsi?' (Are you afraid of darkness?) is a classic icebreaker or a question for children. Or 'Cherā dar tāriki neshaste-i?' (Why are you sitting in the darkness?). These simple sentences help you practice the noun in a conversational context. Remember that 'tāriki' is a feminine-leaning concept in some poetic traditions, though Persian has no grammatical gender. It is associated with the moon, the night, and secrets. By practicing these variations, you move from just knowing a word to actually using it fluently in various syntactic roles.

Common Verb Pairings
1. شکستن (shekastan - to break): 'Darkness was broken by the light'. 2. عادت کردن (ādat kardan - to get used to): 'Getting used to the darkness'.

The word تاریکی is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in everything from high literature to the most mundane daily conversations. If you are in Tehran and the electricity goes out (a common occurrence during peak summer months), the first word you will hear from neighbors or family members is tāriki. People might say, 'Che tāriki-ye badi!' (What a bad darkness!) or 'Dar in tāriki nemishavad kār kard' (One cannot work in this darkness). This makes it a very practical word for survival and navigation in daily life.

In Modern Media
In Iranian cinema, which is world-renowned for its poetic realism, 'tāriki' is often used both visually and verbally to set a mood. A character might comment on the 'tāriki' of a street to imply danger or solitude.
In Classical Poetry
Poets like Hafez or Rumi use 'tāriki' to describe the world without the presence of the beloved or the state of the soul before enlightenment.

اخبار گفت که تاریکی جاده باعث تصادف شد. (The news said the darkness of the road caused the accident.)

You will also hear this word frequently in the context of children's stories and bedtime routines. Parents might ask, 'Az tāriki nemitarsi, azizam?' (You're not afraid of the darkness, are you, my dear?). It's also a staple in horror or mystery genres in Persian literature and podcasts. In news reports, 'tāriki' might be used to describe the aftermath of a natural disaster or a technical failure in a city's infrastructure. For example, 'Tāriki-ye kamel dar barghi az mantaghe-hā' (Complete darkness in some of the districts).

In a more symbolic sense, 'tāriki' is used in political and social discourse. Intellectuals might speak about the 'tāriki-ye jahl' (the darkness of ignorance) or 'tāriki-ye estebdād' (the darkness of tyranny). This usage is very common in editorials, history books, and academic lectures. Even in pop songs, particularly those in the 'sad' or 'romantic' genres, 'tāriki' is a frequent guest. Lyrics often describe the singer's world turning into 'tāriki' after a breakup. This wide range of usage—from the literal lack of light to the deepest philosophical despair—makes 'tāriki' a word that you will encounter every single day if you are immersed in the Persian language.

او در تاریکی به دنبال راه می‌گشت. (He was looking for the way in the darkness.)

Lastly, if you visit Iran, you might hear it in the bazaars or old neighborhoods (Mahalleh) where the narrow alleys (Koocheh) can be quite dark at night. A shopkeeper might warn you, 'Mavāzeb bāshid, koocheh tāriki dārad' (Be careful, the alley has darkness/is dark). This specific phrasing 'tāriki dārad' is a bit more colloquial but very common. It shows how the noun can be used to describe an attribute of a place. Whether you are reading a classic poem, watching a modern drama, or just trying to find your way to a friend's house at night, 'tāriki' will be there to describe the lack of light you encounter.

When learning Persian, English speakers often make a few specific mistakes with the word تاریکی. The most frequent error is confusing the noun 'darkness' (tāriki) with the adjective 'dark' (tārik). In English, we often use 'dark' as both an adjective ('a dark room') and sometimes loosely in phrases where a noun is needed. In Persian, the distinction is strict. You cannot say 'Inja tāriki ast' to mean 'It is dark here'; you must say 'Inja tārik ast'. Use the noun 'tāriki' only when you are referring to the concept or the state of darkness itself as a thing.

Noun vs. Adjective
Mistake: اتاق تاریکی است (The room is darkness). Correct: اتاق تاریک است (The room is dark).
Confusing with 'Black'
Mistake: Using سیاهی (siyāhi - blackness) when you mean تاریکی. Siyāhi refers to the color black, while tāriki refers to the lack of light.

غلط: من از تاریک می‌ترسم. (Wrong: I am afraid of dark.)

Another common mistake is the incorrect use of the Ezafe construction. Beginners sometimes forget to add the 'ye' sound when describing 'the darkness of something'. For example, 'tāriki shab' is incorrect; it must be 'tāriki-ye shab'. Without the Ezafe, the two words are just sitting next to each other without a grammatical link. Additionally, English speakers sometimes try to pluralize 'tāriki' as 'tāriki-hā' (darknesses). While grammatically possible, it is very rare in Persian. Usually, 'tāriki' is treated as an uncountable abstract noun, much like 'darkness' in English.

There is also the confusion between تاریکی and شب (shab - night). While it is dark at night, the words are not interchangeable. You wouldn't say 'We went out in the darkness' if you specifically mean 'We went out at night'. Use 'shab' for the time period and 'tāriki' for the light condition. For instance, you can have 'tāriki' during the day in a basement, but you cannot have 'shab' during the day. Keeping these distinctions clear will help you sound much more like a native speaker and avoid the 'foreigner's accent' in grammar.

درست: تاریکیِ این اتاق خیلی زیاد است. (Correct: The darkness of this room is very much.)

Finally, watch out for the pronunciation of the 'k' and the 'i'. Some learners might shorten the final 'i' sound, making it sound like 'tārik'. Ensure the final long 'i' (like in 'bee') is clearly articulated. This final vowel is what signifies that the word is a noun. In written Persian, the difference is the presence of the letter 'ی' at the end. Without it, the word is 'تاریک' (dark); with it, it is 'تاریکی' (darkness). Pay close attention to this small but vital letter in your reading and writing practice.

While تاریکی is the most common and versatile word for darkness, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances, registers, and emotional weights. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are chatting with a friend or writing a formal essay.

ظلمت (Zolmat)
This is a more formal and literary word, borrowed from Arabic. It often implies a 'deep' or 'profound' darkness. You'll find it in the Quran, classical poetry, and high-level literature. It has a more ominous or mystical feel than 'tāriki'.
تیرگی (Tiregi)
Derived from 'tireh' (dark/dim/opaque). It is often used to describe cloudiness, murky water, or a metaphorical 'darkness' in someone's mood or future. It's less about the total absence of light and more about 'dimness' or 'opacity'.
سیاهی (Siyāhi)
Literally 'blackness'. It is often used interchangeably with 'tāriki' in colloquial speech, as in 'Siyāhi-ye shab' (the blackness/darkness of the night). However, its primary meaning is the quality of being the color black.

او در ظلمت شب گم شد. (He was lost in the deep darkness of the night.)

When comparing تاریکی to ظلمت (Zolmat), think of the difference between 'darkness' and 'gloom' or 'obscurity'. 'Tāriki' is neutral; 'Zolmat' is heavy. If you are describing a power outage, 'tāriki' is the correct choice. If you are describing the state of the world before the creation of the sun in a myth, 'zolmat' is much more appropriate. Another interesting word is شامگاه (shāmgāh), which refers to the 'evening' or 'dusk'. While not a synonym for darkness, it describes the *onset* of darkness. Using these words correctly demonstrates a high level of vocabulary enrichment.

In a more specific context, you might encounter سایه (sāyeh - shadow). While a shadow is a form of darkness, it is localized. You wouldn't say a room is in 'sāyeh' if the lights are off; you'd say it's in 'tāriki'. However, if you are standing under a tree to escape the sun, you are in the 'sāyeh'. Understanding the spatial relationship of these words is key. Finally, consider the word ابهام (ebhām), which means 'ambiguity' or 'vagueness'. Metaphorically, 'tāriki' and 'ebhām' overlap when describing a situation that is not clear. A politician's speech might be described as having 'tāriki' or 'ebhām', though 'ebhām' is more common for intellectual lack of clarity.

تیرگیِ هوا نشانه‌ی باران است. (The dimness/murkiness of the air is a sign of rain.)

In summary, 'tāriki' remains your 'go-to' word for 90% of situations involving a lack of light. But as you read more Persian poetry or listen to formal news broadcasts, keep an ear out for 'zolmat' and 'tiregi'. They add flavor and precision to the language. By learning these alternatives, you're not just learning synonyms; you're learning the landscape of Persian thought and expression regarding light and its absence.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root 'tār' is also found in words related to 'threads' or 'strings' in Persian, possibly suggesting a connection between the 'weaving' of shadows or the 'web' of the night, though this is a poetic rather than strictly linguistic link.

Pronunciation Guide

UK /tɒːriːˈkiː/
US /tɑːriːˈkiː/
The primary stress in Persian nouns like 'tāriki' is almost always on the final syllable (-ki).
Rhymes With
نزدیکی (Nazdiki - Nearness) باریکی (Bāriki - Slenderness) تاریکی (Tāriki - Darkness) شیکی (Shiki - Chicness) پلاستیکی (Pelāstiki - Plastic) تکنیکی (Tekniki - Technical) فیزیکی (Fiziki - Physical) موزیکی (Muziki - Musical)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'i' too short, making it sound like the adjective 'tārik'.
  • Using an American 'r' (retroflex) instead of a Persian 'r' (alveolar tap).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Failing to lengthen the 'ā' sound.
  • Pronouncing the 'k' as a 'g'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize due to the common '-i' suffix and simple script.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ā' (alef) and the final 'y' (ye).

Speaking 2/5

Simple pronunciation, though the final stress is important.

Listening 2/5

Easily distinguishable in sentences, especially when paired with 'shab' or 'otāgh'.

What to Learn Next

Prerequisites

تاریک (Dark) نور (Light) شب (Night) اتاق (Room) در (In)

Learn Next

روشنایی (Brightness) سایه (Shadow) ترسیدن (To fear) دیدن (To see) خاموش (Off/Silent)

Advanced

ظلمت (Deep darkness) تیرگی (Gloom) ابهام (Ambiguity) معرفت (Knowledge/Enlightenment) تجلی (Manifestation)

Grammar to Know

Noun formation with '-i'

تاریک (Dark) + ی = تاریکی (Darkness). This works for many adjectives like 'shād' (happy) -> 'shādi' (happiness).

Ezafe Construction

تاریکیِ شب (Tāriki-ye shab). The 'e' sound links the noun to its possessor or attribute.

Prepositional Phrases

در تاریکی (In the darkness). Prepositions in Persian precede the noun.

Direct Object Marker '-rā'

او تاریکی را دوست دارد. '-rā' is used after the noun when it is a definite direct object.

Pluralization

تاریکی‌ها. Adding '-hā' is the standard way to pluralize nouns, even abstract ones in poetic contexts.

Examples by Level

1

من از تاریکی می‌ترسم.

I am afraid of darkness.

Uses the preposition 'az' (from/of) with the verb 'tarsidan'.

2

اتاق در تاریکی است.

The room is in darkness.

Uses 'dar' (in) to show the state of the room.

3

تاریکی را دوست ندارم.

I don't like darkness.

The suffix '-rā' marks 'tāriki' as the direct object.

4

چرا در تاریکی نشسته‌ای؟

Why are you sitting in the darkness?

A simple question using the present perfect form of 'neshastan'.

5

تاریکی شب زیبا است.

The darkness of the night is beautiful.

Uses Ezafe (-e) to link 'tāriki' and 'shab'.

6

برق رفت و تاریکی آمد.

The electricity went and darkness came.

Two simple past tense clauses joined by 'va' (and).

7

او در تاریکی چیزی نمی‌بیند.

He doesn't see anything in the darkness.

Negative present tense verb 'nemibinad'.

8

تاریکی اینجا خیلی زیاد است.

The darkness here is very much (very dark).

Using 'ziyād' (much/a lot) to quantify the noun 'tāriki'.

1

ما در تاریکی به دنبال کلید گشتیم.

We looked for the key in the darkness.

Compound verb 'donbāl-e ... gashtan' (to look for).

2

تاریکی مطلق در غار وجود داشت.

Absolute darkness existed in the cave.

'Motlagh' (absolute) is an adjective modifying 'tāriki'.

3

او به تاریکی عادت کرده است.

He has gotten used to the darkness.

Present perfect of 'ādat kardan' (to get used to).

4

نور شمع تاریکی را از بین برد.

The candle light destroyed the darkness.

Compound verb 'az beyn bordan' (to destroy/eliminate).

5

تاریکی جاده برای رانندگی خطرناک است.

The darkness of the road is dangerous for driving.

Ezafe construction linking 'tāriki' and 'jāde'.

6

آن‌ها از تاریکی برای پنهان شدن استفاده کردند.

They used the darkness to hide.

Uses 'barāye' (for/in order to) with an infinitive.

7

صدای عجیبی در تاریکی شنیدم.

I heard a strange sound in the darkness.

Simple past tense 'shenidam'.

8

تاریکی همه جا را فرا گرفت.

Darkness covered everywhere.

The verb 'farā gereftan' means to encompass or cover.

1

تاریکی نماد نادانی در این کتاب است.

Darkness is a symbol of ignorance in this book.

'Namād' (symbol) is used to show metaphorical meaning.

2

او در تاریکیِ تنهایی خود فرو رفته بود.

He was submerged in the darkness of his own loneliness.

Metaphorical use of 'foroo raftan' (to sink/submerge).

3

نباید اجازه دهیم تاریکی بر ما غلبه کند.

We should not let darkness overcome us.

Modal verb 'nabāyad' with subjunctive 'ejāze dahim'.

4

تاریکیِ روح او در نوشته‌هایش پیدا بود.

The darkness of his soul was evident in his writings.

Double Ezafe: 'tāriki-ye rooh-e oo'.

5

در تاریکیِ جهل، هیچ حقیقتی دیده نمی‌شود.

In the darkness of ignorance, no truth is seen.

Passive voice 'dide nemishavad'.

6

او همیشه از تاریکیِ آینده می‌ترسید.

He was always afraid of the darkness of the future.

Imperfect tense 'mitarsid' showing a continuous past state.

7

تاریکیِ سینما برای او آرامش‌بخش بود.

The darkness of the cinema was relaxing for him.

Compound adjective 'ārāmesh-bakhsh' (relaxing).

8

ما باید از این تاریکی عبور کنیم تا به نور برسیم.

We must pass through this darkness to reach the light.

Uses 'oboor kardan' (to pass through) and 'residan' (to reach).

1

نویسنده از تاریکی برای ایجاد تعلیق استفاده می‌کند.

The author uses darkness to create suspense.

'Ta'ligh' (suspense) is a literary term.

2

تاریکیِ مطلقِ فضا برای فضانوردان ترسناک است.

The absolute darkness of space is scary for astronauts.

Complex noun phrase with multiple modifiers.

3

او سال‌ها در تاریکیِ بی‌خبری مانده بود.

He had remained in the darkness of being uninformed for years.

Past perfect 'mānde bood'.

4

تاریکیِ حاکم بر اتاق، فضای سنگینی ایجاد کرده بود.

The prevailing darkness in the room had created a heavy atmosphere.

'Hākem bar' (ruling/prevailing over).

5

در تاریکیِ سیاست، گاهی حقایق پنهان می‌مانند.

In the darkness of politics, truths sometimes remain hidden.

Metaphorical use in a social context.

6

تاریکیِ این جنگ طولانی بالاخره به پایان رسید.

The darkness of this long war finally came to an end.

Abstract use of 'tāriki' to describe a period of time.

7

او با تاریکیِ درونی خود در حال مبارزه است.

He is fighting with his inner darkness.

Present progressive 'dar hāl-e mobāreze ast'.

8

تاریکیِ جنگل در شب، هر کسی را می‌ترساند.

The darkness of the forest at night scares everyone.

The verb 'tarsāndan' is the causative form of 'tarsidan'.

1

تاریکی در اشعار هدایت، بازتابی از یأس فلسفی اوست.

Darkness in Hedayat's poems is a reflection of his philosophical despair.

Academic structure using 'bāztāb' (reflection) and 'ya's' (despair).

2

عارفان معتقدند که نور از دل تاریکی متولد می‌شود.

Mystics believe that light is born from the heart of darkness.

Mystical context using 'motavalled shodan' (to be born).

3

تاریکیِ این دوران تاریخی، مانع از رشد علم شد.

The darkness of this historical era prevented the growth of science.

Formal usage of 'māne' shodan' (to prevent/hinder).

4

در تاریکیِ ابهام، تصمیم‌گیری بسیار دشوار است.

In the darkness of ambiguity, decision-making is very difficult.

Abstract noun 'ebhām' paired with 'tāriki'.

5

تاریکیِ چشمانش، رازی عمیق را در خود داشت.

The darkness of her eyes held a deep secret.

Poetic description using 'tāriki' for color/depth.

6

او سعی داشت تاریکیِ گذشته‌اش را فراموش کند.

He was trying to forget the darkness of his past.

Infinitive phrase 'farāmoosh kardan'.

7

تاریکیِ حزن‌انگیزی بر تمام شهر سایه افکنده بود.

A sorrowful darkness had cast a shadow over the entire city.

Compound adjective 'hozn-angiz' (sorrow-inducing).

8

نور معرفت، تاریکیِ اوهام را از بین می‌برد.

The light of knowledge eliminates the darkness of illusions.

Philosophical pairing of 'ma'refat' and 'owhām'.

1

تاریکی در سینمای نوآر، فراتر از یک تکنیک بصری، یک هویت است.

Darkness in noir cinema, beyond a visual technique, is an identity.

Complex analytical structure using 'farātar az' (beyond).

2

او در تاریکیِ مطلقِ وجودی خویش، به دنبال معنا می‌گشت.

In his absolute existential darkness, he was searching for meaning.

Existentialist terminology: 'voojoodi' (existential).

3

تاریکیِ متراکمِ شب، گویی تمام صداها را بلعیده بود.

The dense darkness of the night seemed to have swallowed all sounds.

Poetic verb 'bal'idan' (to swallow) in the past perfect.

4

تجزیه و تحلیل تاریکی در آثار کلاسیک، نیازمند دانش عرفانی است.

Analyzing darkness in classical works requires mystical knowledge.

Academic gerund 'tajziye va tahlil' (analysis).

5

تاریکیِ وهم‌آلودِ بیشه، راه را بر مسافران بسته بود.

The hallucinatory darkness of the grove had blocked the way for travelers.

Literary word 'bishe' (grove/thicket) and 'vahm-ālood' (illusion-filled).

6

او به تاریکیِ ابدی پیوست.

He joined the eternal darkness (a euphemism for death).

Euphemism using 'abadi' (eternal).

7

تاریکیِ این تراژدی، قلب هر شنونده‌ای را می‌فشرد.

The darkness of this tragedy squeezed the heart of every listener.

Metaphorical verb 'feshordan' (to squeeze/press).

8

نفوذ به تاریکیِ ناخودآگاه، هدف اصلی این پژوهش است.

Penetrating the darkness of the subconscious is the main goal of this research.

Psychological terminology 'nākhoodāgāh' (subconscious).

Common Collocations

تاریکی مطلق
تاریکی شب
ترس از تاریکی
در تاریکی ماندن
تاریکی محض
تاریکی و روشنایی
تاریکی هوا
شکستن تاریکی
تاریکیِ روح
عادت به تاریکی

Common Phrases

در تاریکی نشستن

— To sit in the dark, often implying sadness or waiting.

چرا تنها در تاریکی نشسته‌ای؟

تاریکی همه جا را گرفت

— Darkness covered everywhere; used for sunset or power outages.

با غروب خورشید، تاریکی همه جا را گرفت.

از تاریکی نترس

— Don't be afraid of the dark; common phrase for children.

پسرم، از تاریکی نترس.

تاریکی چیره شد

— Darkness prevailed; a slightly more formal way to say it became dark.

سرانجام تاریکی بر شهر چیره شد.

در دل تاریکی

— In the heart of darkness; used for emphasis.

او در دل تاریکی ناپدید شد.

تاریکیِ بی‌پایان

— Endless darkness; often used in a metaphorical or dramatic sense.

او در تاریکیِ بی‌پایان غم غرق شد.

تاریکیِ وهم‌آلود

— Eerie or hallucinatory darkness.

تاریکیِ وهم‌آلود جنگل ما را ترساند.

پرده‌ی تاریکی

— The curtain of darkness; a poetic way to describe the onset of night.

پرده‌ی تاریکی بر زمین کشیده شد.

تاریکیِ جهل

— The darkness of ignorance; a common social/philosophical metaphor.

آموزش راهی برای مبارزه با تاریکیِ جهل است.

تاریکیِ غلیظ

— Thick darkness; used to describe very low visibility.

در آن تاریکیِ غلیظ راه را گم کردیم.

Often Confused With

تاریکی vs تاریک

This is the adjective 'dark'. Use it to describe things (e.g., 'dark room'). Use 'tāriki' for the noun 'darkness'.

تاریکی vs شب

This means 'night'. While it is dark at night, 'tāriki' refers to the light condition, not the time.

تاریکی vs سیاه

This is the color 'black'. 'Tāriki' is the absence of light, which may look black, but they are conceptually different.

Idioms & Expressions

"در تاریکی تیر انداختن"

— To shoot an arrow in the dark; meaning to take a wild guess or act without information.

بدون تحقیق، فقط در تاریکی تیر می‌اندازی.

Informal/Common
"در تاریکی ماندن"

— To be kept in the dark; not being informed about something.

شرکت ما را در تاریکی نگه داشت.

Neutral
"تاریکیِ چاه"

— The darkness of a well; used to describe a deep, inescapable problem.

او در تاریکیِ چاه مشکلاتش گرفتار شده.

Literary
"از تاریکی به روشنایی رسیدن"

— To go from darkness to light; meaning to overcome a difficult period or gain knowledge.

او بعد از سال‌ها سختی، از تاریکی به روشنایی رسید.

Formal/Poetic
"تاریکیِ بخت"

— Darkness of luck; meaning to have bad luck or a dark fate.

او از تاریکیِ بخت خود شکایت می‌کرد.

Archaic/Poetic
"در تاریکی رقصیدن"

— To dance in the dark; sometimes used to mean doing something useless or unseen.

تلاش‌های تو مثل رقصیدن در تاریکی است.

Literary
"چراغی در تاریکی"

— A lamp in the darkness; a person or thing that provides hope or guidance.

حرف‌های او مثل چراغی در تاریکی بود.

Neutral/Poetic
"تاریکیِ گور"

— The darkness of the grave; used to describe absolute silence or finality.

همه جا مثل تاریکیِ گور ساکت بود.

Informal/Dramatic
"در تاریکی غرق شدن"

— To be drowned in darkness; to be overwhelmed by sadness or evil.

او داشت در تاریکی غرق می‌شد.

Literary
"تاریکیِ چشم"

— Darkness of the eye; sometimes used to refer to blindness or lack of insight.

تاریکیِ چشم بهتر از تاریکیِ دل است.

Poetic/Proverbial

Easily Confused

تاریکی vs تار

Sounds similar and shares the same root.

'Tār' means 'blurry' or 'string/thread'. 'Tāriki' specifically means 'darkness'. You would say your vision is 'tār' but a room is 'tārik'.

بدون عینک، همه چیز تار است.

تاریکی vs تیره

Often used as a synonym for dark.

'Tireh' usually refers to dark colors or dimness (like 'dark blue' - abi-ye tireh). 'Tāriki' is the noun for total darkness.

او پیراهن تیره پوشیده است.

تاریکی vs خاموش

Related to lights being off.

'Khāmoosh' means 'off' or 'silent'. A light is 'khāmoosh', which *causes* 'tāriki'.

لامپ خاموش است.

تاریکی vs سایه

Both involve a lack of light.

'Sāyeh' is a 'shadow'—a specific dark shape. 'Tāriki' is the general state of darkness.

سایه‌ی درخت روی زمین افتاد.

تاریکی vs ظلم

Sounds like 'Zolmat' (a synonym for darkness).

'Zolm' means 'oppression' or 'cruelty'. While 'Zolmat' is darkness, 'Zolm' is a moral concept.

او در برابر ظلم ایستادگی کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] از تاریکی می‌ترسد.

سارا از تاریکی می‌ترسد.

A1

[Place] در تاریکی است.

خیابان در تاریکی است.

A2

تاریکیِ [Noun] [Adjective] است.

تاریکیِ جنگل ترسناک است.

A2

در تاریکی به دنبال [Noun] گشتن.

در تاریکی به دنبال کیفم گشتم.

B1

تاریکی نمادِ [Abstract Noun] است.

تاریکی نمادِ ناامیدی است.

B1

غلبه بر تاریکیِ [Noun].

غلبه بر تاریکیِ جهل.

B2

فرو رفتن در تاریکیِ [Adjective/Noun].

فرو رفتن در تاریکیِ مطلق.

C1

تاریکیِ [Noun] بازتابی از [Noun] است.

تاریکیِ داستان بازتابی از تنهایی نویسنده است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high; it is among the top 2000 most common Persian words.

Common Mistakes
  • Using 'tāriki' as an adjective. اتاق تاریک است (The room is dark).

    You cannot use the noun 'tāriki' to describe a place. Use the adjective 'tārik'.

  • Omitting the Ezafe in 'tāriki shab'. تاریکیِ شب (The darkness of the night).

    Persian requires the Ezafe (-e sound) to link two nouns in a possessive relationship.

  • Confusing 'tāriki' with 'siyāh'. تاریکی (Darkness) vs. سیاه (Black).

    'Siyāh' is a color. 'Tāriki' is the absence of light. Don't say 'the room is black' when you mean it's dark.

  • Pronouncing the stress on the first syllable. tāriKĪ.

    Putting stress on 'tā-' makes it sound unnatural. Persian stress is typically final.

  • Using 'tāriki' for 'night'. شب (Night).

    While they are related, they are not synonyms. You can't say 'I'll see you in the darkness' to mean 'I'll see you tonight'.

Tips

Suffix Power

Learn the '-i' suffix! It's used to turn many adjectives into nouns. Tārik (dark) -> Tāriki (darkness). This will triple your vocabulary.

Literal vs. Metaphorical

Start with literal uses (rooms, night) before moving to metaphorical ones (ignorance, sadness) to build a solid foundation.

Poetic Duality

Whenever you see 'tāriki' in a poem, look for 'noor' (light). Persian poetry loves this contrast.

Stress the End

Persian stress is almost always at the end. Say tā-ri-KĪ! It makes a huge difference in how well you are understood.

The Alef

Don't forget the 'ā' (alef) in 'tāriki'. It's a long vowel. Writing it as 'tariki' (with a short 'a') is a common spelling mistake.

Context Clues

If you hear 'shab' (night) or 'chashm' (eye), 'tāriki' is likely to follow soon in a descriptive sentence.

Wild Guesses

Remember the idiom 'tir dar tāriki andākhtan'. It's a great way to describe someone guessing blindly in a conversation.

Noun vs Adjective

If you can say 'the darkness', use 'tāriki'. If you can say 'it is dark', use 'tārik'.

The Tar-Key

Use the 'Tar' and 'Key' mnemonic. It's the most effective way for English speakers to remember the word.

Describe Your Room

Turn off your lights tonight and say 'Inja tāriki ast' (wrong) and then 'Inja tārik ast' (right) to practice the difference!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **TARRY** (tāri-) substance like black tar covering the **KEY** (-ki) to your house. Now you are in the **Tāri-ki** (darkness) and can't find the key!

Visual Association

Visualize a light switch being flipped down. As the light disappears, the word 'TĀRIKI' slowly grows in large, shadowy letters across the wall.

Word Web

شب (Night) ترس (Fear) نور (Light) اتاق (Room) چشم (Eye) سیاه (Black) ماه (Moon) ستاره (Star)

Challenge

Try to spend 5 minutes in a dark room and describe everything you feel using the word 'tāriki' at least three times in Persian.

Word Origin

The word 'tāriki' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'tārīg', which meant dark. This root is shared across many Indo-European languages. The suffix '-i' was added later in New Persian to form the abstract noun.

Original meaning: The original meaning in Old/Middle Persian was simply 'dark' or 'obscure'. It has been used for over a millennium in Persian literature with very little change in its core meaning.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

No major sensitivities, but be aware that in a political context, 'tāriki' can be a sensitive metaphor for lack of freedom or censorship.

In English, 'darkness' often has a very negative or 'evil' connotation. In Persian, while it can be negative, it is also a frequent and neutral descriptive term for the night or a quiet room.

The Blind Owl (Boof-e Koor) by Sadegh Hedayat, which heavily uses themes of darkness. The poems of Forough Farrokhzad, such as 'Aye-haye Zamini' (Earthly Signs). Traditional Persian songs titled 'Dar in Tāriki' (In this Darkness).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Power Outage

  • برق رفت.
  • همه جا تاریک شد.
  • توی این تاریکی شمع کجاست؟
  • تاریکیِ وحشتناکیه.

Nighttime

  • تاریکیِ شب.
  • در تاریکی قدم زدن.
  • ستاره‌ها در تاریکی می‌درخشند.
  • آسمان در تاریکی فرو رفت.

Fear/Psychology

  • ترس از تاریکی.
  • او در تاریکی تنهاست.
  • تاریکیِ ذهن.
  • غلبه بر ترس از تاریکی.

Cinema/Theater

  • تاریکیِ سالن سینما.
  • صحنه در تاریکی فرو رفت.
  • شروع فیلم در تاریکی.
  • نورپردازی در تاریکی.

Poetry/Literature

  • تاریکیِ جهل.
  • نوری در دل تاریکی.
  • تاریکیِ جدایی.
  • سفر در تاریکی.

Conversation Starters

"آیا تو هم از تاریکی می‌ترسی یا با آن راحتی؟ (Are you also afraid of darkness or are you comfortable with it?)"

"وقتی برق می‌رود و همه جا در تاریکی فرو می‌رود، چه کار می‌کنی؟ (What do you do when the power goes out and everywhere sinks into darkness?)"

"به نظر تو تاریکیِ شب در جنگل زیباتر است یا در شهر؟ (In your opinion, is the darkness of the night more beautiful in the forest or in the city?)"

"آیا تا به حال در تاریکیِ مطلق بوده‌ای که هیچ چیز را نبینی؟ (Have you ever been in absolute darkness where you couldn't see anything?)"

"فکر می‌کنی چرا بعضی از مردم از تاریکی لذت می‌برند؟ (Why do you think some people enjoy the darkness?)"

Journal Prompts

درباره‌ی زمانی بنویسید که در تاریکی گم شده بودید و چگونه راه را پیدا کردید. (Write about a time you were lost in the darkness and how you found the way.)

تاریکی را به عنوان یک شخصیت در یک داستان کوتاه توصیف کنید. (Describe darkness as a character in a short story.)

تفاوت بین تاریکیِ فیزیکی و تاریکیِ روحی از نظر شما چیست؟ (What is the difference between physical darkness and spiritual darkness in your opinion?)

چرا نور در برابر تاریکی همیشه پیروز است؟ نظر خود را بنویسید. (Why does light always win against darkness? Write your opinion.)

احساس خود را وقتی در تاریکیِ کامل به موسیقی گوش می‌دهید توصیف کنید. (Describe your feeling when you listen to music in complete darkness.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, the word for the color black is 'siyāh'. 'Tāriki' refers to the absence of light. However, 'siyāhi' (blackness) is sometimes used colloquially to mean darkness.

You must say 'I am in darkness' (Man dar tāriki hastam). Using the adjective 'tārik' without a noun is grammatically incorrect in this context.

'Tāriki' is the standard, everyday word for darkness. 'Zolmat' is a more formal, literary, and often 'heavier' or 'deeper' kind of darkness.

You usually use the adjective: 'Havā dārad tārik mishavad' (The weather/air is becoming dark).

Persian does not have grammatical gender, so 'tāriki' is neutral.

Yes, 'tāriki-hā', but it's mostly used in poetry or very dramatic literature to mean 'different kinds of darkness' or 'periods of darkness'.

It is called 'tāriki-harāsi', which literally translates to 'darkness-fear'.

Occasionally, in poetry or for comfort (like the 'cool darkness' of a summer night), but it is more often associated with fear, mystery, or sadness.

It is spelled 'تاریکی'.

The most common opposite is 'roshanāyi' (روشنایی), meaning light or brightness.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'I am afraid of the darkness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The room was in absolute darkness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تاریکیِ شب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Darkness is the absence of light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a power outage using 'تاریکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He stayed in the darkness of ignorance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about darkness and stars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The candle light broke the darkness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why are you sitting in the dark?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تاریکیِ مطلق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Darkness covered the whole city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ترس از تاریکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My eyes adjusted to the darkness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The road was dark and dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تاریکیِ روح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'In the darkness, I found a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The darkness of the future is unknown.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'در تاریکی ماندن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Darkness and light are always together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تاریکیِ چشمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you were in complete darkness in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you like the darkness of the night? Why or why not?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the metaphor 'تاریکیِ جهل' in your own words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when the power goes out? Use 'تاریکی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the difference between 'tārik' and 'tāriki'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short scary story starting with 'در یک شب تاریک...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is darkness always scary? Give examples in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the darkness of a cinema vs the darkness of a forest.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why do some people prefer to work in the dark?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the first thing you do in the darkness?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the symbolic use of darkness in a movie you've seen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can one overcome the fear of darkness?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe 'absolute darkness' using other Persian words.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'tāriki' and 'zolmat'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the benefits of darkness for nature?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'Yalda night' and the concept of darkness.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does darkness affect your sleep?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'dark period' in history in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the role of darkness in photography?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

If you were a poet, how would you describe darkness?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'من از تاریکیِ شب لذت می‌برم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تاریکیِ مطلق در این غار حاکم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او در تاریکی به دنبال کلیدهایش می‌گشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نور شمع تاریکی را از بین برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the key word: 'تاریکیِ جهل بدتر از تاریکیِ شب است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'چشم‌هایم به تاریکی عادت کرده‌اند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'همه جا در تاریکی فرو رفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او از تاریکی نمی‌ترسد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تاریکیِ هوا نشانه‌ی باران است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'در تاریکیِ مطلق هیچ چیز دیده نمی‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تاریکیِ بخت او را غمگین کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نور معرفت تاریکیِ اوهام را می‌زداید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'چرا در تاریکی نشسته‌ای؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تاریکیِ این اتاق خیلی زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او به تاریکیِ ابدی پیوست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!