A1 verb #1,200 most common 19 min read

زندگی کردن

At the A1 level, 'زندگی کردن' is introduced as a fundamental vocabulary item for basic personal introductions. Learners are taught to use this verb to state their city or country of residence. The focus is entirely on the simple present tense (which functions as the present continuous in Persian) and the first and second person singular (I live, you live). Students learn the basic sentence structure: Subject + Preposition (در) + Location + Verb (زندگی می‌کنم). The primary goal is for learners to be able to answer the question 'کجا زندگی می‌کنی؟' (Where do you live?) and to ask it of others. The compound nature of the verb is introduced simply as a fixed phrase to memorize, without delving deeply into the mechanics of light verbs. Vocabulary associated with this level includes names of countries, cities, and basic family members (e.g., 'I live with my mother'). Negative forms are also introduced at a basic level ('I do not live in...').
At the A2 level, the usage of 'زندگی کردن' expands to include past tenses. Learners are taught how to say where they used to live ('زندگی کردم'). The concept of the compound verb is explained more clearly, highlighting that only the 'کردن' part changes. Students begin to use the verb in broader contexts, such as describing living conditions (e.g., 'living in a big house', 'living in a small apartment'). The vocabulary expands to include housing terms (apartment, house, room) and adjectives describing living situations (good, bad, expensive, cheap). Learners also practice using the verb with different prepositions, distinguishing between living 'in' a place (در) and living 'with' someone (با). The future intention using the present continuous tense ('Next year I will live in...') is solidified, allowing learners to discuss their past, present, and future living arrangements with greater confidence.
At the B1 level, learners begin to use 'زندگی کردن' in more complex sentence structures, including the subjunctive mood. They learn to express desires, obligations, and possibilities regarding their living situations (e.g., 'I want to live in...', 'I must live in...', 'It is possible that I will live in...'). The verb is used to discuss lifestyle choices, such as living alone, living independently, or living a healthy life. Cultural nuances regarding living arrangements in Iran, such as multi-generational households, are discussed using this verb. Learners are introduced to synonyms and alternatives like 'اقامت داشتن' (to reside) for more formal contexts, and they learn to differentiate between active living and mere survival ('زنده ماندن'). The ability to narrate stories and describe extended periods of living in different places using the present perfect and past continuous tenses is developed.
At the B2 level, the use of 'زندگی کردن' becomes more abstract and idiomatic. Learners use the verb to discuss societal issues, demographics, and the cost of living ('هزینه زندگی'). They can engage in debates about the pros and cons of living in different environments (urban vs. rural, domestic vs. abroad). The verb is used metaphorically to describe experiencing life fully or living through difficult times. Advanced grammatical structures, such as conditional sentences ('If I lived there, I would...'), are practiced extensively. Learners are expected to understand and use colloquialisms related to living, such as 'نشستن' (to sit/reside) in informal speech, and to seamlessly switch between formal and informal registers depending on the context. The focus is on fluency and the ability to articulate complex thoughts about lifestyle and existence.
At the C1 level, 'زندگی کردن' is utilized within sophisticated academic and literary contexts. Learners encounter the verb in modern Persian literature, poetry, and philosophical essays, where it often carries deep existential weight. They can analyze texts that discuss the human condition, the meaning of life, and the sociological aspects of living in contemporary society. The vocabulary surrounding the verb is highly advanced, including terms related to sociology, psychology, and urban planning. Learners can express nuanced opinions on the quality of life, sustainable living, and cultural assimilation. They are adept at using all tense and mood variations flawlessly, including complex passive constructions (though rare for this specific verb, the concept is understood). The emphasis is on native-like proficiency, rhetorical effectiveness, and the ability to use the verb to convey subtle shades of meaning.
At the C2 level, the mastery of 'زندگی کردن' is absolute. The learner uses the verb with the same intuition and cultural resonance as a highly educated native speaker. They can effortlessly navigate classical and contemporary texts where the concept of living is explored through various linguistic lenses. They understand the historical evolution of the concept of 'زندگی' in Persian thought and can articulate these ideas using precise and eloquent language. The verb is used not just to convey information, but to craft compelling narratives, persuasive arguments, and poetic expressions. The learner is fully aware of all regional variations, historical usages, and idiomatic expressions related to living, and can employ them creatively and accurately in any given situation, demonstrating a profound and comprehensive command of the Persian language.

زندگی کردن in 30 Seconds

  • Means 'to live' or 'to reside'.
  • Compound verb: زندگی (life) + کردن (to do).
  • Only 'کردن' is conjugated.
  • Used with preposition 'در' (in) for places.

The Persian verb زندگی کردن (zende-gi kardan) is one of the most fundamental and frequently used compound verbs in the Persian language. It translates directly to 'to live' or 'to reside' in English. Understanding this verb is crucial for any beginner learning Persian, as it forms the basis for introducing oneself, discussing one's background, and describing daily life. The word is composed of two parts: 'زندگی' (zende-gi), which is a noun meaning 'life', and 'کردن' (kardan), which is an auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they literally mean 'to do life', which beautifully encapsulates the active nature of living in Persian culture. When you want to tell someone where you live, you will invariably use this verb. It is used in both formal and informal contexts, making it highly versatile. Whether you are speaking to a close friend, a family member, a colleague, or a government official, 'زندگی کردن' is the appropriate choice. The verb is regular in its conjugation, following the standard rules for compound verbs with 'کردن'. The present stem of 'کردن' is 'کن' (kon), and the past stem is 'کرد' (kard). Therefore, to say 'I live', you conjugate the auxiliary verb while keeping the noun constant: 'زندگی می‌کنم' (zende-gi mikonam). This structure is a hallmark of Persian grammar, where a vast number of verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb like 'کردن'.

Literal Translation
To do life (زندگی = life, کردن = to do)

In everyday conversation, Iranians use this verb to talk about their current place of residence, their past homes, and their future aspirations. For instance, if you meet someone new, one of the first questions they might ask is 'کجا زندگی می‌کنی؟' (koja zende-gi mikoni?), meaning 'Where do you live?'. Your response would naturally employ the same verb. Beyond just physical location, 'زندگی کردن' can also imply the manner in which one lives. For example, 'خوب زندگی کردن' (khoob zende-gi kardan) means 'to live well', referring to a high quality of life or a morally good life. The concept of living in Persian literature and poetry often revolves around this verb, emphasizing the transient nature of life and the importance of living in the present moment. Poets like Rumi and Hafez frequently explore themes of existence and living, though they might use more poetic synonyms, the core concept remains the same.

من در تهران زندگی می‌کنم.

When discussing living arrangements, you might also specify who you live with. 'من با خانواده‌ام زندگی می‌کنم' (man ba khanevade-am zende-gi mikonam) means 'I live with my family'. This highlights the social aspect of the verb. In Iranian culture, family ties are incredibly strong, and it is very common for young adults to live with their parents until they get married. Therefore, conversations around 'زندگی کردن' often naturally transition into discussions about family and relationships. The verb is also used in a broader, more philosophical sense to describe the human experience. 'زندگی کردن در این دنیا سخت است' (zende-gi kardan dar in donya sakht ast) translates to 'Living in this world is difficult'. Here, the verb acts as a gerund, functioning as the subject of the sentence. This demonstrates the grammatical flexibility of the infinitive form in Persian.

Grammatical Structure
Noun (زندگی) + Light Verb (کردن)

Furthermore, 'زندگی کردن' can be contrasted with merely existing. To truly live, as opposed to just surviving, is a distinction often made in deep conversations. The verb encapsulates all the actions, emotions, and experiences that make up a person's time on earth. It is a dynamic, ongoing process, which is why it is so frequently used in the present continuous tense in Persian (which is formed using the present simple stem with the prefix 'می' (mi)). The continuous nature of living is perfectly captured by this grammatical structure. Whether you are talking about residing in a specific city, living a certain lifestyle, or experiencing the journey of life, 'زندگی کردن' is the essential vocabulary you need. It is a word that connects you to the core of human experience and allows you to share your personal story with Persian speakers around the world.

او سال‌ها در فرانسه زندگی کرد.

In summary, mastering 'زندگی کردن' opens up a multitude of conversational pathways. It is not just a vocabulary word; it is a key to cultural exchange and personal connection. By understanding its literal meaning, its grammatical behavior, and its cultural connotations, you will be well-equipped to use it confidently and accurately in any situation. Practice conjugating it in different tenses and using it with various prepositions (like 'در' for 'in' or 'با' for 'with') to build your fluency. The more you use it, the more natural it will feel, and soon you will be discussing your life and the lives of others with ease and precision.

Cultural Context
Often used to discuss family living arrangements, which are central to Iranian social life.

ما می‌خواهیم در روستا زندگی کنیم.

آنها با هم زندگی می‌کنند.

پدرم در این خانه زندگی می‌کرد.

Using زندگی کردن in sentences requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). Because 'زندگی کردن' is a compound verb, it always appears at the very end of the sentence. The non-verbal part, 'زندگی', immediately precedes the verbal part, 'کردن', which is conjugated according to the subject and tense. Let us break down how to construct sentences across different tenses and contexts. In the simple present tense, which is also used for continuous actions in Persian, you use the prefix 'می' (mi) attached to the present stem 'کن' (kon), followed by the personal endings. For example, 'من در شیراز زندگی می‌کنم' (man dar Shiraz zende-gi mikonam) translates to 'I live in Shiraz'. The preposition 'در' (dar) means 'in', and it is placed before the location. This is the most common pattern you will use when introducing yourself. If you want to talk about the past, you use the past stem 'کرد' (kard). 'من در شیراز زندگی کردم' (man dar Shiraz zende-gi kardam) means 'I lived in Shiraz'. Notice how the structure remains identical; only the verb conjugation changes. This consistency makes Persian verbs relatively easy to master once you grasp the basic patterns.

Present Tense
زندگی می‌کنم (I live), زندگی می‌کنی (You live), زندگی می‌کند (He/She lives)

When forming negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is added to the conjugated part of the verb. In the present tense, 'ن' replaces the 'م' in 'می', becoming 'نمی' (nemi). So, 'I do not live' becomes 'زندگی نمی‌کنم' (zende-gi nemikonam). 'او در ایران زندگی نمی‌کند' (oo dar Iran zende-gi nemikonad) means 'He/She does not live in Iran'. In the past tense, the negative prefix is simply 'ن' attached to the past stem: 'زندگی نکردم' (zende-gi nakardam) meaning 'I did not live'. It is important to remember that the negative marker always attaches to the auxiliary verb 'کردن', never to the noun 'زندگی'. Another crucial aspect of using this verb is asking questions. In spoken Persian, questions are often formed simply by changing the intonation of a declarative sentence, raising your pitch at the end. 'شما در تهران زندگی می‌کنید؟' (shoma dar Tehran zende-gi mikonid?) means 'Do you live in Tehran?'. You can also use question words like 'کجا' (koja - where) or 'با کی' (ba ki - with whom). These question words are typically placed right before the verb complex. 'کجا زندگی می‌کنی؟' (koja zende-gi mikoni?) is the standard way to ask 'Where do you live?'.

شما کجا زندگی می‌کنید؟

The subjunctive mood is also frequently used with 'زندگی کردن', especially after verbs expressing desire, necessity, or possibility. The subjunctive is formed by adding the prefix 'ب' (be) to the present stem. 'من می‌خواهم در کانادا زندگی کنم' (man mikham dar Canada zende-gi konam) means 'I want to live in Canada'. Notice that the 'ب' prefix is often dropped in spoken Persian when it comes to the verb 'کردن', so 'بکنم' becomes just 'کنم'. This is a very common colloquialism that you will hear constantly. Similarly, 'باید در اینجا زندگی کنی' (bayad dar inja zende-gi koni) means 'You must live here'. The future tense in formal Persian is formed using the auxiliary verb 'خواستن' (khastan - to want), but in everyday speech, the present continuous tense is almost always used to express future intentions. 'سال آینده در تهران زندگی می‌کنم' (sal-e ayande dar Tehran zende-gi mikonam) translates to 'Next year, I will live in Tehran'. This simplifies things greatly for learners, as you can rely on the present tense for both current and future actions.

Past Tense
زندگی کردم (I lived), زندگی کردی (You lived), زندگی کرد (He/She lived)

To add more detail to your sentences, you can use adverbs of time and manner. 'من همیشه اینجا زندگی کرده‌ام' (man hamishe inja zende-gi karde-am) means 'I have always lived here', utilizing the present perfect tense. 'آنها به خوبی با هم زندگی می‌کنند' (anha be khoobi ba ham zende-gi mikonand) means 'They live well together'. The flexibility of the Persian sentence structure allows you to place these adverbs in various positions, though they usually come before the verb complex. By mastering these different sentence patterns, you will be able to express a wide range of thoughts and experiences related to living and residing. Practice writing out sentences about your own life, where you have lived, where you live now, and where you hope to live in the future. This personal connection will help solidify the grammar and vocabulary in your memory.

من دوست دارم در روستا زندگی کنم.

Subjunctive Mood
زندگی کنم (I live - subjunctive), used after verbs like 'want' or 'must'.

ما دیگر آنجا زندگی نمی‌کنیم.

او تنها زندگی می‌کند.

باید با واقعیت زندگی کنیم.

The verb زندگی کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every context imaginable, from casual street conversations to formal news broadcasts. One of the most common places you will encounter this word is during introductions. When you meet an Iranian for the first time, whether at a party, a business meeting, or while traveling, they will almost certainly ask you about your origins and your current residence. The phrase 'شما کجا زندگی می‌کنید؟' (Where do you live?) is a standard icebreaker. It shows a polite interest in your background and provides a starting point for further conversation. You will also hear it frequently in administrative settings. If you are filling out forms, applying for a visa, or registering for a class in Iran, officials will ask for your place of residence using this verb. In these formal contexts, the pronunciation might be slightly more articulated, but the verb remains exactly the same. It is a word that bridges the gap between the formal and informal registers of the language.

Introductions
Used constantly when meeting new people to establish where they are from and where they reside.

Beyond basic introductions, 'زندگی کردن' is a staple in Persian media. In television dramas and movies, characters constantly discuss their living situations, their desires to move, or the challenges of living in a particular city. For instance, a common trope in Iranian cinema is the contrast between living in the bustling, polluted capital of Tehran versus living in a quiet, traditional village. Characters might say, 'من نمی‌توانم در این شهر زندگی کنم' (I cannot live in this city), expressing their frustration. In news broadcasts, reporters use the verb to discuss demographics, housing issues, and the living conditions of different populations. 'مردم در این منطقه در شرایط سختی زندگی می‌کنند' (People in this region are living in difficult conditions) is a sentence you might hear in a documentary or a news report. The verb is essential for describing the human condition on a macro level, making it indispensable for journalists and commentators.

در تهران زندگی کردن گران است.

You will also hear this word frequently in the context of family and relationships, which are the cornerstone of Iranian society. Conversations often revolve around who is living with whom. 'پدربزرگم با ما زندگی می‌کند' (My grandfather lives with us) is a common statement, reflecting the cultural norm of multi-generational households. When young couples get married, the discussion naturally turns to where they will live: 'آنها قرار است در اصفهان زندگی کنند' (They are supposed to live in Isfahan). The verb is deeply intertwined with life milestones and social structures. Furthermore, in literature and poetry, 'زندگی کردن' takes on a more profound meaning. While classical poets might use older or more poetic terms, modern Persian literature relies heavily on this verb to explore themes of existence, purpose, and the passage of time. A modern poem might reflect on the meaning of truly living versus merely surviving, using 'زندگی کردن' to anchor the philosophical inquiry.

Media and News
Frequently used to report on living conditions, demographics, and societal issues.

In everyday social interactions, such as chatting with a taxi driver or a shopkeeper, the topic of living in a certain neighborhood or city often comes up. Taxi drivers in Iran are famously talkative and might ask you, 'چند سال است اینجا زندگی می‌کنی؟' (How many years have you been living here?). This casual banter is a great way to practice the verb in a low-pressure environment. The verb is also prevalent in real estate contexts. If you are looking to rent or buy an apartment, the agent will use 'زندگی کردن' to describe the suitability of a place: 'این خانه برای زندگی کردن عالی است' (This house is excellent for living). In all these scenarios, the verb remains a constant, reliable tool for communication. Its omnipresence in the language means that mastering it will significantly boost your comprehension and your ability to engage in meaningful conversations with native speakers across a wide spectrum of situations.

مادرم در روستا زندگی می‌کند.

Real Estate
Used to describe homes and apartments as suitable places for residing.

دوست داری کجا زندگی کنی؟

آنها در خارج از کشور زندگی می‌کنند.

من ترجیح می‌دهم در سکوت زندگی کنم.

When learning the Persian verb زندگی کردن, English speakers often make a few predictable mistakes, primarily stemming from the differences between English and Persian grammar. The most common error is forgetting that 'زندگی کردن' is a compound verb and treating 'زندگی' as if it were the verb itself. In English, 'live' is a single word that you conjugate (I live, he lives). In Persian, 'زندگی' is a noun meaning 'life', and it cannot be conjugated. You must conjugate the auxiliary verb 'کردن' (to do). A beginner might incorrectly say 'من زندگی‌ام' (man zende-gi-am) trying to say 'I live', which actually sounds like 'I am my life' and makes no sense in this context. The correct form is 'من زندگی می‌کنم' (man zende-gi mikonam). It is crucial to internalize that the noun part remains static, while the 'کردن' part changes according to the subject and tense. This is a fundamental rule for thousands of Persian compound verbs, so mastering it here will pay dividends throughout your learning journey.

Conjugation Error
Attempting to conjugate the noun 'زندگی' instead of the auxiliary verb 'کردن'.

Another frequent mistake involves the placement of the negative marker. In Persian, to make a verb negative, you add the prefix 'ن' (na/ne). Because 'زندگی کردن' is two words, learners sometimes put the negative prefix on the wrong word. You might hear a beginner say 'من نزندگی می‌کنم' (man nazende-gi mikonam), which is entirely incorrect. The negative prefix must always attach to the conjugated verbal part. Therefore, the correct negative form is 'من زندگی نمی‌کنم' (man zende-gi nemikonam). The 'ن' replaces the 'م' in the continuous prefix 'می', resulting in 'نمی'. Remembering that the auxiliary verb carries all the grammatical weight—tense, person, and polarity (positive/negative)—is key to avoiding this error. The noun 'زندگی' just sits there, patiently waiting for 'کردن' to do all the heavy lifting. This separation of meaning (carried by the noun) and grammar (carried by the auxiliary) is a beautiful, logical aspect of Persian, but it requires practice for English speakers to get used to.

غلط: من نزندگی می‌کنم. درست: من زندگی نمی‌کنم.

Prepositions also cause confusion. In English, we say 'I live IN London'. In Persian, the equivalent preposition is 'در' (dar). However, in colloquial spoken Persian, the preposition 'در' is very often dropped entirely. So, while 'من در تهران زندگی می‌کنم' (man dar Tehran zende-gi mikonam) is grammatically perfect and used in writing, in everyday speech, you will frequently hear 'من تهران زندگی می‌کنم' (man Tehran zende-gi mikonam). English speakers often over-rely on 'در' in spoken Persian, which can make their speech sound slightly stiff or overly formal. While not a grammatical error, learning to drop the 'در' in casual conversation will make you sound much more natural and fluent. Conversely, when talking about living WITH someone, the preposition 'با' (ba) is never dropped. You must say 'من با دوستم زندگی می‌کنم' (man ba doostam zende-gi mikonam). Confusing these preposition rules is a common stumbling block.

Preposition Usage
Overusing 'در' (in) in spoken Persian, where it is often naturally omitted.

Finally, learners sometimes confuse 'زندگی کردن' with the verb 'زنده بودن' (zende boodan), which means 'to be alive'. While related, they are used differently. 'زندگی کردن' is an active process (residing, experiencing life), whereas 'زنده بودن' is a state of being (not dead). If you want to say 'My grandfather is still alive', you use 'زنده بودن': 'پدربزرگم هنوز زنده است' (pedar-bozorgam hanooz zende ast). If you say 'پدربزرگم هنوز زندگی می‌کند' (pedar-bozorgam hanooz zende-gi mikonad), it implies he is still actively living his life or residing somewhere, which might be true, but it misses the specific meaning of simply being alive. Understanding the nuance between the active 'doing life' (کردن) and the passive 'being alive' (بودن) is important for precise communication. By being aware of these common pitfalls—conjugation errors, negative placement, preposition usage, and vocabulary confusion—you can fast-track your mastery of this essential Persian verb.

غلط: من زندگی‌ام در تهران. درست: من در تهران زندگی می‌کنم.

Vocabulary Confusion
Mixing up 'زندگی کردن' (to live/reside) with 'زنده بودن' (to be alive).

من با خانواده‌ام زندگی می‌کنم.

آنها اینجا زندگی نمی‌کنند.

شما در کدام شهر زندگی می‌کنید؟

While زندگی کردن is the most common and versatile way to say 'to live' or 'to reside' in Persian, there are several other words and phrases that convey similar meanings, each with its own specific nuance and appropriate context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. One formal alternative is the verb 'اقامت داشتن' (eqamat dashtan), which translates to 'to have residence' or 'to reside'. This is a much more formal and administrative term. You would use it in legal documents, immigration contexts, or very formal speech. For example, 'من در تهران اقامت دارم' (man dar Tehran eqamat daram) means 'I reside in Tehran'. It emphasizes the legal or official status of living somewhere rather than the everyday experience of life. Another related formal term is 'ساکن بودن' (saken boodan), meaning 'to be a resident' or 'to be settled'. If a news anchor is talking about the residents of a city, they might say 'ساکنان تهران' (sakenan-e Tehran) or use the verb form: 'او ساکن شیراز است' (oo saken-e Shiraz ast - He is a resident of Shiraz). These terms are excellent for advanced learners looking to elevate their formal Persian.

Formal Alternative
اقامت داشتن (eqamat dashtan) - To reside (formal, administrative).

On the more colloquial side, you might hear the verb 'نشستن' (neshastan), which literally means 'to sit', used in the context of living or residing. This is very informal and is often used to describe where someone's house is located. For instance, 'ما تو خیابان بهار می‌شینیم' (ma too khiyaban-e Bahar mishinim) literally means 'We sit on Bahar Street', but it translates to 'We live on Bahar Street'. This usage is extremely common in everyday Tehran slang. It paints a picture of being settled or 'seated' in a specific location. However, you should only use this in very casual conversations with friends or acquaintances, never in formal writing or polite introductions. Another interesting alternative is 'گذران زندگی کردن' (gozaran-e zende-gi kardan), which means 'to make a living' or 'to pass one's life'. This focuses more on the economic or temporal aspect of living, rather than the physical location. 'او با سختی گذران زندگی می‌کند' (oo ba sakhti gozaran-e zende-gi mikonad) means 'He makes a living with difficulty'.

من در این هتل اقامت دارم.

It is also important to distinguish 'زندگی کردن' from verbs that mean 'to survive' or 'to exist'. The verb 'زنده ماندن' (zende mandan) means 'to survive' or 'to stay alive'. In a dangerous situation, you would talk about 'زنده ماندن', not 'زندگی کردن'. For example, 'او در تصادف زنده ماند' (oo dar tasadof zende mand) means 'He survived the accident'. The verb 'وجود داشتن' (vojood dashtan) means 'to exist'. 'آیا حیات در کرات دیگر وجود دارد؟' (aya hayat dar korat-e digar vojood darad?) means 'Does life exist on other planets?'. While all these concepts are related to life, they are not interchangeable. 'زندگی کردن' specifically refers to the active, ongoing process of a person living their life or residing in a place. By learning these distinctions, you avoid awkward phrasing and ensure your Persian sounds natural and accurate.

Colloquial Alternative
نشستن (neshastan) - Literally 'to sit', used casually for 'to live' (e.g., We sit on this street).

In summary, while 'زندگی کردن' is your go-to verb, expanding your vocabulary to include 'اقامت داشتن' (for formal residence), 'ساکن بودن' (for being a resident), and 'نشستن' (for casual slang) will give you a much richer command of the Persian language. It allows you to tailor your speech to the specific social context, showing respect in formal situations and building rapport in casual ones. Remember the subtle differences between living, surviving ('زنده ماندن'), and existing ('وجود داشتن') to ensure your meaning is always crystal clear. Practice these alternatives by writing sentences comparing your official residence (اقامت) with where you actually spend your time living (زندگی کردن).

آنها ساکن این محله هستند.

Survival vs Living
زنده ماندن (to survive) vs زندگی کردن (to live).

ما تو این کوچه می‌شینیم.

برای زنده ماندن باید جنگید.

او در خارج اقامت دارد.

How Formal Is It?

Formal

"ایشان در پایتخت اقامت دارند / زندگی می‌کنند."

Neutral

"او در تهران زندگی می‌کند."

Informal

"اون تو تهران زندگی می‌کنه."

Child friendly

"ما تو این خونه قشنگ زندگی می‌کنیم."

Slang

"ما تو ونک می‌شینیم."

Fun Fact

The Proto-Indo-European root '*gʷei-' is the same root that gives us the English words 'quick' (originally meaning 'alive', as in 'the quick and the dead'), 'biology' (via Greek 'bios'), and 'vital' (via Latin 'vita'). So 'زندگی' is distantly related to 'vitality'!

Pronunciation Guide

UK /zen.de.ɡi kær.dæn/
US /zen.de.ɡi kær.dæn/
zen-de-GI kar-DAN (Stress is on the final syllable of each word, but in a sentence, the main stress often falls on 'GI').
Rhymes With
بندگی کردن (bande-gi kardan - to serve/worship) رانندگی کردن (ranande-gi kardan - to drive) خوانندگی کردن (khanande-gi kardan - to sing) سازندگی کردن (sazande-gi kardan - to build/construct) شرمندگی کردن (sharmande-gi kardan - to be ashamed) پناهندگی گرفتن (panahende-gi gereftan - to seek asylum) نمایندگی داشتن (namayande-gi dashtan - to represent) دیوانگی کردن (divane-gi kardan - to act crazy)
Common Errors
  • Pronouncing 'زندگی' as 'zin-di-gi' (the first vowel is 'e' as in 'pen').
  • Putting stress on the first syllable of 'زندگی'.
  • Failing to conjugate 'کردن' and saying 'zende-gi-am'.
  • Pronouncing the 'g' in 'zende-gi' as a 'j' sound.
  • Using a hard English 'r' in 'kardan' instead of a soft tapped 'r'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to recognize. 'زندگی' is a common noun, and 'کردن' is the most common auxiliary verb.

Writing 3/5

Requires knowing how to conjugate 'کردن' and remembering to keep 'زندگی' separate.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering to drop 'در' in casual speech takes practice.

Listening 2/5

Easily distinguishable in conversation, though colloquial endings (می‌کنه instead of می‌کند) must be learned.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) تو (You) در (In) کردن (To do) تهران (Tehran)

Learn Next

کار کردن (To work) درس خواندن (To study) رفتن (To go) بودن (To be) خانه (House)

Advanced

اقامت داشتن (To reside) مهاجرت کردن (To immigrate) تأمین معاش (Earning a living) زیستن (To live - literary) روزمرگی (Mundane daily life)

Grammar to Know

Compound Verbs (افعال مرکب)

زندگی (Noun) + کردن (Light Verb) = زندگی کردن. Only the light verb is conjugated.

Present Simple/Continuous Tense

می + present stem (کن) + ending (م) = می‌کنم. (من زندگی می‌کنم).

Negation of Compound Verbs

The negative prefix 'ن' attaches to the light verb, replacing 'م' in 'می'. (زندگی نمی‌کنم).

Subjunctive Mood

Used after verbs of desire. می‌خواهم + زندگی کنم (I want to live).

Preposition 'در' (In)

Used to indicate location. من در شیراز زندگی می‌کنم. (Often dropped in spoken Persian).

Examples by Level

1

من در تهران زندگی می‌کنم.

I live in Tehran.

Present tense, first person singular. Subject + در + Location + زندگی می‌کنم.

2

تو کجا زندگی می‌کنی؟

Where do you live?

Question word 'کجا' placed before the verb.

3

او در ایران زندگی می‌کند.

He/She lives in Iran.

Third person singular ending '-د'.

4

ما در خانه زندگی می‌کنیم.

We live in a house.

First person plural ending '-یم'.

5

شما در شیراز زندگی می‌کنید.

You (plural/formal) live in Shiraz.

Second person plural/formal ending '-ید'.

6

آنها در لندن زندگی می‌کنند.

They live in London.

Third person plural ending '-ند'.

7

من با مادرم زندگی می‌کنم.

I live with my mother.

Use of preposition 'با' (with).

8

من در پاریس زندگی نمی‌کنم.

I do not live in Paris.

Negative prefix 'نمی' attached to the auxiliary verb.

1

من سال گذشته در اصفهان زندگی کردم.

I lived in Isfahan last year.

Simple past tense 'کردم'.

2

او قبلاً اینجا زندگی می‌کرد.

He used to live here.

Past continuous tense for habitual past action.

3

ما در یک آپارتمان کوچک زندگی می‌کنیم.

We live in a small apartment.

Adding adjectives to describe the location.

4

آنها با هم زندگی نمی‌کنند.

They do not live together.

Negative present tense with 'با هم' (together).

5

شما چند سال در کانادا زندگی کردید؟

How many years did you live in Canada?

Question about duration in the past.

6

من دوست دارم در روستا زندگی کنم.

I like to live in a village.

Subjunctive mood 'کنم' after 'دوست دارم'.

7

برادرم تنها زندگی می‌کند.

My brother lives alone.

Use of adverb 'تنها' (alone).

8

ما سال آینده در تبریز زندگی می‌کنیم.

Next year we will live in Tabriz.

Present tense used for future intention.

1

من می‌خواهم در یک کشور دیگر زندگی کنم.

I want to live in another country.

Subjunctive mood after 'می‌خواهم'.

2

باید یاد بگیریم چگونه با هم زندگی کنیم.

We must learn how to live together.

Subjunctive after 'باید' and 'یاد بگیریم'.

3

او تمام عمرش در این شهر زندگی کرده است.

He has lived in this city his whole life.

Present perfect tense 'کرده است'.

4

اگر پول داشتم، در یک ویلا زندگی می‌کردم.

If I had money, I would live in a villa.

Conditional type 2, past continuous used for hypothetical present.

5

زندگی کردن در تهران خیلی گران است.

Living in Tehran is very expensive.

Infinitive used as a noun (gerund) subject.

6

آنها تصمیم گرفتند در خارج زندگی کنند.

They decided to live abroad.

Subjunctive after 'تصمیم گرفتند'.

7

من ترجیح می‌دهم در سکوت زندگی کنم.

I prefer to live in silence.

Subjunctive after 'ترجیح می‌دهم'.

8

او به تنهایی زندگی کردن عادت دارد.

He is used to living alone.

Infinitive used with 'عادت دارد' (is used to).

1

کیفیت زندگی کردن در این منطقه رو به بهبود است.

The quality of living in this area is improving.

Abstract noun phrase 'کیفیت زندگی کردن'.

2

با وجود مشکلات، آنها با امید زندگی می‌کنند.

Despite the problems, they live with hope.

Prepositional phrase 'با وجود' (despite).

3

مهاجران باید با فرهنگ جدید زندگی کنند.

Immigrants must live with the new culture.

Discussing cultural assimilation.

4

او طوری رفتار می‌کند انگار برای همیشه زندگی خواهد کرد.

He acts as if he will live forever.

Formal future tense 'زندگی خواهد کرد'.

5

سبک زندگی کردن او بسیار سالم است.

His lifestyle (way of living) is very healthy.

Compound noun phrase 'سبک زندگی'.

6

آنها سال‌هاست که در حاشیه شهر زندگی می‌کنند.

They have been living on the outskirts of the city for years.

Present continuous used for an action started in the past and continuing (سال‌هاست که).

7

زندگی کردن در شرایط سخت انسان را قوی می‌کند.

Living in difficult conditions makes a person strong.

Infinitive phrase as the subject of a complex sentence.

8

من هرگز تصور نمی‌کردم در چنین جایی زندگی کنم.

I never imagined I would live in such a place.

Subjunctive used for a past unrealized expectation.

1

هنرِ خوب زندگی کردن، نیازمند خودآگاهی است.

The art of living well requires self-awareness.

Philosophical use of the infinitive.

2

بسیاری از نویسندگان در انزوا زندگی کردن را برگزیده‌اند.

Many writers have chosen to live in isolation.

Infinitive as the object of 'برگزیده‌اند' (have chosen).

3

او معتقد است که ما تنها برای کار کردن زندگی نمی‌کنیم.

He believes that we do not live merely to work.

Complex sentence expressing a philosophical viewpoint.

4

شرایط اقتصادی، نحوه زندگی کردن طبقه متوسط را تغییر داده است.

Economic conditions have changed the way the middle class lives.

Sociological context.

5

آنان که در گذشته زندگی می‌کنند، آینده را از دست می‌دهند.

Those who live in the past lose the future.

Metaphorical use of 'living in the past'.

6

زندگی کردن با این بیماری مزمن، چالش‌های فراوانی دارد.

Living with this chronic illness has many challenges.

Medical/psychological context.

7

او توانست با حداقل امکانات، شرافتمندانه زندگی کند.

He managed to live honorably with minimal resources.

Adverbial modification 'شرافتمندانه' (honorably).

8

مفهوم زندگی کردن در عصر دیجیتال دگرگون شده است.

The concept of living in the digital age has been transformed.

Academic discourse.

1

تجربه زیسته او نشان می‌دهد که زندگی کردن در تبعید چه پیامدهایی دارد.

His lived experience shows what consequences living in exile has.

Highly formal academic/literary phrasing.

2

شاعر در این ابیات، تقابل میان زنده بودن و حقیقتاً زندگی کردن را به تصویر می‌کشد.

In these verses, the poet depicts the contrast between merely being alive and truly living.

Literary analysis distinguishing synonyms.

3

فلسفه اگزیستانسیالیسم بر اصالت زندگی کردن در لحظه تأکید می‌ورزد.

Existentialist philosophy emphasizes the authenticity of living in the moment.

Philosophical discourse.

4

او با چنان شوری زندگی می‌کرد که گویی هر روز، روز واپسین است.

He lived with such passion as if every day were his last.

Poetic and evocative use of past continuous.

5

در جوامع سنتی، الگوهای زندگی کردن به شدت تحت تأثیر هنجارهای جمعی است.

In traditional societies, patterns of living are heavily influenced by collective norms.

Sociological analysis.

6

آرمان‌شهر او جایی بود که در آن انسان‌ها فارغ از دغدغه‌های مادی زندگی کنند.

His utopia was a place where humans would live free from material concerns.

Utopian/literary description using subjunctive.

7

روایت او از زندگی کردن در سایه جنگ، تکان‌دهنده و عمیقاً انسانی بود.

His narrative of living in the shadow of war was shocking and deeply human.

Journalistic/literary critique.

8

هنر زیستن، فراتر از صرفِ زندگی کردن، مستلزم درک عمیق از هستی است.

The art of living, beyond merely existing, requires a deep understanding of existence.

Masterful manipulation of related concepts (زیستن vs زندگی کردن).

Common Collocations

زندگی خوبی کردن
به تنهایی زندگی کردن
در خارج زندگی کردن
با هم زندگی کردن
مستقل زندگی کردن
در روستا زندگی کردن
سخت زندگی کردن
مخفیانه زندگی کردن
مسالمت‌آمیز زندگی کردن
شرافتمندانه زندگی کردن

Common Phrases

کجا زندگی می‌کنی؟

محل زندگی

شرایط زندگی

هزینه زندگی

امید به زندگی

سبک زندگی

حق زندگی

ادامه زندگی

شریک زندگی

کیفیت زندگی

Often Confused With

زندگی کردن vs زنده بودن (To be alive)

Refers to the biological state of not being dead, whereas 'زندگی کردن' refers to the active process of residing or experiencing life.

زندگی کردن vs اقامت داشتن (To reside)

A formal, administrative term for having a legal residence, often used for visas or official forms, not for casual 'where do you live?' questions.

زندگی کردن vs گذراندن (To spend time)

Used for spending time (e.g., 'I spent the summer in Tehran'), not for permanent living.

Idioms & Expressions

"زندگی را به کام کسی تلخ کردن"

To make life bitter for someone; to make someone's life miserable.

او با رفتارش زندگی را به کام من تلخ کرد.

Idiomatic

"با سیلی صورت خود را سرخ نگه داشتن"

To keep up appearances despite hardship (literally: to keep one's face red with slaps). Often relates to living in poverty but hiding it.

آنها فقیرند اما با سیلی صورت خود را سرخ نگه می‌دارند.

Proverb

"زندگی سگی داشتن"

To have a dog's life; to live miserably.

بعد از ورشکستگی، زندگی سگی داشت.

Informal/Slang

"زندگی دوباره یافتن"

To find a new life; to get a second chance at life.

بعد از عمل جراحی، انگار زندگی دوباره یافت.

Literary/Idiomatic

"نفس کشیدن"

Literally 'to breathe', but often used colloquially to mean just barely surviving or living.

ما فقط داریم نفس می‌کشیم، زندگی نمی‌کنیم.

Colloquial

"عمر خود را پای چیزی گذاشتن"

To dedicate one's life to something (literally: to put one's life at the foot of something).

او عمر خود را پای این کار گذاشت.

Idiomatic

"خاک بازی کردن"

Used to describe living a very simple, almost primitive life (literally: playing with dirt).

در روستا فقط خاک بازی می‌کنیم.

Colloquial

"آب خوش از گلو پایین نرفتن"

To not be able to enjoy life due to stress or sadness (literally: pleasant water doesn't go down the throat).

از وقتی رفت، آب خوش از گلوی ما پایین نرفته.

Idiomatic

"زندگی شیرین می‌شود"

Life becomes sweet. A common phrase wishing happiness, often said at weddings.

امیدوارم زندگی‌تان شیرین شود.

Idiomatic

"دنیا دو روز است"

Life is short (literally: the world is two days). An encouragement to live fully.

غصه نخور، دنیا دو روز است.

Proverb

Easily Confused

زندگی کردن vs زنده بودن

Both relate to life.

'زنده بودن' means to be biologically alive. 'زندگی کردن' means to reside or live one's life.

پدربزرگم زنده است (My grandfather is alive) vs پدربزرگم در تهران زندگی می‌کند (My grandfather lives in Tehran).

زندگی کردن vs ماندن

Means 'to stay', which can imply living.

'ماندن' is temporary (to stay at a hotel, to remain). 'زندگی کردن' is permanent or semi-permanent residence.

من در هتل می‌مانم (I am staying at the hotel) vs من در خانه زندگی می‌کنم (I live in a house).

زندگی کردن vs نشستن

Literally 'to sit', but used as slang for 'to live'.

'نشستن' is very informal slang for residing. 'زندگی کردن' is the standard verb.

ما اینجا می‌شینیم (We live here - slang) vs ما اینجا زندگی می‌کنیم (We live here - standard).

زندگی کردن vs بودن

Means 'to be', used to say 'I am in Tehran'.

'من در تهران هستم' means 'I am in Tehran right now'. 'من در تهران زندگی می‌کنم' means 'I live in Tehran'.

من فردا در تهران هستم (I will be in Tehran tomorrow) vs من در تهران زندگی می‌کنم (I live in Tehran).

زندگی کردن vs حیات

Arabic loanword for life.

'حیات' is a formal noun for biological life. 'زندگی' is the everyday Persian noun, used in the verb 'زندگی کردن'.

آب مایه حیات است (Water is the source of life) vs او زندگی خوبی دارد (He has a good life).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + در + [Location] + زندگی می‌کند/می‌کنم.

من در پاریس زندگی می‌کنم.

A2

[Subject] + [Time] + در + [Location] + زندگی کرد.

او سال گذشته در رم زندگی کرد.

B1

[Subject] + می‌خواهد + در + [Location] + زندگی کند.

علی می‌خواهد در کانادا زندگی کند.

B1

[Subject] + با + [Person] + زندگی نمی‌کند.

من با دوستم زندگی نمی‌کنم.

B2

زندگی کردن در + [Location] + [Adjective] + است.

زندگی کردن در روستا آرامش‌بخش است.

B2

اگر + [Subject] + در + [Location] + زندگی می‌کرد، ...

اگر من در ایران زندگی می‌کردم، فارسی بهتر حرف می‌زدم.

C1

[Subject] + ترجیح می‌دهد + [Adverb] + زندگی کند.

او ترجیح می‌دهد مستقل زندگی کند.

C2

مفهومِ + زندگی کردن + در + [Context] ...

مفهوم زندگی کردن در عصر مدرن تغییر کرده است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. Top 100 verbs in Persian.

Common Mistakes
  • من زندگی‌ام در تهران. من در تهران زندگی می‌کنم.

    Learners often try to conjugate the noun 'زندگی' as if it were a verb. You must use the auxiliary verb 'کردن' and conjugate that instead.

  • من نزندگی می‌کنم. من زندگی نمی‌کنم.

    The negative prefix 'ن' must attach to the verbal part of the compound verb ('کردن'), not the noun part ('زندگی').

  • پدربزرگم هنوز زندگی می‌کند. (Meaning: is still alive) پدربزرگم هنوز زنده است.

    To say someone is biologically alive, use 'زنده بودن'. 'زندگی کردن' means to reside or actively live a life.

  • من می‌خواهم در کانادا زندگی می‌کنم. من می‌خواهم در کانادا زندگی کنم.

    After verbs like 'خواستن' (to want), you must use the subjunctive mood ('کنم'), not the indicative present continuous ('می‌کنم').

  • من با تهران زندگی می‌کنم. من در تهران زندگی می‌کنم.

    Use 'در' (in) for locations. Use 'با' (with) only for people (e.g., با دوستم - with my friend).

Tips

Conjugate the Second Word

Always remember that in compound verbs like 'زندگی کردن', only the second word ('کردن') changes to match the subject and tense.

Stress the 'GI'

When saying 'زندگی', put the emphasis on the last syllable: zen-de-GI. This makes you sound much more natural.

Drop the 'Dar'

To sound like a native speaker in casual conversations, try omitting the preposition 'در' (in). Say 'من شیراز زندگی می‌کنم' instead of 'من در شیراز زندگی می‌کنم'.

Literal Meaning

Remembering that it literally means 'to do life' helps you understand why you must use the verb 'کردن' (to do).

Negative Placement

The negative 'ن' goes on the verb, not the noun. It's 'زندگی نمی‌کنم', never 'نزندگی می‌کنم'.

Family Living

When talking about living with family, use 'با' (with). 'من با خانواده‌ام زندگی می‌کنم' is a very common and culturally important phrase.

Colloquial Endings

Train your ear to hear 'می‌کنه' (mikone) instead of 'می‌کند' (mikonad) for 'he/she lives' in everyday speech.

Spacing

Always leave a space between 'زندگی' and 'کردن' when writing. They are two distinct words.

Present for Future

In everyday Persian, you can use the present tense to talk about future living plans. 'سال بعد تهران زندگی می‌کنم' (Next year I live in Tehran).

Living vs Alive

Don't confuse 'زندگی کردن' (residing/experiencing) with 'زنده بودن' (being biologically alive).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a ZEN master doing (KARDAN) life (ZENDE-GI) perfectly. ZEN-DE-GI KARDAN = To do life = To live.

Visual Association

Picture a person meditating (ZEN) in their house. They are actively 'doing' their life there. Zen-de-gi kardan.

Word Web

زندگی (Life) کردن (To do) تهران (Tehran - location) در (In - preposition) خانه (House) خانواده (Family) زنده (Alive) اقامت (Residence)

Challenge

Write down the names of three cities you have lived in. For each, write a Persian sentence: 'من در [City] زندگی کردم'. Then write where you live now: 'من در [City] زندگی می‌کنم'.

Word Origin

The word 'زندگی' (zende-gi) comes from Middle Persian 'zīndagīh'. The root is 'zende' (alive), which derives from Old Persian 'jīva-' and Proto-Indo-European '*gʷei-' (to live). The suffix '-gi' forms an abstract noun from the adjective. 'کردن' (kardan) comes from Old Persian 'kṛta-' (to do/make), from PIE '*kwer-'.

Original meaning: The state of being alive, combined with the action of doing or making.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

When asking refugees or immigrants 'کجا زندگی می‌کنی؟', be mindful that their living situation might be a sensitive topic. Use a warm, non-interrogative tone.

Unlike in many English-speaking cultures where moving out at 18 is common, in Iran, 'living with parents' does not carry a stigma and is economically and culturally expected.

The poem 'Zende-gi' by Sohrab Sepehri, a famous modern Iranian poet. The movie 'Life and Nothing More...' (Zende-gi va digar hich) by Abbas Kiarostami. The classic song 'Zende-gi' by Hayedeh, a legendary Persian singer.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introductions

  • کجا زندگی می‌کنی؟
  • من در ... زندگی می‌کنم
  • با کی زندگی می‌کنی؟
  • چند سال است آنجا زندگی می‌کنی؟

Real Estate / Housing

  • محل زندگی
  • شرایط زندگی
  • این خانه برای زندگی خوب است
  • هزینه زندگی

Discussing the Past

  • قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟
  • من در کودکی آنجا زندگی کردم
  • خاطرات زندگی

Future Plans

  • دوست داری کجا زندگی کنی؟
  • می‌خواهم در خارج زندگی کنم
  • برنامه زندگی

Philosophical / Deep Talk

  • معنی زندگی کردن
  • هنر زندگی کردن
  • زندگی کردن در لحظه
  • فقط زنده ماندن نیست

Conversation Starters

"شما در کدام محله تهران زندگی می‌کنید؟ (Which neighborhood of Tehran do you live in?)"

"آیا دوست دارید در یک کشور دیگر زندگی کنید؟ (Would you like to live in another country?)"

"زندگی کردن در شهر بزرگ را ترجیح می‌دهید یا روستا؟ (Do you prefer living in a big city or a village?)"

"با خانواده زندگی می‌کنید یا مستقل؟ (Do you live with your family or independently?)"

"سخت‌ترین بخش زندگی کردن در اینجا چیست؟ (What is the hardest part of living here?)"

Journal Prompts

Describe the city where you currently live using 'زندگی کردن'. What do you like about it?

Write about a place you lived in the past. How was 'زندگی کردن' there different from now?

If you could live anywhere in the world, where would it be and why? Use the subjunctive 'زندگی کنم'.

What does 'living well' (خوب زندگی کردن) mean to you?

Write a short paragraph about who you live with and your daily routine.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, never. 'زندگی' is a noun meaning 'life'. You only conjugate the auxiliary verb 'کردن' (to do). For example, say 'زندگی می‌کنم' (I live), not 'زندگی‌ام'.

Add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the conjugated part of the verb ('کردن'). In the present tense, it becomes 'نمی' (nemi). So, 'I do not live' is 'زندگی نمی‌کنم'.

In formal writing, yes ('من در تهران زندگی می‌کنم'). In casual spoken Persian, it is very common and natural to drop it ('من تهران زندگی می‌کنم').

No. To say someone is biologically alive, use 'زنده بودن' (zende boodan). 'زندگی کردن' implies actively residing somewhere or experiencing life.

The past stem of 'کردن' is 'کرد' (kard). So, 'I lived' is 'زندگی کردم' (zende-gi kardam), 'you lived' is 'زندگی کردی', etc.

You can say 'کجا زندگی می‌کنی؟' (koja zende-gi mikoni?). The pronoun 'تو' (you) is optional because the verb ending '-ی' already indicates it.

It is the colloquial, spoken form of 'زندگی می‌کند' (He/She lives). In spoken Persian, the final 'د' is often dropped and the vowel changes slightly.

Yes, you can say 'شیرها در جنگل زندگی می‌کنند' (Lions live in the jungle). It applies to the habitat of animals as well as humans.

Use the verb 'خواستن' (to want) followed by the subjunctive form of 'زندگی کردن'. 'من می‌خواهم در لندن زندگی کنم' (man mikham dar London zende-gi konam).

It is two separate words: a noun and a verb. Always write them with a space in between. They function together as a compound verb.

Test Yourself 196 questions

writing

Write a sentence saying 'I live in [Your City]'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking someone 'Where do you live?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He does not live in Iran'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I lived in London last year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'We live with our family'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I want to live in a village'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Living in this city is expensive'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'If I had money, I would live abroad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'They decided to live independently'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal synonym 'اقامت داشتن' (I reside in this hotel).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing someone's 'lifestyle' (سبک زندگی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence contrasting 'living' and 'surviving' (زنده ماندن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'the art of living' (هنر زندگی کردن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'زندگی کردن' metaphorically (e.g., living in the past).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence discussing the sociological impact of living in urban areas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a literary sentence using the synonym 'زیستن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She lives in a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We do not live here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you live in Iran?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have lived here for five years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I live in London' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'Where do you live?' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He does not live here'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I lived in Iran' (past tense).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We live with our family'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to live in a big house'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Living in Tehran is expensive'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have lived here for 5 years'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If I had money, I would live abroad'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His lifestyle is very healthy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the slang 'نشستن' to say 'We live on this street'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The cost of living has gone up'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He chose to live in isolation'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Those who live in the past lose the future'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The art of living requires self-awareness'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His lived experience is unique'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'زندگی کردن' correctly, stressing the right syllables.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I live in Tehran' casually, dropping the preposition 'در'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer to live alone'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I reside in this hotel' using the formal verb 'اقامت داشتن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'من در شیراز زندگی می‌کنم.' What city is mentioned?

Listen for the name after 'در'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'او کجا زندگی می‌کنه؟' What is the person asking?

Listen for 'کجا'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'ما اینجا زندگی نمی‌کنیم.' Is the sentence positive or negative?

Listen for the 'ن' prefix on the verb.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'سال پیش در تبریز زندگی کردم.' When did they live in Tabriz?

Listen for 'سال پیش'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'می‌خوام تو روستا زندگی کنم.' Where do they want to live?

Listen for 'روستا'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اونا با هم زندگی می‌کنن.' Who are they living with?

Listen for 'با هم'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هزینه زندگی خیلی بالاست.' What is very high?

Listen for 'هزینه زندگی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'اگه پول داشتم خارج زندگی می‌کردم.' Where would they live if they had money?

Listen for 'خارج'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'ما تو خیابون بهار می‌شینیم.' What does this slang mean?

Listen for 'می‌شینیم' (sit/live).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'سبک زندگی مدرن خسته‌کننده است.' What is tiring?

Listen for 'سبک زندگی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'او فقط زنده است، زندگی نمی‌کند.' What is the contrast being made?

Listen for 'زنده است' vs 'زندگی نمی‌کند'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'هنر زیستن نیازمند آگاهی است.' What is required for the art of living?

Listen for 'آگاهی'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'آنان در انزوا زندگی کردن را برگزیدند.' What did they choose?

Listen for 'انزوا'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'تجربه زیسته او بسیار تلخ بود.' What was very bitter?

Listen for 'تجربه زیسته'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'شما در ایران زندگی می‌کنید؟' Is this a statement or a question?

Listen to the rising intonation at the end.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 196 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!