prendre son mal en patience
To be exhausted
Literally: to take one's evil/pain in patience
In 15 Seconds
- Endure a difficult, unavoidable situation.
- Implies patience and stoicism.
- Not about being physically tired.
- Use when complaining won't help.
Meaning
This phrase isn't about being tired, it's about enduring something tough. You're stuck with a bad situation. So, you just have to put up with it. It's that feeling of gritting your teeth and waiting for things to get better.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a long commute
Mon trajet aujourd'hui est interminable, je dois vraiment prendre mon mal en patience.
My commute today is endless, I really have to take my pain in patience.
At a café, waiting for a slow waiter
Le service est lent, mais bon, on prend notre mal en patience.
The service is slow, but well, we're taking our pain in patience.
Instagram caption about a delayed flight
Vol retardé de 4 heures... 😩 Il faut prendre son mal en patience ! #travelwoes #airportlife
Flight delayed by 4 hours... 😩 Gotta take your pain in patience! #travelwoes #airportlife
Cultural Background
In France, 'prendre son mal en patience' is often used when discussing the 'SNCF' (the national railway) or the 'Administration'. It reflects a collective understanding that these systems are slow and that complaining is a national sport, but ultimately one must wait. In Quebec, the phrase is used similarly, but you might also hear 's'armer de patience' more frequently in casual speech. The cultural context of 'enduring the winter' often brings this idiom to mind. Belgian French uses this idiom frequently in political contexts, especially during the long periods when the country is between governments. In countries like Senegal or Ivory Coast, this phrase can take on a more spiritual or communal tone, relating to the concept of 'Sabari' (patience/endurance).
The 'Son' Rule
Always check your subject! If you say 'Je prends son mal en patience,' it means you are being patient with *someone else's* problem, which is rarely what you mean.
Don't use with 'avoir'
Even though you 'have' patience in English, you 'take' it in French. 'J'ai de la patience' is okay, but 'J'ai mon mal en patience' is not.
In 15 Seconds
- Endure a difficult, unavoidable situation.
- Implies patience and stoicism.
- Not about being physically tired.
- Use when complaining won't help.
What It Means
This phrase means you have to endure a difficult situation. You can't change it right now. You just have to wait it out. It's about accepting hardship with stoicism. You're basically saying, 'This stinks, but what can you do?' It's a way to acknowledge the unpleasantness. But also to show you're not going to complain endlessly. You're choosing to manage your reaction. It’s about inner strength when external circumstances are rough. Think of it as a mental deep breath. You're holding on until the storm passes. It implies a lack of immediate options. You're not happy, but you're coping.
Origin Story
The roots of prendre son mal en patience are a bit murky. They likely stem from older expressions about enduring suffering. Think about medieval times. Life was often harsh and unpredictable. People faced illness, poverty, and conflict. There wasn't much they could do about it. They had to prendre leur mal (take their pain). And they had to do it en patience (with patience). It's a reflection of a time when accepting fate was common. This wisdom passed down through generations. It became a common way to describe unavoidable struggles. It’s like saying, 'Life gave you lemons, make lemonade… or just endure the sourness.' We don't know the exact inventor. But the sentiment is ancient.
How To Use It
Use this when you're facing a situation. It's annoying or difficult. But you can't escape it. You need to be patient. For example, your flight is delayed for hours. You can't do anything. You just prender ton mal en patience. Or maybe your internet is down. You need it for work. You sigh and prends ton mal en patience. It’s for situations where complaining won't help. It’s about accepting the temporary bad. You’re not happy about it. But you’re handling it. It’s a quiet form of resilience. It’s about managing your own frustration. You're choosing not to explode. You’re just waiting it out. It’s a very practical piece of advice. Especially when life throws curveballs. It’s about inner fortitude.
Real-Life Examples
Imagine your neighbor is renovating. The noise is unbearable. You can't stop them. So, you prenez votre mal en patience. Or you're stuck in a long queue at the post office. It’s moving slowly. You check your watch. You sigh. You prenez votre mal en patience. Maybe your boss gives you a tedious task. It's not your favorite. You know it will take time. You accept it. You prenez votre mal en patience. It’s about navigating life’s little (and big) annoyances. Without losing your cool. It’s a very common sentiment. Especially in French culture. Which values stoicism sometimes. It’s about making the best of a bad deal. Or at least, enduring it gracefully.
When To Use It
Use prendre son mal en patience when you are in a situation. It is beyond your immediate control. You recognize that complaining is futile. You decide to endure it calmly. For instance, during a long, boring meeting. You can’t leave. So you prenez votre mal en patience. Or when waiting for a delayed train. Especially if there are no alternatives. You accept the wait. You prenez votre mal en patience. It’s also useful for ongoing difficulties. Like dealing with a difficult colleague. You have to work with them daily. You can’t avoid them. So you prenez votre mal en patience. It signifies a conscious decision. To accept and endure. Rather than fight a losing battle. It’s about finding peace in imperfection.
When NOT To Use It
Don't use this phrase if you *can* change the situation. If your neighbor’s renovation is violating noise laws. You shouldn't just prendre votre mal en patience. You should call the authorities. If a service you're paying for is terrible. You should demand a refund or switch providers. Don't prendre votre mal en patience. Also, avoid it when you need to take action. If you are facing injustice. Patience might not be the best response. You might need to speak up. Or seek help. It's not for situations requiring immediate action. Or where you have leverage. Using it then sounds weak. Or defeatist. It’s not an excuse for inaction. When action is needed and possible.
Common Mistakes
A common mistake is confusing it with being tired. Prendre son mal en patience is not about physical exhaustion. It’s about mental endurance. Another error is using it when action is possible. For example, saying 'I'll just prendre mon mal en patience with this bad Wi-Fi' is wrong. You should call your provider!
✗ I need to prendre ma fatigue en patience.
✓ I need to prendre mon mal en patience.
✗ My internet is slow, I'll prendre ma patience en mal.
✓ My internet is slow, I'll prendre mon mal en patience.
It's about enduring suffering, not just feeling weary. And it’s about the *pain* or *difficulty*, not the patience itself. The order matters. It’s a specific idiom.
Similar Expressions
Several French phrases share a similar vibe. Faire contre mauvaise fortune bon cœur means to make the best of a bad situation. It's more proactive. Se résigner means to resign oneself. It implies giving up. Être patient is simply 'to be patient'. It lacks the nuance of enduring hardship. Se tenir means to hold on or endure. It’s a bit more general. Endurer means to endure. It’s a direct verb. Prendre son mal en patience adds a specific flavor. It’s about accepting the unavoidable. With a sigh, perhaps. But with resolve.
Memory Trick
Imagine you have a terrible toothache. It's agonizing! You can't see a dentist right away. So, you have to sit there. You grit your teeth. You try not to scream. You are taking your *pain* (mal) and dealing with it *patiently* (en patience). You are literally prenant ton mal en patience. Picture yourself sitting in a waiting room. With a huge, throbbing headache. You can’t leave. You just have to wait. That’s the feeling! It’s about suffering through something. Because you have no other choice.
Quick FAQ
Q. Does it mean you are physically tired?
A. No, it's about enduring a difficult situation. It’s mental endurance, not physical fatigue. You’re dealing with hardship.
Q. Can I use it for minor annoyances?
A. Yes, but it often implies a slightly more significant difficulty. It’s more than just a fleeting irritation. Think of a long wait or a tedious task.
Q. Is it a negative phrase?
A. Not entirely. It acknowledges difficulty. But it also shows resilience. It’s about coping constructively. It’s a practical approach to life’s challenges.
Usage Notes
This idiom is widely understood and used in most contexts, from casual chats to professional settings. It implies a situation that is difficult or annoying but largely unavoidable. Be mindful not to use it when immediate action is required or possible, as it might sound passive.
The 'Son' Rule
Always check your subject! If you say 'Je prends son mal en patience,' it means you are being patient with *someone else's* problem, which is rarely what you mean.
Don't use with 'avoir'
Even though you 'have' patience in English, you 'take' it in French. 'J'ai de la patience' is okay, but 'J'ai mon mal en patience' is not.
Examples
12Mon trajet aujourd'hui est interminable, je dois vraiment prendre mon mal en patience.
My commute today is endless, I really have to take my pain in patience.
Shows resignation to a long, unavoidable wait.
Le service est lent, mais bon, on prend notre mal en patience.
The service is slow, but well, we're taking our pain in patience.
Expresses acceptance of a minor inconvenience.
Vol retardé de 4 heures... 😩 Il faut prendre son mal en patience ! #travelwoes #airportlife
Flight delayed by 4 hours... 😩 Gotta take your pain in patience! #travelwoes #airportlife
Humorous acceptance of a common travel frustration.
Je comprends que ce projet présente des défis. Je suis prêt à prendre mon mal en patience pour le mener à bien.
I understand this project presents challenges. I am ready to take my pain in patience to bring it to completion.
Shows willingness to endure difficulties professionally.
Travailler avec Martin est difficile, mais je prends mon mal en patience.
Working with Martin is difficult, but I'm taking my pain in patience.
Highlights enduring a persistent, challenging interpersonal situation.
Nous rencontrons des imprévus techniques. Nous vous remercions de prendre votre mal en patience.
We are encountering unforeseen technical issues. We thank you for taking your pain in patience.
Formal request for understanding during a setback.
✗ Je suis fatigué, je dois prendre mon mal en patience.
✗ I'm tired, I have to take my pain in patience.
Incorrectly links the idiom to physical tiredness.
✗ Il faut prendre sa patience en mal.
✗ One must take their patience in bad.
Incorrect word order and meaning. The idiom is specific.
La queue à la poste est ÉNORME ! 😭 Il va falloir prendre notre mal en patience...
The queue at the post office is HUGE! 😭 We're going to have to take our pain in patience...
Relatable, slightly humorous complaint about a common annoyance.
This climb is brutal! My legs are burning, but I just have to `prendre mon mal en patience` and keep going.
Cette montée est brutale ! Mes jambes brûlent, mais je dois juste prendre mon mal en patience et continuer.
Using the phrase to describe enduring physical hardship during an activity.
Obtenir ce permis prendra des mois. Il n'y a pas d'autre choix que de prendre son mal en patience.
Getting this permit will take months. There's no other choice but to take your pain in patience.
Expresses the necessity of patience with slow, official processes.
Wow, that looks incredibly hard. You really have to `prendre son mal en patience` for that one!
Wow, ça a l'air incroyablement difficile. Il faut vraiment prendre son mal en patience pour ça !
Acknowledging the difficulty and the need for endurance in a shared online context.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct possessive adjective.
Nous sommes bloqués dans les bouchons, nous devons prendre ______ mal en patience.
The subject is 'nous', so the possessive adjective must be 'notre'.
Which verb is used in this idiom?
Il faut ______ son mal en patience.
The idiom is 'prendre son mal en patience'.
In which situation would you use this phrase?
Situation: You are waiting for a very important email that might not arrive until tomorrow.
This situation involves an unavoidable wait for something important/stressful.
Complete the dialogue.
A: J'en ai marre d'attendre les résultats de l'examen ! B: Je sais, c'est stressant, mais tu n'as pas le choix, il faut ______.
B is advising A to be patient during a stressful wait.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesNous sommes bloqués dans les bouchons, nous devons prendre ______ mal en patience.
The subject is 'nous', so the possessive adjective must be 'notre'.
Il faut ______ son mal en patience.
The idiom is 'prendre son mal en patience'.
Situation: You are waiting for a very important email that might not arrive until tomorrow.
This situation involves an unavoidable wait for something important/stressful.
A: J'en ai marre d'attendre les résultats de l'examen ! B: Je sais, c'est stressant, mais tu n'as pas le choix, il faut ______.
B is advising A to be patient during a stressful wait.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
3 questionsYes, in this idiom, 'mal' remains singular even if the subject is plural (e.g., 'Ils prennent leur mal en patience').
It's usually reserved for waits that are at least somewhat annoying or significant. You wouldn't use it for a 30-second microwave timer.
It's neutral. You can use it with your boss or your friends.
Related Phrases
S'armer de patience
similarTo prepare oneself for a long wait.
Faire contre mauvaise fortune bon cœur
similarTo keep a brave face in spite of trouble.
Ronger son frein
contrastTo be restless and impatient.
Prendre son parti
similarTo resign oneself to a situation.