B1 Formal & Informal Register 16 min read Easy

Formal vs. Informal 'You' in Persian: To vs. Shoma

In Persian, politeness dictates your pronoun, and your pronoun strictly dictates the ending of your verb.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'To' for friends and family, and 'Shoma' for everyone else to show respect.

  • Use 'To' (تو) with close friends, siblings, and pets.
  • Use 'Shoma' (شما) for strangers, elders, teachers, and in professional settings.
  • Always conjugate the verb to match the pronoun: 'To' takes -i, 'Shoma' takes -id.
To (Informal) + Verb(-i) vs. Shoma (Formal) + Verb(-id)

Overview

Persian, like many languages rooted in rich cultural traditions, employs a nuanced system of address to convey respect, social distance, or intimacy. This system primarily revolves around two pronouns for "you": تو (to / تُو) and شما (shomā / شُما). The choice between these pronouns is not merely a linguistic formality; it is a fundamental aspect of social interaction, deeply embedded in Persian etiquette and communication.

Mistakes in this area can lead to misunderstandings, unintended disrespect, or awkward social situations, making its mastery crucial for B1-level learners aiming for genuine communication.

The distinction extends beyond the pronoun itself, fundamentally altering the verb conjugation. In Persian, verb endings carry significant information about the subject's person and number. Therefore, selecting the correct "you" directly influences the form of the verb, reflecting the speaker's perception of their relationship with the listener.

This grammatical feature underscores the importance of context and social awareness in Persian dialogue, demanding that learners understand not just what to say, but how to say it appropriately.

How This Grammar Works

At its core, the Persian system differentiates between an informal, singular "you" and a more versatile form that serves both as a formal singular "you" and an all-purpose plural "you." This dual function of شما is a key characteristic that learners must grasp. Understanding the underlying social and linguistic principles behind this distinction is essential for natural and effective communication.
تو (to / تُو) - The Informal Singular
تو is reserved for individuals with whom you share a close, intimate, or informal relationship. This typically includes immediate family members such as siblings, children, and close friends. It can also be used with individuals significantly younger than yourself, or, less commonly and with careful consideration, pets.
The use of تو signifies a lack of social hierarchy and a degree of familiarity that permits casual address. It is exclusively singular; you would never use تو to address more than one person, even if they are all close friends.
When تو is the implied subject, the verb will always take the second-person singular ending, which is typically (-i) in the present tense. For example, if you want to ask a close friend, "Where are you going?", you would say: تو کجا می‌روی؟ (to kojâ mi-ravi?). Here, the verb می‌روی (mi-ravi) explicitly marks the informal singular subject.
Even if the pronoun تو is omitted, which is common in spoken Persian, the verb ending ـی still clearly indicates an informal singular "you": کجا می‌روی؟ (kojâ mi-ravi?).
شما (shomā / شُما) - The Formal Singular and All-Purpose Plural
شما is the more widely used and generally safer option. It functions in two primary capacities:
  • Formal Singular: This is used to show respect, maintain social distance, or in any situation where familiarity has not been explicitly established. It is the default for addressing strangers, elders, superiors (such as a boss, teacher, or government official), and service personnel (e.g., a shopkeeper, taxi driver, or waiter), regardless of their age relative to yours. Using شما in these contexts is a sign of politeness and adherence to social norms. For instance, addressing a stranger on the street to ask for directions: شما می‌دانید ایستگاه اتوبوس کجاست؟ (shomā mi-dânid istgâh-e otobus kojâst? - Do you know where the bus stop is?).
  • All-Purpose Plural: Crucially, شما is also the only pronoun used to address any group of two or more people. This applies regardless of the intimacy level with the individuals in the group. Whether you are speaking to a formal panel of judges or a group of your closest friends, شما is the correct plural form. There is no informal plural equivalent to تو in Persian. For example, if you are asking a group of friends, "What are you all doing tonight?", you would say: شما امشب چکار می‌کنید؟ (shomā emshab che-kâr mi-konid?).
Verbs that agree with شما take the second-person plural ending, which is -ید (-id) in formal written Persian, and commonly -ین (-in) in colloquial spoken Persian. So, "You are going" (formal singular or plural) would be شما می‌روید (shomā mi-ravid) in written form, or شما می‌رین (shomā mi-rin) in spoken form. The consistent verb ending for both formal singular and all plural uses of شما simplifies conjugation but emphasizes the importance of context for correct interpretation.
Persian is a pro-drop language, meaning pronouns are frequently omitted because the verb endings provide sufficient information about the subject. This is particularly noticeable with تو and شما. For example, خوبی؟ (khubi? - Are you well?
[informal]) or خوبید؟ (khubid? - Are you well? [formal/plural]) are perfectly natural and much more common than explicitly including تو or شما.

Formation Pattern

1
Mastering the use of تو and شما involves a systematic approach to evaluating context and applying the correct grammatical forms. The process can be broken down into three logical steps, which quickly become intuitive with practice:
2
Assess the Relationship and Context: Before forming a sentence, evaluate your social standing relative to the listener(s) and the formality of the situation. Consider factors such as age, professional hierarchy, duration and nature of your acquaintance, and the setting (e.g., a casual gathering, a business meeting, a public space). This crucial first step dictates whether an informal or formal register is appropriate.
3
Select the Appropriate Pronoun (Optional): Based on your assessment, choose between تو (informal singular) or شما (formal singular or any plural). While selecting the correct pronoun is vital for understanding the rule, remember that in natural Persian speech, pronouns are often omitted. The verb ending alone frequently conveys the intended meaning and level of formality. Native speakers primarily focus on verb conjugation rather than constant pronoun usage.
4
Conjugate the Verb According to the Chosen Register: This is the most critical step, as the verb ending unmistakably signals the level of formality or plurality. The stem of the verb remains constant, but the personal suffix attached to it changes.
5
Let's illustrate with the present tense, using the verb رفتن (raftan - to go), which has the present stem رو (rav):
6
| Pronoun (Optional) | Register/Number | Ending (Present) | Example Verb: رفتن (to go), stem رو (rav) | Transliteration | Translation |
7
| :----------------- | :-------------- | :--------------- | :------------------------------------------- | :-------------- | :---------- |
8
| تو (تُو) | Informal Singular | (ـی) | می‌روی (می‌رَوی) | mi-ravi | You go (inf. sg.) |
9
| (Implicit تو) | Informal Singular | (ـی) | می‌روی؟ (می‌رَوی؟) | mi-ravi? | Are you going? (inf. sg.) |
10
| شما (شُما) | Formal Singular | -ید (ـید) | می‌روید (می‌رَوید) | mi-ravid | You go (for. sg.) |
11
| (Implicit شما) | Formal Singular | -ید (ـید) | می‌روید؟ (می‌رَوید؟) | mi-ravid? | Are you going? (for. sg.) |
12
| شما (شُما) | Plural (Any) | -ید (ـید) | شما می‌روید (شُما می‌رَوید) | shomā mi-ravid | You all go (pl.) |
13
| (Implicit شما) | Plural (Any) | -ید (ـید) | می‌روید؟ (می‌رَوید؟) | mi-ravid? | Are you all going? (pl.) |
14
In colloquial Persian, especially in fast speech, the -ید (-id) ending often reduces to -ین (-in). So, می‌روید (mi-ravid) becomes می‌رین (mi-rin). While this is a common spoken variation, the formality and plurality remain intact. For example, شما کجا می‌رین؟ (shomā kojâ mi-rin?) is a perfectly polite and natural way to ask "Where are you going?" to a respected individual or a group in everyday conversation.
15
This pattern of personal endings for تو and شما is largely consistent across various tenses in Persian, attaching to the appropriate past, present, or subjunctive verb stem. The primary challenge lies in correctly identifying the social context to determine which ending is suitable, rather than memorizing entirely new sets of endings for each tense.

When To Use It

Navigating the social landscape of Persian requires a keen awareness of when to employ تو and when to use شما. This decision is often fluid and context-dependent, reflecting the intricate web of Persian social relations. When in doubt, it is always safer to err on the side of formality.
Employ تو (to):
  • Close Personal Relationships: With siblings, children, long-term partners, and friends with whom you have established a deep bond. Example: تو خسته هستی؟ (to khaste hasti? - Are you tired? - addressing a close friend).
  • Younger Individuals: When addressing someone noticeably younger than you, particularly children or young teenagers. However, for young adults or professional settings, شما is often more appropriate until explicitly invited to use تو.
  • Pets and Inanimate Objects: In rhetorical or affectionate speech, تو is used for non-human entities. Example: ای گربه، تو چقدر ناز هستی! (ey gorbe, to cheghadr nâz hasti! - Oh cat, how cute you are!).
  • Explicit Invitation: The most definitive scenario for using تو is when the other person explicitly invites you to do so. This often occurs after an initial period of using شما. A common phrase is بیایید تو بگیم (biâid to begim - Let's use تو with each other).
Employ شما (shomā):
  • Strangers and Acquaintances: As a default, always use شما when meeting someone for the first time or when your relationship is not yet established as close. Example: شما اهل کجا هستید؟ (shomâ ahl-e kojâ hastid? - Where are you from? - addressing a new acquaintance).
  • Elders and Superiors: Anyone older than you, or in a position of authority (e.g., teachers, professors, bosses, managers), should be addressed with شما. This is a non-negotiable sign of respect. Example: آقا دکتر، شما مقاله را مطالعه کردید؟ (âghâ doktor, shomâ maqâle râ motâle'e kardid? - Mr. Doctor, have you reviewed the article?).
  • Service Personnel: Individuals providing a service, such as taxi drivers, shopkeepers, restaurant staff, or administrative assistants, are typically addressed with شما, regardless of age. This maintains a respectful transactional boundary. Example: شما می‌توانید لطفا فاکتور را بیاورید؟ (shomâ mi-tavânid lotfan fâktor râ bi-âvarid? - Can you please bring the bill? - addressing a waiter).
  • Formal Settings: Business meetings, academic presentations, official correspondence, and formal public speeches necessitate the use of شما. Example (in an email): امیدوارم حال شما خوب باشد. (omidvâram hâl-e shomâ khub bâshad. - I hope you are well. - to a professional contact).
  • Any Group of People: This is paramount. If you are addressing two or more individuals, شما is the correct and only option, even if they are your closest friends or children. There is no informal plural pronoun for "you." Example: شما همه باید اینجا امضا کنید. (shomâ hame bâyad injâ emzâ konid. - All of you must sign here.).
  • When in Doubt: Always choose شما. It is impossible to offend by being too polite, but very easy to offend by being too familiar. The phrase تعارف (ta'arof), a complex system of ritual politeness, often involves initiating interactions with شما and waiting for social cues or explicit permission to switch to تو.

Common Mistakes

Learners frequently encounter specific pitfalls when navigating the تو vs. شما distinction. Recognizing these common errors and understanding their underlying causes can significantly accelerate mastery and prevent social faux pas.
1. Pronoun-Verb Mismatch: The Gravest Error
This is perhaps the most glaring mistake a learner can make, instantly signaling a non-native speaker. It occurs when a تو pronoun (or implied تو) is paired with a verb conjugated for شما, or vice-versa. Persian grammar demands strict subject-verb agreement in terms of person and number, and this extends to the formal/informal register.
  • Incorrect: ✗ شما کجا می‌روی؟ (shomâ kojâ mi-ravi?). This combines the formal/plural pronoun شما with the informal singular verb ending . It is grammatically incongruous.
  • Correct: ✓ شما کجا می‌روید؟ (shomâ kojâ mi-ravid?). Or, in spoken form: ✓ شما کجا می‌رین؟ (shomâ kojâ mi-rin?).
  • Incorrect: ✗ تو چه کار می‌کنید؟ (to che kâr mi-konid?). Here, the informal singular تو is incorrectly paired with the formal/plural verb ending -ید.
  • Correct: ✓ تو چه کار می‌کنی؟ (to che kâr mi-koni?).
Always double-check that the pronoun (whether explicit or implied) and the verb ending are in perfect agreement. This is the cornerstone of correct formal/informal address.
2. Premature Use of تو: Over-Familiarity
Driven by English's single "you," learners often default to تو too early with new acquaintances or those in positions of respect. In Persian culture, respect is paramount, and an unsolicited تو can be perceived as rude, presumptuous, or lacking in proper social etiquette.
  • Scenario: You meet an Iranian peer at a party.
  • Risky: Initiating with تو might be seen as impolite if the social dynamic hasn't been established. تو اسمت چیه؟ (to esmet chi-e? - What's your name? - too direct initially).
  • Safer: Start with شما. اسم شما چیه؟ (esm-e shomâ chi-e? - What's your name? - polite).
It is always advisable to begin interactions with شما and wait for an invitation to switch to تو. This invitation often comes in the form of بیایید تو بگیم (biâid to begim - Let's use تو) or by the other person simply starting to use تو with you, implying reciprocity.
3. Over-Reliance on Pronouns: Sounding Unnatural
While learning, it's natural to explicitly state pronouns for clarity. However, in natural Persian conversation, due to its pro-drop nature, constantly using تو or شما sounds stiff and unnatural, almost robotic. The verb ending alone usually conveys all necessary information.
  • Unnatural: ✗ تو خوب هستی و تو این را می‌دانی. (to khub hasti va to in râ mi-dâni. - You are good and you know this.)
  • Natural: ✓ خوبی و این را می‌دانی. (khubi va in râ mi-dâni. - You are good and know this.)
Practice omitting pronouns once you are confident that the verb ending clearly indicates the subject. This will make your Persian sound significantly more fluent and native-like.
4. Misunderstanding Plural شما: No Informal Plural
Learners sometimes mistakenly assume there must be an informal plural equivalent to تو, perhaps thinking of English "y'all" or regional dialects. This leads to confusion when addressing groups of friends.
  • Incorrect Assumption: Imagining a plural form of تو for close groups.
  • Correct Rule: شما always serves as the plural "you," irrespective of the relationship's intimacy. Whether it's a group of strangers or your best friends, the grammatical pronoun and verb ending for a group remains شما + -ید (or -ین).
If you want to convey a friendly tone to a group while still using شما, you can add vocatives or informal nouns like بچه‌ها (bachchehâ - guys/kids) or دوستان (dustân - friends). For example: شما بچه‌ها کجا می‌رین؟ (shomâ bachchehâ kojâ mi-rin? - Where are you guys going?). The شما and verb می‌رین maintain grammatical correctness, while بچه‌ها adds the informal nuance.

Real Conversations

Observing how تو and شما are employed in contemporary Persian conversations provides invaluable insight into their practical application and the social dynamics they reflect. Modern usage spans across various communication channels, from formal emails to casual texting.

Formal Email/Professional Correspondence:

In professional settings, شما is the unequivocal choice. It establishes a respectful and appropriate tone. Pronouns are often used explicitly or strongly implied by the verb conjugation to avoid any ambiguity.

- Example:

جناب آقای [نام مدیر]، (Dear Mr. [Manager's Name],)

امیدوارم حال شما خوب باشد. می‌خواستم از شما بپرسم آیا گزارش را دریافت کردید؟

(omidvâram hâl-e shomâ khub bâshad. mi-khâstam az shomâ beporsam âyâ gozâresh râ daryâft kardid?)

"I hope you are well. I wanted to ask if you received the report?"

(Note کردید (kardid) indicating formal 'you'.)*

Casual Texting/Messaging (Friends):

Among close friends, تو is standard. Pronouns are frequently dropped, and colloquial verb forms (like -ین for -ید) are common.

- Example:

S

Speaker 1

کجایی؟ می‌تونی زودتر بیای؟ (kojâ-i? mi-tuni zudtar bi-yây?)

"Where are you? Can you come sooner?"

(Note کجایی (kojâ-i) and بیای (bi-yây) are informal singular verb forms.)*

S

Speaker 2

تا نیم ساعت دیگه می‌رسم. (tâ nim sâ'at-e dige mi-resam.)

"I'll arrive in half an hour."

Interacting with Service Personnel (e.g., in a shop or restaurant):

Even if the service person is younger, شما is maintained to uphold professional distance and respect. This applies to both speaking and being spoken to.

- Example:

C

Customer

شما لطف می‌کنید یک کیلو سیب‌زمینی به من بدهید؟ (shomâ lotf mi-konid yek kilo sib-zamini be man be-dahid?)

"Would you please give me one kilo of potatoes?"

(Note می‌کنید (mi-konid) and بدهید (be-dahid) are formal plural forms.)*

S

Shopkeeper

بله، حتماً. شما چیز دیگری لازم ندارید؟ (bale, hatman. shomâ chiz-e digari lâzem na-dârid?)

"Yes, certainly. Do you need anything else?"

Online Gaming/Informal Online Forums:

In anonymous or very casual online environments, particularly among younger users, تو might be used more readily due to the perceived flattening of social hierarchies. However, it's still context-dependent.

- Example (Gaming):

تو برو جلو، من پوشش میدم. (to boro jelo, man pushash mi-dam.)

"You go forward, I'll provide cover."

(Note برو (boro) is the informal singular imperative form.)*

Addressing a Group of Friends:

Crucially, even with a group of close friends, شما is the grammatically correct and expected form. You can soften the formality with affectionate collective nouns.

- Example:

بچه‌ها، شما فردا شب چه برنامه‌ای دارید؟ (bachchehâ, shomâ fardâ shab che barnâme-i dârid?)

"Guys, what plans do you all have for tomorrow night?"

(Note دارید (dârid) is the formal plural form for شما.)*

These examples demonstrate the dynamic application of تو and شما in real-world scenarios, highlighting the importance of not just grammatical accuracy but also cultural sensitivity.

Quick FAQ

Here are answers to some frequently asked questions about the formal and informal "you" in Persian, addressing common learner queries and nuanced situations.
Q: Can I use شما for my parents?
A: Traditionally, yes. It was (and still is for many) common and a sign of profound respect to address parents with شما. However, modern trends, particularly among younger generations in urban areas, have led to a more widespread use of تو with parents, reflecting a shift towards greater intimacy and less formal familial relations.
The best practice is to observe and follow the custom within the specific family you are interacting with. If unsure, start with شما.
Q: What if I'm talking to two children?
A: You must use شما. The rule for plurality overrides age or intimacy. Even if you are speaking to two five-year-olds with whom you are very familiar, because there are two of them, the correct pronoun and verb conjugation is شما and its corresponding plural verb ending.
For instance, to tell two children to sleep: شما الان باید بخوابید. (shomâ alân bâyad be-khâbid. - You all must sleep now.) You can add a friendly term like عزیزان (azizân - dears) for warmth: عزیزانم، شما باید بخوابید.
Q: I sometimes hear verbs ending in -ین (-in) instead of -ید (-id). Why?
A: This is a key feature of spoken colloquial Persian. The formal/written second-person plural ending -ید (-id) is frequently pronounced as -ین (-in) in everyday conversation. For example, می‌روید (mi-ravid) becomes می‌رین (mi-rin), می‌دانید (mi-dânid) becomes می‌دونین (mi-dunin), and هستید (hastid) becomes هستین (hastin).
Both forms convey formal singular or plural meaning; the -ین form simply marks it as conversational. It's generally safe for learners to use the -ین form in spoken contexts to sound more natural, while reserving -ید for formal writing.
Q: Does تو have a plural form?
A: No, تو is strictly singular. Persian does not possess an informal plural equivalent. When addressing multiple individuals, regardless of your relationship with them, you always switch to شما.
To maintain a friendly or informal tone when speaking to a group of close friends, you would still use شما but might combine it with an endearing collective term such as دوستان (dustân - friends), رفقا (rofaghâ - pals), or بچه‌ها (bachchehâ - guys/kids), as in شما بچه‌ها کجا می‌رین؟ (shomâ bachchehâ kojâ mi-rin?).
Q: How does the Persian تو/شما system compare to similar patterns in European languages like French (tu/vous) or Spanish (/usted)?
A: There are clear parallels but also crucial distinctions. Persian تو aligns directly with French tu, Spanish , and German du – all serving as informal singular pronouns. The most significant similarity lies between Persian شما and French vous: both function as the formal singular "you" and the all-purpose plural "you" (regardless of formality).
This contrasts with Spanish, which has usted for formal singular and ustedes (or vosotros in some regions) for plural. A key difference in conjugation is that while French vous and Persian شما both take plural verb forms for formal singular address, Spanish usted takes a third-person singular verb conjugation. This means Persian شما exclusively uses second-person plural verb endings, simplifying verb agreement across its dual roles as formal singular and any plural.

Verb Conjugation Comparison

Pronoun Verb (to be) Verb (to go)
To
Hasti
Miravi
Shoma
Hastid
Miravid

Common Contractions

Full Short
To hasti
Toi
Shoma hastid
Shomid

Meanings

The choice between 'To' and 'Shoma' determines the level of social distance and respect in Persian communication.

1

Intimate/Informal

Used for close personal relationships.

“تو کجایی؟”

“تو خوبی؟”

2

Formal/Respectful

Used for social distance, professional settings, or elders.

“شما چطور هستید؟”

“شما چه کار می‌کنید؟”

Reference Table

Reference table for Formal vs. Informal 'You' in Persian: To vs. Shoma
Form Structure Example
Informal
To + Verb(-i)
To miravi
Formal
Shoma + Verb(-id)
Shoma miravid
Negative Informal
To + na + Verb(-i)
To nemiravi
Negative Formal
Shoma + na + Verb(-id)
Shoma nemiravid
Question Informal
To + Verb(-i)?
To miravi?
Question Formal
Shoma + Verb(-id)?
Shoma miravid?

Formality Spectrum

Formal
شما چطور هستید؟

شما چطور هستید؟ (Greeting)

Neutral
شما خوبی؟

شما خوبی؟ (Greeting)

Informal
تو خوبی؟

تو خوبی؟ (Greeting)

Slang
چطوری؟

چطوری؟ (Greeting)

The Social Distance Map

You

Close

  • To Informal

Distant

  • Shoma Formal

Examples by Level

1

تو خوبی؟

Are you good?

2

شما خوبی؟

Are you good?

3

تو کجایی؟

Where are you?

4

شما کجایید؟

Where are you?

1

تو می‌خواهی بروی؟

Do you want to go?

2

شما می‌خواهید بروید؟

Do you want to go?

3

تو کتاب داری؟

Do you have a book?

4

شما کتاب دارید؟

Do you have a book?

1

تو باید زودتر بیایی.

You must come earlier.

2

شما باید زودتر بیایید.

You must come earlier.

3

تو چرا ناراحتی؟

Why are you sad?

4

شما چرا ناراحت هستید؟

Why are you sad?

1

اگر تو بخواهی، می‌توانیم برویم.

If you want, we can go.

2

اگر شما بخواهید، می‌توانیم برویم.

If you want, we can go.

3

تو که می‌دانستی، چرا نگفتی؟

Since you knew, why didn't you say?

4

شما که می‌دانستید، چرا نگفتید؟

Since you knew, why didn't you say?

1

تو را به خدا قسم می‌دهم.

I swear to God (addressing friend).

2

شما را به خدا قسم می‌دهم.

I swear to God (addressing formal).

3

تو خودت می‌دانی چه می‌گویم.

You yourself know what I'm saying.

4

شما خودتان می‌دانید چه می‌گویم.

You yourself know what I'm saying.

1

تو که در این باب صاحب‌نظری.

You, who are an expert in this matter.

2

شما که در این باب صاحب‌نظر هستید.

You, who are an expert in this matter.

3

تو را به خیر و ما را به سلامت.

You to your good, and us to our safety.

4

شما را به خیر و ما را به سلامت.

You to your good, and us to our safety.

Easily Confused

Formal vs. Informal 'You' in Persian: To vs. Shoma vs Plural vs Formal

Shoma is both.

Common Mistakes

To hastid

To hasti

Wrong verb ending.

Shoma miravi

Shoma miravid

Wrong verb ending.

Using To for a boss

Using Shoma for a boss

Social error.

Over-formalizing with friends

Using To

Sounds distant.

Sentence Patterns

___ (Pronoun) ___ (Verb) ?

Real World Usage

Texting constant

To kojayi?

💡

Safe bet

Always use Shoma.

Smart Tips

Use Shoma.

To... Shoma...

Pronunciation

To miravi? (rising)

Intonation

Questions have a rising pitch.

Question

To miravi? ↑

Asking a question

Memorize It

Mnemonic

To is for Two (friends), Shoma is for Show (respect).

Visual Association

Imagine 'To' as a small, cozy circle of friends, and 'Shoma' as a large, formal stage.

Rhyme

Use 'To' for your mate, 'Shoma' for the great.

Story

Ali met a stranger. He said 'Shoma'. Then he met his brother. He said 'To'.

Word Web

ToShomaHastiHastidRafte-iRafte-id

Challenge

Write 5 sentences using 'To' and 5 using 'Shoma' today.

Cultural Notes

Taarof is key.

Historical T-V distinction.

Conversation Starters

To che kar mikoni?

Journal Prompts

Write about your best friend using 'To'.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in.

To ___ (hasti/hastid)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hasti
To takes -i.

Score: /1

Practice Exercises

1 exercises
Fill in.

To ___ (hasti/hastid)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: hasti
To takes -i.

Score: /1

Practice Bank

12 exercises
Complete the sentence appropriately for a job interview. Fill in the Blank

آقای تهرانی، ___ فردا وقت دارید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما
Correct the grammar in this text message to a best friend. Error Correction

سلام، تو کی می‌رسید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سلام، تو کی می‌رسی؟
Choose the correct word order for this formal question. Sentence Reorder

دارید / ماشین / شما / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما ماشین دارید؟
Translate this sentence naturally (talking to a stranger). Translation

Do you speak English?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما انگلیسی صحبت می‌کنید؟
Which sentence correctly addresses a group of children? Multiple Choice

Select the right sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بچه‌ها، شما کجایید؟
Which pair correctly matches pronoun and verb? Match Pairs

Select the matched pair:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تو -> می‌خوانی
Fill in the blank. Fill in the Blank

استاد، ___ دیروز در کلاس نبودید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما
Fix the mixed register. Error Correction

پدر، شما خسته هستی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پدر، شما خسته هستید؟
Translate to Persian: "Where are you going?" (to your little brother) Translation

Translate the sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تو کجا می‌روی؟
Identify the conversational (spoken) form of 'شما می‌روید'. Multiple Choice

Which is the correct spoken abbreviation?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما می‌رین
Reorder the words to form a polite request. Sentence Reorder

بفرمایید / شام / شما / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما شام بفرمایید.
Identify the incorrect pair. Match Pairs

Which pair is WRONG?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شما -> می‌فهمی

Score: /12

FAQ (1)

No.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

French high

Tu/Vous

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!