Persian Indefinite Words: Some, Every, and No (بعضی, هر, هیچ)
هر for totals, هیچ for zeros (with negative verbs), and بعضی for specific parts of a group.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'بعضی' for some, 'هر' for every, and 'هیچ' for no/none to quantify your nouns effectively.
- بعضی (ba'zi) means 'some' and is followed by a plural noun: بعضی کتابها (some books).
- هر (har) means 'every' or 'each' and is followed by a singular noun: هر روز (every day).
- هیچ (hich) means 'no' or 'none' and requires a negative verb: هیچکس نیامد (nobody came).
Overview
Persian indefinite words—هَر (har), هیچ (hich), and بَعضی (ba'zi)—are essential for expressing non-specificity regarding nouns. They function similarly to 'every', 'no/any', and 'some' in English, respectively. Mastering their usage allows you to communicate with nuance, distinguishing between universal statements, complete absence, or partial quantities.
These words are fundamental at the B1 CEFR level, enabling more complex and natural conversational abilities.
Their proper application moves your Persian beyond simple declarative sentences, allowing for a richer expression of quantity and scope. They are not merely vocabulary items but grammatical tools that dictate the number and sometimes the polarity of the verb. Understanding their interplay with surrounding words reveals core principles of Persian sentence structure.
How This Grammar Works
هَر (har) - 'Every', 'Each', 'Any': This word signifies universality or inclusiveness among individual items. Grammatically, هَر always requires a singular noun. This is a critical distinction from English, where 'every' typically precedes a singular noun, but 'all' precedes a plural.هَر singles out each item within a group, even when referring to the entire group.هیچ (hich) - 'No', 'None', 'Any': هیچ expresses complete absence or non-existence. Its most defining characteristic is its requirement for a negative verb in the sentence. This creates a "double negative" structure from an English perspective (e.g., I didn't see no one), which is grammatically correct and emphatic in Persian.هَر, هیچ also typically precedes a singular noun. The ی (Yā-ye Nakare or indefinite ی) often appended to the noun after هیچ further emphasizes the indefiniteness and non-existence.بَعضی (ba'zi) - 'Some', 'Certain': بَعضی denotes a part of a larger group without specifying which part or how many. It is used for partial quantification. Unlike هَر and هیچ, بَعضی usually precedes a plural noun.ها. The option to use اَز (az) after بَعضی allows for a specific subset to be referenced.Formation Pattern
هَر, هیچ, and بَعضی are remarkably consistent, generally appearing directly before the noun they modify. However, their interaction with the noun's number and the verb's polarity is specific to each word.
هَر (har) - Every/Each/Any:
هَر + Singular Noun.
هَر روز (har ruz) - Every day
هَر دانشآموز (har dānesh-āmouz) - Every student (Each student)
هَر کِتابی (har ketābi) - Any book (emphasizing 'any one specific book')
هَر frequently combines with interrogative pronouns to form indefinite pronouns.
هَر کَس (har kas) | Everyone/Anyone | هَر کَس میتونه بیاد. (har kas mitoune biyād.) - Everyone can come. |
هَر چی (har chi) | Everything/Anything | هَر چی بگی قبول دارم. (har chi begi ghaboul dāram.) - I accept whatever you say. |
هَر جا (har jā) | Everywhere/Anywhere | هَر جا برم، تو یادم میای. (har jā beram, to yādam miyāy.) - Wherever I go, I remember you. |
هَر کَس can be informally shortened to هَرکی (harki).
هیچ (hich) - No/None/Any:
هیچ + Singular Noun (often with ی) + Negative Verb.
ی (Yā-ye Nakare) often added to the noun emphasizes the indefiniteness of the non-existent item.
هیچ کِتابی نَدارَم. (hich ketābi nadāram.) - I don't have any book. (Lit: I have no book.)
هیچ کَس نَیامَد. (hich kas nayāmad.) - No one came. (Lit: No one didn't come.)
اون هیچ پولی نَداشت. (oun hich pouli nadāsht.) - He had no money. (Lit: He didn't have any money.)
هیچ also combines with interrogative pronouns.
هیچ کَس (hich kas) | No one/Nobody | هیچ کَس جواب نداد. (hich kas javāb nadād.) - No one answered. |
هیچ چی (hich chi) | Nothing | هیچ چی نَخوردَم. (hich chi nakhordam.) - I ate nothing. (Lit: I didn't eat anything.) |
هیچ جا (hich jā) | Nowhere | هیچ جا نَرفتیم. (hich jā naraftim.) - We went nowhere. (Lit: We didn't go anywhere.) |
هیچ کَس can be informally shortened to هیچکی (hichki).
بَعضی (ba'zi) - Some/Certain:
بَعضی + Plural Noun.
بَعضی فیلمها جالبَن. (ba'zi filmhā jāleban.) - Some movies are interesting.
بَعضی از دانشجوها غایب بودن. (ba'zi az dāneshjouhā ghāyeb boudan.) - Some of the students were absent.
بَعضی از + Plural Noun/Pronoun.
بَعضی از دوستام مسافرت رفتن. (ba'zi az doustām mosāferat raftan.) - Some of my friends went on a trip.
بَعضی از اونا دیر اومدن. (ba'zi az ounā dir oumadan.) - Some of them came late.
بَعضیها (ba'zihā) - Some people/Some of them. This form acts as a standalone pronoun.
بَعضیها میگن سخته. (ba'zihā migan sakhte.) - Some people say it's difficult.
Gender & Agreement
هَر, هیچ, and بَعضی—do not change form based on the gender of the noun they modify, because such a concept does not exist in Persian grammar.هَرalways demands a singular noun, e.g.,هَر کِتاب(every book), notهَر کِتابها.هیچalso typically takes a singular noun, often with the indefiniteی, e.g.,هیچ پولی(no money), even if conceptually referring to a general absence.بَعضیtypically requires a plural noun or refers to a group that is implicitly plural, e.g.,بَعضی دانشجوها(some students).
When To Use It
هَر, هیچ, and بَعضی is dictated by the scope of your statement—universal, null, or partial—and whether you intend to emphasize individual items or a collective.هَر (har):- Universal Statements/Habitual Actions: When you refer to every single instance or a recurring event.
هَر سال برای سفر برنامه ریزی میکنیم.(har sāl barāye safar barname rizi mikonim.) - Every year we plan for a trip.اون هَر روز ورزش میکنه.(oun har ruz varzesh mikone.) - He exercises every day.- General 'Any' (Positive Contexts): To indicate that any choice from a group is acceptable or applies. Often implies flexibility or non-discrimination.
هَر رنگی بخوای موجود داریم.(har rangi bekhāy mojoud dārim.) - We have any color you want.هَر کس میتونه این کارو انجام بده.(har kas mitoune in kāro anjām bede.) - Anyone can do this.- Emphasizing Individuality: While referring to an entire group,
هَرkeeps the focus on each member. هَر دانش آموزی باید کتاب بخونه.(har dānesh-āmouzi bāyad ketāb bekhoune.) - Every student must read a book. (Emphasizes individual responsibility).
هیچ (hich):- Absolute Negation/Denial: To strongly state the complete absence of something or someone. This is where the mandatory negative verb comes in.
من هیچ گُلی نَخَریدم.(man hich goli nakharidam.) - I didn't buy any flower. (I bought no flowers.)اون هیچ نظری نَداشت.(oun hich nazari nadāsht.) - He had no opinion.- Expressing 'No one/Nothing/Nowhere': When combined with pronouns.
هیچ کَس به من کمک نَکرد.(hich kas be man komak nakard.) - No one helped me.امروز هیچ کاری نَدارم.(emrouz hich kāri nadāram.) - I have nothing to do today.- Emphatic Indefiniteness: The addition of
ی(Yā-ye Nakare) after the noun withهیچadds a layer of emphasis, making the non-existence even stronger, akin to 'not a single X'. هیچ صدایی نَشنیدم.(hich sedāyi nashnidam.) - I didn't hear any sound. (Not a single sound.)
بَعضی (ba'zi):- Partial Quantification: To indicate that a portion of a group possesses a certain characteristic or is involved in an action, but not the entirety.
بَعضی وقتها هوا آلوده است.(ba'zi vaght-hā havā āloude ast.) - Sometimes (some times) the air is polluted.بَعضی از غذاها خیلی تند بودن.(ba'zi az ghazāhā kheyli tond boudan.) - Some of the foods were very spicy.- Contrasting with 'All' or 'None':
بَعضیinherently creates a distinction within a set, implying that others do not share the described attribute. بَعضی دانشجوها درس میخونن ولی بَعضیها نه.(ba'zi dāneshjouhā dars mikhounan vali ba'zihā na.) - Some students study, but others don't.- Referring to 'Some People' as a Pronoun: When used as
بَعضیها. بَعضیها فکر میکنن کار راحتیه.(ba'zihā fekr mikonan kār rāhatie.) - Some people think it's an easy job.
Common Mistakes
هَر, هیچ, and بَعضی, primarily due to direct translation from English or a misunderstanding of their inherent grammatical requirements. Recognizing these patterns is key to fluent and correct usage.- 1Using
هَرwith Plural Nouns:
- Error:
*هَر کِتابها(har ketābhā) for "every book". - Correction:
هَرalways precedes a singular noun. Even when the intended meaning is "all books,"هَرindividualizes, hence the singular form. The correct phrase isهَر کِتاب(har ketāb). If you want "all books," useهَمِه کِتابها(hame ketābhā). - Why:
هَرsemantically distributes the action or quality to each member individually, rather than treating the group as a whole. This distributive nature necessitates a singular noun in Persian.
- 1Forgetting the Negative Verb with
هیچ:
- Error:
*من هیچ پول دارم.(man hich poul dāram.) for "I have no money." - Correction:
هیچis a negative polarity item (NPI). It requires the main verb of the sentence to be in the negative form. The correct phrase isمن هیچ پولی نَدارَم.(man hich pouli nadāram.) - Why: Persian constructs negation with
هیچby reinforcing the absence through the negative verb. This double negation, common in many languages, intensifies the statement. The English "I don't have any money" translates literally to "I don't have no money" in this Persian structure, which is critical to internalize.
- 1Misusing
بَعضیfor General 'Some' or 'Any' in Questions:
- Error:
*بَعضی آب داری؟(ba'zi āb dāri?) for "Do you have some water?" - Correction:
بَعضیimplies 'some out of many' or 'certain ones'. For a general, unspecified quantity of 'some' or 'any' in a question, useکَمی(kami - a little) orمقداری(meghdāri - some quantity). The correct question would beکَمی آب داری؟ - Why:
بَعضیcarries the connotation of selection or distinction from a larger group. When simply asking about the existence of any amount,کَمیorمقداریare more appropriate and less restrictive.
- 1Omitting the Indefinite
ی(Yā-ye Nakare) withهیچ:
- Error:
*هیچ کِتاب نَداشتَم.(hich ketāb nadāshtam.) for "I had no book." - Correction: While not always strictly grammatically incorrect to omit, the indefinite
ی(یِ نکره- e.g.,کتابی) after a noun modified byهیچis highly idiomatic and common. It strengthens the sense of "not a single X." The preferred form isهیچ کِتابی نَداشتَم.(hich ketābi nadāshtam.) - Why: The
یhere serves to emphasize the indefiniteness and singular nature of the non-existent item. It literally translates closer to "not even a book."
Common Collocations
هَر, هیچ, and بَعضی appear naturally enhances fluency. These collocations are frequently encountered in everyday Persian.هَر:هَر روز(har ruz): Every dayهَر روز صبح زود بیدار میشم.(har ruz sobh zud bidār misham.) - I wake up early every day.هَر سال(har sāl): Every yearهَر سال به مسافرت میریم.(har sāl be mosāferat mirim.) - We go on a trip every year.هَر وقت(har vaght): Whenever, every timeهَر وقت بخوای میتونی بیای.(har vaght bekhāy mitouni biyāy.) - You can come whenever you want.هَر جا(har jā): Everywhere, anywhereهَر جا میره، دوست پیدا میکنه.(har jā mire, doust peydā mikone.) - Wherever he goes, he makes friends.هَر طور(har tor): However, in any wayهَر طور که دوست داری عمل کن.(har tor ke doust dāri amal kon.) - Act however you like.هَرگز(hargez): Never (a more emphatic and formal way to sayهیچ وقت)هَرگز دروغ نگو.(hargez dorouq nagou.) - Never lie.
هیچ:هیچ وقت(hich vaght): Never (less formal thanهَرگز)اون هیچ وقت دیر نمیاد.(oun hich vaght dir nemiyād.) - He never comes late.هیچ کَس(hich kas) /هیچکی(hichki - colloquial): No one, nobodyهیچ کَس جواب تلفنمو نداد.(hich kas javāb telephono nadād.) - No one answered my phone.هیچ جا(hich jā): Nowhereامروز هیچ جا نرفتیم.(emrouz hich jā naraftim.) - We went nowhere today.هیچ چیز(hich chiz) /هیچ چی(hich chi - colloquial): Nothingهیچ چیز برای گفتن نَدارَم.(hich chiz barāye goftan nadāram.) - I have nothing to say.هیچ کدام(hich kodām): None (of them)از این سیبها، هیچ کدام شیرین نَبودَن.(az in sibhā, hich kodām shirin naboudan.) - Of these apples, none were sweet.
بَعضی:بَعضی وقتها(ba'zi vaght-hā): Sometimesبَعضی وقتها دلم برای ایران تنگ میشه.(ba'zi vaght-hā delam barāye Irān tang mishe.) - Sometimes I miss Iran.بَعضی از مردم(ba'zi az mardom): Some peopleبَعضی از مردم به قوانین احترام میذارن.(ba'zi az mardom be ghawānin ehterām mizāran.) - Some people respect the laws.بَعضی جاها(ba'zi jāhā): Some placesبَعضی جاها برای زندگی بهترن.(ba'zi jāhā barāye zendegi behtaran.) - Some places are better for living.
Real Conversations
These indefinite words are ubiquitous in daily Persian communication, spanning formal, informal, and written contexts. Observing their use in authentic scenarios helps solidify understanding and promotes natural expression.
Formal Context (e.g., Work Email, News Report):
- هَر شرکت باید از مقررات پیروی کند. (har sherkat bāyad az moghararāt peyravi konad.) - Every company must comply with regulations. (Formal konad for میکند)
- هیچ گزارشی مبنی بر اختلال دریافت نشده است. (hich gozāreshi mabni bar ekhtelāl daryāft nashode ast.) - No report of disruption has been received. (Formal verb structure)
- بعضی از تحلیلگران معتقدند که بازار بهبود خواهد یافت. (ba'zi az tahlilgarān mo'taghedand ke bāzār behboud khāhad yāft.) - Some analysts believe the market will improve.
Informal Context (e.g., Casual Chat, Texting):
- Friend 1: کِی میای؟ (key miyāy?) - When are you coming?
Friend 2
هَر وقت بتونم میام. (har vaght betounam miyām.) - I'll come whenever I can. (Relaxed tone, simple verb)- Friend 1: چیزی برای خوردن داری؟ (chizi barāye khordan dāri?) - Do you have anything to eat?
Friend 2
نه، هیچ چی نَدارَم. (na, hich chi nadāram.) - No, I have nothing. (Colloquial hich chi, informal negation)- Colleague: امروز چند نفر اومدن؟ (emrouz chand nafar oumadan?) - How many people came today?
Colleague
بَعضیها اومدن، بَعضیها هنوز نیومدن. (ba'zihā oumadan, ba'zihā hanouz nayoumadan.) - Some came, some haven't come yet. (Using بَعضیها as a pronoun)Social Media/Online Forums:
- هَر کی این فیلمو دیده نظرشو بگه. (har ki in filmo dide nazarasho bege.) - Anyone who has seen this movie should share their opinion. (Informal har ki)
- هیچ کس به زیبایی طبیعت نمیرسه. (hich kas be zibāyiye tabiat nemirese.) - No one can compare to the beauty of nature. (General statement, poetic)
- بَعضی وقتا کپشنها از عکس قشنگترن. (ba'zi vaghtā caption-hā az aks ghashang-taran.) - Sometimes captions are more beautiful than the picture. (Colloquial vaghtā)
Cultural Insight
هیچ چیز نَدارَم (I have nothing), one might soften it with چندان چیزی نَدارَم (I don't have much of anything) or چیزی در دسترس نیست (Nothing is available) to avoid sounding too blunt or ungracious.Quick FAQ
هیچ in a positive sentence?هیچ is a negative polarity item. It fundamentally requires the main verb of the sentence to be in a negative form (e.g., starting with نَـ or نِـ). A sentence like *هیچ کَس آمد (No one came) is grammatically incorrect; it must be هیچ کَس نَیامَد (No one didn't come).هَر کَس and هَرکی?هَر کَس (har kas) is the standard and more formal form, suitable for writing and formal speech. هَرکی (harki) is its colloquial and informal equivalent, very common in everyday conversation, texting, and informal writing.هَرکی much more frequently in spoken Persian.بَعضی always need a plural noun?بَعضی (ba'zi) is typically used with plural nouns (e.g., بَعضی دانشجوها - some students) or as a standalone plural pronoun (بَعضیها - some people/some of them). Using it with a singular noun is highly unusual and often grammatically incorrect, as its meaning implies a selection from a group. If you mean "a certain X," other constructions would be more appropriate.هَر mean 'any'?هَر کِتابی رو بخون (har ketābi ro bekhoun) means "Read any book (you like)." Similarly, هَر وقت دوست داری بیا (har vaght doust dāri biyā) translates to "Come any time you like." It signifies an unrestricted choice or application.ی at the end of nouns after هیچ? (یِ نکره)ی is called یِ نکره (yā-ye nakare), or the indefinite ی. When used with هیچ (e.g., هیچ کِتابی), it further emphasizes the indefiniteness and non-existence of even a single item. It makes the negation stronger, akin to saying "not a single book" or "not any book at all." While sometimes optional in very casual speech, its presence is very idiomatic and makes the Persian sound more natural and grammatically robust.هَر differ from هَمِه (hame)?هَر(har) is distributive, focusing on each individual member within a group, and takes a singular noun. (e.g.,هَر دانشآموز- every student, implying each student individually).هَمِه(hame) is collective, referring to the entire group as a whole, and takes a plural noun or refers to a plural concept. (e.g.,هَمِه دانشآموزان- all students, referring to the group as a unit).
هیچ the same as اصلاً (aslan)?هیچ is an indefinite determiner/pronoun (no/none/any) that modifies a noun and requires a negative verb. اصلاً is an adverb meaning "at all" or "absolutely not." It modifies a verb or an entire clause to add emphasis to a negative statement.اصلاً هیچ پولی نَدارَم. (aslan hich pouli nadāram.) - I absolutely have no money at all.Quantifier Usage Table
| Quantifier | Meaning | Noun Type | Verb Polarity |
|---|---|---|---|
|
بعضی
|
Some
|
Plural
|
Affirmative
|
|
هر
|
Every
|
Singular
|
Affirmative
|
|
هیچ
|
No/None
|
Singular (+ی)
|
Negative
|
Meanings
These words function as indefinite determiners to specify the quantity or distribution of nouns within a sentence.
Partial Quantity
Referring to a subset of a group.
“بعضی از دوستانم اینجا هستند.”
“بعضی روزها هوا سرد است.”
Distributive
Referring to every individual member of a group.
“هر کسی حق دارد نظر بدهد.”
“هر دقیقه مهم است.”
Negative/Null
Denying the existence of any member of a group.
“هیچکس در خانه نبود.”
“هیچ راهی وجود ندارد.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
بعضی + Plural Noun
|
بعضی کتابها
|
|
Distributive
|
هر + Singular Noun
|
هر دانشآموز
|
|
Negative
|
هیچ + Noun + Negative Verb
|
هیچکس نیامد
|
|
Pronoun
|
هیچکدام + Verb
|
هیچکدام نرفتند
|
|
Time
|
بعضی اوقات
|
بعضی اوقات میروم
|
|
Emphasis
|
هیچگونه + Noun
|
هیچگونه مشکلی
|
Formality Spectrum
هیچکس حضور نیافت. (Social event)
هیچکس نیامد. (Social event)
هیچکی نیومد. (Social event)
هیشکی نیومد. (Social event)
Quantifier Scope
Partial
- بعضی some
Universal
- هر every
Null
- هیچ no/none
Examples by Level
بعضی سیبها قرمز هستند.
Some apples are red.
هر روز کار میکنم.
I work every day.
هیچکس اینجا نیست.
Nobody is here.
بعضی بچهها بازی میکنند.
Some children are playing.
بعضی از دوستانم به ایران میروند.
Some of my friends are going to Iran.
هر کتابی که میخوانی خوب است.
Every book you read is good.
من هیچ پولی ندارم.
I have no money.
هر کسی باید بداند.
Everyone must know.
بعضی از مردم فکر میکنند که...
Some people think that...
او هیچ علاقهای به این موضوع ندارد.
He has no interest in this topic.
هر چقدر تلاش کنی، بهتر میشوی.
The more you try, the better you get.
هیچکدام از آنها نیامدند.
None of them came.
بعضی از مسائل پیچیدهتر از آن هستند که فکر میکنیم.
Some issues are more complex than we think.
هر آنچه که او گفت، حقیقت داشت.
Everything that he said was true.
هیچ راهی برای فرار وجود نداشت.
There was no way to escape.
بعضی اوقات باید ریسک کرد.
Sometimes one must take risks.
هیچگونه تردیدی در تصمیم من وجود ندارد.
There is no doubt in my decision.
هر آینه که به آینه مینگرم، خود را میبینم.
Every time I look at the mirror, I see myself.
بعضی از نظریات علمی نیاز به بازنگری دارند.
Some scientific theories need revision.
هیچکس را یارای مقابله با او نبود.
No one had the strength to oppose him.
هیچیک از این ادعاها مستند نیست.
None of these claims are documented.
هر دم از این باغ بری میرسد.
Every moment a new fruit arrives from this garden.
بعضی از واژگان در گذر زمان مهجور شدهاند.
Some words have become obsolete over time.
هیچگاه نباید از یاد برد که...
One should never forget that...
Easily Confused
Learners mix up 'some' and 'a few'.
Learners mix up 'every' and 'all'.
Learners mix up 'no' and 'none'.
Common Mistakes
هیچکس آمد
هیچکس نیامد
هر کتابها
هر کتاب
بعضی کتاب
بعضی کتابها
هیچ کتاب
هیچ کتابی
بعضی از کتاب
بعضی از کتابها
هر روزها
هر روز
هیچچیز را ندیدم
هیچچیز ندیدم
بعضی مردم
بعضی از مردم
هر کسی که آمدند
هر کسی که آمد
هیچکدام از آنها نیامد
هیچکدام از آنها نیامدند
هیچگونه مشکلی وجود نداشتند
هیچگونه مشکلی وجود نداشت
بعضی از نظریه
بعضی از نظریات
هر آینه که میبینم
هر بار که میبینم
هیچکس را ندیدم
هیچکس را ندیدم (optional 'را')
Sentence Patterns
بعضی از ___ خیلی خوب هستند.
هر ___ که میبینم زیباست.
هیچ ___ در خانه نیست.
هیچکدام از ___ نیامدند.
Real World Usage
بعضی از عکسها عالی هستند.
هیشکی نیومد.
هیچگونه مشکلی ندارم.
هر روز به موزه میروم.
هر چیزی که تازه است.
بعضی از نظریات علمی.
The 'ی' suffix
Negative Verbs
Pluralization
Informal Speech
Smart Tips
Always check your verb.
Check for plural.
Check for singular.
Use plural verb.
Pronunciation
Hich
The 'ch' is like 'church'.
Ba'zi
The 'ayn' (ع) is a glottal stop.
Emphasis
هیچکس ↑ نیامد
Rising intonation on the negative verb for emphasis.
Memorize It
Mnemonic
Remember: 'B' for 'Ba'zi' (Some), 'H' for 'Har' (Every), 'N' for 'No' (Hich).
Visual Association
Imagine a basket of apples. 'Ba'zi' is picking a few. 'Har' is picking every single one. 'Hich' is an empty basket.
Rhyme
بعضی چند تا، هر همه جا، هیچکس نیست اینجا.
Story
Ali went to the market. He bought 'some' (بعضی) apples. He greeted 'every' (هر) vendor he saw. But he found 'no' (هیچ) oranges, so he left empty-handed.
Word Web
Challenge
Write 3 sentences describing your morning routine using these three words.
Cultural Notes
In Tehran, 'هیچکس' often becomes 'هیشکی' in speech.
In formal writing, 'هیچیک' is preferred over 'هیچکدام'.
Poets often use 'هر' to create rhythmic patterns.
These words have roots in Middle Persian (Pahlavi).
Conversation Starters
بعضی از غذاهای ایرانی را دوست داری؟
هر روز چه کار میکنی؟
هیچوقت به ایران سفر کردهای؟
به نظر تو، هر کسی میتواند زبان یاد بگیرد؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
___ از دوستانم به مهمانی آمدند.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
هیچکس آمد.
کتابی / هیچ / ندارم / من
Match each item on the left with its pair on the right:
'بعضی' is followed by a singular noun.
A: آیا کسی آمد؟ B: ___.
هیچکدام از آنها (رفتن) به مدرسه.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises___ از دوستانم به مهمانی آمدند.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
هیچکس آمد.
کتابی / هیچ / ندارم / من
Match: 1.بعضی 2.هر 3.هیچ
'بعضی' is followed by a singular noun.
A: آیا کسی آمد؟ B: ___.
هیچکدام از آنها (رفتن) به مدرسه.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesندارم - هیچ - من - پولی
Some people like tea.
___ دانشآموزی در کلاس نیست.
Pick 'Every night':
Match the words:
هر بچهها بازی میکنند.
___ از دوستام به مهمونی نیومدن.
___ رو بخوای میتونی برداری.
I didn't say anything.
میروند - بعضیها - به - سفر
Score: /10
FAQ (8)
No, 'بعضی' must be followed by a plural noun.
In Persian, 'هیچ' acts as a negative polarity item, requiring the verb to match.
Yes, 'هر' is always followed by a singular noun.
'هیچ' is a determiner (no book), 'هیچکدام' is a pronoun (none of them).
Use 'بعضی از'.
No, it is strictly for negative contexts.
Yes, it is used in all registers.
Using 'هیچ' with an affirmative verb.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
algunos, cada, ninguno
Spanish has gender agreement, Persian does not.
quelques, chaque, aucun
French uses double negation (ne...pas) while Persian uses single negation.
einige, jeder, kein
German has complex case endings.
ikutsu ka, subete, nanimo
Japanese word order is SOV, but particles change everything.
ba'd, kull, la shay
Arabic has dual forms, Persian does not.
yixie, mei, meiyou
Chinese has no verb conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Persian Possession: My, Your, His (-am, -at, -ash)
Overview Imagine you are at a crowded café in Tehran. You see a cool phone case. You want to ask, "Is this your phone?"...
Demonstrative Pronouns: This/That (`این`/`آن`)
Overview Persian, like English, utilizes demonstrative pronouns and adjectives to specify items or individuals based on...
Persian Pronoun Endings: me, you, him (-am, -at, -aš)
Overview Pronominal suffixes are indispensable elements in Persian grammar, crucial for achieving natural and fluent com...
Persian Personal Pronouns: I, You, He/She (man, to, u)
Overview Personal pronouns are fundamental building blocks of any language, and Persian is no exception. They allow you...
Possessive Suffixes: My, Your, His (-am, -at, -aš)
Overview Possessive suffixes in Persian constitute a foundational grammatical element, directly appending to nouns to de...