At the A1 level, 'گشاد' (goshād) is primarily used to describe clothing and shoes that do not fit because they are too large. Learners at this stage should focus on the simple sentence structure 'Noun + (Ezafe) + goshād + ast.' For example, 'Pirāhan-e goshād' (loose shirt) or 'In kafsh goshād ast' (This shoe is loose). It is one of the first adjectives learned alongside its opposite, 'tang' (tight). The focus is on practical, everyday situations like shopping or dressing. A1 learners should understand that 'goshād' is the specific word for a loose fit, as opposed to 'bozorg,' which just means 'big' in a general sense. Mastery at this level involves being able to tell a shopkeeper that an item is too loose and you need a smaller size. Exercises at this level usually involve matching the word to pictures of baggy clothes or choosing between 'goshād' and 'tang' based on a person's comfort.
At the A2 level, the use of 'گشاد' expands to include more varied objects and simple compound verbs. Learners begin to use 'goshād kardan' (to widen/loosen) and 'goshād shodan' (to become loose). For instance, 'Kamar-e shalvār rā goshād kardam' (I widened the waist of the pants). A2 learners also start to apply the word to physical spaces in a basic way, such as 'darvāzeh-ye goshād' (a wide gate) or 'kucheh-ye goshād' (a wide alley), although they are also learning 'pahn' for 'wide.' At this stage, the learner should be able to describe why something is uncomfortable using 'goshād.' They also begin to see 'goshād' in simple comparatives like 'goshād-tar' (looser). The cultural aspect of 'rāhati' (comfort) in Persian clothing starts to become relevant here, as learners describe traditional or relaxed attire.
By B1, learners encounter 'گشاد' in more idiomatic and abstract contexts. This is where the phrase 'dast-o-del goshād' (generous) is introduced. A B1 learner should understand that 'goshād' can describe a person's character in a positive way (generosity) or a very negative way (slang for laziness). However, the focus remains on nuanced physical descriptions. For example, describing the 'opening' of a jar or the 'width' of a pipe. B1 learners should also be able to distinguish between 'goshād' and its synonyms like 'āzād' (free/relaxed fit) and 'pahn' (wide). They can use the word in more complex sentence structures, such as 'Agar in lebās barāyat goshād ast, mitavāni ān rā be khayyāt bedahi' (If this dress is loose for you, you can give it to the tailor). They also start to recognize the word in more varied media, like short stories or news snippets about physical infrastructure.
At the B2 level, 'گشاد' is used with a high degree of precision and in more formal or literary texts. The learner understands the etymological connection to the verb 'goshādan' (to open) and can see how 'goshād' functions in classical Persian poetry to describe hearts, paths, or spiritual openings. B2 learners are expected to use 'goshād' accurately in technical or professional contexts, such as a doctor describing 'motevassa' (dilated) as a formal version of 'goshād.' They also fully understand the social implications of the slang usage and know exactly when *not* to use it. At this level, the learner can discuss the cultural history of Iranian fashion—such as why certain traditional garments are 'goshād'—using the word to explain functional and aesthetic choices. They also master the use of 'goshād' in complex resultative sentences and hypothetical scenarios.
C1 learners use 'گشاد' with the nuance of a native speaker, often employing it in sophisticated metaphors. They can appreciate the word's role in 'Sabk-e Hendi' (Indian Style) poetry, where physical 'looseness' might symbolize a lack of worldly attachment or a spacious soul. At this level, the distinction between 'goshād,' 'farākh,' 'gosstardeh,' and 'vaz' is clear and utilized to create specific stylistic effects in writing. A C1 learner can write an essay on urban planning using 'goshād' to describe the widening of old city arteries or a critique of a character in literature whose 'goshād-dasti' (generosity) leads to their downfall. They understand the word's frequency and register perfectly, switching between the literal 'loose' and the metaphorical 'open' with ease.
At the C2 level, the learner's mastery of 'گشاد' includes its most archaic and obscure uses in Middle Persian (Pahlavi) contexts and its evolution into Modern Persian. They can analyze the word's appearance in the 'Shahnameh' or the works of Rumi, where 'goshādeghi' (openness) often carries deep philosophical or mystical weight. A C2 learner can engage in high-level linguistic debate about the word's semantic shifts—from 'opened' to 'wide' to 'loose' to 'lazy.' They use the word effortlessly in all registers, including the most refined academic Persian and the most nuanced street slang (knowing exactly how to use the latter for rhetorical effect without appearing uneducated). Their usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing the word's full historical and emotional resonance.

گشاد in 30 Seconds

  • Goshād means loose or wide in circumference, commonly used for clothes and shoes.
  • It is the direct antonym of 'tang' (tight) and is essential for shopping.
  • Metaphorically, it can mean generous (positive) or lazy (informal slang).
  • It forms compound verbs like 'goshād kardan' (to widen) and 'goshād shodan' (to loosen).

The Persian word گشاد (Goshād) primarily functions as an adjective to describe something that is loose, wide, or spacious in circumference. At its most basic level, you will encounter this word daily when discussing clothing, footwear, or physical dimensions. However, its utility in the Persian language extends far beyond the simple measurement of fabric. To understand Goshād is to understand the Persian appreciation for comfort and the physical space required for movement. In the context of attire, it describes a garment that does not cling to the body, providing a sense of 'rāhati' (comfort) that is deeply valued in Iranian culture, particularly in warmer climates or traditional settings.

Physical Dimension
Refers to items like trousers, shirts, or rings that have a diameter or width larger than necessary or desired. For instance, 'in kafsh barāye man goshād ast' means 'this shoe is loose for me.'
Spatial Width
Used to describe paths, pipes, or openings that are wide. While 'pahn' refers to surface width, 'goshād' often implies an internal circumference or an opening that has been stretched or made wide.
Metaphorical Openness
In literary or sophisticated contexts, it can describe a heart or hand that is 'open'—meaning generous or magnanimous. Conversely, in very informal slang, it has a derogatory meaning related to laziness, which learners should use with extreme caution.

When you walk into a clothing store in Tehran, the salesperson might ask if the fit is 'tang' (tight) or 'goshād' (loose). This binary is fundamental to shopping. If a shirt is too big, it isn't just 'bozorg' (big); it is specifically 'goshād' because the fabric is hanging loosely. This distinction is crucial for learners who might default to 'bozorg' for everything large. 'Bozorg' refers to overall size or importance, while 'goshād' specifically targets the fit and circumference.

«این شلوار خیلی گشاد است، باید یک سایز کوچک‌تر بردارم.»

— Translation: "These pants are very loose; I should take one size smaller."

Historically, traditional Iranian clothing, such as the 'Shalvar-e Kordi' (Kurdish pants), is intentionally goshād to allow for maximum mobility and airflow. In this cultural context, being 'goshād' is a functional benefit. It represents freedom of movement. However, in modern fashion, a garment being 'goshād' might be seen as a tailoring error unless it follows the 'oversized' trend. Thus, the word carries a neutral descriptive weight that shifts based on the speaker's intent and the current fashion norms.

Furthermore, the word appears in several compound verbs. 'Goshād kardan' means to widen or loosen something, like a tailor widening the waist of a skirt. 'Goshād shodan' means to become loose, often used when a sweater stretches out after multiple washes. These verbal forms are essential for daily life tasks. If you are describing a road that widens after a narrow pass, 'goshād shodan' is the perfect phrase to convey that transition from restriction to openness.

«دهانه غار ناگهان گشاد شد.»

— Translation: "The mouth of the cave suddenly became wide/spacious."

In summary, goshād is a versatile adjective that every learner must master to navigate the physical world in a Persian-speaking environment. Whether you are dealing with a tailor, shopping for shoes, or describing the architecture of an old caravansary with its wide entrances, this word provides the specific nuance of 'circumferential looseness' that more general words like 'bozorg' (big) or 'pahn' (wide) cannot fully capture. It is a word that bridges the gap between the technicality of measurement and the subjectivity of comfort.

Using گشاد (Goshād) correctly in a sentence requires an understanding of Persian grammar, specifically the 'Ezafe' construction and the placement of adjectives. In Persian, the adjective typically follows the noun it modifies, linked by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'loose clothing,' you would say 'lebās-e goshād.' This structure is consistent across all levels of formality, making it a reliable pattern for learners to memorize. However, the word can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'ast' (is) or 'shodeh' (has become).

Attributive Usage (Noun + Ezafe + Adjective)
'Kafsh-e goshād' (The loose shoe). Here, 'goshād' provides a specific quality to the shoe. If you are complaining about a purchase, you might say: 'Man in kafsh-e goshād rā nemikhāham' (I don't want this loose shoe).
Predicative Usage (Subject + Adjective + Verb)
'In pirāhan barāye man goshād ast' (This shirt is loose for me). This is the most common way to express that something doesn't fit properly. It follows the standard Subject-Object-Verb order of Persian.
Comparative and Superlative
'Goshād-tar' (looser) and 'goshād-tarin' (loosest). 'In shalvār goshād-tar az ān yeki ast' (These pants are looser than those ones). Adding '-tar' is the universal way to form comparatives in Persian.

When describing physical sensations, goshād is often paired with the preposition 'barāye' (for) to indicate who the item is loose on. It is also frequently found in the company of intensifiers like 'kheyli' (very) or 'bis-az-had' (excessively). A common mistake for English speakers is to use 'shol' (slack/limp) when they mean 'goshād'. While a rope might be 'shol', a pair of pants is 'goshād'. Understanding this distinction prevents confusion in practical scenarios like visiting a 'khayyāt' (tailor).

«آستین‌های این لباس خیلی گشاد هستند؛ لطفاً آن‌ها را کمی تنگ کنید.»

— Translation: "The sleeves of this dress are very loose; please tighten them a bit."

In more advanced or literary Persian, goshād can be used to describe abstract concepts. For instance, 'cheshm-e goshād' (wide eyes) can denote wonder or greed, depending on the context. 'Dast-e goshād' (an open hand) is a common metaphor for generosity. In these cases, the word moves from the realm of physical measurement into the realm of character traits. However, as an A1-B1 learner, your primary focus should remain on its physical applications, as these are the building blocks for more complex idiomatic understanding later on.

Consider the following scenario: You are hiking and the trail suddenly opens up into a wide meadow. You could say: 'Rāh goshād shod' (The path became wide). This uses the word to describe a spatial transition. Similarly, if you are talking about a ring that no longer fits because it has stretched, you would say: 'Angoshtar-am goshād shodeh ast' (My ring has become loose). The versatility of goshād across different subjects—clothing, paths, jewelry, and openings—makes it one of the most high-frequency adjectives in the language.

«او همیشه لباس‌های گشاد می‌پوشد تا راحت باشد.»

— Translation: "He always wears loose clothes to be comfortable."

Finally, it is worth noting the phonetics. The 'G' is hard as in 'Go', and the 'ā' is a long back vowel like the 'a' in 'father'. Ensuring the 'sh' is crisp and the final 'd' is lightly voiced will make your pronunciation clear. When used in a sentence, the stress usually falls on the last syllable of the adjective unless it is followed by the Ezafe, in which case the stress stays on the 'shād' part but the 'e' sound is appended smoothly.

The word گشاد (Goshād) is a staple of the Iranian marketplace, the domestic household, and the tailor's workshop. If you spend any time in a Persian-speaking environment, you will hear this word most frequently in the context of personal comfort and commerce. The 'Bazaar' is perhaps the most common place to encounter it. Whether you are in the historic Grand Bazaar of Tehran or a modern shopping mall in Shiraz, the dialogue between customer and merchant often revolves around the 'fit' of goods. A customer might hold up a pair of trousers and remark to their companion, 'Goshād nist?' (Isn't it too loose?), or a merchant might reassure a customer that a slightly tight garment will 'goshād shodan' (stretch out/become loose) with wear.

At the Tailor (Khayyāti)
This is the technical heartland of the word. You will hear phrases like 'kamar-ash rā goshād kon' (widen its waist) or 'halghe-ye āstin goshād ast' (the armhole is loose). The tailor uses 'goshād' as a precise measurement of deviation from the ideal fit.
In the Kitchen and Home
You might hear it when discussing household items. A jar lid that is too big for the jar, or a curtain that is too wide for the window. 'In dar barāye in shisheh goshād ast' (This lid is too wide/loose for this bottle).
Everyday Social Commentary
Iranians often comment on each other's appearance. If someone has lost weight, a friend might say, 'Lebās-hāyat be tanat goshād shodeh-and' (Your clothes have become loose on your body), which is a common way to acknowledge weight loss.

Beyond the physical, you will hear goshād in idiomatic expressions that permeate daily speech. One of the most beautiful is 'dast-o-del goshād,' which literally means 'loose of hand and heart.' You will hear this used to describe a host who is exceptionally generous with their food and hospitality. In a culture where 'Ta'arof' (ritual politeness) and hospitality are paramount, being 'dast-o-del goshād' is one of the highest compliments one can receive. It suggests a person who is not 'tight' or stingy with their resources.

«پدربزرگ من همیشه مردی دست‌ودل‌گشاد بود.»

— Translation: "My grandfather was always a generous (loose-handed/hearted) man."

However, there is a linguistic 'minefield' regarding this word that you will hear in very informal, often male-dominated or youth-centric environments. The word is used as a slang term for 'lazy' or 'sluggish.' You might hear a teenager say to a friend who doesn't want to go out, 'Cheghadr goshādi!' (How lazy you are!). While you will definitely hear this on the streets of Tehran or in Iranian cinema depicting gritty social realities, it is highly recommended that learners avoid using it this way. It is considered 'bi-adabāneh' (impolite) and can sound quite jarring coming from a non-native speaker who hasn't mastered the social nuances of Persian slang.

In television and media, you might hear the word in news reports discussing 'goshādeghi' (the state of being wide/open) in a more technical or economic sense, though 'gosstardeh' is more common there. In classical poetry, which many Iranians quote in daily life, you might encounter 'cheshm-e goshād' in a mystical sense, referring to the 'opening' of the inner eye to spiritual truths. While this is far from the 'loose pants' of the bazaar, it shows the incredible range of this single Persian word from the most mundane to the most sublime contexts.

«این کفش‌ها برای پاهای من کمی گشاد هستند، کفی دارید؟»

— Translation: "These shoes are a bit loose for my feet; do you have an insole?"

Navigating the usage of گشاد (Goshād) involves avoiding several pitfalls that non-native speakers often encounter. The most frequent errors arise from the fact that English uses different words for 'loose,' 'wide,' and 'broad,' whereas Persian might use 'goshād' for several of these, but not all. Understanding the boundaries of this word is key to sounding natural. A common mistake is using 'goshād' when you should use 'pahn' (wide). While both relate to width, they are not interchangeable in many contexts.

Mistake 1: Goshād vs. Pahn
Learners often say 'rādio-ye goshād' or 'miz-e goshād' (loose table). This is incorrect. For flat surfaces like a table, a road, or a screen, use 'pahn' (wide). Use 'goshād' for things with an opening or a circumference, like clothes, rings, pipes, or shoes.
Mistake 2: Goshād vs. Bozorg
If a shirt is simply a size too large, you can say 'bozorg.' However, if it fits the shoulders but the body is baggy, 'goshād' is the precise word. Using 'bozorg' is safe but often lacks the specificity that a native speaker would use to describe fit.
Mistake 3: The Slang Trap
As mentioned before, calling a person 'goshād' is a significant mistake in formal or semi-formal settings. It translates to 'lazy' in a way that is considered vulgar. If you want to say someone is lazy, use 'tanbal' (lazy) instead. Reserve 'goshād' for objects.

Another subtle mistake involves the verb 'shol kardan'. In English, we might say 'loosen the knot.' In Persian, you would use 'shol kardan' (to make slack/loose) for a knot or a rope, but you would use 'goshād kardan' for a collar or a waistband. 'Goshād' implies an increase in diameter or circumference, while 'shol' implies a decrease in tension. Confusing these two can lead to funny looks at the tailor's or when giving instructions.

❌ «جاده خیلی گشاد است.» (Incorrect usage for a flat road)

✅ «جاده خیلی پهن است.» (Correct: The road is very wide.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the word order when using 'goshād' in a sentence with 'barāye' (for). The correct order is 'Adjective + barāye + Person'. For example: 'In kafsh goshād barāye man ast' is less common than 'In kafsh barāye man goshād ast'. Keeping the adjective close to the verb 'ast' (is) helps emphasize the state of the object. Also, remember that 'goshād' is an adjective, not a noun. You cannot say 'In goshād ast' to mean 'This is a looseness'; you must always be referring to a noun, even if it is implied.

Finally, watch out for the pronunciation of the 'G'. Some learners from specific linguistic backgrounds might soften it to a 'J' or 'Q' sound. In Persian, it must be a hard 'G' as in 'Gate'. Also, ensure the 'sh' sound is not followed by an 'i' sound (don't say 'goshid'). The 'ā' is a long, stable vowel. Mispronouncing the vowels can sometimes make the word sound like other, unrelated words, though 'goshād' is distinct enough that context usually saves the speaker. Practice saying 'goshād' and 'tang' together as a pair to master the contrast in both meaning and sound.

«حلقه ازدواجش در انگشتش گشاد بود و افتاد.»

— Translation: "Her wedding ring was loose on her finger and fell off."

While گشاد (Goshād) is the most common word for 'loose' or 'wide in circumference,' Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Choosing the right one can elevate your speaking from basic to sophisticated. Depending on whether you are talking about a physical space, a garment, or a metaphorical concept, you might opt for 'farākh,' 'āzād,' 'gosstardeh,' or 'pahn.' Understanding these nuances is a hallmark of an advanced learner.

1. آزاد (Āzād) - Free / Loose
In the context of clothing, 'āzād' is a very positive way to say 'loose.' It implies a comfortable, relaxed fit rather than something that is too big. If a shirt is 'āzād,' it fits well but isn't tight. 'Goshād' can sometimes imply it's *too* loose.
2. فراخ (Farākh) - Wide / Spacious (Literary)
This is a more formal and literary synonym for 'goshād.' You will find it in poetry and classical literature. It describes vast plains, wide horizons, or spacious halls. Using 'farākh' in daily conversation might sound a bit overly poetic, but it is excellent for writing.
3. پهن (Pahn) - Wide / Broad (Surface)
As discussed in the 'Mistakes' section, 'pahn' refers to the width of a surface (like a road or a board). If you are describing the breadth of someone's shoulders, 'shāneh-hā-ye pahn' is correct, not 'goshād'.
4. گسترده (Gosstardeh) - Extensive / Widespread
This word is used for abstract or large-scale physical expansion. You would use it for a 'widespread' search or an 'extensive' network. It shares the root idea of 'opening up' but on a much larger, often non-physical scale.

When comparing goshād and farākh, think of the difference between 'loose' and 'vast.' When comparing goshād and āzād, think of 'baggy' versus 'relaxed fit.' For example, 'shalvār-e goshād' might be a complaint, but 'shalvār-e āzād' is often a stylistic choice for comfort. In the modern Iranian fashion scene, you might hear the English loanword 'oversized' used among youth, but goshād remains the standard term for all other contexts.

«دشت فراخ در برابر ما گسترده شده بود.»

— Translation: "The wide (farākh) plain was spread out before us."

Another interesting alternative is 'vaz' (open/loose), which is archaic but appears in some compound words. However, for a learner, the most important distinction to maintain is between 'goshād' (loose/circumferential) and 'pahn' (wide/flat). If you master this, you will avoid 90% of the common errors associated with these concepts. In technical fields like engineering or medicine, you might encounter 'motevassa' (dilated/widened), such as 'motevassa shodan-e rag-hā' (dilation of veins), which is a formal, scientific way to describe something becoming 'goshād'.

In conclusion, while goshād is your 'workhorse' word for looseness, being aware of these alternatives allows you to describe the world with much greater precision. Persian is a language rich in synonyms, often reflecting a long history of both poetic and practical development. By choosing 'āzād' over 'goshād' when talking to a friend about their new comfortable clothes, you show a deeper grasp of the social connotations of 'looseness' in Iranian culture.

«این کت در قسمت شانه کمی آزاد است، اما گشاد نیست.»

— Translation: "This jacket is a bit relaxed (āzād) in the shoulder area, but it's not loose (too big)."

How Formal Is It?

Formal

"این معبر برای عبور و مرور وسایل نقلیه سنگین، به قدر کافی گشاد است."

Neutral

"فکر می‌کنم این سایز برای شما کمی گشاد باشد."

Informal

"داداش، این تی‌شرت خیلی تو تنت گشاده!"

Child friendly

"ببین! کفش‌های بابا برای پاهای تو خیلی گشاده!"

Slang

"پاشو یه کاری بکن، چقدر گشادی تو!"

Fun Fact

The verb 'goshādan' (to open) is the ancestor of 'goshād'. In classical Persian, 'goshād' was often used to describe the opening of a door or the solving of a problem (goshāyesh).

Pronunciation Guide

UK /ɡo.ʃɒːd/
US /ɡoʊ.ʃɑːd/
The stress is typically on the second syllable: go-SHĀD.
Rhymes With
شاد (Shād - Happy) یاد (Yād - Memory) باد (Bād - Wind) داد (Dād - Justice/Gave) آزاد (Āzād - Free) فریاد (Faryād - Shout) بنیاد (Bonyād - Foundation) نماد (Namād - Symbol)
Common Errors
  • Pronouncing the 'G' as a 'J' sound.
  • Shortening the long 'ā' to a short 'a' (like 'cat').
  • Adding an 'i' after the 'sh' (saying 'goshid').
  • Making the final 'd' too heavy or adding a vowel after it.
  • Swapping the 'o' for a 'u' sound (saying 'gushād').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text, but must be distinguished from synonyms.

Writing 2/5

Simple spelling, but requires correct Ezafe usage.

Speaking 3/5

Pronunciation of 'ā' and 'sh' needs to be clear; slang usage is a social risk.

Listening 2/5

Clear sound, usually easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

لباس (Clothes) کفش (Shoes) تنگ (Tight) بزرگ (Big) است (Is)

Learn Next

پهن (Wide/Flat) باریک (Narrow) خیاط (Tailor) اندازه (Size) مد (Fashion)

Advanced

فراخ (Spacious) گسترده (Extensive) مترادف (Synonym) متضاد (Antonym) اصطلاح (Idiom)

Grammar to Know

Adjective Placement

لباس (Noun) + -e (Ezafe) + گشاد (Adjective) -> لباسِ گشاد

Compound Verb Formation

گشاد (Adjective) + کردن (Verb) = To widen

Comparative Suffix

گشاد + تر = گشادتر (Looser)

Plurality in Predicates

کفش‌ها (Plural) گشاد هستند (Plural Verb).

Intransitive Change of State

گشاد + شدن = To become loose

Examples by Level

1

این لباس خیلی گشاد است.

This dress/clothing is very loose.

Subject + Adjective + Verb (ast).

2

کفش‌های من گشاد هستند.

My shoes are loose.

Plural subject requires plural verb (hastand).

3

آیا این شلوار گشاد است؟

Is this pair of pants loose?

Question form using 'āyā'.

4

من یک پیراهن گشاد می‌خواهم.

I want a loose shirt.

Attributive adjective with Ezafe (pirāhan-e goshād).

5

این کلاه برای سر من گشاد است.

This hat is loose for my head.

Using 'barāye' to indicate the person/part.

6

جوراب‌هایم کمی گشاد شده‌اند.

My socks have become a bit loose.

Compound verb 'goshād shodan' in present perfect.

7

آن دستکش‌ها خیلی گشاد بودند.

Those gloves were very loose.

Past tense 'budand'.

8

یک سایز کوچک‌تر بیاور، این گشاد است.

Bring one size smaller; this is loose.

Imperative 'biāvar' + descriptive 'goshād ast'.

1

خیاط کمر شلوار را گشاد کرد.

The tailor made the waist of the pants wider.

Transitive compound verb 'goshād kardan'.

2

او همیشه لباس‌های گشاد می‌پوشد.

He always wears loose clothes.

Habitual present 'mipushad'.

3

این جاده در انتها گشاد می‌شود.

This road becomes wide at the end.

Spatial use of 'goshād shodan'.

4

حلقه برای انگشت من گشاد بود و افتاد.

The ring was loose for my finger and it fell.

Past tense describing a finished action.

5

چرا اینقدر لباس‌های گشاد می‌خری؟

Why do you buy such loose clothes?

Use of 'cheghadr' for emphasis.

6

دهانه غار گشاد و تاریک بود.

The mouth of the cave was wide and dark.

Two adjectives modifying one noun.

7

این کفش گشادتر از آن یکی است.

This shoe is looser than that one.

Comparative form 'goshād-tar'.

8

باید این سوراخ را کمی گشاد کنیم.

We must widen this hole a bit.

Modal 'bāyad' + subjunctive 'goshād konim'.

1

عموی من مردی بسیار دست‌ودل‌گشاد است.

My uncle is a very generous man.

Idiomatic compound adjective 'dast-o-del-goshād'.

2

لباس‌های قدیمی‌ام حالا برایم گشاد شده‌اند.

My old clothes have now become loose for me (due to weight loss).

Indicates a change of state over time.

3

در این هوای گرم، پوشیدن لباس گشاد بهتر است.

In this hot weather, wearing loose clothing is better.

Gerund 'pushidan' as the subject.

4

او با گشاده‌رویی از ما استقبال کرد.

He welcomed us with an open face (cheerfully/warmly).

Derivative 'goshāde-ruyi' (cheerfulness/openness).

5

کمربند را ببند تا شلوارت گشاد به نظر نرسد.

Fasten the belt so your pants don't look loose.

Verb 'be nazar rasidan' (to seem/look).

6

این لوله برای جریان آب به اندازه کافی گشاد نیست.

This pipe is not wide enough for the water flow.

Negative 'nist' + 'be andāze-ye kāfi' (enough).

7

از وقتی ورزش می‌کند، پیراهن‌هایش در قسمت سینه تنگ و در کمر گشاد شده‌اند.

Since he’s been exercising, his shirts have become tight in the chest and loose in the waist.

Contrast between 'tang' and 'goshād'.

8

او همیشه به خاطر دست‌ودل‌گشادی‌اش مشهور بود.

He was always famous for his generosity.

Noun form of the idiom.

1

نویسنده با بیانی گشاد و روشن به شرح ماجرا پرداخت.

The author began to explain the incident with an open and clear expression.

Metaphorical use of 'goshād' for speech/expression.

2

سیاست‌های گشاده‌دستانه دولت باعث تورم شد.

The government's generous (lax) policies caused inflation.

Political/Economic context.

3

دریچه‌های قلب او به طور غیرطبیعی گشاد شده بودند.

His heart valves had become abnormally dilated.

Medical context; 'goshād' as 'dilated'.

4

او با چشمان گشاد از تعجب به منظره خیره شد.

He stared at the view with eyes wide with surprise.

Describing physical reaction to emotion.

5

فرهنگ ایرانی همیشه آغوشی گشاد برای پذیرش مهمانان داشته است.

Iranian culture has always had open arms for receiving guests.

Personification of culture.

6

این کفش‌ها پس از چند بار پوشیدن، کمی گشاد می‌شوند و جا باز می‌کنند.

These shoes will become a bit loose and stretch out after being worn a few times.

Future/Predictive sense.

7

در معماری سنتی، ورودی‌های گشاد نشانه ابهت بنا بود.

In traditional architecture, wide entrances were a sign of the building's grandeur.

Historical/Architectural context.

8

نباید اجازه دهیم شکاف‌های اجتماعی گشادتر شوند.

We must not allow social rifts to become wider.

Abstract social metaphor.

1

عارفان معتقدند که باید با سینه‌ای گشاد به استقبال سختی‌ها رفت.

Mystics believe that one should welcome hardships with an open (resilient) chest.

Sufi/Mystical terminology ('sineh-ye goshād').

2

تفسیر گشاد و وسیع از قانون می‌تواند منجر به سوءاستفاده شود.

A broad and loose interpretation of the law can lead to abuse.

Legal/Academic register.

3

او در نقد خود، مفاهیم را چنان گشاد گرفت که معنای اصلی ضایع شد.

In his critique, he took the concepts so broadly that the original meaning was lost.

Intellectual/Analytical usage.

4

گشادی معابر در این منطقه، ترافیک را به شدت کاهش داده است.

The wideness of the thoroughfares in this area has significantly reduced traffic.

Noun form 'goshādi'.

5

شاعر از 'وقت گشاد' سخن می‌گوید، زمانی که روح از قفس تن رهاست.

The poet speaks of 'open time,' when the soul is free from the cage of the body.

Literary analysis.

6

بذل و بخشش‌های گشاده‌دستانه او زبانزد خاص و عام بود.

His generous bestowals were known to everyone, elite and commoner alike.

High formal register ('zabānzad-e khās o ām').

7

در این پژوهش، ما با تعریفی گشاد از 'فرهنگ' روبرو هستیم.

In this research, we are faced with a broad definition of 'culture'.

Research/Academic context.

8

او با گشاده‌روییِ تمام، خطاهای رقیبش را بخشید.

With complete magnanimity, he forgave his rival's mistakes.

Character description.

1

در متون پهلوی، 'وِشادگی' به معنای رهایی از بندهای اهریمنی است.

In Pahlavi texts, 'openness/looseness' means liberation from demonic bonds.

Philological/Historical linguistics.

2

ساختار گشاد و نامنسجم رمان، خواننده را سردرگم می‌کند.

The loose and incoherent structure of the novel confuses the reader.

Literary criticism.

3

او در کسوت یک مصلح، به دنبال گشاد کردن فضای مسدود سیاسی بود.

In the role of a reformer, he sought to widen the blocked political space.

Political metaphor.

4

گشاده‌دستیِ طبیعت در بهار، زمین را به بهشتی زمینی بدل می‌کند.

Nature's generosity in spring turns the earth into an earthly paradise.

Poetic personification of nature.

5

سلطان با گشاده‌روییِ کاذب، سعی در فریب سفیران داشت.

The Sultan, with false cheerfulness, tried to deceive the ambassadors.

Historical narrative style.

6

این نظریه به دلیل گشاد بودنِ بیش از حدِ چارچوب‌هایش، ابطال‌ناپذیر است.

This theory is unfalsifiable due to the excessive looseness of its frameworks.

Philosophy of science.

7

مفهوم 'رزق گشاد' در ادبیات دینی به معنای برکت و فراوانی است.

The concept of 'wide sustenance' in religious literature means blessing and abundance.

Theological terminology.

8

او با گشاده‌دستیِ بی‌حد، میراث پدری‌اش را در راه علم صرف کرد.

With limitless generosity, he spent his paternal inheritance on the path of science.

Biographical/Formal style.

Common Collocations

لباس گشاد
کفش گشاد
دهانه گشاد
کمر گشاد
چشمان گشاد
راه گشاد
آستین گشاد
حلقه گشاد
سوراخ گشاد
یقه گشاد

Common Phrases

گشاد شدن

— To become loose or stretch out over time.

کفش‌های چرمی بعد از مدتی گشاد می‌شوند.

گشاد کردن

— To widen or loosen something intentionally.

خیاط باید این دامن را گشاد کند.

خیلی گشاد

— Very loose or oversized.

این لباس برای بچه خیلی گشاد است.

کمی گشاد

— A bit loose.

کلاه کمی گشاد است اما خوب است.

بیش از حد گشاد

— Excessively loose.

این شلوار بیش از حد گشاد به نظر می‌رسد.

گشاد و راحت

— Loose and comfortable.

لباس‌های گشاد و راحت برای خانه عالی هستند.

گشاد و آویزان

— Loose and sagging/hanging.

تی‌شرت گشاد و آویزان او قدیمی بود.

گشاد کردن چشم

— To widen one's eyes (in surprise).

از تعجب چشمانش را گشاد کرد.

گشاد کردن دهان

— To open one's mouth wide.

دهانش را گشاد کرد تا دکتر معاینه کند.

گشاد و تنگ

— Loose and tight (referring to fit variations).

لباس‌ها را چک کرد تا ببیند کدام گشاد و کدام تنگ است.

Often Confused With

گشاد vs پهن (Pahn)

Pahn is for flat width (roads), Goshād is for circumference (clothes).

گشاد vs بزرگ (Bozorg)

Bozorg is general size, Goshād is specifically about a loose fit.

گشاد vs شل (Shol)

Shol is slackness in tension, Goshād is wideness in diameter.

Idioms & Expressions

"دست‌ودل‌گشاد"

— Extremely generous and hospitable. Someone who doesn't hesitate to spend money or share resources.

او آنقدر دست‌ودل‌گشاد است که تمام دارایی‌اش را بخشید.

Neutral/Positive
"گشاده‌رو"

— Cheerful, friendly, and welcoming. Literally 'open-faced'.

همیشه با مهمانانش گشاده‌رو است.

Formal/Positive
"گشاد گشاد راه رفتن"

— To walk with legs wide apart, often implying a swagger or arrogance, or physical discomfort.

بعد از اسب‌سواری گشاد گشاد راه می‌رفت.

Informal
"رزق گشاد"

— Abundant sustenance or a prosperous life provided by divine grace.

خداوند به او رزق گشادی عطا کرده است.

Religious/Literary
"گشاد بازی درآوردن"

— To act lazily or to avoid work through sluggishness (Vulgar Slang).

بسه دیگه، گشاد بازی درنیار!

Vulgar Slang
"چشم‌گشاد"

— Greedy or never satisfied, constantly looking for more (context-dependent).

آدم‌های چشم‌گشاد هیچ‌وقت سیر نمی‌شوند.

Informal/Negative
"گشاد بودن (برای کسی)"

— To be too big for someone's abilities or status (Metaphorical).

این مقام برای او خیلی گشاد است.

Informal/Sarcastic
"گشاده‌دستی"

— The act of being generous or open-handed.

گشاده‌دستی او باعث فقرش شد.

Formal
"وقت گشاد"

— A time of ease and lack of worry.

در وقت گشاد باید به فکر روزهای سخت بود.

Literary
"گشاد کردن جای پا"

— To establish oneself firmly or to expand one's influence.

او در بازار جای پایش را گشاد کرده است.

Informal

Easily Confused

گشاد vs پهن (Pahn)

Both translate to 'wide' in some English contexts.

Use 'pahn' for surfaces like tables and roads. Use 'goshād' for clothes, rings, and openings.

میز پهن است، اما یقه لباس گشاد است.

گشاد vs آزاد (Āzād)

Both can mean 'loose' for clothes.

'Āzād' implies a deliberate, comfortable fit. 'Goshād' often implies it's too big or ill-fitting.

این لباس مدلش آزاد است، اما آن یکی واقعاً گشاد است.

گشاد vs بزرگ (Bozorg)

General vs. specific size.

'Bozorg' is the opposite of 'kuchek' (small). 'Goshād' is the opposite of 'tang' (tight).

خانه بزرگ است، اما آستین لباس گشاد است.

گشاد vs شل (Shol)

Physical looseness.

'Shol' is for things that should be tight or firm (screws, muscles, ropes). 'Goshād' is for fit.

طناب شل است، اما شلوار گشاد است.

گشاد vs فراخ (Farākh)

Synonyms for wide.

'Farākh' is literary and used for vast landscapes. 'Goshād' is everyday and used for objects.

دشت فراخ است، اما کوزه دهانه گشادی دارد.

Sentence Patterns

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این پیرهن گشاد است.

A2

[Noun] barāye man [Adjective] ast.

این کفش برای من گشاد است.

B1

[Noun] dārad [Adjective] mishavad.

کمر شلوارم دارد گشاد می‌شود.

B2

Bāyad [Noun] rā [Adjective] konim.

باید دهانه لوله را گشاد کنیم.

C1

[Idiom] budan e [Person]

دست‌ودل‌گشاد بودنِ برادرم زبانزد است.

A1

[Noun]-e [Adjective] rā nemikhāham.

کفشِ گشاد را نمی‌خواهم.

A2

In [Noun] az ān yeki [Adjective]-tar ast.

این لباس از آن یکی گشادتر است.

B1

Chon [Noun] [Adjective] bud, [Result].

چون حلقه گشاد بود، از دستم افتاد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in daily life, especially regarding physical objects and clothing.

Common Mistakes
  • Using 'bozorg' for loose clothes. In lebās goshād ast.

    Bozorg means big in general; goshād specifically means loose-fitting.

  • Using 'goshād' for a wide street. Khiyābān pahn ast.

    Pahn is for surface width; goshād is for circumference or openings.

  • Calling a lazy friend 'goshād' in polite company. Dustam tanbal ast.

    Calling someone 'goshād' is vulgar slang for lazy. Use 'tanbal' instead.

  • Saying 'lebās goshād' without the Ezafe. Lebās-e goshād.

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe (-e).

  • Using 'shol' to mean a loose shirt. Pirāhan-e goshād.

    Shol means slack or limp (like a rope); goshād means wide/baggy.

Tips

Shopping Tip

If a shirt is too loose, tell the clerk: 'In barāye man goshād ast'. They will immediately understand you need a smaller size.

The Ezafe

Don't forget the 'e' sound! It's 'lebās-e goshād', not just 'lebās goshād'.

Slang Alert

Never use 'goshād' to describe your boss or a stranger's character; it's a slang term for lazy and is quite rude.

Antonym Pair

Learn 'tang' and 'goshād' together as a pair. They are the 'yin and yang' of fit in Persian.

Traditional Style

Traditional Iranian clothes are often 'goshād' for comfort and modesty. Embracing this word helps you understand the aesthetic.

Root Word

The word comes from 'opening'. Think of 'goshād' as something that has been 'opened up' wide.

Hard G

Ensure the 'G' is hard, like in 'Good'. A soft 'G' will make the word unrecognizable.

Generosity

Memorize 'dast-o-del goshād'. It's a very common and highly positive way to describe a kind person.

Spelling

The word is spelled with 'گ' (Gaf) and 'ش' (Shin). It’s simple but easy to confuse with 'gosht' (meat) if you aren't careful.

Alternatives

Use 'āzād' if you want to say something is 'pleasantly loose' rather than 'too loose'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'GO-SHADow'. When something is so LOOSE and WIDE, it casts a big GO-SHADow on the ground. (Go-shād).

Visual Association

Imagine someone wearing a giant pair of pants that are so loose they look like a tent. That 'tent' is 'goshād'.

Word Web

Lebās (Clothes) Kafsh (Shoes) Tang (Opposite) Khayyāt (Tailor) Rāhat (Comfortable) Pahn (Wide) Halgheh (Ring) Kamar (Waist)

Challenge

Go to your closet and find three items that are 'goshād' and three that are 'tang'. Describe them out loud in Persian: 'In pirāhan goshād ast.'

Word Origin

Derived from the Middle Persian word 'vašād' or 'vashādan', which meant 'to open' or 'to release'. It is cognate with the Avestan 'vi-shāta-'.

Original meaning: The root meaning is 'unbound' or 'opened up', which evolved into the modern sense of 'wide' or 'loose'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

Avoid using 'goshād' to describe a person's character in formal settings, as it is a common vulgar slang term for 'lazy' (related to being 'loose' in a physical sense).

English speakers often use 'big' (bozorg) for clothes, but in Persian, you must use 'goshād' for fit. Using 'bozorg' sounds like the garment is for a giant, while 'goshād' means the proportions are too wide.

Classical poetry often uses 'goshādeghi' to refer to spiritual expansion. Iranian comedy films often use 'goshād' as a slang insult for a lazy character. The phrase 'گره گشادن' (to open a knot/solve a problem) is a common literary trope.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping for clothes

  • این گشاد است.
  • سایز کوچک‌تر دارید؟
  • کمرش گشاد است.
  • خیلی گشاد به نظر می‌رسد.

At the tailor

  • لطفاً این را گشاد کنید.
  • آستین‌ها گشاد هستند.
  • می‌شود کمی گشادتر شود؟
  • اینجا خیلی تنگ است، گشادش کن.

Discussing comfort

  • لباس گشاد راحت‌تر است.
  • من لباس تنگ دوست ندارم.
  • در خانه لباس گشاد می‌پوشم.
  • کفش گشاد پا را می‌زند.

Describing paths/openings

  • دهانه غار گشاد است.
  • لوله گشادتر لازم داریم.
  • راه اینجا گشاد می‌شود.
  • ورودی ساختمان گشاد است.

Metaphorical/Idiomatic

  • او آدم دست‌ودل‌گشادی است.
  • با گشاده‌رویی جواب داد.
  • رزق گشادی دارد.
  • چشمانش از ترس گشاد شد.

Conversation Starters

"آیا ترجیح می‌دهی لباس‌های گشاد بپوشی یا لباس‌های جذب و تنگ؟"

"اگر کفشی بخری که کمی گشاد باشد، چه کار می‌کنی؟"

"به نظر تو چرا در مناطق گرم مردم بیشتر لباس‌های گشاد می‌پوشند؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای لباسی را برای گشاد کردن به خیاط بدهی؟"

"یک نفر 'دست‌ودل‌گشاد' که می‌شناسی را توصیف کن."

Journal Prompts

درباره زمانی بنویس که لباسی خریدی که برایت خیلی گشاد بود و چه اتفاقی افتاد.

تفاوت بین 'گشاد' و 'آزاد' را در دنیای مد و فشن از نظر خودت توضیح بده.

چرا صفت 'دست‌ودل‌گشاد' در فرهنگ ایرانی یک ارزش محسوب می‌شود؟

توصیف کن که چگونه یک فضای تنگ می‌تواند به یک فضای گشاد و دلباز تبدیل شود.

تجربه خودت را از پوشیدن لباس‌های سنتی گشاد (مثل لباس کردی) بنویس.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, you can, but 'pahn' is much more common for roads. 'Goshād' is better for a narrow road that opens up or for a tunnel.

Yes, in many contexts. It is a vulgar way to call someone lazy. Use 'tanbal' instead to avoid being rude.

The direct opposite is 'tang' (tight or narrow). For example, 'shalvār-e tang' (tight pants) vs 'shalvār-e goshād' (loose pants).

You use the compound verb 'goshād kardan'. For example, 'Kamar-ash rā goshād kon' (Loosen/widen its waist).

Yes, but usually only in the specific idiom 'dast-o-del goshād' or the adjective 'goshāde-dast'.

Yes, 'chashm-hā-ye goshād' means wide eyes, often used to describe surprise, fear, or sometimes greed.

No, Persian adjectives do not have gender. It is 'goshād' for everything.

It is a long 'ā', like the 'a' in 'father' or 'car'. It should be held longer than the English short 'a'.

It's better to use 'bozorg' (big) or 'vasi'' (spacious). 'Goshād' for a house sounds a bit strange unless you mean a specific wide entrance.

It means the shoes have stretched out and become looser after you wore them for a while.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'This shirt is loose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I like loose clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The shoes became loose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My ring is loose for my finger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is a generous man.' (Use the idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The tailor widened the pants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The road becomes wide here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why are your clothes so loose?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'گشادتر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'His eyes widened with surprise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I need a smaller size, this is loose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Traditional clothes are loose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The mouth of the jar is wide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She welcomed us cheerfully.' (Use goshāde-ruyi)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't buy loose shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing 'tang' and 'goshād'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The waist of these pants is loose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'A wide entrance is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He always wears loose shirts in summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The looseness of the clothes was a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a piece of clothing you own that is 'goshād'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a tailor that your pants are too loose in the waist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why people wear 'lebās-e goshād' in the desert.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'dast-o-del goshād' person you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare 'tang' and 'goshād' fits for shoes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are in a shop. The shirt is too loose. Ask for a smaller size.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What happens to your clothes if you lose a lot of weight?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you react (physically) when you are very surprised? (Mention eyes)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is it better for a house to have a narrow or wide entrance? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the traditional Kurdish pants (Shalvar-e Kordi).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend their hat is too loose for them.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the slang meaning of 'goshād' and why it's rude.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a tailor to widen the sleeves of your jacket.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a wide road in your city using 'pahn' or 'goshād'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'goshāde-ruyi' and why is it important in Persian culture?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a ring that is too big for your finger.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a time you bought something that didn't fit right.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'The path opens up' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a generous act using the word 'goshāde-dasti'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Goshād' correctly and use it in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'In pirāhan barāye man kheyli goshād ast.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Kamar-e shalvār rā goshād konid.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Kafsh-hāyam goshād shodeh-and.' What happened to the shoes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Ali ādam-e dast-o-del goshādi ast.' What kind of person is Ali?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Chashm-hā-ye goshād-ash rā be man dukht.' How was the person looking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'In darvāzeh goshād ast.' What is wide?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Size-e kuchek-tar dārid؟ In goshāde.' What is the speaker asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Goshāde-ruyi az sefāt-e khub ast.' What is a good trait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Dahan-e kuzeh goshād ast.' What is described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Goshād bāzi dar nayār!' Is this polite?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Rāh dar entehā goshād mishavad.' Where does the road widen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Angoshtar-am goshād bud o oftād.' Why did the ring fall?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Lebās-e goshād khonak ast.' Why wear loose clothes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'In yagheh barāye u goshād ast.' What part of the clothing is loose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Audio: 'Goshāde-dast bāsh.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!