At the A1 beginner level, the most important thing to know about the phrase du jour is its connection to food and restaurants. When you travel to France, eating at local cafes and bistros is a major part of the experience. You will see this phrase everywhere. It simply means of the day. The most common combination you need to memorize is le plat du jour, which means the dish of the day. This is a special meal that the chef makes only for today. It is usually fresh, delicious, and cheaper than other items on the menu. You might also see la soupe du jour (the soup of the day) or le dessert du jour (the dessert of the day). To use it, you do not need to worry about complicated grammar rules. The phrase never changes. It stays exactly the same whether the word before it is masculine, feminine, singular, or plural. You just add it after the noun. If you want to order it in a restaurant, you can simply say, Je voudrais le plat du jour, s'il vous plaît (I would like the dish of the day, please). Learning this phrase will make your dining experiences in French-speaking countries much easier and more enjoyable. It is one of the very first practical expressions you should master when learning French for travel and basic communication.
At the A2 elementary level, you can start expanding your use of du jour beyond just ordering the main course in a restaurant. While le plat du jour remains the most crucial application, you should now recognize it in broader contexts related to daily routines and simple news. For instance, you might encounter it in educational materials or simple articles, such as le mot du jour (the word of the day) or la citation du jour (the quote of the day). This shows that the phrase can be attached to almost any noun to indicate that it is the special or featured item for that specific date. Grammatically, you should reinforce your understanding that it is an invariable prepositional phrase. This means you must resist the temptation to make it plural. If a bakery offers two special breads today, they are les pains du jour, not les pains des jours. You should also practice using it in simple questions and negative sentences. For example, Quel est le menu du jour ? (What is the menu of the day?) or Ce n'est pas la soupe du jour (It is not the soup of the day). By understanding its invariability and expanding the nouns it can modify, you move from just surviving in a restaurant to actively describing daily features in your environment.
At the B1 intermediate level, your comprehension of du jour must shift from the purely literal and culinary to the figurative and conversational. You already know how to order food with it. Now, you need to understand how French people use it to talk about trends, news, and society. At this level, the phrase often translates to the current or the trendy. For example, if everyone in the office is talking about a new software update, that update is le sujet du jour (the topic of the day). If a celebrity makes a mistake and everyone is gossiping about it, it is le scandale du jour (the scandal of the day). This usage implies that the topic is very important right now, but it will probably be forgotten tomorrow. It captures the fleeting nature of news and trends. You should also be comfortable using the administrative phrase l'ordre du jour, which means the agenda for a meeting. This is essential for any professional context. Furthermore, you must ensure your pronunciation is accurate, specifically the French u sound in du and the soft j in jour, avoiding the anglicized pronunciation. Mastering these figurative uses allows you to participate in more complex, culturally relevant conversations about current events and office life.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to handle the subtle nuances and idiomatic extensions of du jour with ease. You should recognize when the phrase is used with a hint of irony or sarcasm, which is very common in French journalism and casual debate. For example, referring to a politician's latest idea as la promesse du jour implies skepticism—it is just today's promise, likely to be replaced by a different one tomorrow. You also need to clearly distinguish this phrase from related adjectives like quotidien (daily) and actuel (current). You would not say mon exercice du jour to mean your daily exercise routine; you would say mon exercice quotidien. Du jour is reserved for things that are uniquely featured or strictly limited to the present day's focus. In professional settings, you should fluently navigate expressions surrounding l'ordre du jour, such as mettre un point à l'ordre du jour (to put an item on the agenda) or rayer de l'ordre du jour (to strike from the agenda). Your ability to use the phrase flexibly across gastronomy, journalism, casual irony, and formal business contexts, while never making agreement errors, demonstrates a solid B2 command of this versatile expression.
At the C1 advanced level, your use of du jour should be indistinguishable from a native speaker's. This means employing it spontaneously in abstract, literary, or highly specialized contexts. You understand its role in creating compound concepts and its power as a rhetorical device. In sophisticated discourse, the phrase is often used to highlight the ephemeral nature of human endeavors or the rapid cycle of modern media. You might read a critique describing a modern art piece as merely l'engouement du jour (the infatuation of the day), dismissing its long-term value. You are also fully aware of the historical and cultural weight behind the culinary use, understanding that le plat du jour is not just a special, but a reflection of the traditional French market economy and the valorization of fresh, seasonal produce. At this level, you can also play with the phrase creatively, perhaps inventing new combinations for stylistic effect in your writing, knowing exactly how it will be perceived by a native reader. You flawlessly integrate it into complex sentence structures, using it to add precision, irony, or temporal specificity to your arguments without any hesitation regarding its invariable grammatical nature.
At the C2 mastery level, du jour is a fully integrated component of your linguistic intuition. You possess a deep sociolinguistic awareness of how the phrase functions across different registers and dialects. You are aware of how English speakers have co-opted the phrase (e.g., soup du jour) and the slight semantic shifts that occur in cross-linguistic borrowing, often using it to humorously comment on Anglo-Saxon perceptions of French culture. You can analyze its usage in classic French literature versus contemporary digital media, noting how its frequency and application have evolved. You effortlessly navigate the subtle semantic boundaries between du jour, de la journée, quotidien, and journalier, selecting the absolute perfect term for the rhythm and tone of your discourse. In highly formal or academic debates, you might use l'ordre du jour metaphorically to mean the prevailing ideological paradigm that must be addressed. Your mastery is evident not just in flawless execution, but in your ability to manipulate the phrase for humor, critique, or profound philosophical observation regarding the transient nature of time and human focus, reflecting the true depth of the French language.

The French phrase du jour translates literally to of the day in English. It is an incredibly versatile and ubiquitous expression that permeates both the French language and global culinary terminology. When you encounter this phrase, it almost always signifies something that is specific to the current day, ephemeral in nature, and subject to change when tomorrow arrives. In the most traditional and common sense, it is utilized within the hospitality and gastronomy sectors to denote a special item prepared specifically for that day's service. This could be a dish, a soup, a dessert, or even a specific selection of wine. The concept is deeply rooted in the French tradition of market cooking, where chefs visit local markets in the morning to source the freshest seasonal ingredients available, constructing a unique offering based entirely on what is optimal on that specific day. This practice not only ensures high quality and freshness but also allows for culinary creativity and reduces food waste. Beyond the kitchen, the expression has evolved to take on a figurative meaning. In everyday conversation, news media, and business environments, you will frequently hear it used to describe a topic, a problem, a trend, or an individual that is currently the focus of attention. For instance, the question du jour refers to the pressing issue being debated right now, while the star du jour might be a celebrity who is currently experiencing a fleeting moment of fame. Understanding this dual nature—the literal culinary application and the figurative temporal application—is essential for mastering the nuances of the expression.

Le serveur nous a recommandé le plat du jour qui était un délicieux bœuf bourguignon.

The cultural significance of this phrase cannot be overstated. In France, the midday meal remains a crucial part of the daily routine for many workers. Bistros and brasseries across the country rely on the plat du jour to attract regular customers who desire a quick, affordable, and high-quality meal. It is a symbol of the French commitment to good food accessible to everyone. The phrase has also been widely adopted into English, sometimes retaining its elegant culinary connotation, but often used somewhat ironically to describe something that is merely a passing fad, such as the management buzzword du jour. This cross-cultural journey of the phrase highlights its impact and utility.

Literal Culinary Use
Refers to a specific food or drink item prepared exclusively for the current day, highlighting freshness and seasonal availability.

Quelle est la soupe du jour s'il vous plaît ?

When examining how people use it in professional settings, we often encounter the phrase ordre du jour, which translates to the agenda of a meeting. This is a very formal and structured usage, completely detached from the culinary world, yet it perfectly embodies the core meaning: the specific items that must be addressed on this particular day. If a topic is not on the ordre du jour, it is generally not discussed. This demonstrates the phrase's capacity to function in highly structured, administrative contexts just as effectively as it does in casual, everyday speech.

Figurative Trend Use
Describes something that is currently popular, fashionable, or the main topic of discussion, often implying that its relevance may be temporary.

C'est vraiment le grand problème du jour dans notre société.

Furthermore, the grammatical structure is quite simple but strictly adhered to. It consists of the mandatory contraction du (which combines the preposition de and the masculine definite article le) followed by the masculine singular noun jour. Because it functions as an adjectival phrase modifying a preceding noun, it is invariable. It never changes to agree with the noun it modifies. Whether you are talking about a masculine singular noun (le plat), a feminine singular noun (la soupe), or even plural nouns, the phrase remains exactly the same. This invariability makes it exceptionally easy for learners to adopt and utilize correctly in their own sentences without worrying about complex agreement rules.

Administrative Use
Used in the specific compound phrase ordre du jour to mean the agenda or the list of items to be discussed during a formal meeting or assembly.

Le premier point à l'ordre du jour concerne le budget annuel.

Voici notre sélection du jour pour les amateurs de vin rouge.

In conclusion, mastering this phrase opens up a window into French daily life, culinary traditions, and conversational rhythms. It is an indispensable tool for anyone wishing to sound natural and authentic when speaking French, bridging the gap between basic vocabulary and culturally fluent expression.

Using the phrase du jour in French sentences is remarkably straightforward, primarily because it functions as a fixed, invariable prepositional phrase acting as an adjective. This means that unlike typical French adjectives that must change their endings to match the gender and number of the noun they describe, this phrase remains completely unchanged regardless of the context. This invariability is a tremendous relief for language learners who often struggle with the complex rules of French adjectival agreement. The most critical rule to remember is its placement: it must always directly follow the noun it is modifying. You cannot place it before the noun, nor can you separate it from the noun with other words, except in very specific and rare poetic contexts. Let us explore the mechanics of this placement and the various contexts in which it thrives. When you are constructing a sentence about food, the structure is simply the noun plus the phrase. For example, you take the masculine singular noun le plat (the dish) and append the phrase to create le plat du jour. If you are talking about a feminine singular noun like la suggestion (the suggestion), it becomes la suggestion du jour. The phrase itself does not care that suggestion is feminine; it remains exactly the same.

Avez-vous regardé le menu du jour affiché à l'extérieur ?

The same principle applies when dealing with plural nouns, though this usage is slightly less common in culinary contexts but entirely possible in figurative contexts. If a restaurant offers multiple specials, they might be referred to as les plats du jour. Notice that plat becomes plural (plats) and the article changes to les, but the modifying phrase remains singular. It translates to the dishes of the day, not the dishes of the days. This logical consistency makes it a reliable tool in your vocabulary arsenal. Beyond the restaurant scenario, the phrase is frequently employed to highlight the current relevance of an abstract concept. Journalists and news anchors use it constantly to frame their reporting. When a specific topic dominates the headlines, it is labeled as le sujet du jour (the subject of the day). When a particular politician makes a controversial statement that everyone is discussing, that statement becomes la polémique du jour (the controversy of the day).

Placement Rule
The phrase must always be positioned immediately after the noun it modifies, acting as a descriptive post-nominal modifier.

La grande question du jour est de savoir si le gouvernement va céder.

Another vital context for using this phrase is within the fixed business expression l'ordre du jour. This translates to the agenda of a meeting. It is a formalized use of the phrase that has become a standard compound noun. When you are in a professional environment, you will often hear colleagues asking, Qu'est-ce qui est à l'ordre du jour ? (What is on the agenda?). In this specific case, the phrase is tightly bound to the word ordre and operates as a single conceptual unit. You can also use the phrase to add a touch of drama or emphasis to everyday observations. If your friend changes their mind frequently about their favorite hobby, you might jokingly refer to their latest interest as la passion du jour. This highlights the fleeting, temporary nature of their current obsession. The versatility of the phrase allows it to move seamlessly from formal written French to casual spoken interactions.

Invariability
The phrase never changes its form. It does not agree in gender or number with the noun it modifies.

Nous devons respecter scrupuleusement l'ordre du jour de cette réunion.

When constructing sentences, it is also important to consider the intonation and rhythm. In spoken French, the phrase is typically pronounced as a single rhythmic group with the noun it modifies. The stress falls slightly on the word jour. For example, in le plat du jour, the emphasis is on jour, creating a natural cadence. Furthermore, you can use it in negative sentences without any structural changes. Ce n'est pas le plat du jour (It is not the dish of the day). It can also be used in questions: Quel est le dessert du jour ? (What is the dessert of the day?). The ease of integration into any sentence type makes it a highly productive piece of vocabulary.

Figurative Emphasis
Use the phrase to humorously or critically highlight the temporary or trendy nature of a person's behavior or a societal phenomenon.

Son humeur du jour est plutôt joyeuse, profitons-en !

Les promotions du jour sont affichées à l'entrée du supermarché.

By understanding these simple rules of placement and invariability, you can confidently deploy this phrase in a wide variety of contexts, enriching your spoken and written French significantly while sounding like a seasoned speaker who grasps the subtle rhythms of the language.

The beauty of the phrase du jour lies in its omnipresence across various strata of French daily life and culture. It is not a dusty, archaic expression confined to literature, nor is it exclusive to any particular social class or profession. Instead, it is a vibrant, active component of the modern French lexicon that you will encounter in numerous distinct environments. The most obvious and frequent location where you will hear and see this phrase is, undoubtedly, the restaurant industry. From the humblest corner bistro in a small provincial village to the most prestigious Michelin-starred establishments in Paris, the concept is universally applied. When you walk down a typical French street around midday, you will see countless chalkboards (ardoises) placed on the sidewalks outside cafes and brasseries. These boards proudly display the plat du jour in handwritten script, often accompanied by the price. The waitstaff will invariably recite it when they hand you the menu, often presenting it as their personal recommendation. It is the cornerstone of the French lunch service, representing efficiency for the kitchen and value for the customer. Beyond the main course, you will also encounter the soupe du jour, the dessert du jour, the poisson du jour (fish of the day), and occasionally the vin du jour (wine of the day). In this environment, the phrase is a promise of freshness, indicating that the chef procured the ingredients that very morning.

Le garçon de café a annoncé que le plat du jour était épuisé.

Moving away from the culinary world, the realm of news media and journalism is another domain where the phrase is heavily utilized. French news broadcasts, newspapers, and online media outlets frequently use it to synthesize the current news cycle. A news anchor might begin a segment by stating, Passons maintenant à l'actualité du jour (Let us now move on to the news of the day). Editorial pieces often debate la question du jour, aiming to dissect the most pressing issue currently occupying the public consciousness. In this context, the phrase serves as a framing device, signaling to the audience that the following information is highly relevant, timely, and demands immediate attention. It separates breaking news or current trends from historical analysis or long-term investigative reporting. It is a tool for immediacy.

Gastronomic Environment
Ubiquitous in restaurants, cafes, and bakeries to denote freshly prepared daily specials, written on menus and sidewalk chalkboards.

L'éditorialiste a longuement commenté la nouvelle du jour dans sa chronique.

The corporate and administrative sectors also rely heavily on this phrase, specifically within the compound l'ordre du jour. If you work in a French-speaking office or attend formal meetings, this is a phrase you will hear constantly. Before a meeting begins, the organizer will distribute the agenda, stating, Voici l'ordre du jour. During the meeting, if the discussion strays off-topic, the chairperson might intervene by saying, Revenons à l'ordre du jour (Let us return to the agenda). This usage strips the phrase of its ephemeral, trendy connotations and anchors it in structured, professional organization. It dictates the boundaries of the professional interaction for that specific day.

Journalistic Context
Frequently used by reporters and commentators to identify the most significant or debated topic currently dominating the news cycle.

Il n'y a plus de points à l'ordre du jour, la séance est levée.

Finally, you will hear it in casual, everyday conversation among friends and family, often used with a touch of irony or humor. If someone is known for having short-lived romantic relationships, a friend might jokingly ask about their copain du jour (boyfriend of the day). If a child refuses to eat a vegetable they loved yesterday, a parent might sigh and call it le caprice du jour (the whim of the day). This informal usage demonstrates the phrase's flexibility and its deep integration into the cultural mindset. It is a shorthand way of acknowledging that human behavior, trends, and preferences are often fleeting and subject to rapid change. Even English speakers have adopted the phrase, though often mispronouncing it, to convey a similar sense of temporary popularity, proving its international resonance.

Casual Conversation
Employed informally, often with a hint of irony, to describe fleeting obsessions, temporary moods, or passing fads among acquaintances.

C'est quoi ton excuse du jour pour ne pas faire de sport ?

La blague du jour de mon collègue n'était pas très drôle.

Whether you are ordering lunch, reading a newspaper, attending a corporate meeting, or gossiping with friends, this phrase is an essential linguistic companion that will help you navigate the diverse landscapes of the French language with confidence and cultural awareness.

While the phrase du jour is structurally simple and generally easy for English speakers to grasp due to its adoption into the English language, there are still several common pitfalls and mistakes that learners frequently encounter. These errors usually stem from a misunderstanding of French grammar rules regarding prepositions, a tendency to translate literally from English, or confusion about pluralization. One of the most prevalent mistakes involves attempting to pluralize the phrase when the noun it modifies is plural. Because French learners are heavily drilled on the concept of agreement—where adjectives must match the noun in gender and number—they logically assume that if they are talking about multiple dishes, the phrase should become des jours. Therefore, they might incorrectly write or say les plats des jours. This is a fundamental error. The phrase is a fixed prepositional expression meaning of the specific current day. The day itself remains singular, even if there are multiple items associated with it. The correct form is always les plats du jour. The phrase is invariable and immune to pluralization rules.

Ils ont commandé deux plats du jour pour leur déjeuner.

Another common mistake arises from the confusion between the prepositions de (of) and à (to/at). In French, the preposition à is often used to describe the flavor or the main ingredient of a dish, such as une tarte aux pommes (an apple tart) or une glace à la vanille (vanilla ice cream). Because learners associate culinary descriptions with the preposition à, they sometimes mistakenly apply it here, resulting in the incorrect phrase le plat au jour. This completely changes the meaning and sounds nonsensical to a native speaker. The phrase must always use the contraction du, which is the combination of de + le. It signifies possession or association with the day, not a flavor or ingredient. It is the dish belonging to the day, not the dish flavored with the day.

Pluralization Error
Incorrectly changing the phrase to des jours when modifying a plural noun. It must remain invariable regardless of the noun's number.

Les suggestions du jour sont écrites sur l'ardoise.

Furthermore, learners sometimes struggle with the distinction between jour (day as a unit of time) and journée (day as a duration or experience). While both translate to day in English, they are used differently in French. A common mistake is attempting to say le plat de la journée. While grammatically correct, it is not the fixed idiomatic expression used in restaurants or figurative speech. De la journée implies something happening throughout the course of the day, whereas du jour pinpoints the specific calendar day. Stick strictly to the established phrase to sound authentic. Additionally, English speakers who are familiar with the loanword often mispronounce it when speaking French. In English, it is often pronounced with a heavy American or British accent (doo zhoor). In French, the u sound in du requires rounded lips and a forward tongue position, and the j in jour is a soft, voiced fricative, not a hard j sound. The ou is a pure vowel sound, and the final r is the characteristic French guttural r.

Preposition Confusion
Incorrectly substituting the preposition de with à (resulting in au jour). The contraction du (de + le) is mandatory.

Le chef prépare la soupe du jour avec des légumes frais.

Finally, a subtle but notable mistake is overusing the phrase in contexts where a different adjective would be more appropriate. Because English speakers are familiar with it, they might use it to translate any instance of daily or current. For example, trying to say my daily routine as ma routine du jour is slightly awkward; ma routine quotidienne is much better. The phrase implies something special, featured, or uniquely relevant to that specific day, rather than something that happens every single day as a matter of habit. It carries a sense of singularity and temporary focus. By being mindful of these common errors—avoiding false pluralization, using the correct preposition, distinguishing between jour and journée, perfecting the pronunciation, and understanding the semantic nuances—learners can utilize this iconic French phrase with precision and cultural fluency, avoiding the typical traps that mark them as beginners.

Overuse for Routine
Using the phrase to describe habitual daily activities instead of using words like quotidien. It should be reserved for special or featured items.

C'est la grande tendance du jour sur les réseaux sociaux.

Je vais prendre le menu du jour, s'il vous plaît.

Mastering these distinctions will significantly elevate your French, allowing you to use the expression not just correctly, but with the natural intuition of a native speaker.

While du jour is an iconic and highly useful phrase, the French language offers a rich tapestry of alternatives and similar expressions that convey nuances of time, frequency, and current relevance. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary and avoiding repetitive phrasing, especially in written French or formal professional contexts. One of the most common alternatives when discussing things that happen every day is the adjective quotidien (masculine) or quotidienne (feminine). Unlike our target phrase, which highlights something specific to one particular day, quotidien emphasizes the habitual, repeating nature of an event. For example, un journal quotidien is a daily newspaper, and la vie quotidienne is everyday life. You would not say la vie du jour to mean everyday life. Knowing when to use the fixed phrase for a daily special versus the adjective for a daily habit is a key marker of intermediate to advanced proficiency. Another important related word is actuel (masculine) or actuelle (feminine), which translates to current or present. This is frequently used in news and media to describe ongoing situations.

C'est le grand débat du jour à l'Assemblée nationale.

When you want to express that something is trendy or currently fashionable—a concept often covered by the figurative use of our target phrase—you can use expressions like à la mode or dans l'air du temps. If a certain style of clothing is very popular right now, it is à la mode. If a specific philosophy or attitude captures the current societal mood, it is dans l'air du temps (literally, in the air of the time). These expressions are excellent alternatives when you want to describe a trend without using the slightly cliché or journalistic tone of la tendance du jour. In the culinary world, while the plat is standard, you might also see the word suggestion used. A restaurant might offer les suggestions du chef (the chef's suggestions). This implies a similar level of special attention and freshness but attributes the choice directly to the chef rather than just the calendar day. It adds a touch of personal recommendation to the menu.

Quotidien vs Du Jour
Quotidien means occurring every day as a habit or routine, whereas the target phrase means special or specific to this current day.

L'humeur du jour est au beau fixe après cette bonne nouvelle.

If you are looking for a more formal or administrative alternative, especially when discussing topics or issues, you might encounter the phrase à l'ordre du jour, which we have previously discussed as the agenda. However, you can also use words like le programme (the program) or le planning (the schedule) depending on the context. If you are discussing the current state of affairs, the phrase l'état actuel des choses (the current state of things) is a highly sophisticated alternative to simply saying le problème du jour. It demonstrates a higher register of vocabulary and a more analytical approach to the conversation. For describing something that lasts exactly one day, you might use the adjective journalier (masculine) or journalière (feminine). A travailleur journalier is a day laborer, someone hired and paid by the day. This is a very specific, practical application related to economics and employment, distinct from the culinary or figurative uses we have explored.

Actuel as an Alternative
Use actuel to describe something that is currently happening or relevant in a broader sense, without the ephemeral implication of lasting only one day.

C'est le mot du jour qu'il faut retenir pour l'examen.

Finally, we must consider the distinction between jour and journée. As mentioned in the common mistakes section, they are not interchangeable. Jour refers to the unit of time (24 hours or the daylight hours), while journée refers to the duration or the experience of that time. Therefore, you might talk about la fin de la journée (the end of the day) or passer une bonne journée (to have a good day), but you would never use these structures to replace the fixed phrase we are studying. Understanding these subtle boundaries between similar words is what separates a proficient speaker from a native-like speaker. By exploring these alternatives and related concepts, you build a robust and flexible vocabulary network that allows you to express precise temporal and cultural nuances in French.

À la mode Alternative
A great alternative when discussing trends or fashion, replacing the figurative use of the target phrase with a more specific stylistic idiom.

Le conseil du jour est de toujours vérifier ses sources.

Voici la citation du jour pour vous inspirer ce matin.

By incorporating words like quotidien, actuel, and idioms like dans l'air du temps into your repertoire, you ensure that your French remains dynamic, precise, and culturally appropriate across all situations.

Examples by Level

1

Je voudrais le plat du jour.

I would like the dish of the day.

Used after 'le plat' to indicate the daily special.

2

Quelle est la soupe du jour ?

What is the soup of the day?

Used after a feminine noun 'la soupe', the phrase remains invariable.

3

Le menu du jour est affiché ici.

The menu of the day is displayed here.

Functions as an adjective modifying 'le menu'.

4

Je prends le dessert du jour.

I'll take the dessert of the day.

Common restaurant vocabulary.

5

Combien coûte le plat du jour ?

How much does the dish of the day cost?

Used in a simple pricing question.

6

Le poisson du jour est du saumon.

The fish of the day is salmon.

Specifies the type of daily item.

7

C'est le plat du jour.

It is the dish of the day.

Used with the present tense of 'être'.

8

Nous avons un plat du jour délicieux.

We have a delicious dish of the day.

Can be preceded by an indefinite article 'un'.

1

Le mot du jour est très difficile.

The word of the day is very difficult.

Expanding usage beyond food to educational contexts.

2

Voici notre suggestion du jour.

Here is our suggestion of the day.

Used with 'suggestion' instead of 'plat'.

3

Les plats du jour sont finis.

The dishes of the day are finished (sold out).

Notice that 'plats' is plural, but 'du jour' remains singular.

4

C'est ma bonne action du jour.

It's my good deed of the day.

Used to describe personal daily achievements.

5

Lisez la citation du jour.

Read the quote of the day.

Common in daily calendars or planners.

6

Quel est le programme du jour ?

What is the schedule for today?

Used to ask about daily plans.

7

La question du jour est simple.

The question of the day is simple.

Used in media or classroom settings.

8

Il n'y a pas de plat du jour le dimanche.

There is no dish of the day on Sundays.

Used in a negative sentence structure.

1

C'est vraiment le grand sujet du jour.

It's really the big topic of the day.

Figurative use meaning 'current trend' or 'main news'.

2

Passons au premier point à l'ordre du jour.

Let's move to the first point on the agenda.

Introduction of the fixed business expression 'l'ordre du jour'.

3

La polémique du jour concerne le nouveau maire.

The controversy of the day concerns the new mayor.

Used to highlight the ephemeral nature of news.

4

C'est sa nouvelle passion du jour.

It's his new passion of the day.

Used ironically to describe a fleeting interest.

5

L'humeur du jour est plutôt joyeuse.

The mood of the day is rather joyful.

Describing a temporary emotional state.

6

Qu'est-ce qui est à l'ordre du jour de la réunion ?

What is on the agenda for the meeting?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!